﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,712
‏هناك نوع من الأشخاص لا يقومون
سوى بالأعمال الطالحة

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,338
‏من ثم يتساءلون لماذا حياتهم مزرية؟

3
00:00:07,257 --> 00:00:08,883
‏حسنًا،‏ كنت أنا أحد هؤلاء الأشخاص.‏

4
00:00:09,843 --> 00:00:11,302
‏كلّما أصابني أمر حسن

5
00:00:11,386 --> 00:00:13,430
‏هناك دومًا أمر سيء يتربّص بي.‏

6
00:00:15,598 --> 00:00:17,142
‏هذا هو القدر.‏

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,477
‏حينها أدركت أنه لا بد لي
من تغيير حياتي.‏

8
00:00:20,687 --> 00:00:23,064
‏لذا،‏ أعددت قائمة بكل أمر
طالح قمت به

9
00:00:23,148 --> 00:00:26,443
‏وعزمت على التعويض عن أخطائي
خطأ تلو الآخر.‏

10
00:00:26,526 --> 00:00:28,361
‏أحاول أن أكون شخصًا أفضل وحسب.‏

11
00:00:28,445 --> 00:00:29,988
‏أدعى ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏

12
00:00:31,573 --> 00:00:32,866
{\an8}‏بالعودة إلى أيامي الإجرامية،‏

13
00:00:32,949 --> 00:00:35,368
{\an8}‏كنت أسرق الفكة من السيارات.‏

14
00:00:35,452 --> 00:00:36,745
{\an8}‏بما أنه من المستحيل إعادة

15
00:00:36,828 --> 00:00:38,413
{\an8}‏الفكة الصحيحة إلى صاحبها،‏

16
00:00:38,496 --> 00:00:40,915
‏يجدر بي إيجاد طرق أخرى لتعويض الجميع.‏

17
00:00:41,833 --> 00:00:44,085
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر.‏
‏-‏ الشرطي ‏‏"‏‏‏‏روس‏‏"‏‏‏‏.‏

18
00:00:44,961 --> 00:00:46,171
‏لقد أسقطت مسدسك.‏

19
00:00:47,505 --> 00:00:48,631
‏يا للهول.‏.‏.‏

20
00:00:51,718 --> 00:00:53,470
‏لا بأس.‏ شكرًا لك.‏

21
00:00:53,553 --> 00:00:55,221
{\an8}‏سأقوم بتحرير مخالفة بحقك

22
00:00:55,305 --> 00:00:57,974
{\an8}‏لأنه من غير القانوني وضع المال
في عدادات الآخرين.‏

23
00:00:58,600 --> 00:01:00,268
{\an8}‏حقًا؟ لماذا؟

24
00:01:00,351 --> 00:01:01,019
‏لا أدري.‏

25
00:01:01,102 --> 00:01:03,104
‏على العموم،‏ يجب أن أرى رخصتك.‏

26
00:01:03,188 --> 00:01:04,105
‏رخصتي؟

27
00:01:05,148 --> 00:01:06,566
{\an8}‏حسنًا،‏ اسمع،‏ ليست الرخصة بحوزتي.‏

28
00:01:06,649 --> 00:01:08,276
{\an8}‏إنها مع زوجتي السابقة،‏ ولم تعدها إلي.‏

29
00:01:08,359 --> 00:01:10,528
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ حسنًا،‏ لأنها مجنونة،‏

30
00:01:10,612 --> 00:01:12,447
‏وتستخدمها كذريعة لتعذيبي.‏

31
00:01:13,823 --> 00:01:16,367
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏قبل 9 أشهر‏‏"‏‏‏‏

32
00:01:18,995 --> 00:01:20,121
‏‏‏"‏‏‏‏أيتها المرأة الأمريكية‏‏"‏‏‏‏

33
00:01:21,372 --> 00:01:22,999
‏‏‏"‏‏‏‏ابقي بعيدةً عني‏‏"‏‏‏‏

34
00:01:23,917 --> 00:01:25,293
‏‏‏"‏‏‏‏أيتها المرأة الأمريكية.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

35
00:01:26,336 --> 00:01:29,005
‏هل أنت متأكدة أن هذا سيساعد الرجال
في الخليج في ربح الحرب؟

36
00:01:29,089 --> 00:01:31,883
{\an8}‏سيساعدهم عندما أقف
كالنسر المفتوج الجناحين والثعبان الأبيض.‏

37
00:01:31,966 --> 00:01:33,551
{\an8}‏يجب أن يتذكر هؤلاء الرجال
ما يجاربون من أجله.‏

38
00:01:34,302 --> 00:01:36,262
{\an8}‏مهلًا،‏ هناك عمش في عيني بحجم حبة الجوز.‏

39
00:01:42,602 --> 00:01:43,728
‏مفاجأة!‏

40
00:01:44,938 --> 00:01:46,106
‏رخصة قيادة ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:01:47,816 --> 00:01:49,984
‏احتفظ بها ليوم ممطر وعصيب.‏

42
00:01:50,068 --> 00:01:51,736
‏من المؤسف أنها لم ترعد بمجرد قولك هذا.‏

43
00:01:51,820 --> 00:01:52,946
‏سيكون هذا رائعًا.‏

44
00:01:53,029 --> 00:01:55,281
‏وكأتك عبقرية شريرة أو ما شابه.‏

45
00:01:55,365 --> 00:01:56,908
‏سيكون هذا رائعًا.‏

46
00:01:58,451 --> 00:02:01,996
‏احتفظ بها ليوم ممطر وعصيب.‏

47
00:02:02,831 --> 00:02:04,833
‏‏‏"‏‏‏‏ابقي بعيدةً عني‏‏"‏‏‏‏

48
00:02:05,542 --> 00:02:06,918
‏‏‏"‏‏‏‏أيتها المرأة الأمريكية.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

49
00:02:07,001 --> 00:02:08,795
‏أظننا بحاجة للغيوم كي ترعد.‏

50
00:02:12,215 --> 00:02:13,341
‏أنظر إلى ذلك الطائر في الأعلى.‏

51
00:02:15,260 --> 00:02:17,053
‏كيف تبقى الطيور هناك بالأعلى؟

52
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
‏مهلًا،‏ إذًا.‏.‏.‏ ما تقوله هو

53
00:02:20,098 --> 00:02:22,433
‏أنك تقود سيارتك

54
00:02:22,517 --> 00:02:23,768
‏بدون رخصة.‏

55
00:02:23,852 --> 00:02:25,353
‏أجل،‏ أجل،‏ هذا ما أقوله.‏

56
00:02:26,604 --> 00:02:29,357
‏لذا بدلًا من تحرير مخالفة واحدة بحقي
حصلت على اثنتين.‏

