﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,545
‏‏‏"‏‏‏‏أسرة واحدة كبيرة.‏
أربع قصص قصيرة.‏‏‏"‏‏‏‏

2
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
‏‏‏"‏‏‏‏القصة الأولى
هرمون التستوستيرون‏‏"‏‏‏‏

3
00:00:11,011 --> 00:00:13,555
‏إذًا يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تتطلع إلى عيد الشكر؟

4
00:00:13,638 --> 00:00:16,182
‏حقًا؟ هل سنتحدث عن عيد الشكر

5
00:00:16,266 --> 00:00:17,350
‏بعد ما فعلته بي؟

6
00:00:17,434 --> 00:00:20,729
‏أنا آسف.‏ في المرة القادمة،‏
سأُحضر شخصًا لديه أصابع أصغر.‏

7
00:00:21,646 --> 00:00:25,191
{\an8}‏لقد وصلتنا فحوصات الدم الروتينية الخاصة بك
وكل شيء يبدو طبيعيًا تمامًا،‏

8
00:00:25,275 --> 00:00:26,985
{\an8}‏باستثناء مستوى هرمون التستوستيرون لديك.‏

9
00:00:27,068 --> 00:00:28,570
{\an8}‏ما خطب هرمون التستوستيرون لديّ؟

10
00:00:28,653 --> 00:00:31,072
{\an8}‏إنه مرتفع للغاية.‏
لا أريد التعمق في الأمور التقنية،‏

11
00:00:31,156 --> 00:00:34,909
{\an8}‏لكن تخيل رسمًا بيانيًا
حيث يكون الخط مرتفعًا جدًا.‏

12
00:00:36,703 --> 00:00:38,538
{\an8}‏حسنًا،‏ ماذا يعني ذلك؟

13
00:00:38,621 --> 00:00:41,416
{\an8}‏سنقوم بمراقبته وحسب.‏
قد تكون هناك بعض الآثار الجانبية،‏

14
00:00:41,499 --> 00:00:45,420
{\an8}‏لكن غالبًا ارتفاع هرمون التستوستيرون
مجرد شيء رائع للتفاخر به.‏

15
00:00:46,254 --> 00:00:47,505
‏نتشارك الأمر ذاته.‏

16
00:00:48,173 --> 00:00:51,801
‏أجل،‏ حسنًا،‏ شكرًا لك
على مشاركتي المعلومات أيها الطبيب.‏

17
00:00:51,885 --> 00:00:53,762
‏وعلى التواصل المباشر بالعين.‏

18
00:01:00,435 --> 00:01:02,187
{\an8}‏الآن،‏ أصبح لدينا كؤوس.‏

19
00:01:02,812 --> 00:01:05,231
{\an8}‏لديّ الكثير من القوة تتلاطم
في جسدي الآن يا عزيزتي.‏

20
00:01:05,315 --> 00:01:08,651
{\an8}‏من الأفضل ألا أمسك بأي شيء يمكن أن ينكسر.‏

21
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
{\an8}‏باستثناء هذه السيدة
الصغيرة الجميلة بالطبع.‏

22
00:01:13,573 --> 00:01:16,409
{\an8}‏يُعجبني ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ المتعرق
عندما لا يكون يعاني من الحمى.‏

23
00:01:16,493 --> 00:01:18,745
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ لكن علينا الوصول إلى منزل والديك

24
00:01:18,828 --> 00:01:20,872
{\an8}‏‏-‏ في غضون عشر دقائق،‏ لذلك…‏‏‏
‏-‏ حسنًا،‏ من الأفضل أن نكون سريعين.‏

25
00:01:22,499 --> 00:01:23,875
{\an8}‏الفطيرة يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏!‏

26
00:01:24,626 --> 00:01:25,710
{\an8}‏يا إلهي…‏‏‏

27
00:01:26,461 --> 00:01:29,464
{\an8}‏لا أعلم ما الذي حدث لك،‏ لكنني أحب ذلك.‏

28
00:01:29,547 --> 00:01:32,050
{\an8}‏هل تمانعين إذا قمنا بالأمر مباشرةً؟

29
00:01:32,133 --> 00:01:35,261
{\an8}‏أمانع؟ لقد أردت أن يكون ذلك
أحد النذور في حفل زفافنا.‏

30
00:01:39,849 --> 00:01:41,601
{\an8}‏مرحبًا يا أبي.‏ تبدو رائعًا في هذا القميص
ذي القبة العميقة.‏

31
00:01:41,684 --> 00:01:44,479
{\an8}‏اسمع،‏ في السنة القادمة،‏
ما رأيك أن نصطاد الديك الرومي الخاص بنا؟

32
00:01:44,562 --> 00:01:46,898
{\an8}‏مثل الأشخاص الذين يقومون
بقطع الشجرة الخاصة بهم في عيد الميلاد.‏

33
00:01:47,816 --> 00:01:50,276
{\an8}‏لا أعرف يا بني.‏ لقد أصبت حمامة في الحرب.‏

34
00:01:50,360 --> 00:01:52,737
{\an8}‏ويؤرقني هذا الأمر
أكثر من القرى التي قصفتها.‏

35
00:01:52,821 --> 00:01:55,740
{\an8}‏حسنًا،‏ على الأرجح كان هنالك الكثير
من الحمام في تلك القرى يا أبي.‏

36
00:01:55,824 --> 00:01:58,409
{\an8}‏يا إلهي،‏ لم أفكر في ذلك قط.‏

37
00:01:59,536 --> 00:02:01,788
{\an8}‏مرحبًا يا ذا القميص الوردي،‏
هل تتشارك أنت وأمي الملابس مجددًا؟

38
00:02:01,871 --> 00:02:04,040
{\an8}‏هذا مضحك جدًا يا ‏‏"‏‏‏‏ماثيو‏‏"‏‏‏‏.‏

39
00:02:04,124 --> 00:02:06,459
{\an8}‏لكن كلانا يعلم أن أمي لا ترتدي
القمصان ذات الأزرار.‏

40
00:02:06,543 --> 00:02:07,794
{\an8}‏لأنها لا تبرز شخصيتها.‏

41
00:02:07,877 --> 00:02:11,089
{\an8}‏سأضع هذه الفطيرة في ذلك المطبخ،‏

42
00:02:11,172 --> 00:02:13,466
{\an8}‏وبعد ذلك سأفتح بعض البرطمانات.‏

43
00:02:17,428 --> 00:02:20,390
{\an8}‏‏-‏ ما أمره؟
‏-‏ تم تشخيصه بارتفاع هرمون التستوستيرون.‏

44
00:02:21,266 --> 00:02:22,934
{\an8}‏لذا،‏ أصبح الآن السيد ‏‏"‏‏‏‏الرجولة‏‏"‏‏‏‏.‏

