﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,712
‏هناك نوع من الأشخاص لا يقومون سوى بالأعمال
الطالحة

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,338
‏من ثم يتساءلون لماذا حياتهم مزرية؟

3
00:00:07,257 --> 00:00:08,842
‏حسنًا،‏ كنت أنا أحد هؤلاء الأشخاص.‏

4
00:00:09,801 --> 00:00:11,302
‏كلّما أصابني أمر حسن

5
00:00:11,386 --> 00:00:13,388
‏هناك دومًا أمر سيء يتربّص بي.‏

6
00:00:15,557 --> 00:00:16,808
‏هذا هو القدر.‏

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,477
‏حينها أدركت أنه لا بد لي
من تغيير حياتي.‏

8
00:00:20,687 --> 00:00:23,064
‏لذا،‏ أعددت قائمة بكل أمر
طالح قمت به

9
00:00:23,148 --> 00:00:26,026
‏وعزمت على التعويض عن أخطائي
خطأ تلو الآخر.‏

10
00:00:26,526 --> 00:00:28,319
‏أحاول أن أكون شخصًا أفضل وحسب.‏

11
00:00:28,695 --> 00:00:29,988
‏أدعى ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,617
‏أحيانًا،‏ بعد هطول المطر،‏
يحب ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏ النزول

13
00:00:34,701 --> 00:00:36,995
‏إلى مصرف المياه في مجرى النهر

14
00:00:37,078 --> 00:00:39,039
‏ويبحث عمّا يسميه ‏‏"‏‏‏‏الكنز‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
‏رأس دمية أخرى،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏!‏

16
00:00:44,085 --> 00:00:45,962
{\an8}‏أصبح عددها أربعة.‏

17
00:00:46,337 --> 00:00:48,006
{\an8}‏فكر لو كانت هذه الرؤوس حقيقيةً،‏

18
00:00:48,089 --> 00:00:49,299
{\an8}‏لكان هذا النهار فظيعًا.‏

19
00:00:50,633 --> 00:00:52,218
{\an8}‏صيد موفق حتى الآن.‏

20
00:00:52,302 --> 00:00:55,972
{\an8}‏وجدتَ سلسلة مفاتيح،‏ كرة بيسبول
و 52 سنتًا.‏.‏.‏

21
00:00:58,266 --> 00:00:59,350
‏ما هذا،‏ لحم مقدد؟

22
00:00:59,434 --> 00:01:00,351
‏أعتقد هذا.‏

23
00:01:00,435 --> 00:01:01,436
‏هل تحتفظ باللحم المقدد؟

24
00:01:01,519 --> 00:01:04,314
{\an8}‏أفكر في الرحلة
التي استغرقتها للوصول إلى هنا.‏

25
00:01:05,690 --> 00:01:06,691
‏يا إلهي!‏

26
00:01:07,776 --> 00:01:09,069
‏انجرف مزيل البقع بعيدًا.‏

27
00:01:09,444 --> 00:01:11,905
{\an8}‏أتت ‏‏"‏‏‏‏كاتالينا‏‏"‏‏‏‏ لتنظيف غسيل الفندق.‏

28
00:01:12,322 --> 00:01:13,573
{\an8}‏بهذه الطريقة،‏ يمكنها الاحتفاظ بالمال

29
00:01:13,656 --> 00:01:15,283
{\an8}‏الذي أعطاها إياه المدير للغسيل.‏

30
00:01:15,366 --> 00:01:16,785
{\an8}‏أمسك به يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

31
00:01:17,327 --> 00:01:18,411
{\an8}‏سأمسك به.‏

32
00:01:29,923 --> 00:01:31,466
‏ستحل علي اللعنة.‏

33
00:01:32,050 --> 00:01:33,259
‏يا إلهي،‏ لا،‏ إنها الشارة.‏

34
00:01:34,260 --> 00:01:36,054
‏لا أصدق أنها وجدت طريقها لتعود إلينا.‏

35
00:01:36,429 --> 00:01:39,015
‏على غرار تلك الفريزبي الخشبية
الأسترالية المجنونة.‏

36
00:01:39,099 --> 00:01:40,266
‏تخلص منها يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:01:40,350 --> 00:01:41,684
‏لن نتخلص منها يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏؟

38
00:01:42,060 --> 00:01:44,604
‏هذه الشارة في رحلة أيضًا،‏
مثل اللحم المقدد.‏

39
00:01:44,687 --> 00:01:46,940
‏وعلي مساعدتها في العثور على طريقها
إلى حيث يجب أن تصل.‏

40
00:01:47,774 --> 00:01:49,859
‏دخلت الشارة حياتنا قبل بضع سنوات،‏

41
00:01:49,943 --> 00:01:52,445
‏بينما كنا نستمتع بالتسلية المفضلة
في ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏.‏

42
00:02:01,913 --> 00:02:05,708
‏بعد لعب البولينغ،‏ استمتعنا
بتسليتنا المفضلة.‏.‏.‏ السرقة.‏

43
00:02:06,376 --> 00:02:08,169
‏اكتشفنا أن الناس أثناء لعب البولينغ

44
00:02:08,253 --> 00:02:09,838
‏يخبئون محفظاتهم وأشياءهم الأخرى

45
00:02:09,921 --> 00:02:11,089
‏في أحذيتهم.‏

46
00:02:14,843 --> 00:02:16,761
‏الأشياء القيمة الوحيدة
التي يفترض الاحتفاظ بها في أحذيتكم