57
00:02:29,440 --> 00:02:31,693
‏لا أفهم لم الكارما تعاقبني

58
00:02:31,776 --> 00:02:33,403
‏عند محاولة القيام بشيء جيد.‏

59
00:02:33,486 --> 00:02:35,780
‏ولماذا تجعلني أذهب لرؤية ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏؟

60
00:02:35,864 --> 00:02:37,365
‏‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏،‏ أعطني الرخصة فحسب.‏

61
00:02:38,074 --> 00:02:41,953
‏‏-‏ لماذا؟ ماذا سأستفيد؟
‏-‏ حسنًا،‏ ستفعلين.‏.‏.‏

62
00:02:42,036 --> 00:02:44,080
‏شيئا جيدًا،‏ ما سيقربك خطوتين

63
00:02:44,164 --> 00:02:45,790
‏من النعيم.‏.‏.‏ وإن كنت سأخمن،‏

64
00:02:45,874 --> 00:02:48,168
‏فأنت أقرب بخطوات قليلة من مكان آخر.‏

65
00:02:49,460 --> 00:02:52,714
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏،‏ أود إعادة الرخصة لك،‏

66
00:02:53,381 --> 00:02:54,716
‏لكن قبل إعادتها،‏

67
00:02:54,799 --> 00:02:57,343
‏يجب أن أرى أي شيء يثبت هويتك.‏

68
00:03:00,054 --> 00:03:01,306
‏مثل.‏.‏.‏

69
00:03:01,389 --> 00:03:02,974
‏مثل الهوية الشخصية.‏

70
00:03:04,142 --> 00:03:05,351
‏أو ربما رخصة قيادة.‏

71
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
‏تعرفين يا ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏،‏ فعليًا،‏

72
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
‏تلك الرخصة ملك للدولة.‏

73
00:03:09,147 --> 00:03:11,399
‏إنها لا تعود لأي منكما.‏

74
00:03:11,482 --> 00:03:14,027
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏دارنيل‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تطلي سلحفاةً الآن،‏

75
00:03:14,110 --> 00:03:15,737
‏ولا أطلب نصيحةً قانونيةً منك

76
00:03:15,820 --> 00:03:18,364
‏‏-‏ أو من أي دهان سلاحف.‏
‏-‏ أنا فقط أجعلها مرئية.‏.‏.‏

77
00:03:18,448 --> 00:03:19,741
‏لأن الأولاد يدوسون عليها باستمرار.‏

78
00:03:21,826 --> 00:03:23,119
‏هل تريد استرجاع رخصتك؟

79
00:03:24,621 --> 00:03:25,914
‏حسنًا،‏ أريد منك خدمة.‏

80
00:03:27,165 --> 00:03:28,416
‏حسنًا،‏ ماذا تريدين مني أن أفعل؟

81
00:03:28,499 --> 00:03:30,126
‏أريدك أن تصلح تلك الفتحة في الحائط

82
00:03:30,210 --> 00:03:32,420
‏خلف لوحة عشاء ‏‏"‏‏‏‏السيد المسيح‏‏"‏‏‏‏،‏
التي وضعتها هناك.‏

83
00:03:32,503 --> 00:03:34,255
‏الفتحة الني تتكلم عنها ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏

84
00:03:34,339 --> 00:03:36,841
‏يعود سببها إلى خلاف بيننا قبل سنوات.‏

85
00:03:36,925 --> 00:03:38,426
{\an8}‏أنت تغش أيها الحقير!‏

86
00:03:39,052 --> 00:03:41,471
{\an8}‏من المفترض أن تقول ‏‏"‏‏‏‏أونو‏‏"‏‏‏‏
عندما يبقى معك كارت واحد.‏

87
00:03:41,554 --> 00:03:44,224
‏‏-‏ لقد قلت ‏‏"‏‏‏‏كارتًا واحدًا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يجب أن تقول ‏‏"‏‏‏‏أونو‏‏"‏‏‏‏.‏

88
00:03:44,307 --> 00:03:45,642
‏إنها لعبة مكسيكية!‏

89
00:03:47,685 --> 00:03:49,354
‏‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏،‏ لهذا السبب يرفض الأطفال

90
00:03:49,437 --> 00:03:50,813
‏لعب ‏‏"‏‏‏‏كاندي لاند‏‏"‏‏‏‏ معك.‏

91
00:03:55,109 --> 00:03:57,445
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جوي‏‏"‏‏‏‏،‏ لن أصلح تلك الفتحة.‏
‏-‏ ولم لا؟

92
00:03:57,528 --> 00:03:59,656
‏أليس هذا ما تفعله بقائمتك الغبية.‏.‏.‏
إصلاح الأشياء؟

93
00:03:59,739 --> 00:04:02,492
‏فقط الأشياء التي تسببت بها أنا،‏
وهذه الفتحة ليست واحدةً منها.‏

94
00:04:04,035 --> 00:04:06,496
‏لا أصدق أنه هناك فتحة خلف الصورة.‏

95
00:04:07,330 --> 00:04:08,539
‏هذا يريحني.‏

96
00:04:08,623 --> 00:04:10,083
‏الأسبوع الماضي،‏ كانت تطرق على الحائط،‏

97
00:04:10,166 --> 00:04:11,042
‏وظننت أن ‏‏"‏‏‏‏السيد المسيح‏‏"‏‏‏‏ غاضب مني

98
00:04:11,125 --> 00:04:13,544
‏لأنني وضعت سمكة الداروين
على صندوق السيارة.‏

99
00:04:15,213 --> 00:04:16,798
‏أعتقد أن الجو كان عاصفًا.‏

100
00:04:22,887 --> 00:04:24,722
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن نوصل ‏‏"‏‏‏‏كاتالينا‏‏"‏‏‏‏

101
00:04:24,806 --> 00:04:26,266
‏ونتوجه إلى قاعة المحكمة.‏

102
00:04:26,349 --> 00:04:28,559
‏‏-‏ سأدفع للاستحصال على رخصة جديدة.‏
‏-‏ انتظر.‏