45
00:02:23,017 --> 00:02:26,229
{\an8}‏أجل،‏ أعني أن كل شيء في مخيلته.‏
كما تعلم،‏ مثل خوفه من المهرجين.‏

46
00:02:26,312 --> 00:02:28,314
{\an8}‏لكن ليس عليّ أن أتحمل السيرك،‏

47
00:02:28,398 --> 00:02:29,816
{\an8}‏لذلك في كلتا الحالتين،‏ أنا أفوز.‏

48
00:02:30,900 --> 00:02:33,027
{\an8}‏لسنا بحاجة إلى أي سمكة رنكة بالفعل،‏

49
00:02:33,111 --> 00:02:36,197
{\an8}‏لكنني لم أتمكن من فتح ذلك البرطمان
منذ عام 1988.‏

50
00:02:38,116 --> 00:02:39,576
{\an8}‏اسمع ذلك الصوت.‏

51
00:02:39,659 --> 00:02:41,619
{\an8}‏مرحبًا،‏ أبي قول إنك بحاجة إليّ
لتغيير لمبة المصباح؟

52
00:02:41,703 --> 00:02:43,454
{\an8}‏‏-‏ أجل يا عزيزي…‏‏‏
‏-‏ دعني أقوم بذلك يا صديقي.‏

53
00:02:43,538 --> 00:02:45,123
{\an8}‏لم لا تخرج وتلعب مع ‏‏"‏‏‏‏تايلر‏‏"‏‏‏‏؟

54
00:02:45,206 --> 00:02:47,041
{\an8}‏ألا تعتقد أنه يمكنني تغيير لمبة المصباح؟

55
00:02:47,834 --> 00:02:49,377
{\an8}‏حسنًا،‏ ليس بدون كرسي سلم.‏

56
00:02:49,460 --> 00:02:51,462
{\an8}‏على الرغم من أنني أعتقد
أنه يمكنني أن أضعك على كتفي.‏

57
00:02:51,546 --> 00:02:53,673
{\an8}‏ما الذي تتحدث عنه؟
أنت أطول مني بفارق ثلاثة سم وحسب.‏

58
00:02:53,756 --> 00:02:55,925
{\an8}‏ستة سم.‏ وهذا يشكل فرقًا كبيرًا.‏

59
00:02:56,009 --> 00:02:57,635
{\an8}‏هل تعرف ماذا يبدو كفكرة جيدة؟

60
00:02:57,719 --> 00:02:59,971
{\an8}‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ القليل من كرة القدم في عيد الشكر.‏

61
00:03:01,014 --> 00:03:02,307
{\an8}‏لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‏

62
00:03:02,390 --> 00:03:05,435
{\an8}‏حسنًا،‏ هل ذلك بسبب مشكلة ورك الراقص
أو ظهرك الضعيف؟

63
00:03:05,518 --> 00:03:07,395
‏لا أريد أن يتأذى أحد.‏

64
00:03:07,478 --> 00:03:10,023
‏أمي،‏ إن ظهري بأفضل حال.‏

65
00:03:10,106 --> 00:03:11,524
‏أعني،‏ اسألي هذه الفطيرة.‏

66
00:03:13,193 --> 00:03:14,652
‏في الواقع،‏ انتظري،‏ لا تسألي الفطيرة.‏

67
00:03:14,736 --> 00:03:16,446
‏هذه ليست قصة ستريدين سماعها.‏

68
00:03:17,655 --> 00:03:19,115
‏انتباه.‏

69
00:03:19,866 --> 00:03:21,743
‏‏-‏ أوقفه…‏‏‏
‏-‏ لا أستطيع!‏ أنا…‏‏‏

70
00:03:21,826 --> 00:03:24,495
{\an8}‏هنا!‏

71
00:03:31,461 --> 00:03:32,629
‏حقًا يا رجل؟

72
00:03:33,755 --> 00:03:37,175
‏‏-‏ اعتقدت أن هذه كانت لعبة عائلية.‏
‏-‏ إنه يعاني من حالة طبية يا صاح.‏

73
00:03:37,258 --> 00:03:38,760
‏أجل،‏ إنه كذلك.‏

74
00:03:38,843 --> 00:03:41,512
{\an8}‏احرزت هدفًا أيها الرجل الصغير.‏
لقد بذلت قصارى جهدك رغم ذلك.‏

75
00:03:42,597 --> 00:03:43,723
‏سأريك أفضل ما لديّ يا رجل.‏

76
00:03:43,806 --> 00:03:45,225
‏‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ استعد،‏ انطلق!‏

77
00:03:52,065 --> 00:03:53,483
‏آسف بشأن ذلك يا أخي.‏

78
00:03:54,484 --> 00:03:56,194
{\an8}‏قال عقلي،‏ ‏‏"‏‏‏‏توقف،‏‏‏"‏‏‏‏

79
00:03:56,277 --> 00:03:59,155
{\an8}‏لكن جسدي قال،‏ ‏‏"‏‏‏‏استمر في مطاردته
لأن هذا موسم (مات).‏‏‏"‏‏‏‏

80
00:04:03,660 --> 00:04:05,495
‏‏-‏ ما خطب وجهك؟
‏-‏ ماذا؟

81
00:04:06,412 --> 00:04:07,497
‏هل ستصاب بطفح جلدي؟

82
00:04:08,122 --> 00:04:10,625
‏يا رجل،‏ لديك بعض البثور الكبيرة
التي ستظهر على وجهك.‏

83
00:04:14,128 --> 00:04:16,589
‏عزيزتي،‏ هل لديّ حبوب؟

84
00:04:17,465 --> 00:04:22,178
‏أجل،‏ لكن عليّ أن أقول،‏
إنها تثير ولعي بفتية التوصيل نوعًا ما.‏

85
00:04:23,137 --> 00:04:27,517
‏عفوًا،‏ لا أحمل ما يكفي من النقود.‏
هل هذا سيئ؟

86
00:04:27,600 --> 00:04:29,811
‏عزيزتي…‏‏‏ هل لديك أي خاف للعيوب؟

87
00:04:30,520 --> 00:04:33,439
‏‏-‏ يا إلهي.‏ لقد فقدت جاذبيتك،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ أجل.‏

88
00:04:34,357 --> 00:04:36,985
‏أجل،‏ حبّ الشباب أحد الآثار الجانبية
الشائعة لارتفاع هرمون التستوستيرون.‏