47
00:02:16,845 --> 00:02:18,263
‏هي أقدامكم.‏

48
00:02:23,017 --> 00:02:25,270
‏أي نوع من الأشخاص يضع بلوطًا في حذائه؟

49
00:02:25,353 --> 00:02:26,479
‏لا بد أنه طفل السنجاب.‏

50
00:02:26,813 --> 00:02:28,189
‏إلا إذا كان الطفل السنجاب لا يرتدي حذاءً.‏

51
00:02:28,815 --> 00:02:29,649
‏إلا إذا.‏.‏.‏

52
00:02:30,275 --> 00:02:31,734
‏لا،‏ حتى لو كان كذلك لن يفعلها.‏

53
00:02:32,986 --> 00:02:34,195
‏يا إلهي!‏

54
00:02:42,829 --> 00:02:44,289
‏إنها شارة شرطي،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

55
00:02:44,372 --> 00:02:45,999
‏اخرس أيها الغبي!‏
يعرف ما هي.‏

56
00:02:47,125 --> 00:02:48,293
‏ماذا ستفعل يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏؟

57
00:02:48,835 --> 00:02:50,128
‏إنها شارة شرطي.‏

58
00:02:50,211 --> 00:02:52,130
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏ على حق،‏ وكذلك ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

59
00:02:52,672 --> 00:02:53,965
‏لقد سرقنا الشارة من شرطي،‏

60
00:02:54,048 --> 00:02:56,050
‏مما قد يؤدي إلى الوقوع في مشاكل.‏

61
00:02:56,634 --> 00:02:57,677
‏يجب أن نتخلص منها.‏

62
00:02:58,094 --> 00:02:59,053
‏بعد إذنك،‏ يا سيدتي.‏

63
00:03:00,388 --> 00:03:01,347
‏يمكننا الحصول على فاتورتنا رجاءً؟

64
00:03:01,764 --> 00:03:02,640
‏بالطبع.‏.‏.‏

65
00:03:05,226 --> 00:03:06,561
‏في الحال،‏ حضرة الشرطي.‏

66
00:03:07,145 --> 00:03:08,897
‏لا نتقاضى أي شيء من الشرطة.‏

67
00:03:21,576 --> 00:03:22,702
‏كان الحصول على فطائر مجانية في عالم

68
00:03:22,785 --> 00:03:24,579
‏خال من الفطائر المجانية رائعًا جدًا.‏

69
00:03:25,705 --> 00:03:26,539
‏مهلًا!‏

70
00:03:28,666 --> 00:03:30,877
‏ما الذي تفعله،‏
تقطر سيارةً عليها علم أمريكي؟

71
00:03:30,960 --> 00:03:32,545
‏هل أنت تابع لحركة طالبان؟

72
00:03:33,504 --> 00:03:35,340
‏لكن ما كان أروع من الحصول
على فطائر مجانية

73
00:03:35,423 --> 00:03:37,175
‏كان منع قطر السيارة.‏

74
00:03:37,717 --> 00:03:38,551
‏المعذرة!‏

75
00:03:40,303 --> 00:03:41,304
‏أنا آسف يا حضرة الشرطي.‏

76
00:03:41,387 --> 00:03:43,056
‏حينها أدركت أنني أملك شيئا

77
00:03:43,139 --> 00:03:44,390
‏لا أريد التخلي عنه.‏.‏.‏

78
00:03:44,724 --> 00:03:47,018
‏شيئا لم أملكه من قبل:‏ السلطة.‏

79
00:03:51,940 --> 00:03:54,525
‏وتبين أن التمتع بالسلطة كان مسليًا.‏

80
00:03:55,151 --> 00:03:56,277
‏لقد جعل من الحياة أسهل.‏

81
00:03:57,862 --> 00:03:59,322
‏معرفتي أنني أحمل الشارة في جيبي،‏

82
00:03:59,739 --> 00:04:01,241
‏تعني لي أنني لن أقترف أي خطأ.‏

83
00:04:01,783 --> 00:04:04,160
‏بغض النظر عن المتاعب التي أورط نفسي فيها،‏

84
00:04:04,244 --> 00:04:06,162
‏دائمًا ما كانت الشارة موجودةً لإنقاذي.‏

85
00:04:06,788 --> 00:04:08,456
‏اسمتعت حقًا لكوني ضمن الشرطة.‏

86
00:04:09,457 --> 00:04:11,918
‏لم أعد أذكر حتى كيف كنت أعيش
بدون شارة شرطة.‏

87
00:04:19,926 --> 00:04:22,178
‏ولم أكن الوحيد الذي يستمتع
بسلطة الشارة.‏

88
00:04:23,513 --> 00:04:25,473
‏إنها الساعة 00:‏1 صباحًا،‏ هل لديك مانع؟

89
00:04:26,432 --> 00:04:27,850
‏هذه عملية للشرطة يا سيد.‏

90
00:04:28,268 --> 00:04:31,104
‏هل تريد دخول السجن.‏.‏.‏
في ‏‏"‏‏‏‏أمريكا الجنوبية‏‏"‏‏‏‏؟

91
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
‏كلما استخدمنا الشارة أكثر،‏

92
00:04:36,734 --> 00:04:39,487
‏كلما أصبحنا أكثر راحةً
ونحن متظاهرين بأننا الشرطة.‏

93
00:04:52,125 --> 00:04:54,335
‏سيدتي،‏ رأيتك تسرقين منبهًا،‏

94
00:04:54,419 --> 00:04:56,713
‏وسبع أسطوانات ومرهمًا للبواسير.‏

95
00:04:57,088 --> 00:04:59,549
‏أستعمل هذا لعيني المنتفختين يا سيد ‏‏"‏‏‏‏نوزي‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:05:01,009 --> 00:05:01,884
‏هل اتصل أحدهم بالشرطة؟

