﻿1
00:00:01,069 --> 00:00:03,111
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,196 --> 00:00:04,613
‫{\an8}أريد شراء المزرعة.

3
00:00:04,697 --> 00:00:05,697
‫{\an8}"للبيع، (واليس)"

4
00:00:05,781 --> 00:00:07,366
‫لديّ عروض كثيرة بالفعل. كلها نقدية.

5
00:00:07,449 --> 00:00:09,619
‫هل يعرف هؤلاء الناس
‫بشأن معمل المخدرات في القبو؟

6
00:00:09,701 --> 00:00:14,331
‫عرضك أقل من العروض التي تلقيتها.

7
00:00:14,415 --> 00:00:15,665
‫إنه العرض المناسب يا "تونيا".

8
00:00:16,249 --> 00:00:17,502
‫سأقبل به.

9
00:00:17,584 --> 00:00:19,669
‫"إيميلي" في رحلة مع زوج والدتها.

10
00:00:19,754 --> 00:00:20,755
‫إنهما يخيمان.

11
00:00:20,837 --> 00:00:23,298
‫أريد لكمه في وجهه.

12
00:00:24,382 --> 00:00:25,383
‫"أبي"

13
00:00:25,468 --> 00:00:27,595
‫- كنت لأجيب لو كنت مكانك.
‫- لا بأس.

14
00:00:31,681 --> 00:00:33,309
‫{\an8}"(ديدمانز دروب)، تبدأ الدروب هنا"

15
00:00:35,894 --> 00:00:37,395
‫مرحبًا مجددًا.

16
00:00:40,900 --> 00:00:42,026
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟

17
00:00:42,110 --> 00:00:43,693
‫اتصلت عائلة سائح متجول بالمكتب.

18
00:00:43,778 --> 00:00:45,362
‫لا يعرفان شيئًا عنه منذ مدة.

19
00:00:45,445 --> 00:00:48,031
‫قبل أعوام، اختفت حبيبة ابن جاري

20
00:00:48,115 --> 00:00:49,407
‫وحدث ذلك هناك.

21
00:00:49,492 --> 00:00:51,701
‫- هل عُثر عليها؟
‫- اقتُلع قلبها.

22
00:00:51,786 --> 00:00:53,329
‫أعرف أنك هناك.

23
00:00:59,668 --> 00:01:01,002
‫ابني العزيز…

24
00:01:02,546 --> 00:01:03,922
‫ألدينا مشكلة؟

25
00:01:05,590 --> 00:01:08,177
‫- كيف عرفت؟
‫- تعرف الأم دائمًا.

26
00:01:09,303 --> 00:01:11,012
‫لكن لا يمكنك أن تكون هنا يا "والت".

27
00:01:11,806 --> 00:01:12,848
‫أعرف ذلك يا أمي.

28
00:01:13,682 --> 00:01:17,310
‫تذكّر أن لديك مكانك.

29
00:01:17,978 --> 00:01:20,439
‫إن بقيت هناك، فسيكون كل شيء بخير.

30
00:01:21,273 --> 00:01:22,440
‫تعرف اتفاقنا.

31
00:01:25,694 --> 00:01:27,195
‫أحتاج إلى أن أريك شيئًا.

32
00:01:34,578 --> 00:01:35,579
‫لقد سقط.

33
00:01:38,499 --> 00:01:39,500
‫النجدة.

34
00:01:39,583 --> 00:01:40,709
‫سقط؟

35
00:01:40,793 --> 00:01:41,794
‫نعم يا سيدتي.

36
00:01:43,336 --> 00:01:44,754
‫إنها الحقيقة.

37
00:01:45,548 --> 00:01:47,675
‫سقط عن حافة "ديدمانز دروب".

38
00:01:49,050 --> 00:01:52,387
‫لم أعرف ماذا أفعل، فأحضرته إلى هنا.

39
00:01:55,015 --> 00:01:56,642
‫سأتولى هذا. اذهب.

40
00:01:57,893 --> 00:01:58,894
‫اذهب!

41
00:02:14,952 --> 00:02:15,952
‫أحتاج…

42
00:02:17,413 --> 00:02:18,414
‫إلى مساعدتك.

43
00:02:21,708 --> 00:02:24,211
‫لا بد أن الكثيرين قلقون بشأنك.

44
00:02:24,295 --> 00:02:25,754
‫قلقون بشدة.

45
00:02:26,589 --> 00:02:28,340
‫أيتها الأم المسكينة.

46
00:02:29,507 --> 00:02:33,553
‫أظن أحيانًا أن كلمة "أمّ"
‫هي المرادف الآخر لكلمة "الحسرة".

47
00:02:33,638 --> 00:02:34,930
‫مستشفى.