89
00:04:37,068 --> 00:04:38,820
‏الأمر التالي هو سقوط الشعر يا أخي.‏

90
00:04:38,903 --> 00:04:40,363
‏‏-‏ كف عن ذلك.‏
‏-‏ مهلًا يا رجل.‏

91
00:04:41,239 --> 00:04:43,116
‏ارتفاع هرمون التستوستيرون،‏ هذا مجرد رقم.‏

92
00:04:43,825 --> 00:04:45,535
‏حسنًا،‏ تلك الثقة التي كنت تشعر بها،‏

93
00:04:45,618 --> 00:04:47,954
‏لم تأت من هناك في الأسفل.‏
بل مصدرها هنا في الأعلى.‏

94
00:04:49,831 --> 00:04:50,873
‏شكرًا لك.‏

95
00:04:50,957 --> 00:04:51,958
‏أجل.‏ ها أنت ذا.‏

96
00:04:54,252 --> 00:04:55,253
‏يا إلهي.‏

97
00:04:57,588 --> 00:04:59,299
‏جديًا،‏ لم ترتد ملابس داخلية في عيد الشكر؟

98
00:04:59,382 --> 00:05:01,509
‏كانت لديّ ثقة أكبر هذا الصباح.‏

99
00:05:03,428 --> 00:05:05,346
‏المزيد من حبّ الشباب يظهر هنا في الخلف.‏

100
00:05:10,768 --> 00:05:12,562
‏‏‏"‏‏‏‏القصة الثانية
يوم عطلة (جوان)‏‏"‏‏‏‏

101
00:05:12,645 --> 00:05:14,063
‏استيقظي.‏

102
00:05:16,065 --> 00:05:17,608
‏إنها الساعة الـ5:‏00 صباحًا يا أمي.‏

103
00:05:17,692 --> 00:05:21,571
‏‏‏"‏‏‏‏كولين‏‏"‏‏‏‏ مريضة.‏
أنت ستقومين بإعداد عشاء عيد الشكر.‏

104
00:05:21,654 --> 00:05:25,074
‏لا،‏ لا.‏ أنت تحبين طهو عشاء عيد الشكر.‏

105
00:05:25,158 --> 00:05:28,995
‏ليس اليوم.‏ اليوم،‏ سأشاهد العرض وأخيرًا.‏

106
00:05:29,078 --> 00:05:32,498
‏بلى،‏ حسنًا.‏ أنت على حق.‏

107
00:05:33,166 --> 00:05:35,710
‏لقد كنت تعملين كثيرًا
منذ أن انتقلنا للعيش جميعًا،‏

108
00:05:35,793 --> 00:05:38,671
‏وأنا أقدّر ذلك حقًا.‏ وأجل،‏ سأقوم بذلك.‏

109
00:05:40,131 --> 00:05:43,343
‏لا،‏ لا.‏ لا يمكنك العودة إلى النوم.‏

110
00:05:44,469 --> 00:05:45,928
‏أنا يمكنني العودة إلى النوم.‏

111
00:05:46,012 --> 00:05:50,558
‏حسنًا.‏ أجل،‏ أشعر بالحماس جدًا.‏
عيد شكر سعيدًا.‏

112
00:05:51,517 --> 00:05:52,685
‏ولك أيضًا.‏

113
00:05:53,811 --> 00:05:56,230
‏‏-‏ عودي إلى النوم يا ‏‏"‏‏‏‏سخّان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ النجدة.‏

114
00:05:56,314 --> 00:05:58,775
‏لا،‏ لا.‏ ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ليست ‏‏"‏‏‏‏هيذر‏‏"‏‏‏‏.‏

115
00:05:58,858 --> 00:06:02,236
‏الآن،‏ سندعه يستريح،‏
السماح للطائر بأن يجف بالهواء

116
00:06:02,320 --> 00:06:04,572
‏سيمنحه قوامًا مقرمشًا…‏‏‏
‏-‏ مقرمشًا!‏

117
00:06:07,116 --> 00:06:10,953
‏يوجد الكثير منكنّ.‏
وقمتنّ بدعوة رجل من الإنترنت.‏

118
00:06:11,037 --> 00:06:13,998
‏أجل،‏ لقد فاتتك للتو السيدة
التي أوضحت لنا كيفية استخدام المدلاك.‏

119
00:06:14,082 --> 00:06:15,416
‏تبين أنها لم تكن تطبخ حتى.‏

120
00:06:16,209 --> 00:06:18,419
‏عزيزتي،‏ لقد تركت لك كل بطاقات وصفاتي.‏

121
00:06:18,503 --> 00:06:21,422
‏لا،‏ لسنا بحاجة إليها.‏
أترين؟ أنا طباخة روحية حقًا.‏

122
00:06:21,506 --> 00:06:23,883
‏أحب أن اسأل الطعام ماذا يريد أن يكون.‏

123
00:06:23,966 --> 00:06:25,968
‏حسنًا،‏ لا داعي للقلق،‏
إنها مسؤولة عن الجليد وحسب.‏

124
00:06:26,052 --> 00:06:30,264
‏حسنًا،‏ إذًا لديكنّ خطة.‏

125
00:06:30,348 --> 00:06:33,309
‏وهكذا،‏ سيكون ذلك جيدًا،‏
بغض النظر عما سيحدث.‏

126
00:06:33,393 --> 00:06:34,852
‏‏-‏ شكرًا يا أمي.‏
‏-‏ قوام مقرمش…‏‏‏

127
00:06:34,936 --> 00:06:37,480
‏‏-‏ مقرمش!‏
‏-‏ مقرمش!‏

128
00:06:39,690 --> 00:06:43,694
‏موكب ‏‏"‏‏‏‏مايسيز‏‏"‏‏‏‏.‏
وأخيرًا!‏ لقد سمعت الكثير عنه.‏

129
00:06:43,778 --> 00:06:45,363
‏نحن هنا اليوم في مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏

130
00:06:45,446 --> 00:06:47,365
‏واحتفالات العيد حماسية بالتأكيد.‏

131
00:06:47,448 --> 00:06:48,825
‏هذا صحيح.‏ إنها كذلك…‏‏‏

132
00:06:48,908 --> 00:06:50,034
‏هل يقتصر الأمر على البالونات؟

133
00:06:50,118 --> 00:06:52,662
‏أجل.‏ ولسوء الحظ أنه لا توجد رياح رغم ذلك.‏

134
00:06:52,745 --> 00:06:55,123
‏ذات سنة،‏ علق بالون ‏‏"‏‏‏‏بارني‏‏"‏‏‏‏
في خطوط الكهرباء،‏

135
00:06:55,206 --> 00:06:57,500
‏وكان عليهم أن يطعنوه أمام أنظار الجميع.‏

136
00:06:58,459 --> 00:07:00,545
‏كان لدينا مستشارو أحزان في المدرسة
في اليوم التالي.‏

137
00:07:01,337 --> 00:07:04,966
‏حسنًا،‏ أين ‏‏"‏‏‏‏سنوبي‏‏"‏‏‏‏؟
لا أعرف أي واحدة من هذه الشخصيات.‏