97
00:05:02,844 --> 00:05:04,095
‏بهذه السرعة!‏

98
00:05:04,345 --> 00:05:06,389
‏لدينا سيارة سريعة جدًا على سقفها أضواء.‏

99
00:05:07,015 --> 00:05:08,349
‏هيا أيتها اللصة.‏

100
00:05:08,433 --> 00:05:10,101
‏لا بد أن تفسري ما فعلته.‏

101
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
‏هل أحضرت لي تلك الدباسة؟

102
00:05:17,358 --> 00:05:18,443
‏وهذه كدليل.‏

103
00:05:22,739 --> 00:05:24,615
‏أجل،‏ لم يكن هناك نهاية لما يمكن أن نفعله.‏

104
00:05:25,033 --> 00:05:27,118
‏كنا أخيرًا نعيش في عالم
من الفطائر المجانية.‏

105
00:05:31,289 --> 00:05:33,416
‏لكن بعد فترة،‏ بدأت سلطة الشارة

106
00:05:33,499 --> 00:05:34,792
‏تصبح بالغة الخطورة.‏

107
00:05:36,127 --> 00:05:37,295
‏حسنًا،‏ اسمعوني!‏

108
00:05:37,712 --> 00:05:40,298
‏أريد أن تحمل كل مشروبات هذه الحانة
في شاحنتي،‏

109
00:05:40,381 --> 00:05:42,633
‏وعلى الجميع المساعدة في هذا.‏

110
00:05:42,717 --> 00:05:43,968
‏باستثناء السيدات.‏

111
00:05:44,969 --> 00:05:47,597
‏عليهن خلع قمصانهن وصفع بعضهن بعضًا.‏

112
00:05:48,264 --> 00:05:49,390
‏‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏ الغريب الأطوار.‏

113
00:05:49,474 --> 00:05:50,767
‏لا أحد يحب ‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏.‏

114
00:05:50,850 --> 00:05:52,393
‏كان من أسوأ أنواع اللصوص.‏

115
00:05:52,477 --> 00:05:54,270
‏إنه من النوع الذي يسرق من لصوص آخرين.‏

116
00:05:54,729 --> 00:05:55,813
‏ولا يستحم.‏

117
00:05:56,272 --> 00:05:58,316
‏يا للروعة،‏ متى أصبح ‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏ شرطيًا؟

118
00:06:03,488 --> 00:06:04,781
‏تبًا!‏

119
00:06:07,325 --> 00:06:09,410
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏قبل 45 دقيقة‏‏"‏‏‏‏

120
00:06:10,203 --> 00:06:11,829
‏هل يمكنني الحصول
على خمس بطاقات،‏ من فضلك؟

121
00:06:12,413 --> 00:06:13,831
‏إنها جزء من التحقيقات.‏

122
00:06:14,874 --> 00:06:16,209
‏ومخلل حامض.‏

123
00:06:16,292 --> 00:06:17,460
‏ونحن ندقق في هذه أيضًا.‏

124
00:06:25,009 --> 00:06:27,303
‏يا صاح،‏ كيف يسير الحك؟

125
00:06:28,429 --> 00:06:30,473
‏يقولون أنه كله نفس الشيء،‏

126
00:06:30,556 --> 00:06:32,392
‏لكنني أعتقد أن الحك من جنب إلى جنب

127
00:06:32,475 --> 00:06:33,935
‏أسرع منه صعودًا ونزولًا.‏

128
00:06:34,769 --> 00:06:36,604
‏عجبًا،‏ هذا مثير للاهتمام.‏

129
00:06:36,687 --> 00:06:37,939
‏أراك فيما بعد.‏

130
00:06:40,400 --> 00:06:41,984
‏بطاقة مجانية!‏ بطاقة مجانية!‏
بطاقة مجانية!‏

131
00:06:42,068 --> 00:06:44,487
‏سيدي،‏ لقد ربحت!‏ لقد ربحت!‏
يمكنني الحك ثانيةً!‏

132
00:06:45,571 --> 00:06:46,864
‏إن لم تردن صفع بعضكن بعضًا،‏

133
00:06:46,948 --> 00:06:48,908
‏يمكنكن تقبيلي بالتعاقب.‏

134
00:06:51,994 --> 00:06:53,955
‏‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت لست شرطيًا.‏

135
00:06:54,038 --> 00:06:55,748
‏لا يقوم رجال الشرطة ببيع ساعات مزيفة.‏

136
00:06:55,832 --> 00:06:57,083
‏تبًا!‏

137
00:06:57,166 --> 00:06:58,918
‏ظننت أن اسمها ‏‏"‏‏‏‏كوتشي‏‏"‏‏‏‏.‏

138
00:07:00,586 --> 00:07:03,923
‏سأستخدم هذه لمضايقة البيض
لتعويض 300 عام من الظلم العرقي.‏

139
00:07:05,299 --> 00:07:06,843
‏أو ربما سأستخدمها في عيد ‏‏"‏‏‏‏الهالوين‏‏"‏‏‏‏.‏

140
00:07:07,468 --> 00:07:09,345
‏آسف يا ‏‏"‏‏‏‏دارنيل‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه لنا.‏

141
00:07:09,720 --> 00:07:10,888
‏لكن غن كان سيشعرك هذا بتحسن،‏

142
00:07:10,972 --> 00:07:12,807
‏سأستخدمها لمضايقة بعض البيض.‏

143
00:07:13,391 --> 00:07:14,434
‏ما الذي يجعلك تظن

144
00:07:14,517 --> 00:07:15,518
‏أنك ستستخدمها مرةً أخرى؟

145
00:07:15,601 --> 00:07:17,395
‏فانت من تسبب بسرقة شارتنا.‏

146
00:07:17,895 --> 00:07:19,605
‏اسمعا،‏ أنا من عثر عليها،‏ إنها ملكي.‏

147
00:07:19,689 --> 00:07:21,315
‏ولا يمكن لأحد سواي استخدامها!‏

148
00:07:21,399 --> 00:07:22,775
‏تبًا،‏ لا.‏

149
00:07:22,859 --> 00:07:24,318
‏‏-‏ أفلتيها يا ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا!‏