103
00:04:28,643 --> 00:04:30,645
‏أحاول جعل الدودتين تتقاتلان.‏

104
00:04:30,728 --> 00:04:32,272
‏الواحدة على اليسار تستمر بالفرار.‏

105
00:04:32,355 --> 00:04:33,773
‏هيا،‏ اركلي مؤخرتها.‏

106
00:04:34,482 --> 00:04:35,525
‏هل للديدان مؤخرة؟

107
00:04:36,276 --> 00:04:38,486
‏إن كان لديها،‏ فهي مثل وجوهها.‏

108
00:04:39,570 --> 00:04:41,197
‏انظرا،‏ تبدو هذه غاضبةً بعض الشيء.‏

109
00:04:41,281 --> 00:04:43,366
‏ربما يجب أن نقطعها إلى نصفين
ونجعلها تتقاتل مع نفسها.‏

110
00:04:44,117 --> 00:04:45,493
‏لا أظن أن هذا قد ينجح.‏

111
00:04:45,576 --> 00:04:47,620
‏إن قطعتني إلى نصفين،‏ لن أقاتل برجلي.‏

112
00:04:47,704 --> 00:04:49,706
‏سأحاول استخدامها لإيصالنا إلى المستشفى.‏

113
00:04:49,789 --> 00:04:51,249
‏مرحبًا يا رفاق.‏

114
00:04:51,332 --> 00:04:52,625
‏مرحبًا،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏رجل السراطين‏‏"‏‏‏‏.‏

115
00:04:52,709 --> 00:04:55,336
‏‏‏"‏‏‏‏دارنيل‏‏"‏‏‏‏،‏ أتعرف شيئا حول كيفية
جعل الديدان تتقاتل؟

116
00:04:55,420 --> 00:04:56,671
‏الديدان لا تتقاتل.‏

117
00:04:56,754 --> 00:04:58,089
‏إنها كائنات مسالمة.‏

118
00:04:58,172 --> 00:04:59,299
‏إنها محبة.‏

119
00:04:59,382 --> 00:05:01,551
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏،‏ سوف أستدير،‏

120
00:05:01,634 --> 00:05:04,012
‏ومن ثم أنحني وأربط حذائي.‏

121
00:05:04,095 --> 00:05:06,347
‏ستمرر أصابعك في شعري أثناء ذلك.‏

122
00:05:07,181 --> 00:05:08,308
‏حسنًا.‏

123
00:05:15,606 --> 00:05:16,983
‏شكرًا لك يا ‏‏"‏‏‏‏رجل السراطين‏‏"‏‏‏‏.‏

124
00:05:17,066 --> 00:05:18,109
‏لا داعي للشكر يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

125
00:05:20,278 --> 00:05:21,738
‏حتى الآن،‏ كانت الرخصة

126
00:05:21,821 --> 00:05:23,406
‏أفضل شيء وجدته في شعر ‏‏"‏‏‏‏دارنيل‏‏"‏‏‏‏.‏

127
00:05:24,073 --> 00:05:26,200
‏لذلك توجهت إلى المحكمة
لدفع المخالفات بحقي.‏

128
00:05:31,497 --> 00:05:33,124
‏العمل كشرطي على آلة كشف المعادن،‏

129
00:05:33,207 --> 00:05:34,667
‏هي أفضل وظيفة في العالم بأسره.‏

130
00:05:35,668 --> 00:05:38,087
‏يمكنك رؤية كل ما يضعه الناس في جيوبهم.‏

131
00:05:38,171 --> 00:05:39,255
‏تفضلي.‏

132
00:05:44,844 --> 00:05:46,429
‏اسمع،‏ يحصل هذا في كل مرة أمر من هنا.‏

133
00:05:46,512 --> 00:05:47,555
‏أين هو ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏ يعرف بالأمر.‏

134
00:05:47,638 --> 00:05:49,307
‏‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏ مصاب بإنفلونزا الطيور.‏

135
00:05:49,390 --> 00:05:50,558
‏سيكون على الأخبار.‏

136
00:05:50,641 --> 00:05:51,976
‏لا،‏ اسمع.‏.‏.‏

137
00:05:52,060 --> 00:05:54,062
‏إنه لا شيء،‏ أنا.‏.‏.‏

138
00:05:54,145 --> 00:05:55,646
‏لدي حالة.‏

139
00:05:55,730 --> 00:05:56,856
‏ما هي حالتك؟

140
00:05:59,025 --> 00:06:01,527
‏يوجد خردقة في مؤخرتي.‏

141
00:06:02,904 --> 00:06:04,614
‏يوجد خردقة في.‏.‏.‏

142
00:06:05,365 --> 00:06:07,325
‏‏-‏ يوجد ماذا؟
‏-‏ يوجد خردقة في مؤخرتي!‏ جيد؟

143
00:06:07,408 --> 00:06:08,701
‏يوجد خردقة في مؤخرتي.‏

144
00:06:08,785 --> 00:06:10,912
‏وحينها أدركت أن الكارما لم تكن تعاقبني

145
00:06:10,995 --> 00:06:12,789
‏بتلقي هذه المخالفات.‏

146
00:06:12,872 --> 00:06:15,333
‏كانت تقودني إلى المحكمة كي أجد.‏.‏.‏

147
00:06:15,416 --> 00:06:16,876
‏‏‏"‏‏‏‏غوين واترز‏‏"‏‏‏‏.‏

148
00:06:16,959 --> 00:06:18,836
‏عندما كنت صغيرًا،‏ كنت مفتونًا ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏.‏

149
00:06:19,754 --> 00:06:20,880
‏كان هناك شيء غريب فيها.‏

150
00:06:20,963 --> 00:06:23,299
‏وبينما لم أتحلى بالشجاعة لأتكلم معها،‏

151
00:06:23,383 --> 00:06:26,052
‏تكلم معها شبان آخرون،‏ ولم يعجبني هذا.‏

152
00:06:28,346 --> 00:06:30,264
‏تعلمت أمرين في ذلك اليوم.‏

153
00:06:30,348 --> 00:06:32,016
‏كرهت الشبان الذين يرتدون قمصان اللاكوست.‏.‏.‏

154
00:06:32,100 --> 00:06:34,644
‏‏-‏ يا إلهي!‏
‏-‏ .‏.‏.‏وصوبت بشكل سيء.‏

155
00:06:35,770 --> 00:06:36,979
‏اللعنة!‏

156
00:06:37,063 --> 00:06:38,856
‏لقد أصبتني!‏

157
00:06:38,940 --> 00:06:40,191
‏لم لا تصدقني؟

158
00:06:41,192 --> 00:06:42,777
‏أحتاج إلى شرطية هنا
للتفتيش الشخصي.‏

159
00:06:43,569 --> 00:06:44,821
‏اسمعي يا سيدتي،‏ يجب أن نفتشك هنا.‏

160
00:06:44,904 --> 00:06:46,656
‏لا أحب أن يلمسني أحد.‏

161
00:06:46,739 --> 00:06:48,491
‏أعرف ما التالي في قائمتي يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