138
00:07:05,049 --> 00:07:07,760
‏وأنا كذلك.‏ يبدو وكأنهم جميعًا
شخصيات ‏‏"‏‏‏‏بوكيمون‏‏"‏‏‏‏ من الجيل الرابع.‏

139
00:07:07,844 --> 00:07:10,471
‏أنا أعتبر الأجيال الثلاثة الأولى فقط
لتكون الأصلية.‏

140
00:07:10,555 --> 00:07:13,516
‏من الصعب على أشخاص مشاهدة البالونات
عندما يتحدث أشخاص آخرون.‏

141
00:07:14,434 --> 00:07:16,519
‏حسنًا،‏ عندما كنت طفلة،‏

142
00:07:16,602 --> 00:07:19,021
‏أقام متجرنا موكبًا،‏

143
00:07:19,105 --> 00:07:20,731
‏لكن لم يكن هناك أي بالونات.‏

144
00:07:20,815 --> 00:07:25,736
‏كان هناك أطفال في عربات وجنود.‏

145
00:07:26,737 --> 00:07:28,990
‏كان الأمر أشبه بالحرب العالمية الثانية.‏

146
00:07:30,616 --> 00:07:32,076
‏هل هذا ماء مغلي؟

147
00:07:32,827 --> 00:07:35,246
‏أجل،‏ إنها لاستحمامي التقليدي في عيد الشكر.‏

148
00:07:35,329 --> 00:07:38,958
‏هذا العام،‏ سأقوم بملئه وعاء تلو الآخر
كما فعل الحجاج.‏

149
00:07:40,251 --> 00:07:42,003
‏ربما يمكنني أخيرًا الانضمام إليك.‏

150
00:07:43,171 --> 00:07:45,256
‏أريد أن أحظى ببعض المرح في عيد الشكر.‏

151
00:07:46,382 --> 00:07:50,178
‏استحمامي التقليدي ليس أمرًا جنسيًا
يا ‏‏"‏‏‏‏جواني‏‏"‏‏‏‏.‏

152
00:07:50,261 --> 00:07:51,679
‏بل إنه أمر روحاني أكثر.‏

153
00:07:52,805 --> 00:07:55,224
‏‏-‏ احترمي ذلك رجاءً.‏
‏-‏ حسنًا.‏

154
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
‏‏‏"‏‏‏‏توقفي!‏
ألا يمكنك رؤية ما تفعلينه يا فتاة؟‏‏"‏‏‏‏

155
00:08:00,396 --> 00:08:01,439
‏حسنًا.‏

156
00:08:01,522 --> 00:08:03,608
‏‏‏"‏‏‏‏انظري إلى ما فعلته يا فتاة

157
00:08:03,691 --> 00:08:07,028
‏إنك تتركينني من أجل شخص آخر‏‏"‏‏‏‏

158
00:08:09,405 --> 00:08:10,990
‏‏‏"‏‏‏‏هيذر‏‏"‏‏‏‏!‏

159
00:08:11,073 --> 00:08:16,078
‏هذه الرشات كثيرة.‏ يداك قويتان جدًا.‏

160
00:08:16,162 --> 00:08:19,165
‏أعرف ذلك.‏ هل تذكرين؟
قال مدربي في كرة الماء

161
00:08:19,248 --> 00:08:21,000
‏إنه كان بإمكاني اللعب في فريق الرجال.‏

162
00:08:21,083 --> 00:08:23,002
‏مهلًا،‏ يجب أن تذهبي إلى الخارج.‏

163
00:08:23,085 --> 00:08:25,880
‏أجل،‏ اخرجي من هنا،‏ استمتعي بوقتك.‏
‏‏"‏‏‏‏مات‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ في الخارج يلعبان كرة القدم.‏

164
00:08:25,963 --> 00:08:29,133
‏هل يسمحون للناس بالتحدث أثناء مشاهدتهم؟

165
00:08:29,217 --> 00:08:31,844
‏أخفضي صوتك هناك!‏
لا يمكنني مشاهدة ‏‏"‏‏‏‏هالو كيتي‏‏"‏‏‏‏!‏

166
00:08:34,388 --> 00:08:36,849
‏هل أشعر بذلك أنا فقط
أم أنه أمر غريب بالفعل أن تشاهدنا؟

167
00:08:36,933 --> 00:08:39,143
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ انطلق يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏!‏

168
00:08:42,438 --> 00:08:43,606
‏‏‏"‏‏‏‏مات‏‏"‏‏‏‏!‏

169
00:08:46,442 --> 00:08:49,904
‏كل هرمون التستوستيرون الإضافي ذلك
وما زلت لا تستطيع رمي كرة لولبية.‏

170
00:08:52,323 --> 00:08:54,325
‏يمكنني فعل هذا الآن.‏ ركلة سريعة.‏

171
00:08:56,744 --> 00:08:58,746
‏‏-‏ جديًا يا صاح؟
‏-‏ يا صاح،‏ لا يمكنك التعامل مع هذه القوة.‏

172
00:08:58,829 --> 00:09:01,040
‏لا يمكنك مجاراة قوة هرمون التستوستيرون.‏
تحقق من هذا.‏

173
00:09:02,083 --> 00:09:03,501
‏أترى؟ أترى؟

174
00:09:04,210 --> 00:09:05,378
‏قولي له أن يتوقف عن الهرب يا أمي.‏

175
00:09:05,461 --> 00:09:06,879
‏ثق بي،‏ لا تريد حتى أن…‏‏‏

176
00:09:06,963 --> 00:09:10,299
‏بدا هذا وكأنه أكثر متعة من نافذة المطبخ.‏

177
00:09:13,177 --> 00:09:15,346
‏القدر على وشك يفيض من الغليان!‏

178
00:09:16,222 --> 00:09:18,224
‏وصلت إلى هنا في الوقت المناسب…‏‏‏

179
00:09:18,307 --> 00:09:21,143
‏أمي،‏ لا بأس،‏ هذا ماء الاستحمام الخاص بأبي.‏

180
00:09:21,227 --> 00:09:22,603
‏نحن نتولى كل شيء هنا.‏

181
00:09:23,229 --> 00:09:24,564
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أجل.‏

182
00:09:24,647 --> 00:09:28,234
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏عيد الشكر،‏ ريمكس‏‏"‏‏‏‏.‏ هذا طابع احتفالنا.‏

183
00:09:28,317 --> 00:09:31,070
‏أجل،‏ مفرش المائدة للجميع
سيكون شريط تسجيل من الفينيل.‏

184
00:09:31,779 --> 00:09:34,991
‏لم أكن مهتمة بالأمر في البداية،‏
وما زلت كذلك.‏