150
00:07:24,402 --> 00:07:25,319
‏أريدها أنا!‏

151
00:07:25,403 --> 00:07:26,404
‏أفلتيها!‏

152
00:07:26,946 --> 00:07:28,072
‏أفلتها أنت!‏

153
00:07:28,156 --> 00:07:29,407
‏لا،‏ أفلتها أنت.‏

154
00:07:29,490 --> 00:07:31,742
‏عرفنا حينها أن الشارة كانت قويةً جدًا.‏

155
00:07:32,618 --> 00:07:34,036
‏لقد جعلتنا نحارب بعضنا.‏

156
00:07:37,165 --> 00:07:39,167
‏كان علينا التخلص منها قبل أن تدمرنا.‏

157
00:07:46,507 --> 00:07:48,301
‏لكن لم ترد الكارما أن أتخلص منها.‏

158
00:07:49,802 --> 00:07:51,095
‏الكارما تريدني أن أسترجعها.‏

159
00:07:52,054 --> 00:07:55,850
‏الرقم 127 على القائمة:‏
‏‏"‏‏‏‏سرقت الشارة من شرطي.‏‏‏"‏‏‏‏

160
00:08:01,522 --> 00:08:02,648
‏المسألة الدقيقة بشأن إعادة

161
00:08:02,732 --> 00:08:04,192
‏شارة شرطي كنت قد سرقتها،‏

162
00:08:04,275 --> 00:08:06,027
‏أنك إذا كنت صادقًا،‏ ستدخل السجن.‏

163
00:08:06,569 --> 00:08:07,653
‏لا أحب السجن.‏

164
00:08:08,613 --> 00:08:10,281
‏مرحبًا،‏ أيتها السيدة الشرطية.‏

165
00:08:10,573 --> 00:08:13,201
‏كنت خارجًا وملتزمًا بالقوانين اليوم

166
00:08:13,284 --> 00:08:15,077
‏وعثرت على هذه الشارة

167
00:08:15,411 --> 00:08:18,664
‏وأريد إعادتها إلى الشرطي.‏.‏.‏

168
00:08:18,748 --> 00:08:23,294
‏أو الشرطية.‏.‏.‏
من.‏.‏.‏ حيث وقعت.‏.‏.‏

169
00:08:23,377 --> 00:08:26,506
‏منه.‏.‏.‏ منها.‏

170
00:08:26,589 --> 00:08:27,673
‏هذه الحقيقة.‏

171
00:08:29,425 --> 00:08:31,052
‏لا أصدق هذا.‏

172
00:08:31,135 --> 00:08:33,429
‏أنظرن شارة من وصلت إلى هنا.‏

173
00:08:34,722 --> 00:08:36,682
‏تبين أن الشرطيات الأربعة كن أخوات

174
00:08:37,058 --> 00:08:38,768
‏وأخيهم أيضًا شرطي.‏.‏.‏

175
00:08:39,560 --> 00:08:42,146
‏أخوهم الذي يحتفظ بشارته
في حذائه عندما يلعب البولينغ

176
00:08:42,230 --> 00:08:44,565
‏لأن الأطراف الحادة تنكزه أثناء اللعب.‏

177
00:08:45,691 --> 00:08:47,485
‏بمجرد اختفاء حذائه،‏

178
00:08:47,985 --> 00:08:49,153
‏انفطر قلبه.‏

179
00:08:51,280 --> 00:08:53,449
‏في الواقع،‏ من أكثر الأمور إحراجًا

180
00:08:53,533 --> 00:08:54,867
‏قد تحدث مع الشرطي

181
00:08:54,951 --> 00:08:56,244
‏هو فقدان شارته.‏

182
00:08:56,661 --> 00:08:57,578
‏والأكثر إحراجًا

183
00:08:57,662 --> 00:08:59,622
‏عندما تكون زميلاتتك هن أخواتك.‏

184
00:09:03,334 --> 00:09:05,836
‏ويصدف أن نقيب المركز هو والدتك؟

185
00:09:10,258 --> 00:09:11,384
‏‏‏"‏‏‏‏شرطة ستاد.‏‏‏"‏‏‏‏

186
00:09:12,593 --> 00:09:14,011
‏من أين حصلت على هذه؟

187
00:09:14,095 --> 00:09:15,221
‏إنها هدية من ‏‏"‏‏‏‏سبنسر‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:09:15,304 --> 00:09:16,264
‏منذ متى؟

189
00:09:16,347 --> 00:09:17,682
‏بعد أن فقدت شارتي.‏

190
00:09:18,933 --> 00:09:19,934
‏منذ أسبوعين.‏

191
00:09:21,686 --> 00:09:22,603
‏أحبك يا أمي.‏

192
00:09:26,107 --> 00:09:27,483
‏أقصد أيها النقيب.‏

193
00:09:29,068 --> 00:09:30,611
‏بعد سرقتنا لشارة ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏،‏

194
00:09:31,028 --> 00:09:33,364
‏تم تخفيض رتبته
إلى أسوأ منصب قد يناله شرطي.‏.‏.‏