48
00:02:44,064 --> 00:02:45,066
‫هذا مؤلم.

49
00:02:45,982 --> 00:02:48,401
‫أعرف يا عزيزي. أعرف أن هذا مؤلم.

50
00:02:51,071 --> 00:02:54,033
‫لكن لديّ ابن أحميه.

51
00:02:54,115 --> 00:02:55,785
‫آمل أن تتفهم.

52
00:02:55,867 --> 00:02:57,535
‫لن يدوم الألم أكثر.

53
00:02:59,747 --> 00:03:01,082
‫ساعديني

54
00:03:30,151 --> 00:03:31,319
‫انتهى كل شيء الآن.

55
00:03:45,417 --> 00:03:46,502
‫"مفقود، (مارك وودمان)"

56
00:03:46,584 --> 00:03:47,628
‫أجل، ذلك هو.

57
00:03:48,169 --> 00:03:49,338
‫- هل أنت واثقة؟
‫- نعم.

58
00:03:49,421 --> 00:03:52,257
‫{\an8}- يصعب نسيان وجه كهذا.
‫- كيف بدا بالنسبة إليك؟

59
00:03:52,340 --> 00:03:54,135
‫{\an8}أبدا مكتئبًا؟ كأنه يهرب من شيء؟

60
00:03:54,217 --> 00:03:55,760
‫{\an8}لا، لم يكن كذلك مطلقًا.

61
00:03:55,845 --> 00:03:57,971
‫{\an8}كانت الدروب تستهويه.

62
00:03:58,054 --> 00:04:00,765
‫{\an8}سألت إن أراد شرب بعض الجعة معنا

63
00:04:00,849 --> 00:04:01,934
‫{\an8}في الينابيع الحارة.

64
00:04:02,017 --> 00:04:04,936
‫{\an8}وقد اختار الدروب كما هو واضح.

65
00:04:05,021 --> 00:04:06,147
‫{\an8}لا.

66
00:04:06,229 --> 00:04:08,023
‫{\an8}كقاعدة أيتها الفتاتان،

67
00:04:08,106 --> 00:04:10,984
‫{\an8}لا يمكننا دعوة غريب وسيم
‫إلى مخيمنا البعيد أبدًا.

68
00:04:11,067 --> 00:04:14,571
‫{\an8}هذا على قمة أكثر عشرة سيناريوهات مؤكدة
‫للموت على يد قاتل متسلسل بالنسبة إليّ.

69
00:04:14,654 --> 00:04:15,822
‫{\an8}أهو قاتل متسلسل؟

70
00:04:15,905 --> 00:04:18,325
‫{\an8}- لا، بحقك يا "دنيس".
‫- هذا رأيي.

71
00:04:18,408 --> 00:04:21,037
‫{\an8}لحسن حظنا
‫أنه بدا مهتمًا بـ"ديدمانز دروب" أكثر.

72
00:04:21,119 --> 00:04:22,287
‫{\an8}"ديدمانز دروب"؟

73
00:04:22,371 --> 00:04:25,498
‫{\an8}مهلًا، أذلك الدرب المغلق
‫المتفرع من درب "بيسين"؟

74
00:04:26,333 --> 00:04:27,335
‫{\an8}- نعم.
‫- نعم.

75
00:04:27,417 --> 00:04:29,544
‫{\an8}أخبرته بأن الدرب جُرف. لكن لا أعرف.

76
00:04:29,627 --> 00:04:32,673
‫{\an8}ربما توافق مع خيال الاستكشاف الذكوري.

77
00:04:32,756 --> 00:04:34,341
‫{\an8}لا عجب أن أحدًا لم يعرف عنه شيئًا.

78
00:04:34,925 --> 00:04:37,803
‫{\an8}أتظنان أن شيئًا سيئًا قد حدث له؟
‫بدا رجلًا لطيفًا.

79
00:04:38,763 --> 00:04:41,973
‫{\an8}لسنا واثقتين، لكننا نقدّر إبلاغكما لنا.

80
00:04:43,933 --> 00:04:44,934
‫شكرًا.

81
00:04:47,270 --> 00:04:49,773
‫يبدو أننا سنذهب للسير.

82
00:04:49,856 --> 00:04:51,316
‫- "نحن"؟
‫- نعم.

83
00:04:51,399 --> 00:04:52,400
‫من "نحن"؟

84
00:04:52,485 --> 00:04:57,405
‫{\an8}لأنني وألم عرق النسا
‫نخطط للبقاء هنا طوال فترة ما بعد الظهر.

85
00:04:57,489 --> 00:04:59,367
‫{\an8}حسنًا، سأذهب بمفردي إذًا.

86
00:04:59,449 --> 00:05:02,660
‫{\an8}لا، لا يمكنك الذهاب للتجول
‫في تلك الدروب بمفردك.