162
00:06:49,784 --> 00:06:53,079
‏الرقم 147:‏ ‏‏"‏‏‏‏تصويب البندقية على مؤخرة
(غوين واترز).‏‏‏"‏‏‏‏

163
00:06:53,162 --> 00:06:54,997
‏عندي نوع من الحساسية من المطاط،‏ سمعتني؟

164
00:06:55,081 --> 00:06:56,624
‏وأنا.‏.‏.‏ أنا متأكدة أنك لو.‏.‏.‏

165
00:06:57,458 --> 00:06:59,252
‏حبًا بالله،‏ هل يمكن لأحد
أن يتصل ‏‏"‏‏‏‏فيل‏‏"‏‏‏‏؟

166
00:06:59,335 --> 00:07:00,378
‏من هنا يا سيدتي.‏

167
00:07:05,716 --> 00:07:08,636
‏بعد دفع المخالفات بحقي،‏
انتظرت ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ حتى أتكلم معها.‏

168
00:07:14,100 --> 00:07:15,226
‏سيثبت الادعاء

169
00:07:15,309 --> 00:07:17,019
‏أن المدعى عليها كانت تتقاضى المال

170
00:07:17,103 --> 00:07:19,063
‏مقابل الجنس

171
00:07:19,147 --> 00:07:20,731
‏في مطعم ‏‏"‏‏‏‏رينبو برغر‏‏"‏‏‏‏ لطلبات السيارات.‏

172
00:07:20,815 --> 00:07:22,150
‏هذا كذب.‏

173
00:07:22,233 --> 00:07:23,860
‏لم أكن أتقاضى المال مقابل الجنس.‏

174
00:07:23,943 --> 00:07:25,570
‏كنت أتناول البرغر مقابل الجنس

175
00:07:25,653 --> 00:07:27,488
‏والبطاطس المقلية مقابل الغزل

176
00:07:27,572 --> 00:07:29,615
‏والمخلل مقابل النظرة.‏

177
00:07:29,699 --> 00:07:32,118
‏ما بك؟ إنها وجبتي الخاصة عصر يوم الثلاثاء.‏

178
00:07:32,201 --> 00:07:34,203
‏حضرة القاضي،‏
أعتقد أنه علينا النظر

179
00:07:34,287 --> 00:07:35,663
‏في تخفيف الحكم هنا.‏

180
00:07:35,746 --> 00:07:37,248
‏استراحة لمدة خمس دقائق

181
00:07:38,458 --> 00:07:39,417
‏في مكتبي.‏

182
00:07:44,714 --> 00:07:46,632
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا،‏ لن أرسم طفلك الغبي.‏

183
00:07:46,716 --> 00:07:48,468
‏لا،‏ ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيرل هيكي‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:07:49,552 --> 00:07:50,595
‏‏‏"‏‏‏‏إيرل هيكي‏‏"‏‏‏‏؟

185
00:07:50,678 --> 00:07:52,054
‏كيف كان البحث عن التسوس؟

186
00:07:52,138 --> 00:07:54,640
‏ألديك أي تسوس أم تنظفين أسنانك بشكل جيد؟

187
00:07:54,724 --> 00:07:55,933
‏‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن نقصد بالكلمة التفتيش.‏

188
00:07:56,017 --> 00:07:58,186
‏‏-‏ غبي.‏
‏-‏ مطلقة شتائم.‏

189
00:07:58,269 --> 00:08:00,396
‏‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏،‏اسمعي،‏ يجب أن أتكلم معك.‏

190
00:08:00,480 --> 00:08:01,856
‏لقد وضعت قائمةً بالأشياء السيئة

191
00:08:01,939 --> 00:08:05,401
‏التي ارتكبتها،‏ ومؤخرتك على القائمة.‏

192
00:08:06,319 --> 00:08:07,403
‏أنظري؟

193
00:08:07,487 --> 00:08:09,989
‏رقم 147:‏ ‏‏"‏‏‏‏تصويب البندقية على.‏.‏.‏
(غويت واترز)‏‏"‏‏‏‏.‏

194
00:08:10,656 --> 00:08:12,200
‏حسنًا،‏ تعرفين أين.‏

195
00:08:12,283 --> 00:08:14,410
‏ما كان يجب تدوينه هو أنك كذبت على أبي.‏

196
00:08:15,036 --> 00:08:16,704
‏لم يخطر ببالي أبدًا أن إصابة ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏

197
00:08:16,787 --> 00:08:18,831
‏لم تكن أسوأ ما فعلته معها ذاك اليوم.‏

198
00:08:18,915 --> 00:08:20,208
‏يا إلهي!‏

199
00:08:20,291 --> 00:08:21,584
‏لقد أصبتني!‏

200
00:08:25,213 --> 00:08:26,047
‏أود القول أنني أسرعت

201
00:08:26,130 --> 00:08:28,716
‏إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ للاعتذار،‏ لكن الحقيقة هي

202
00:08:29,383 --> 00:08:30,593
‏أنني لم أرد الوقوع في المشاكل.‏

203
00:08:30,676 --> 00:08:32,553
‏لم أصوب البندقية عليها.‏
كنت أصوّبها على غراب يحمل حجرًا

204
00:08:32,637 --> 00:08:34,263
‏لا بد أنه سقط منه وأصاب مؤخرتها.‏

205
00:08:34,347 --> 00:08:37,934
‏‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏،‏ كم مرةً.‏.‏.‏
قلت لك ألا تلعبي مع العصافير؟

206
00:08:38,601 --> 00:08:41,437
‏من حسن حظي،‏ كان والد ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ في حالة سكر

207
00:08:41,521 --> 00:08:43,689
‏وصدق الكذبة الغبية من فتى جانح

208
00:08:43,773 --> 00:08:44,982
‏بدل أن يصدق ابنته.‏

209
00:08:45,066 --> 00:08:46,317
‏هذا مستحيل!‏

210
00:08:46,400 --> 00:08:48,528
‏أبي،‏ هل ستصدق حقًا هذا الهراء؟

211
00:08:48,611 --> 00:08:50,112
‏اذهبي إلى الداخل.‏

212
00:08:50,196 --> 00:08:51,447
‏اذهبي إلى الداخل!‏

213
00:08:54,784 --> 00:08:57,119
‏ما كان السافل يصدق أي شيء أقوله.‏

214
00:08:57,203 --> 00:08:58,788
‏كانت تلك آخر مرة أتكلم فيها معه.‏

215
00:08:59,956 --> 00:09:01,457
‏هل أنت جادة؟ منذ 20 عامًا؟

216
00:09:01,541 --> 00:09:03,876
‏أجل،‏ بعد ذلك بأسبوعين،‏
هجر أمي من أجل امرأة أخرى.‏