195
00:09:33,823 --> 00:09:35,533
‏مراقبة موقف الاستراحة على الطريق السريع.‏

196
00:09:38,744 --> 00:09:41,080
‏لا يوجد ورق حمام في حمام السيدات!‏

197
00:09:42,081 --> 00:09:43,958
‏أنا آسف يا سيدتي،‏ هذا خارج نطاق صلاحياتي.‏

198
00:09:44,041 --> 00:09:45,876
‏أنا شرطي،‏ ولست بوابًا.‏

199
00:09:46,210 --> 00:09:47,336
‏أنا هنا لمكافحة الجرائم.‏

200
00:09:47,420 --> 00:09:49,964
‏حسنًا،‏ ورق الحمام قد سرق،‏

201
00:09:50,047 --> 00:09:51,299
‏وأريد ملء استمارة.‏

202
00:09:59,640 --> 00:10:01,017
‏خذي لفافةً واحدةً.‏

203
00:10:04,812 --> 00:10:06,564
‏المرحاض مسدود هنا!‏

204
00:10:06,897 --> 00:10:08,232
‏لست بوابًا!‏

205
00:10:08,524 --> 00:10:09,984
‏لكنه مسدود!‏

206
00:10:20,411 --> 00:10:23,122
‏جعلتني رؤية ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏ يتعرض للذل ألاحظ

207
00:10:23,205 --> 00:10:24,957
‏أنني لم أسلب الرجل شارته فحسب،‏

208
00:10:25,583 --> 00:10:26,959
‏بل سلبته كرامته أيضًا.‏

209
00:10:27,293 --> 00:10:29,420
‏عليّ إيجاد طريقة لإعادة مهنته إليه.‏

210
00:10:29,503 --> 00:10:30,880
‏اسمع،‏ علينا فقط أن نجعل ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏

211
00:10:30,963 --> 00:10:32,423
‏يبدو وكأنه شرطي جيد من جديد.‏

212
00:10:32,506 --> 00:10:34,592
‏كما تعلم،‏ من خلال.‏.‏.‏
القبض على مجرم أو ما شابه.‏

213
00:10:35,593 --> 00:10:38,638
‏من حسن الحظ،‏ ليس من الصعب
العثور على مجرم في ‏‏"‏‏‏‏كراب شاك‏‏"‏‏‏‏.‏

214
00:10:44,060 --> 00:10:45,603
‏مهلًا،‏ ماذا تفعل بالبطاطس المقلية خاصتي؟

215
00:10:46,020 --> 00:10:46,896
‏ابصقها!‏

216
00:10:46,979 --> 00:10:47,855
‏ابصقها!‏

217
00:10:49,065 --> 00:10:51,067
‏‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏ الغريب الأطوار،‏ إنه الأنسب.‏

218
00:10:53,152 --> 00:10:54,695
‏قمنا بمراقبة الشرطي ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏

219
00:10:54,779 --> 00:10:56,656
‏وعرفنا أنه متواجد دائمًا في المطعم
عند الساعة 30:‏4.‏

220
00:10:57,114 --> 00:10:58,908
‏كل ما كان علي فعله
هو وضع الطعم في الصنارة.‏

221
00:11:01,077 --> 00:11:02,119
‏حسنًا،‏ هذه هي الخطة:‏

222
00:11:02,203 --> 00:11:04,372
‏سنقوم بشيء على غرار السرقة.‏

223
00:11:04,622 --> 00:11:07,041
‏تحدثنا عن مدى سهولة سرقة المطعم

224
00:11:07,625 --> 00:11:08,959
‏وتأكدنا من أن ‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏ قد سمع

225
00:11:09,043 --> 00:11:11,045
‏أن العملية ستنفذ عند الساعة 35:‏4.‏

226
00:11:11,379 --> 00:11:14,048
‏لأنه حينها تجر المرأة العجوز العمياء

227
00:11:14,131 --> 00:11:15,716
‏أكياس المال على الأرض.‏

228
00:11:15,800 --> 00:11:16,967
‏لكي يعرف الجميع

229
00:11:17,051 --> 00:11:19,512
‏أننا جادان،‏ سنلوح بهذا المسدس.‏

230
00:11:30,398 --> 00:11:33,067
‏إنها أفضل خطة إجرامية
قد فكرت بها يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

231
00:11:33,651 --> 00:11:34,527
‏شكرًا لك يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

232
00:11:34,819 --> 00:11:37,655
‏وكما هي العادة قبل القيام بأي عمل كبير،‏

233
00:11:38,030 --> 00:11:39,573
‏لنغلق أعيننا وندعو.‏

234
00:11:54,130 --> 00:11:55,172
‏هذا جيد،‏ لقد أخذ المسدس.‏

235
00:11:55,673 --> 00:11:56,716
‏أداء جيد يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

236
00:11:57,591 --> 00:11:58,509
‏‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏؟

237
00:11:58,926 --> 00:11:59,802
‏وأريد جروًا.‏

238
00:12:00,094 --> 00:12:02,680
‏لكن ليس أي جرو،‏ بل جرو يؤدي خدعًا.‏

239
00:12:03,055 --> 00:12:04,724
‏ورجاءً،‏ اجعل النزل أكثر دفءً ليلًا

240
00:12:04,807 --> 00:12:06,642
‏أو على الأقل دعني أجد جواربي السميكة.‏

241
00:12:07,059 --> 00:12:08,602
‏وإن كان هذا لا يرعب الناس،‏

242
00:12:08,686 --> 00:12:10,187
‏دعني أعيش إلى الأبد.‏

243
00:12:10,438 --> 00:12:11,397
‏آمين.‏

244
00:12:12,064 --> 00:12:13,566
‏لن نحصل على جرو يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

245
00:12:14,608 --> 00:12:16,861
‏وفي اليوم التالي،‏ سارت الخطة
كما هو مخطط لها بالضبط.‏