185
00:09:35,074 --> 00:09:38,202
‏حسنًا،‏ ربما يجب أن يكون طابع
احتفالنا ‏‏"‏‏‏‏عيد الشكر‏‏"‏‏‏‏ وحسب؟

186
00:09:38,286 --> 00:09:40,871
‏لا تكوني مجنونة يا أمي.‏
هذا طابع احتفالنا لعشاء عيد الميلاد.‏

187
00:09:40,955 --> 00:09:43,082
‏اخرجي واستمتعي بوقتك.‏

188
00:09:43,165 --> 00:09:44,834
‏لا يوجد أي متعة.‏

189
00:09:45,751 --> 00:09:48,129
‏النشاطات في هذه العائلة سيئة.‏

190
00:09:49,297 --> 00:09:51,424
‏أعني أن الطبخ هو ما أقوم به واعتقدت

191
00:09:51,507 --> 00:09:53,342
‏أنه يمكنني العيش بدون هذا.‏

192
00:09:53,426 --> 00:09:54,760
‏لكن لا يمكنني ذلك.‏

193
00:09:55,720 --> 00:09:57,972
‏ليس إلا إذا كان لدينا أشخاص أفضل
في هذه العائلة!‏

194
00:09:58,889 --> 00:10:00,266
‏المعذرة.‏

195
00:10:00,349 --> 00:10:02,476
‏أعني أنه لو كنت أعرف
أن مغادرتي لهذا المطبخ

196
00:10:02,560 --> 00:10:04,562
‏ستجعلك سعيدة،‏ لفعلت ذلك بسرعة
قبل عدة ساعات.‏

197
00:10:04,645 --> 00:10:07,898
‏ربما بالنسبة إليّ،‏ أن أقضي يومي بأكمله

198
00:10:07,982 --> 00:10:10,985
‏أعمل بجد لإعداد وليمة لعائلتي الجاحدة،‏

199
00:10:11,068 --> 00:10:14,155
‏حتى أتمكن من أن أشتكي عن مدى جحودهم،‏

200
00:10:14,238 --> 00:10:17,825
‏هو…‏‏‏ السحر الحقيقي لعيد الشكر.‏

201
00:10:18,576 --> 00:10:21,120
‏أتعرفين ماذا يا أمي؟
سنتوقف عن كوننا مصدر إزعاج بالنسبة لك.‏

202
00:10:22,163 --> 00:10:23,748
‏المطبخ لك.‏

203
00:10:23,831 --> 00:10:25,124
‏عيد شكر سعيدًا.‏

204
00:10:26,000 --> 00:10:28,002
‏‏-‏ عيد شكر سعيدًا يا ‏‏"‏‏‏‏جوان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ عيد شكر سعيدًا.‏

205
00:10:29,170 --> 00:10:31,547
‏أتعنون أنه لن يبق أحد ليساعدني؟

206
00:10:34,884 --> 00:10:36,719
‏‏‏"‏‏‏‏القصة الثالثة
مخبوز بكل حب‏‏"‏‏‏‏

207
00:10:36,802 --> 00:10:39,347
‏لا أُصدق أنك أعطيتني بسكويتًا محلى
يحتوي على الحشيش!‏

208
00:10:39,430 --> 00:10:42,558
‏أنا آسفة.‏ عندما قالت جدتي
أنه تم إعداده بكل حب،‏

209
00:10:42,642 --> 00:10:44,894
‏لم أكن أعرف أن كلمة ‏‏"‏‏‏‏حب‏‏"‏‏‏‏
تعني اسم الحشيش الذي تشتريه.‏

210
00:10:44,977 --> 00:10:46,937
‏متى يبدأ تأثيره؟
هل يجعلك تشعرين أن ذراعيك ثقيلة؟

211
00:10:47,021 --> 00:10:48,230
‏لأنني أشعر بذراعيّ وكأنها ثقيلة.‏

212
00:10:48,314 --> 00:10:51,359
‏لا أتذكّر حتى وزن ذراعيّ الاعتيادي.‏

213
00:10:52,193 --> 00:10:54,487
‏علينا أن نبقى بوعينا حتى العشاء.‏
هذا كل ما في الأمر!‏

214
00:10:54,570 --> 00:10:56,405
‏أنت على حق.‏ وعندما ينتهي العشاء،‏

215
00:10:56,489 --> 00:10:59,617
‏سآخذ قيلولة مثل أي شخص آخر وأنام حتى…‏‏‏

216
00:11:01,035 --> 00:11:03,871
‏منذ متى وأنا أقف هنا أتحدث إلى نفسي؟

217
00:11:03,954 --> 00:11:07,917
‏مهلًا،‏ لست أتحدث إلى نفسي.‏ أنا موجودة هنا.‏

218
00:11:08,542 --> 00:11:09,919
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أهلًا وسهلًا‏‏"‏‏‏‏

219
00:11:11,796 --> 00:11:13,923
‏تصرفي بشكل عادي.‏ كوني واثقة من نفسك.‏

220
00:11:14,006 --> 00:11:17,468
‏والأهم من ذلك،‏ تصرفي بشكل عادي.‏
وكوني واثقة من نفسك.‏

221
00:11:19,679 --> 00:11:21,013
‏عيد شكر سعيدًا!‏

222
00:11:25,893 --> 00:11:28,813
‏عزيزتي،‏ منزل جدّيك هو المنزل المجاور.‏

223
00:11:30,189 --> 00:11:31,357
‏آسفة.‏

224
00:11:33,484 --> 00:11:35,653
‏تبًا.‏ تلك الفتاة منتشية.‏

225
00:11:37,154 --> 00:11:40,616
‏على أي حال،‏ الحل الوحيد هو الدبلوماسية.‏

226
00:11:46,372 --> 00:11:48,791
‏انظر من هنا.‏
هل حظيت بوقت ممتع في منزل ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏؟

227
00:11:48,874 --> 00:11:50,084
‏إنها تعرف بالأمر.‏

228
00:11:51,252 --> 00:11:53,963
‏أجل،‏ حظيت بالمتعة.‏

229
00:11:54,880 --> 00:11:56,882
‏تتحدث مثل ‏‏"‏‏‏‏يودا‏‏"‏‏‏‏.‏

230
00:11:59,176 --> 00:12:01,679
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا.‏ عيد ديك رومي سعيدًا يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏

231
00:12:01,762 --> 00:12:03,055
‏مرحبًا أيتها البطلة.‏

232
00:12:03,139 --> 00:12:06,726
‏لماذا يتحدث الجميع إليّ؟
لا أحد يتحدث إليّ بهذا القدر.‏

233
00:12:06,809 --> 00:12:08,060
‏‏‏"‏‏‏‏لارك‏‏"‏‏‏‏!‏

234
00:12:08,144 --> 00:12:11,021
‏حسنًا،‏ كما هو الحال دائمًا،‏
كان من الرائع تناول وجبة معكم تقريبًا.‏