217
00:09:05,294 --> 00:09:06,462
‏حتى أنني لا أعرف أين يعيش.‏

218
00:09:07,338 --> 00:09:08,172
‏ابتعدوا عن طريقي!‏

219
00:09:08,256 --> 00:09:11,551
‏لن أدخل السجن بسبب التشيز برغر!‏

220
00:09:13,386 --> 00:09:14,262
‏توقفوا!‏

221
00:09:15,513 --> 00:09:17,515
‏يجب أن أرسم هذا.‏

222
00:09:17,598 --> 00:09:19,183
‏تبًا.‏.‏.‏

223
00:09:20,393 --> 00:09:21,769
‏انسَ الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

224
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
‏أراك لاحقًا.‏

225
00:09:25,565 --> 00:09:27,441
‏لماذا كنت معجبًا بها فيما مضى؟

226
00:09:27,525 --> 00:09:29,527
‏إنها لئيمة وليست من النوع الجيد

227
00:09:29,610 --> 00:09:31,654
‏مثل تلك السيدة التي تقول ‏‏"‏‏‏‏تبًا لك‏‏"‏‏‏‏
في عرض المطعم.‏

228
00:09:31,737 --> 00:09:34,824
‏كل ما قالته،‏ ‏‏"‏‏‏‏تبًا لك‏‏"‏‏‏‏.‏

229
00:09:34,907 --> 00:09:36,284
‏يجب أن نذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏أريزونا‏‏"‏‏‏‏.‏

230
00:09:36,367 --> 00:09:37,743
‏هل سمعت هذا يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏؟

231
00:09:37,827 --> 00:09:39,704
‏بسببي أنا،‏ لم تتكلم ثانيةً مع أبيها.‏

232
00:09:39,787 --> 00:09:40,997
‏يجب علي إصلاح ذلك.‏

233
00:09:42,540 --> 00:09:44,792
‏‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏،‏ عندما تحدثت سابقًا
عن التفتيش،‏

234
00:09:44,875 --> 00:09:46,419
‏هل قصدت تفتيش المؤخرة؟

235
00:09:47,128 --> 00:09:48,921
‏أخشى ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

236
00:09:49,005 --> 00:09:51,132
‏أحيانًا،‏ لا يروقني العالم الذي نعيش فيه.‏

237
00:09:52,049 --> 00:09:54,594
‏لم يكن من الصعب العثور على والد ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏.‏

238
00:09:54,677 --> 00:09:56,053
‏كان يقيم خارج ‏‏"‏‏‏‏هندسرفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:09:56,721 --> 00:09:58,389
‏اكتشفت لاحقًا أن السبب

240
00:09:58,472 --> 00:09:59,974
‏هو أنهم لم يسمحوا له بالإقامة
داخل ‏‏"‏‏‏‏هندسرفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

241
00:10:05,980 --> 00:10:09,108
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏واترز‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏إيرل هيكي‏‏"‏‏‏‏،‏

242
00:10:10,401 --> 00:10:11,485
‏وقد لا تتذكرني،‏

243
00:10:11,569 --> 00:10:13,529
‏لكنني أريد التحدث إليك عن ابنتك.‏

244
00:10:14,280 --> 00:10:16,157
‏كانت هذه.‏.‏.‏

245
00:10:16,240 --> 00:10:19,201
‏.‏.‏.‏ لمبةً جيدةً.‏

246
00:10:19,285 --> 00:10:20,911
‏أجل،‏ لمبة بقوة 60 شمعة.‏

247
00:10:21,912 --> 00:10:24,123
‏على كل حال،‏ ما رأيك بالذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏كامدن‏‏"‏‏‏‏

248
00:10:24,206 --> 00:10:25,333
‏لرؤية ابنتك؟

249
00:10:28,377 --> 00:10:30,421
‏أراهن أنه شرب 20 زجاجة بيرة اليوم.‏

250
00:10:30,504 --> 00:10:34,050
‏هذا القدر الذي احتسيته عندما حاولت
توصيل التلفاز إلى ذلك الكلب.‏

251
00:10:34,133 --> 00:10:36,135
‏لا أعتقد أنه فهم ما قلته.‏

252
00:10:36,636 --> 00:10:38,763
‏ربما يجب أن نذهب ونعود في وقت لاحق.‏

253
00:10:38,846 --> 00:10:39,972
‏لا أعتقد أنه يمكننا هذا يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:10:40,056 --> 00:10:42,058
‏قادتني الكارما إلى المحكمة لأفعل هذا الآن.‏

255
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
‏إنه ليس مجرد سكران،‏
إنه ‏‏"‏‏‏‏العم روجر‏‏"‏‏‏‏ السكران.‏

256
00:10:46,771 --> 00:10:48,439
‏أعرف هذا.‏

257
00:10:48,522 --> 00:10:49,899
‏اسمع،‏ سنأخذه بكل الأحوال إلى ‏‏"‏‏‏‏كامدن‏‏"‏‏‏‏،‏

258
00:10:49,982 --> 00:10:51,150
‏ونجعله يشرب القهوة.‏

259
00:10:51,233 --> 00:10:52,276
‏وعندما يصحو،‏

260
00:10:52,360 --> 00:10:53,778
‏سأشرح له ما أحاول فعله

261
00:10:53,861 --> 00:10:55,529
‏وأنا متأكد أنه يريد رؤية ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏.‏

262
00:10:56,197 --> 00:10:57,907
‏اتضح أن إعادة والد ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏كامدن‏‏"‏‏‏‏

263
00:10:57,990 --> 00:10:59,617
‏كانت مزعجةً جداً.‏

264
00:10:59,700 --> 00:11:01,827
‏توقفنا لشرب القهوة لنجعله يصحو،‏

265
00:11:01,911 --> 00:11:03,412
‏حتى هذا تحول إلى كابوس.‏

266
00:11:08,584 --> 00:11:10,586
‏لا مزيد.‏.‏.‏ هل يمكنني الحصول
على مزيد من الأكواب من فضلك؟