87
00:05:02,744 --> 00:05:05,038
‫{\an8}لم لا تتصلين بـ"جيني" أو "بوبو"؟

88
00:05:05,121 --> 00:05:06,456
‫{\an8}ربما بإمكان أحدهما المجيء.

89
00:05:07,207 --> 00:05:08,375
‫فكرة جيدة.

90
00:05:08,458 --> 00:05:09,668
‫"المأمور (بو آرلين)"

91
00:05:13,546 --> 00:05:15,215
‫- لذيذة، صحيح؟
‫- لذيذة جدًا.

92
00:05:15,298 --> 00:05:16,717
‫{\an8}ثمة طبقات من النكهة.

93
00:05:16,800 --> 00:05:19,052
‫{\an8}- مع البصل المخلل…
‫- البطاطس المقلية ودسم اللحم.

94
00:05:19,135 --> 00:05:20,637
‫لا أعرف ما ذلك أصلًا.

95
00:05:21,388 --> 00:05:23,264
‫عليك تجربة هذه يا "هويت".

96
00:05:23,348 --> 00:05:25,558
‫من مطعم "بلو فوكس".
‫إنه طبق جديد على القائمة.

97
00:05:25,642 --> 00:05:26,811
‫أنا المتذوق التجريبي.

98
00:05:27,770 --> 00:05:29,354
‫أخبرني بأن ذلك غير صحيح من فضلك.

99
00:05:29,437 --> 00:05:31,815
‫{\an8}أثمة انتهاك لقوانين السلامة
‫يجب أن أعرف بشأنه؟

100
00:05:31,898 --> 00:05:33,817
‫{\an8}- لا.
‫- ذلك مطعم "تونيا".

101
00:05:34,401 --> 00:05:36,528
‫{\an8}فهمت. عدوتك اللدودة.

102
00:05:36,611 --> 00:05:38,696
‫{\an8}تعدّ شطيرة رائعة.

103
00:05:38,780 --> 00:05:41,366
‫{\an8}لا تعدّ "تونيا" شيئًا،
‫بل كلبها المدلل "دونو"…

104
00:05:41,449 --> 00:05:43,326
‫{\an8}لسبب وجيه، لكن يملك ذلك الرجل مهارات.

105
00:05:43,411 --> 00:05:44,994
‫{\an8}يملك كل شخص هبته المميزة الخاصة.

106
00:05:46,204 --> 00:05:47,705
‫{\an8}"تونيا" و"دونو" مجرمان.

107
00:05:47,790 --> 00:05:50,583
‫{\an8}سمعت أنهما يعملان بشكل شرعي الآن.
‫إلى أن تأتي بما يثبت عكس ذلك،

108
00:05:50,668 --> 00:05:52,794
‫{\an8}لا أجد سببًا يمنعنا من الاستمتاع
‫ببعض الشطائر اللذيذة.

109
00:05:52,877 --> 00:05:55,839
‫{\an8}عملت "تونيا" لحساب عصابة مخدرات
‫قتلت أشخاصًا.

110
00:05:55,922 --> 00:05:57,257
‫{\an8}تبًا للعمل الشرعي.

111
00:05:57,757 --> 00:05:59,092
‫{\an8}سأحضر لك دليلًا.

112
00:05:59,175 --> 00:06:00,301
‫{\an8}سأسجنها.

113
00:06:00,927 --> 00:06:02,011
‫{\an8}لديك زائرة.

114
00:06:04,390 --> 00:06:07,268
‫{\an8}قبل أن تسجنيني، أيمكنك مساعدتي في شيء ما؟

115
00:06:07,767 --> 00:06:09,102
‫{\an8}كيف يمكننا أن نخدمك؟

116
00:06:09,185 --> 00:06:11,312
‫{\an8}لديّ ساكن غير شرعي في أحد عقاراتي.

117
00:06:11,396 --> 00:06:13,982
‫{\an8}حسنًا، هلّا ترين
‫إن كان بإمكانك مساعدتها يا "هويت".

118
00:06:14,065 --> 00:06:16,818
‫{\an8}القانون هو القانون.
‫لا يمكننا اختيار من نساعد، صحيح؟

119
00:06:16,901 --> 00:06:18,153
‫{\an8}ما عداي، يحق لي الاختيار.

120
00:06:18,236 --> 00:06:21,030
‫{\an8}اتصلت "كاسي" وسأساعدها في أمر ما.

121
00:06:31,749 --> 00:06:34,002
‫{\an8}ما نفعله يا "إيميلي" هو

122
00:06:34,085 --> 00:06:37,881
‫{\an8}أننا نُدخل الطعام هنا
‫حتى لا يستطيع الدب الوصول إليه.