246
00:12:21,157 --> 00:12:22,575
‏30:‏4،‏ في الوقت المحدد.‏

247
00:12:23,576 --> 00:12:24,702
‏بعد خمس دقائق.‏.‏.‏

248
00:12:26,829 --> 00:12:27,747
‏ممتاز!‏

249
00:12:28,164 --> 00:12:30,833
‏‏-‏ وضعت رصاصات فارعةً في مسدس ‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل.‏

250
00:12:30,916 --> 00:12:34,003
‏ماذا بشأن مسدس الشرطي ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏؟
هل يحتوي أيضًا على رصاصات فارغة؟

251
00:12:47,016 --> 00:12:48,476
‏لم تعتمد الخطة على شيء واحد:‏

252
00:12:49,018 --> 00:12:50,436
‏كان ‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏ في وسط الخطة.‏

253
00:12:50,770 --> 00:12:52,938
‏وكان ‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏ مجنونًا بما يكفي
ليتسبب بمقتله.‏

254
00:12:54,732 --> 00:12:55,900
‏لا تتحركوا!‏

255
00:13:15,586 --> 00:13:17,296
‏في تلك اللحظة،‏ عرفت شيئين:‏

256
00:13:17,379 --> 00:13:19,799
‏لم يكن حمل ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏ على أن يصبح بطلًا
بأمر سهل،‏

257
00:13:20,049 --> 00:13:22,176
‏وكان ‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏ بحاجة للسجن.‏

258
00:13:26,722 --> 00:13:28,140
‏يمكننا حمل ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏ على أن يصبح بطلًا

259
00:13:28,224 --> 00:13:31,644
‏بإلقائه داخل الحوض المائي
وجعله يتصارع مع أخطبوط.‏

260
00:13:31,727 --> 00:13:32,895
‏هذا لا يجعل منه بطلًا،‏

261
00:13:32,978 --> 00:13:35,189
‏‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما لم يرتكب الأخطبوط جريمةً.‏

262
00:13:37,316 --> 00:13:38,609
‏لن نبدأ بالتفكير بطرق

263
00:13:38,692 --> 00:13:40,027
‏لحمل الأخطبوط على ارتكاب جريمة،‏

264
00:13:40,110 --> 00:13:41,821
‏لأنه شيء مكتوب عليه بالفشل.‏

265
00:13:43,364 --> 00:13:44,448
‏لا أصدق هذا.‏

266
00:13:45,074 --> 00:13:46,659
‏ذلك الوغد ‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏ ركب سيارتي للتو

267
00:13:46,742 --> 00:13:48,077
‏وقام بلعق المقود.‏

268
00:13:48,452 --> 00:13:49,954
‏كيف سأذهب إلى المنزل الآن؟

269
00:13:50,329 --> 00:13:51,413
‏أجل،‏ إنك في مأزق.‏

270
00:13:51,497 --> 00:13:53,290
‏ظننت أنكما تريدان زجه في السجن.‏

271
00:13:53,374 --> 00:13:55,292
‏نحن نحاول،‏ هل تريدين المساعدة؟

272
00:13:59,922 --> 00:14:01,841
‏بينما يلعب الناس البولينغ،‏
وهم ينظرون إلى هنا،‏

273
00:14:02,383 --> 00:14:04,677
‏نستطيع سرقة أحذيتهم الموضوعة هنا.‏

274
00:14:05,177 --> 00:14:06,345
‏بعدها سنصبح أغنياء.‏

275
00:14:06,637 --> 00:14:09,139
‏جل،‏ أغنياء أكثر مما كنا نتصور.‏

276
00:14:11,141 --> 00:14:12,309
‏يجب أن تنجح هذه الخطة.‏

277
00:14:12,935 --> 00:14:14,562
‏تصورت إن كان ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏
لا يشعر براحة كافية

278
00:14:14,645 --> 00:14:16,063
‏ليصبح بطلًا في المطعم،‏

279
00:14:16,647 --> 00:14:18,607
‏ربما سيشعر بارتياح أكبر في مكان

280
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
‏يقضي فيه معظم أوقات فراغه.‏.‏.‏

281
00:14:20,860 --> 00:14:21,902
‏قاعة البولينغ.‏

282
00:14:38,335 --> 00:14:39,169
‏ساعدوني!‏

283
00:14:39,253 --> 00:14:42,298
‏ساعدوني!‏ سرق هذا الرجل حذائي!‏

284
00:14:43,841 --> 00:14:44,842
‏شرطة!‏

285
00:14:46,176 --> 00:14:49,054
‏المعذرة،‏ هل تعرف
أين يمكنني العثور على شرطي؟

286
00:14:49,138 --> 00:14:50,389
‏أنا ضحية جريمة.‏

287
00:14:53,517 --> 00:14:54,351
‏انسَ الأمر.‏

288
00:14:54,935 --> 00:14:56,270
‏سأذهب للقبض على ذلك المغفل

289
00:14:56,353 --> 00:14:57,938
‏قبل أن يبدأ بلعق حذائي.‏

290
00:15:02,985 --> 00:15:03,944
‏ما خطبك؟

291
00:15:04,278 --> 00:15:05,279
‏‏-‏ عذرًا؟
‏-‏ ذلك الرجل.‏.‏.‏

292
00:15:05,362 --> 00:15:06,780
‏قد سرق أحذية الناس للتو.‏

293
00:15:06,864 --> 00:15:08,490
‏أنت شرطي،‏ قم بملاحقته،‏ اقبض عليه.‏

294
00:15:08,908 --> 00:15:09,825
‏لست شرطيًا.‏

295
00:15:11,243 --> 00:15:12,077
‏بلى،‏ أنت شرطي.‏

296
00:15:12,161 --> 00:15:13,537
‏اسمك الشرطي ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت دانيال‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:15:13,954 --> 00:15:15,164
‏تعمل في موقف الاستراحة،‏