267
00:11:15,591 --> 00:11:16,967
‏أنا آسف بشأن هذا.‏

268
00:11:22,973 --> 00:11:24,266
‏هذا ليس الحمام.‏

269
00:11:28,104 --> 00:11:29,522
‏أين هو؟

270
00:11:29,605 --> 00:11:30,773
‏أنتما!‏

271
00:11:33,943 --> 00:11:34,777
‏أنزلناه عن السطح

272
00:11:34,860 --> 00:11:36,445
‏بإخباره أننا خبأنا الجعة

273
00:11:36,529 --> 00:11:38,030
‏في صندوق سيارة الكامينو،‏

274
00:11:38,114 --> 00:11:39,949
‏وإن استطاع العثور عليها،‏ يمكنه احتساؤها.‏

275
00:11:42,034 --> 00:11:44,078
‏اللافتة تقول أننا على بعد 60 ميلًا
من ‏‏"‏‏‏‏كامدن‏‏"‏‏‏‏.‏

276
00:11:44,912 --> 00:11:46,580
‏أتساءل لما يسمونه ميلًا.‏

277
00:11:46,664 --> 00:11:47,998
‏حسنًا،‏ لأن هذا ما هو عليه.‏

278
00:11:48,708 --> 00:11:50,668
‏ماذا ستسميه غير ذلك؟ كلمة مجهولة؟

279
00:11:50,751 --> 00:11:52,253
‏لا أحد سيفهم ما تتكلم عنه.‏

280
00:12:06,726 --> 00:12:07,727
‏ما الذي تفعله؟

281
00:12:19,989 --> 00:12:20,990
‏أيها اللعين.‏

282
00:12:26,996 --> 00:12:27,913
‏بعد فقدان والد ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏،‏

283
00:12:28,664 --> 00:12:29,915
‏عدنا إلى مقطورته،‏

284
00:12:29,999 --> 00:12:31,500
‏لعلنا نجده هناك.‏

285
00:12:31,584 --> 00:12:33,085
‏اشتقت إلى ‏‏"‏‏‏‏العم رودجر‏‏"‏‏‏‏.‏

286
00:12:33,169 --> 00:12:35,171
‏إلا عندما يلعق وجنتيّ.‏

287
00:12:35,254 --> 00:12:37,548
‏لأنه كان جائعًا والطعام كان على وجهك.‏

288
00:12:37,631 --> 00:12:39,133
‏لو استخدمت منديلًا من حين لآخر،‏

289
00:12:39,216 --> 00:12:40,593
‏كان ليتركك وشأنك.‏

290
00:12:45,306 --> 00:12:47,266
‏لا أعتقد أنه بإمكاننا إعادة هذا الرجل
إلى ‏‏"‏‏‏‏كامدن‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

291
00:12:48,058 --> 00:12:49,393
‏يجب أن أحضر ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا.‏

292
00:12:50,019 --> 00:12:51,604
‏دعنا ندخله أولًا.‏

293
00:12:55,399 --> 00:12:58,486
‏تبين أن مصالحة ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ وأبيها صعبة،‏

294
00:12:58,569 --> 00:12:59,987
‏لكننا لم نكن لنستسلم.‏

295
00:13:00,070 --> 00:13:01,363
‏بالعودة إلى حديقة المقطورة،‏

296
00:13:01,447 --> 00:13:03,657
‏كان ‏‏"‏‏‏‏دارنيل‏‏"‏‏‏‏ يحاول إصلاح الأمور أيضًا.‏

297
00:13:03,741 --> 00:13:05,326
‏أنظري يا حبيبتي،‏ أصلحت الحائط.‏

298
00:13:08,037 --> 00:13:09,955
‏هذه مهمة ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏،‏ وليست مهمتك.‏

299
00:13:17,087 --> 00:13:18,881
‏حسنًا،‏ هذه كل المشروبات الكحولية لديه.‏

300
00:13:18,964 --> 00:13:20,841
‏سيستغرق إحضار ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ بضع ساعات.‏

301
00:13:20,925 --> 00:13:22,885
‏تأكد ألا يحتسي أي مشروب.‏

302
00:13:23,677 --> 00:13:24,595
‏ماذا يفعل في الداخل؟

303
00:13:24,678 --> 00:13:26,305
‏إنه مستيقظ الآن،‏ لذا وضعته في المغطس

304
00:13:26,388 --> 00:13:27,807
‏ووضعت قطعةً من الصابون.‏

305
00:13:27,890 --> 00:13:29,099
‏كيف يبدو مظهره الآن؟

306
00:13:29,183 --> 00:13:31,268
‏مثل ‏‏"‏‏‏‏اي‏-‏تي‏‏"‏‏‏‏ عندما وجدوه بجانب النهر.‏

307
00:13:34,647 --> 00:13:35,898
‏ذلك الصغير المسكين.‏

308
00:13:36,565 --> 00:13:38,442
‏أراد فقط الاتصال بالمنزل.‏

309
00:13:38,526 --> 00:13:39,568
‏عندما وصلت إلى المحكمة،‏

310
00:13:39,652 --> 00:13:42,112
‏اضطررت إلى انتظار الاستراحة في المحاكمة
كي أتكلم مع ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏.‏

311
00:13:42,196 --> 00:13:44,990
‏حضرة القاضي،‏ طلبت المدعى عليها مواعدة

312
00:13:45,074 --> 00:13:48,577
‏شرطي ببزته في وضح النهار.‏

313
00:13:48,661 --> 00:13:49,829
‏هذا كذب.‏

314
00:13:50,704 --> 00:13:52,081
‏اعرضوا الفيديو.‏

315
00:13:56,335 --> 00:13:58,629
‏أعرف أنك شرطي ببزته

316
00:13:58,712 --> 00:14:00,130
‏وأننا في وضح النهار،‏

317
00:14:00,214 --> 00:14:02,633
‏هل تريد ممارسة الجنس معي مقابل المال؟

318
00:14:02,716 --> 00:14:04,426
‏حضرة القاضي،‏ أريد الاستقالة

319
00:14:04,510 --> 00:14:05,678
‏كمحام عن هذه المرأة.‏

320
00:14:06,679 --> 00:14:08,180
‏عندما أخبرت ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ عما كنت أفعله،‏

321
00:14:08,264 --> 00:14:09,932
‏لم تكن مسرورةً جدًا.‏

322
00:14:10,015 --> 00:14:11,141
‏هذا مستحيل.‏

323
00:14:11,225 --> 00:14:13,310
‏لن أذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏هندرسونفيل‏‏"‏‏‏‏
لأتحدث إلى ذلك الحقير.‏

324
00:14:14,103 --> 00:14:15,688
‏‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه عيد ميلاد ابنتي ‏‏"‏‏‏‏بيانكا‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