235
00:12:11,105 --> 00:12:12,648
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏،‏ اجلسي.‏

236
00:12:12,732 --> 00:12:14,608
‏دعي ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏ تعتني بـ‏‏"‏‏‏‏لارك‏‏"‏‏‏‏.‏

237
00:12:14,692 --> 00:12:15,901
‏حقًا؟

238
00:12:15,985 --> 00:12:19,280
‏لا،‏ لا.‏ ستخدعني بدهائها.‏

239
00:12:19,363 --> 00:12:22,366
‏أنا أكره الأطفال.‏

240
00:12:24,285 --> 00:12:25,494
‏إنهم ناعمون جدًا.‏

241
00:12:26,162 --> 00:12:28,456
‏توقفي عن التحدث بسرعة!‏

242
00:12:28,539 --> 00:12:29,540
‏ما الذي تتحدثين عنه؟

243
00:12:29,623 --> 00:12:32,042
‏دائمًا ما تقولين إن ‏‏"‏‏‏‏لارك‏‏"‏‏‏‏
هي أختك الصغيرة التي لم تحظي بها.‏

244
00:12:32,960 --> 00:12:34,003
‏هذا مؤلم.‏

245
00:12:34,628 --> 00:12:36,672
‏هنا،‏ سوف أساعد ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏

246
00:12:36,756 --> 00:12:38,090
‏شكرًا جزيلًا لك.‏

247
00:12:41,302 --> 00:12:44,430
‏يا صديقتي،‏ لا أعرف ما الذي دخنته
لكن أمي وأبي سيُجن جنونهما إذا اكتشفا ذلك.‏

248
00:12:44,513 --> 00:12:46,557
‏أنت صغيرة جدًا.‏ أيضًا،‏ هل لديك المزيد؟

249
00:12:46,640 --> 00:12:48,559
‏‏-‏ هل هذا واضح؟
‏-‏ أجل.‏

250
00:12:48,642 --> 00:12:51,312
‏‏-‏ هل سأموت؟
‏-‏ لا،‏ لن تموتي.‏

251
00:12:51,395 --> 00:12:53,939
‏دقّات قلبي تتسارع.‏
أعتقد أنني سأصاب بنوبة قلبية.‏

252
00:12:54,023 --> 00:12:56,567
‏هل يمكنك معرفة ما إذا كنت سأصاب
بنوبة قلبية بدون لمس ثديي؟

253
00:12:56,650 --> 00:12:58,319
‏أجل.‏

254
00:12:58,402 --> 00:12:59,779
‏لا.‏

255
00:13:08,537 --> 00:13:09,914
‏يمكنك فعل هذا.‏

256
00:13:14,668 --> 00:13:17,046
‏كيف عدت إلى منزلي يا فتاة؟

257
00:13:18,130 --> 00:13:22,259
‏ليست لديّ أي فكرة.‏ أنا متأسفة جدًا.‏

258
00:13:26,347 --> 00:13:28,599
‏من الأفضل أنها لم تستخدم
صابونة الصدفة الخاصة بي.‏

259
00:13:34,480 --> 00:13:36,232
‏هذا أفضل ماء تذوقته على الإطلاق.‏

260
00:13:37,191 --> 00:13:38,818
‏هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟

261
00:13:38,901 --> 00:13:41,028
‏‏-‏ لا،‏ أعتقد أنني بخير.‏
‏-‏ ماذا؟

262
00:13:42,196 --> 00:13:43,656
‏من مستعد لتناول العشاء؟

263
00:13:45,491 --> 00:13:48,869
‏هل تمزح معي؟ بدأت الوليمة للتو؟

264
00:13:48,953 --> 00:13:52,748
‏الآن،‏ إلى تقليدنا المفضل في عيد الشكر،‏

265
00:13:52,832 --> 00:13:55,835
‏الدوران حول المائدة
وقول ما نحن ممتنون عليه.‏

266
00:13:55,918 --> 00:13:57,169
‏سأبدأ أولًا.‏

267
00:13:57,837 --> 00:13:59,755
‏‏-‏ أنا ممتن…‏‏‏
‏-‏ هل أقول الذرة؟

268
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
‏أعني أنني أحب الذرة.‏ الذرة هي الأفضل.‏

269
00:14:03,843 --> 00:14:05,803
‏هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟

270
00:14:06,554 --> 00:14:07,721
‏هل قلت ذرة للتو؟

271
00:14:08,514 --> 00:14:10,099
‏لا؟

272
00:14:10,182 --> 00:14:11,517
‏‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏؟

273
00:14:11,600 --> 00:14:13,561
‏ربما هنالك ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏ أخرى هنا.‏

274
00:14:15,855 --> 00:14:17,898
‏‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏،‏ هيا،‏ هيا بنا.‏

275
00:14:21,443 --> 00:14:25,865
‏عيد الشكر.‏ وقت لتقديم الشكر

276
00:14:25,948 --> 00:14:27,658
‏على الأشياء الكبيرة في الحياة،‏

277
00:14:28,659 --> 00:14:33,497
‏مثل العائلة والأصدقاء والذرة.‏

278
00:14:33,581 --> 00:14:36,750
‏بل أيضًا الأشياء الصغيرة،‏

279
00:14:36,834 --> 00:14:38,586
‏مثل الابتسامة على المائدة،‏

280
00:14:38,669 --> 00:14:41,297
‏أو عناق ودي للوالدين.‏

281
00:14:42,089 --> 00:14:45,509
‏يجب أن نخرج من أذهاننا وندخل في قلوبنا،‏

282
00:14:46,218 --> 00:14:49,555
‏وأنا ممتنة لكوني جزء من قلب هذه العائلة.‏

283
00:14:50,639 --> 00:14:51,849
‏عيد شكر سعيدًا!‏

284
00:14:53,183 --> 00:14:54,351
‏عيد شكر سعيدًا.‏

285
00:14:54,435 --> 00:14:57,396
‏‏-‏ عيد شكر سعيدًا.‏
‏-‏ عيد شكر سعيدًا!‏

286
00:14:59,189 --> 00:15:01,317
‏‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟

287
00:15:01,400 --> 00:15:05,905
‏يا إلهي،‏ لا.‏ ربما إذا أغمضت عينيّ،‏
سأستيقظ مع عائلتي من السود.‏

288
00:15:08,240 --> 00:15:11,952
‏ما قلته على المائدة كان لطيفًا جدًا.‏

289
00:15:12,036 --> 00:15:14,496
‏ونحن فخوران بك جدًا
وبالشابة التي أصبحت عليها.‏