298
00:15:15,247 --> 00:15:16,707
‏ولديك ورق حمام في صندوق سيارتك

299
00:15:16,790 --> 00:15:18,584
‏‏-‏ ومكبس تحت مقعدك.‏
‏-‏ حسنًا،‏ حسنًا،‏

300
00:15:18,667 --> 00:15:19,835
‏أنا شرطي،‏ اتفقنا؟

301
00:15:19,919 --> 00:15:20,961
‏لكنني لست بشرطي جيد.‏

302
00:15:21,629 --> 00:15:23,172
‏والآن دعني وشأني،‏
أتيت إلى هنا للعب البولينغ.‏

303
00:15:24,048 --> 00:15:25,966
‏لو أردت أن يصرح أحد علي،‏ لقصدت أمي.‏

304
00:15:29,845 --> 00:15:31,430
‏لحقت ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏،‏

305
00:15:31,513 --> 00:15:33,182
‏وظنًا منه أنني مجرد لاعب بولينغ،‏

306
00:15:33,265 --> 00:15:34,600
‏تركني أقدم له فطيرة.‏

307
00:15:34,683 --> 00:15:35,893
‏أحب الفطائر.‏

308
00:15:35,976 --> 00:15:38,395
‏ورحنا نتحدث،‏ كما يفعل الناس
عندما يتناولون الفطائر.‏

309
00:15:38,479 --> 00:15:39,605
‏أخبرني قصته.‏

310
00:15:39,897 --> 00:15:42,358
‏حسبما يبدو،‏ أن يصبح شرطيًا
لم تكن فكرة ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏.‏

311
00:15:49,823 --> 00:15:50,908
‏بل كانت فكرة أمه.‏

312
00:15:55,454 --> 00:15:57,456
‏ومع أنه كونه شرطي كان يسري في عروقه،‏

313
00:15:57,873 --> 00:15:59,166
‏لم يكن هذا في قلبه.‏

314
00:16:12,096 --> 00:16:13,681
‏المرة الوحيدة التي يشعر فيها
بالرضا عن نفسه

315
00:16:13,764 --> 00:16:15,182
‏هي عندما يلعب البولينغ.‏

316
00:16:28,696 --> 00:16:31,073
‏وكان يشعر بالارتياح لأنه كان الأفضل هنا.‏

317
00:16:32,783 --> 00:16:34,994
‏الشيء الوحيد الذي أردته بالفعل
هو أن أصبح لاعب بولينغ محترف.‏

318
00:16:36,245 --> 00:16:37,579
‏وحينها أدركت:‏

319
00:16:37,997 --> 00:16:40,249
‏أحضرتني الكارما إلى هنا
لمساعدة ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏ في حياته المهنية.‏

320
00:16:40,499 --> 00:16:41,917
‏لكن ليس في مهنة الشرطة.‏

321
00:16:42,001 --> 00:16:43,794
‏حسنًا،‏ هذا ما يجب أن تفعله.‏

322
00:16:43,877 --> 00:16:44,878
‏ماذا تقصد؟

323
00:16:44,962 --> 00:16:46,130
‏أن تكون لاعب بولينغ محترف.‏

324
00:16:46,880 --> 00:16:48,382
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ لا،‏ أنا جاد.‏

325
00:16:48,465 --> 00:16:49,800
‏لديك حياة واحدة يا ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏،‏

326
00:16:50,092 --> 00:16:51,802
‏يجب أن تعيشها وأنت تفعل ما تحب.‏

327
00:16:52,469 --> 00:16:54,596
‏علاوةً على ذلك،‏ أنت لاعب بولينغ
أفضل بكثير من كونك شرطي.‏

328
00:16:54,972 --> 00:16:56,015
‏أنا فاشل في أعمال.‏

329
00:16:56,473 --> 00:16:58,684
‏إضافةً إلى أنه علي الدفع لقاء ورق الحمام

330
00:16:58,767 --> 00:17:00,019
‏التي وزعتها في موقف الاستراحة.‏

331
00:17:00,102 --> 00:17:01,353
‏لا أظن أن هذا عادلًا.‏

332
00:17:05,482 --> 00:17:06,400
‏أتعرف ماذا؟

333
00:17:06,900 --> 00:17:07,901
‏لم لا؟

334
00:17:08,527 --> 00:17:09,445
‏سأفعل هذا.‏

335
00:17:09,903 --> 00:17:10,904
‏ساترك الشرطة

336
00:17:10,988 --> 00:17:12,614
‏وأحاول أن أصبح لاعب بولينغ محترف.‏

337
00:17:13,032 --> 00:17:14,158
‏قرار جيد يا ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏.‏

338
00:17:17,036 --> 00:17:19,038
‏ربما لم أعد ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏ إلى مهنته،‏