325
00:14:15,771 --> 00:14:17,523
‏أنا لا أرسم الأولاد يا ‏‏"‏‏‏‏كلاريتا‏‏"‏‏‏‏.‏

326
00:14:18,816 --> 00:14:21,443
‏اسمعي،‏ كانت علاقتي سيئةً مع أبي،‏

327
00:14:21,527 --> 00:14:24,405
‏لكن المصالحة ستمنحك شعورًا جيدًا بالفعل.‏

328
00:14:24,488 --> 00:14:25,739
‏أجل،‏ لكن أعتقد أن أبيك

329
00:14:25,823 --> 00:14:27,908
‏لم يعاملك معاملةً سيئةً خلال طفولتك.‏

330
00:14:27,992 --> 00:14:29,577
‏لا أريد الكعكة يا ‏‏"‏‏‏‏كلاريتا‏‏"‏‏‏‏.‏

331
00:14:30,327 --> 00:14:31,537
‏انسَ الأمر،‏ اتفقنا؟

332
00:14:31,620 --> 00:14:32,997
‏هذه ليست غلطتك،‏ كنت.‏.‏.‏

333
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
‏تلك القشة التي كسرت ظهر الجمل.‏

334
00:14:35,374 --> 00:14:36,667
‏لكن هذه هي المشكلة.‏

335
00:14:36,750 --> 00:14:38,085
‏أنا القشة.‏

336
00:14:38,168 --> 00:14:40,462
‏دون القشة،‏ ما كان لينكسر ظهر الجمل.‏

337
00:14:41,088 --> 00:14:43,257
‏أجل،‏ لكن إذا أزلت القشة عن ظهر الجمل،‏

338
00:14:43,340 --> 00:14:45,509
‏لن يعالجه لأن الجمل ما يزال ميتًا.‏

339
00:14:49,722 --> 00:14:52,641
‏بمكن للجمال أن تصمد.‏.‏.‏ 40 يومًا دون ماء.‏

340
00:14:52,725 --> 00:14:54,184
‏لقد انتهينا هنا.‏

341
00:15:02,318 --> 00:15:03,402
‏لم تأت معي.‏

342
00:15:07,156 --> 00:15:08,240
‏أين المشروبات الكحولية؟

343
00:15:11,076 --> 00:15:12,286
‏‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ لم الباب مقفل؟

344
00:15:13,746 --> 00:15:14,663
‏لقد خدعني.‏

345
00:15:15,748 --> 00:15:17,625
‏رجاءً،‏ لا تطلب مني أن أقول كيف.‏

346
00:15:35,726 --> 00:15:37,269
‏ألقى بطعامي المفضل إلي يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

347
00:15:37,353 --> 00:15:38,604
‏ما كان يفترض بي أن أفعل؟

348
00:15:38,687 --> 00:15:40,314
‏‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ السجق ليس طعامك المفضل.‏

349
00:15:40,397 --> 00:15:41,774
‏بل المقرمشات على شكل حيوانات.‏

350
00:15:41,857 --> 00:15:44,026
‏لا،‏ إنه طعامي المفضل على شكل حيوان.‏

351
00:15:45,027 --> 00:15:47,446
‏هل استمعت إلي عندما تحدثنا في المساء؟

352
00:15:47,529 --> 00:15:49,114
‏هذا عندما كنت غاضبًا.‏

353
00:15:49,198 --> 00:15:50,366
‏سأجمع ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ وأبيها

354
00:15:50,449 --> 00:15:52,076
‏سواء أعجبهما هذا أم لا.‏

355
00:16:26,694 --> 00:16:28,112
‏تبًا،‏ ها هي.‏

356
00:16:28,195 --> 00:16:29,321
‏خذ،‏ اقتلع هذه الألواح.‏

357
00:16:30,990 --> 00:16:32,241
‏مرحبًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏.‏

358
00:16:32,324 --> 00:16:33,367
‏حبًا بالله.‏

359
00:16:33,450 --> 00:16:34,743
‏إذا أصبتك ببندقية خردق،‏

360
00:16:34,827 --> 00:16:35,828
‏هل ستتركني وشأني؟

361
00:16:35,911 --> 00:16:36,996
‏لا،‏ لقد فات الأوان على هذا.‏

362
00:16:37,079 --> 00:16:39,123
‏أعرف ما قلته
عن مسألة الجمل والقشة،‏

363
00:16:39,206 --> 00:16:41,083
‏وأنت أفضل مني في المناقشة.‏

364
00:16:41,166 --> 00:16:43,085
‏لا أستطيع العيش وضميري يؤنبني،‏

365
00:16:43,794 --> 00:16:45,838
‏لذا ذهبت وأحضرت أبيك إلى هنا.‏

366
00:16:45,921 --> 00:16:46,755
‏ماذا فعلت؟

367
00:16:51,969 --> 00:16:54,430
‏ابتعد عن طريقي يا شاب السجق.‏

368
00:16:54,513 --> 00:16:56,932
‏‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏،‏ سرواله حول ركبتيه.‏

369
00:16:57,016 --> 00:16:59,226
‏لا يعرف هذا يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏،‏ ارفعه فقط.‏

370
00:16:59,309 --> 00:17:00,269
‏لا أريد.‏

371
00:17:00,352 --> 00:17:01,729
‏هو مقرف وسرواله مقرف.‏

372
00:17:01,812 --> 00:17:03,022
‏‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

373
00:17:03,105 --> 00:17:04,356
‏يا إلهي،‏ هل هذا أبي؟

374
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
‏هل هذا منزله؟

375
00:17:06,900 --> 00:17:08,318
‏مهلًا،‏ مهلًا،‏ لا.‏

376
00:17:08,402 --> 00:17:09,945
‏‏-‏ سيدي.‏.‏.‏
‏-‏ لا!‏

377
00:17:10,029 --> 00:17:11,113
‏يبدو بحالة مزرية.‏

378
00:17:11,196 --> 00:17:13,407
‏أعرف هذا،‏ إنه ثمل نوعًا ما.‏

379
00:17:15,284 --> 00:17:16,118
‏لا!‏

380
00:17:16,869 --> 00:17:18,829
‏أنت ارفعه وأنا سأتبول.‏

381
00:17:18,912 --> 00:17:20,289
‏يا إلهي،‏ أنظر إليه.‏

382
00:17:20,956 --> 00:17:22,958
‏أتريدينني أن أمسكه حتى تتكلمي معه؟

383
00:17:23,042 --> 00:17:25,044
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ أرجوك.‏