290
00:15:14,580 --> 00:15:17,541
‏أردنا فقط أن تعرفي ذلك.‏

291
00:15:17,625 --> 00:15:21,086
‏هذا فخ.‏ لا تقولي أي شيء.‏

292
00:15:22,087 --> 00:15:25,341
‏شكرًا لكما.‏ سأعود إلى المائدة.‏

293
00:15:25,424 --> 00:15:26,967
‏‏-‏ حسنًا،‏ أجل.‏
‏-‏ حسنًا،‏ أجل.‏

294
00:15:29,511 --> 00:15:31,180
‏هل تعتقد أنه يمكنها معرفة أننا منتشيان؟

295
00:15:31,263 --> 00:15:33,557
‏‏-‏ لا،‏ لقد نجحنا في ذلك.‏
‏-‏ ماذا…‏‏‏

296
00:15:36,852 --> 00:15:38,687
‏‏‏"‏‏‏‏القصة الرابعة
سكين الطاولة المستديرة‏‏"‏‏‏‏

297
00:15:39,730 --> 00:15:41,273
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏سكين تقطيع كهربائية‏‏"‏‏‏‏

298
00:15:48,113 --> 00:15:51,408
‏هل نحتاج حقًا إلى هذا الشيء القديم
الصدئ على المائدة هذه السنة؟

299
00:15:52,076 --> 00:15:55,079
‏لا أعرف،‏ جدي من العائلة.‏

300
00:15:55,162 --> 00:15:57,706
‏لا!‏ أنا أتحدث عن السكين.‏

301
00:15:57,790 --> 00:16:01,001
‏هذه ليست مجرد سكين عادية يا ‏‏"‏‏‏‏جواني‏‏"‏‏‏‏.‏

302
00:16:01,085 --> 00:16:02,336
‏إنها تاريخنا.‏

303
00:16:02,419 --> 00:16:03,879
‏رائع.‏ أريد أن أراها.‏

304
00:16:03,963 --> 00:16:09,218
‏اشتمّ رائحتها.‏ هذه رائحة كل الديوك الرومية
التي أكلها أجدادنا.‏

305
00:16:10,052 --> 00:16:11,095
‏رائحتها مثل الصنوبر.‏

306
00:16:11,178 --> 00:16:13,931
‏حسنًا،‏ استخدمها أيضًا
لتقليم شجرة عيد الميلاد.‏

307
00:16:14,014 --> 00:16:15,933
‏لكن هذه السكين كانت لأبي.‏

308
00:16:16,600 --> 00:16:20,270
‏أجل،‏ لقد كان في متجر ‏‏"‏‏‏‏مونتغمري وارد‏‏"‏‏‏‏،‏
ولفتت انتباهه.‏

309
00:16:21,063 --> 00:16:23,691
‏السكين الجيدة حقًا تختارك دومًا.‏

310
00:16:23,774 --> 00:16:27,361
‏بالإضافة إلى ذلك،‏ كان لديه قسيمة.‏
وهذا الرجل،‏ وأنا أقتبس هنا،‏

311
00:16:27,444 --> 00:16:29,738
‏‏‏"‏‏‏‏الذي حقق أكبر استفادة
من خيط تنظيف الأسنان.‏‏‏"‏‏‏‏

312
00:16:29,822 --> 00:16:32,825
‏أصبحت هذه السكين جزءًا من عائلتنا
في ذلك اليوم.‏

313
00:16:33,450 --> 00:16:35,953
‏وقام والدي بالتقطيع دومًا في عيد الشكر

314
00:16:36,036 --> 00:16:38,205
‏باستخدام هذه السكين لمدة 30 عامًا.‏

315
00:16:38,831 --> 00:16:42,418
‏وذات يوم بعد ذلك،‏ تم نقل هذا الشرف إليّ.‏

316
00:16:44,211 --> 00:16:45,671
‏هل ستختارني بعد ذلك؟

317
00:16:45,754 --> 00:16:50,926
‏حسنًا،‏ يجب أن تمر بعدة أجيال أكبر أولًا،‏

318
00:16:51,010 --> 00:16:54,388
‏لكن إذا كان حذاؤك هذا له نعال مطاطية،‏

319
00:16:54,471 --> 00:16:56,098
‏فيمكنك توصيلها بالقابس.‏

320
00:16:56,181 --> 00:16:59,476
‏‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ المعذرة،‏ أنا آسفة.‏

321
00:17:00,853 --> 00:17:02,980
‏‏-‏ ما الذي تفعلينه؟
‏-‏ أنا آسفة.‏

322
00:17:03,063 --> 00:17:06,900
‏‏-‏ انظري إلى سكين والدك.‏
‏-‏ أنا أعرف.‏ آسفة جدًا.‏

323
00:17:09,903 --> 00:17:11,530
‏يبدو أنه حان وقت التقطيع.‏

324
00:17:11,613 --> 00:17:13,198
‏من يشعر برغبة مفاجئة بتناول الطعام أيضًا؟

325
00:17:13,282 --> 00:17:15,868
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ماذا؟

326
00:17:17,870 --> 00:17:20,247
‏إنها أسرع قليلًا هذه السنة؟

327
00:17:20,330 --> 00:17:21,707
‏عزيزتي،‏ تعالي إلى هنا.‏ اجلسي بجانبي.‏

328
00:17:23,834 --> 00:17:25,294
‏أبي.‏

329
00:17:25,377 --> 00:17:29,298
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏،‏ طاولتنا!‏
‏-‏ لا بأس.‏ يمكنني صنفرتها.‏

330
00:17:39,349 --> 00:17:40,684
‏يبدو أن وقتي قد انتهى.‏

331
00:17:42,019 --> 00:17:43,854
‏السكين جاهزة لاختيار شخص جديد.‏

332
00:17:44,938 --> 00:17:46,065
‏إنه يوم خاص.‏

333
00:17:46,940 --> 00:17:48,233
‏‏‏"‏‏‏‏مات‏‏"‏‏‏‏؟

334
00:17:50,027 --> 00:17:52,196
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ ليس لديك الكثير من الأشياء الأخرى.‏

335
00:17:52,279 --> 00:17:53,655
‏شكرًا لك.‏

336
00:17:54,823 --> 00:17:55,908
‏لا بأس يا عزيزي.‏

337
00:18:07,044 --> 00:18:08,212
‏‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏مات‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يمكنك فعل ذلك.‏

338
00:18:11,381 --> 00:18:13,717
‏حسنًا،‏ ليس أمرًا مفاجئًا

339
00:18:13,801 --> 00:18:16,845
‏لا بأس.‏ لا أحب المسؤولية على أي حال.‏

340
00:18:18,138 --> 00:18:19,139
‏حان دوري.‏

341
00:18:20,015 --> 00:18:21,183
‏أليس لدينا سكاكين أخرى؟

342
00:18:22,643 --> 00:18:25,229
‏أوقات كهذه تتطلب المزيد
من هرمون التستوستيرون.‏