339
00:17:19,538 --> 00:17:21,415
‏لكن ربما ليس هذا ما في بال الكارما.‏

340
00:17:22,374 --> 00:17:24,585
‏لقد قرر أخيرًا تحقيق ما أراده في حياته.‏

341
00:17:25,169 --> 00:17:27,463
‏وهكذا،‏ يمكنني شطبه من قائمتي.‏

342
00:17:27,546 --> 00:17:28,589
‏ما هذه؟

343
00:17:31,133 --> 00:17:32,509
‏مجرد هراء.‏

344
00:17:32,593 --> 00:17:33,802
‏لن تكون شرطيًا بعد الآن.‏

345
00:17:34,762 --> 00:17:36,263
‏أنا الشخص الذي سرق شارتك.‏

346
00:17:38,432 --> 00:17:40,017
‏وأخبرته عن قائمتي،‏

347
00:17:40,517 --> 00:17:41,977
‏وأريته كل الأشياء السيئة التي قمت بها.‏

348
00:17:43,937 --> 00:17:45,272
‏يا إلهي!‏

349
00:17:45,355 --> 00:17:46,231
‏هناك جرائم هنا.‏

350
00:17:47,274 --> 00:17:48,400
‏هنالك عدة جنايات.‏

351
00:17:49,151 --> 00:17:50,694
‏القائمة أشبه بالاعتراف.‏

352
00:17:51,070 --> 00:17:52,196
‏أعتقد أنها كذلك.‏

353
00:17:52,613 --> 00:17:54,948
‏لكنني أقوم بشطبها واحدةً تلو الأخرى،‏

354
00:17:55,657 --> 00:17:56,784
‏وسأنعم يومًا ما بحياة أفضل.‏

355
00:17:57,534 --> 00:17:58,452
‏ما الذي تفعله؟

356
00:17:58,535 --> 00:18:00,871
‏‏-‏ أنا أقوم باعتقالك.‏
‏-‏ لكنك تريد أن تصبح لاعب بولينغ محترف.‏

357
00:18:00,954 --> 00:18:02,456
‏لكن لاعبي البولينغ لا يعتقلون الناس.‏

358
00:18:02,748 --> 00:18:04,875
‏بل هم يلعبون البولينغ،‏
هم يلعبون والناس يهتفون.‏

359
00:18:04,958 --> 00:18:05,876
‏ماذا عن حلمك؟

360
00:18:05,959 --> 00:18:07,294
‏أجل،‏ هنا تكمن المشكلة،‏ إنه مجرد حلم.‏

361
00:18:07,377 --> 00:18:08,879
‏هذه القائمة.‏.‏.‏ هذه القائمة حقيقية.‏

362
00:18:09,338 --> 00:18:10,172
‏سأقبض عليك،‏

363
00:18:10,422 --> 00:18:12,424
‏ولن أتوقف عن العمل
في موقف الاستراحة فحسب،‏

364
00:18:12,716 --> 00:18:13,967
‏بل سيجعلونني ملازمًا.‏

365
00:18:14,051 --> 00:18:15,469
‏لكن.‏.‏.‏ لكنك.‏.‏.‏ لكن.‏.‏.‏

366
00:18:17,054 --> 00:18:17,930
‏لا أصدق هذا.‏

367
00:18:18,013 --> 00:18:19,264
‏كنت ذاهبًا إلى السجن.‏

368
00:18:19,348 --> 00:18:22,684
‏في النهاية،‏ كنت سأدفع ثمن
كل الأشياء السيئة التي قمت بها.‏

369
00:18:23,602 --> 00:18:26,021
‏تحمل الكارما خطةً مناسبةً لي،‏
وإن كانت هذه هي،‏

370
00:18:26,105 --> 00:18:27,231
‏فلم أكن لأقاومها.‏

371
00:18:27,648 --> 00:18:29,191
‏كنت مستعدًا لمواجهة العواقب.‏

372
00:18:33,737 --> 00:18:35,906
‏في المقابل،‏ كان لرجليّ رأي مختلف.‏

373
00:19:01,473 --> 00:19:02,850
‏انتظر،‏ أسد لي خدمةً،‏

374
00:19:03,600 --> 00:19:04,893
‏ولا تخبر رفيقي الجديد في الزنزانة

375
00:19:04,977 --> 00:19:06,270
‏كيف ألقيت القبض علي.‏

376
00:19:08,522 --> 00:19:09,439
‏ماذا تفعل؟

377
00:19:12,109 --> 00:19:14,736
‏عندما هربت،‏ لم أحمل مسدسي.‏

378
00:19:15,737 --> 00:19:17,197
‏بل حملت كرة البولينغ خاصتي.‏

379
00:19:18,991 --> 00:19:20,117
‏أنا لاعب بولينغ يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

380
00:19:26,832 --> 00:19:28,208
‏حسنًأ،‏ يجب أن تأخذ هذه.‏

381
00:19:29,376 --> 00:19:30,210
‏شكرًا لك.‏

382
00:19:31,128 --> 00:19:32,045
‏وأنت.‏.‏.‏.‏

383
00:19:32,880 --> 00:19:34,047
‏‏-‏ يجب أن تأخذ هذا.‏
‏-‏ مهلًا،‏ مهلًا،‏ مهلًا!‏

384
00:19:34,131 --> 00:19:37,843
‏ربما يجب.‏.‏.‏ أن تحتفظ به
ربما عليك.‏.‏.‏ أن تعيده عندما تستقيل.‏

385
00:19:37,926 --> 00:19:38,844
‏حسنًا.‏

386
00:19:43,348 --> 00:19:45,058
‏حظًا موفقًا فيما تبقى من قائمتك يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

387
00:19:46,185 --> 00:19:48,937
‏ربما كان مقدرًا ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏
أن يحقق ما يريد فعله.‏

388
00:19:49,021 --> 00:19:51,982
‏ربما من المقدر لنا جميعًا خوض الرحلة
التي يفترض بنا خوضها.‏

389
00:20:01,742 --> 00:20:02,784
‏حتى ‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏.‏

390
00:20:09,541 --> 00:20:10,792
‏اخلعن القمصان يا سيدات.‏

391
00:20:18,091 --> 00:20:20,636
‏كان ‏‏"‏‏‏‏رودني‏‏"‏‏‏‏ أيضًا في رحلة
إلى حيث قدر له أن يصل.‏

392
00:20:30,687 --> 00:20:32,606
‏يا إلهي!‏

393
00:20:37,903 --> 00:20:39,196
‏سأحتاج إلى هذه السترة أيتها الغبية.‏

394
00:20:44,660 --> 00:20:45,619
‏شكرًا لك.‏