384
00:17:25,127 --> 00:17:26,420
‏إذا تكلمت معه لدقيقة.‏.‏.‏

385
00:17:26,503 --> 00:17:28,130
‏لا أصدق أنني أهدرت نصف حياتي

386
00:17:28,213 --> 00:17:29,048
‏وأنا غاضبة منه

387
00:17:29,131 --> 00:17:31,425
‏وأنا أفكر أنه نجا من معاملتي بشكل سيء.‏

388
00:17:31,508 --> 00:17:32,634
‏أنظر إليه.‏

389
00:17:36,513 --> 00:17:37,806
‏لم يفلت من العقاب.‏

390
00:17:37,890 --> 00:17:39,058
‏إنه فقط.‏.‏.‏

391
00:17:42,227 --> 00:17:43,854
‏يحصل على ما يستحقه.‏

392
00:17:45,689 --> 00:17:46,523
‏إنها الكارما.‏

393
00:17:51,320 --> 00:17:52,571
‏حسنًا،‏ هذا غريب.‏

394
00:17:54,406 --> 00:17:56,992
‏للمرة الأولى،‏ منذ 20 عامًا،‏
لا أشعر بالغضب من أبي.‏

395
00:18:01,789 --> 00:18:02,790
‏هذا جيد.‏

396
00:18:03,707 --> 00:18:06,960
‏حينها تذكرت لم كنت معجبًا بـ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏
منذ 20 عامًا.‏

397
00:18:07,628 --> 00:18:09,046
‏كانت ابتسامتها هذه.‏

398
00:18:09,129 --> 00:18:10,798
‏لطالمت كانت ابتسامتها جميلة.‏

399
00:18:11,507 --> 00:18:13,133
‏إذًا،‏ هل ستتكلمين معه؟

400
00:18:13,217 --> 00:18:15,844
‏لا،‏ قد حصلت على كل ما أردته.‏

401
00:18:18,097 --> 00:18:19,598
‏شكرًا على إحضاره إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏إيرل‏‏"‏‏‏‏.‏

402
00:18:22,601 --> 00:18:23,769
‏يمكنك شطبي من القائمة.‏

403
00:18:25,020 --> 00:18:28,148
‏سأكون كاذبًا إن قلت أن هذه هي النهاية
التي كنت أتمناها.‏

404
00:18:28,232 --> 00:18:30,526
‏كنت أتمنى أن تتصالح ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏ مع أبيها
في الحال،‏

405
00:18:31,235 --> 00:18:33,862
‏لكن أحيانًا لا تسير العلاقات بهذه الطريقة.‏

406
00:18:34,863 --> 00:18:36,073
‏أحيانًا،‏ أفضل ما تتمناه

407
00:18:36,156 --> 00:18:38,826
‏هو أن يرحل شخص واحد على الأقل
وهو سعيد ثانيةً.‏

408
00:18:39,910 --> 00:18:41,411
‏احتجزته في سيارة الكامينو.‏

409
00:18:46,333 --> 00:18:48,085
‏لا بد أنني احتجزته والمفاتيح في السيارة.‏

410
00:18:48,836 --> 00:18:50,170
‏لا بأس،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏راندي‏‏"‏‏‏‏.‏

411
00:18:50,254 --> 00:18:51,630
‏لن يبتعد كثيرًا.‏

412
00:18:51,713 --> 00:18:53,132
‏لا يعرف أنه من المفروض أن يضع قدمه

413
00:18:53,215 --> 00:18:55,551
‏فوق الثغرة في الأرضية
لإبقاء دخان العادم خارجًا.‏

414
00:18:56,385 --> 00:18:57,469
‏لنلحق به.‏

415
00:19:00,597 --> 00:19:02,349
‏هل يمكننا التوقف وإحضار السجق.‏

416
00:19:02,432 --> 00:19:04,143
‏أريد تذوق السجق.‏

417
00:19:04,226 --> 00:19:06,520
‏لا أستطيع أن أعدك،‏ لكن إن رأينا مطعمًا.‏.‏.‏

418
00:19:07,396 --> 00:19:10,190
‏حالما تخلت ‏‏"‏‏‏‏غوين‏‏"‏‏‏‏
عن القليل من الغضب تجاه أبيها،‏

419
00:19:10,274 --> 00:19:12,401
‏لم تستعد ابتسامتها فحسب،‏

420
00:19:12,484 --> 00:19:15,112
‏بل وجدت الابتسامة في وجوه الآخرين أيضًا.‏

421
00:19:15,195 --> 00:19:16,363
‏بموجب ذلك،‏ أحكم عليك

422
00:19:16,446 --> 00:19:19,116
‏غرامةً بقيمة 500.‏

423
00:19:19,199 --> 00:19:21,952
‏هل هناك أي احتمال باستلامك 500 بالمقايضة؟

424
00:19:22,911 --> 00:19:25,330
‏سأسمح لك بالقيام بجولة
في عربة توصيل الطلبات للمنازل.‏.‏.‏!‏

425
00:19:28,709 --> 00:19:29,543
‏المعذرة.‏

426
00:19:29,626 --> 00:19:31,170
‏تقومين بعمل رائع.‏

427
00:19:31,253 --> 00:19:32,462
‏هل يمكنك رسم ابنتي الصغيرة؟

428
00:19:35,132 --> 00:19:36,091
‏ولم لا؟

429
00:19:38,218 --> 00:19:40,012
‏وأدركت أنه أحيانًا،‏

430
00:19:40,679 --> 00:19:42,514
‏حتى لو لم ترتكب أي خطأ،‏

431
00:19:42,598 --> 00:19:45,475
‏لا بأس أن تدع الأمور تمضي وتحاول إصلاحها.‏

432
00:19:45,559 --> 00:19:47,352
‏اسمع،‏ أخبرتك أنها كانت غلطتك أيها الغبي.‏

433
00:19:48,395 --> 00:19:49,605
‏هكذا أفضل.‏

434
00:19:49,688 --> 00:19:51,565
‏فالتمسك بالغضب سيأكلك من الداخل.‏

435
00:19:52,357 --> 00:19:53,775
‏إضافةً إلى ذلك،‏ ‏‏"‏‏‏‏الكارما‏‏"‏‏‏‏ دائمًا موجودة

436
00:19:53,859 --> 00:19:56,028
‏للحرص على حصول الأمور كما يفترض.‏

437
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
‏تبًا!‏

438
00:19:57,946 --> 00:19:59,740
‏من ترك لوحة ‏‏"‏‏‏‏السيد المسيح‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