343
00:18:28,899 --> 00:18:31,110
‏يجب أن تحاول بقوة أكبر يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

344
00:18:34,363 --> 00:18:35,656
‏حسنًا،‏ أتريدون معرفة الأمر؟

345
00:18:35,739 --> 00:18:37,491
‏إذا منحتموني بضع دقائق للتمدد يا رفاق،‏

346
00:18:37,574 --> 00:18:39,618
‏أنا متأكد من أنه يمكنني فعل ذلك.‏

347
00:18:39,701 --> 00:18:42,121
‏‏-‏ لم لا تجعل ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏ يفعل ذلك؟
‏-‏ أجل،‏ ماذا عن أبي؟

348
00:18:42,204 --> 00:18:45,499
‏‏-‏ حسنًا،‏ سأتناول قطعة أخرى.‏
‏-‏ لا يا عزيزي،‏ بل السكين.‏

349
00:18:46,500 --> 00:18:48,127
‏رائع.‏ تفضلي،‏ أمسكي هذا يا عزيزتي.‏

350
00:18:48,210 --> 00:18:50,796
‏‏-‏ شكرًا.‏ عزيزي…‏‏‏
‏-‏ أمي،‏ انتظري فقط…‏‏‏ حسنًا.‏

351
00:18:57,761 --> 00:19:00,013
‏أحبك جدًا يا عزيزي!‏

352
00:19:01,098 --> 00:19:04,184
‏‏-‏ بالتأكيد،‏ بعد أن أرخيتها من أجله.‏
‏-‏ أجل،‏ لقد فعلت ذلك.‏

353
00:19:04,268 --> 00:19:05,435
‏لقد اختارت السكين!‏

354
00:19:05,519 --> 00:19:07,020
‏‏-‏ النصر لـ‏‏"‏‏‏‏تيم‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أجل!‏

355
00:19:07,104 --> 00:19:08,772
‏لست متأكد من أنني أوافق على الاختيار…‏‏‏

356
00:19:09,481 --> 00:19:11,150
‏لم أشعر بمثل هذه القوة من قبل.‏

357
00:19:13,944 --> 00:19:18,365
‏شكرًا لك على هذا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏ لن أخيب ظنكم.‏

358
00:19:18,448 --> 00:19:19,867
‏جميعكم!‏

359
00:19:19,950 --> 00:19:22,619
‏إن سكين عائلة ‏‏"‏‏‏‏شورت‏‏"‏‏‏‏ بمأمن معي.‏

360
00:19:26,248 --> 00:19:27,541
‏هذا جرح عميق!‏

361
00:19:27,624 --> 00:19:29,042
‏‏-‏ أبي!‏
‏-‏ يا إلهي!‏

362
00:19:29,877 --> 00:19:31,545
‏أنني أرى العظم!‏

363
00:19:31,628 --> 00:19:35,549
‏يا إلهي،‏ اطفئها.‏ اطفئ السكين يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

364
00:19:35,632 --> 00:19:39,344
‏أجل،‏ حسنًا.‏ إن السلك عار!‏

365
00:19:39,428 --> 00:19:42,014
‏‏-‏ سوف أتقيأ.‏
‏-‏ أنت طبيب!‏

366
00:19:42,097 --> 00:19:45,058
‏إنني طبيب أذن وأنف وحنجرة.‏
وليس أذن وأنف وإبهام.‏

367
00:19:48,103 --> 00:19:49,521
‏‏-‏ سأتصل بالإسعاف.‏
‏-‏ حسنًا.‏

368
00:19:50,314 --> 00:19:53,066
‏يا إلهي.‏ يا إلهي!‏
أحضري بعض الضمادات يا ‏‏"‏‏‏‏سام‏‏"‏‏‏‏.‏

369
00:19:54,735 --> 00:19:56,862
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سامانثا‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أجل.‏

370
00:19:56,945 --> 00:19:58,989
‏المعذرة،‏ ظننت أنني فعلت ذلك بالفعل.‏

371
00:19:59,823 --> 00:20:01,241
‏عيد الشكر.‏

372
00:20:01,325 --> 00:20:04,244
‏إنه وقت لتقديم الشكر
على الأشياء الكبيرة في الحياة…‏‏‏

373
00:20:04,328 --> 00:20:06,079
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ سأتولى هذا الأمر.‏

374
00:20:06,788 --> 00:20:08,624
‏لن تؤذيني السكين.‏

375
00:20:08,707 --> 00:20:10,500
‏‏-‏ الذرة…‏‏‏
‏-‏ سأغيب عن الوعي.‏

376
00:20:10,584 --> 00:20:12,002
‏‏-‏ لا،‏ لن تفعل.‏ يجب عليك…‏‏‏
‏-‏ لا،‏ لا…‏‏‏

377
00:20:13,420 --> 00:20:15,714
‏‏-‏ لا يمكن السيطرة عليها.‏
‏-‏ عيد شكر سعيدًا.‏

378
00:20:15,797 --> 00:20:17,132
‏‏-‏ قم بتغيير…‏‏‏
‏-‏ اطفئوها!‏

379
00:20:17,216 --> 00:20:18,967
‏لا يمكنني فعل ذلك!‏

380
00:20:19,051 --> 00:20:21,970
‏اطفئوها!‏ يا إلهي!‏

381
00:20:28,477 --> 00:20:29,770
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جون‏‏"‏‏‏‏.‏

382
00:20:30,354 --> 00:20:32,022
‏من لديه إصبع إبهام صالح للاستعمال

383
00:20:32,105 --> 00:20:34,900
‏ويريد الاعتذار لإفساد عشاء عيد الشكر؟

384
00:20:34,983 --> 00:20:36,693
‏والتحلية.‏

385
00:20:36,777 --> 00:20:39,363
‏أعني أنك أقحمت يدك الملطخة بالدماء
في المثلجات.‏

386
00:20:39,446 --> 00:20:41,990
‏لا أتذكّر ذلك.‏ لا بد أنني قد فقدت الوعي.‏

387
00:20:42,074 --> 00:20:43,492
‏لقد أكلنا الأجزاء المحيطة.‏

388
00:20:43,575 --> 00:20:47,246
‏على أي حال،‏ أنا متأسف.‏ لا يمكنني قبول هذا.‏

389
00:20:47,329 --> 00:20:50,540
‏ربما في وقت لاحق سأتمكن من كسب الحق في…‏‏‏

390
00:20:52,125 --> 00:20:53,210
‏إصبع قدمي!‏

391
00:21:11,395 --> 00:21:13,397
‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏أيمن بني خالد‏‏"‏‏‏‏