123
00:06:37,965 --> 00:06:39,757
‫{\an8}"احترسوا من الدببة، خزانة تخزين الطعام"

124
00:06:39,841 --> 00:06:40,925
‫{\an8}ونغلقها.

125
00:06:43,595 --> 00:06:45,598
‫{\an8}هل رأيت دبًا أمريكيًا في الجوار؟

126
00:06:45,680 --> 00:06:47,390
‫{\an8}ما موضوع هذه المدونة الصوتية بالضبط؟

127
00:06:47,474 --> 00:06:50,602
‫{\an8}قصة حياتي فحسب، كما أظن.

128
00:06:50,685 --> 00:06:51,769
‫{\an8}الـ15 عامًا كلها؟

129
00:06:51,853 --> 00:06:52,854
‫{\an8}عمري 16 عامًا.

130
00:06:53,813 --> 00:06:57,442
‫{\an8}قلت البارحة إنها عن الأسرار والعلاقات.

131
00:06:57,525 --> 00:06:58,651
‫{\an8}عمّ تتحدث اليوم؟

132
00:06:58,735 --> 00:07:00,403
‫{\an8}ما زلت أبحث عن موضوع.

133
00:07:01,446 --> 00:07:03,448
‫{\an8}ربما تتعلق بأمور أخشاها.

134
00:07:04,407 --> 00:07:05,450
‫{\an8}فلتكن عن الدببة إذًا.

135
00:07:05,533 --> 00:07:07,535
‫{\an8}نعم، رأيت بعض الدببة هنا.

136
00:07:08,745 --> 00:07:11,873
‫{\an8}تعلمت أن إذا تركها المرء وشأنها،
‫فستتركه وشأنه.

137
00:07:11,956 --> 00:07:15,543
‫لكن لا تقفي بين دبة أمّ وديسمها أبدًا.

138
00:07:15,627 --> 00:07:17,795
‫ستكون تلك ورطة كبيرة.

139
00:07:18,922 --> 00:07:20,381
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

140
00:07:20,465 --> 00:07:22,509
‫هل تعرف أمك أنك تعدّين مدونة صوتية؟

141
00:07:22,593 --> 00:07:23,676
‫تستمع إليها أيضًا.

142
00:07:23,760 --> 00:07:26,346
‫- حقًا؟
‫- مدونة عن جرائم القتل غالبًا. الألغاز.

143
00:07:26,429 --> 00:07:27,805
‫أفضّل الرومانسية.

144
00:07:28,806 --> 00:07:30,808
‫قدّمي إليّ شريكًا
‫طويلًا وداكنًا ووسيمًا في أي وقت.

145
00:07:31,392 --> 00:07:33,353
‫{\an8}يمكنكم يا صغار أخذ قصص جرائم القتل تلك.

146
00:07:33,436 --> 00:07:34,938
‫{\an8}نغلقها إذًا.

147
00:07:38,983 --> 00:07:40,151
‫{\an8}حسنًا، رائع.

148
00:07:40,235 --> 00:07:42,779
‫{\an8}لننزل الآن لنرى ماذا يطبخون في المخيم.

149
00:07:43,363 --> 00:07:45,031
‫{\an8}- أيمكنك تركنا للحظة؟
‫- نعم.

150
00:07:45,114 --> 00:07:46,866
‫{\an8}- شكرًا.
‫- مرحبًا.

151
00:07:46,950 --> 00:07:48,284
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

152
00:07:50,370 --> 00:07:51,746
‫تنظر إليّ بتلك النظرة.

153
00:07:51,829 --> 00:07:52,956
‫هل كل شيء بخير؟

154
00:07:53,039 --> 00:07:55,667
‫نعم، بخير تمامًا. صباح جميل.

155
00:07:56,960 --> 00:07:58,169
‫ماذا يدور في عقلك؟

156
00:07:58,253 --> 00:08:00,380
‫اختفيت لفترة طويلة مساء الأمس.

157
00:08:00,463 --> 00:08:02,882
‫نهضت ولم أستطع العثور عليك.

158
00:08:04,467 --> 00:08:05,927
‫ذهبت للتنزه.

159
00:08:06,010 --> 00:08:07,095
‫كان القمر ساطعًا.

160
00:08:08,721 --> 00:08:09,889
‫كان بدرًا وجميلًا.

161
00:08:12,016 --> 00:08:14,519
‫هل أنت قلق حيال ذهابي إلى الغابة؟

162
00:08:19,440 --> 00:08:21,234
‫ماذا حدث هناك؟ ثمة دم على يديك.

163
00:08:22,318 --> 00:08:23,736
‫أحضرت بعض الحطب للنار.

164
00:08:25,321 --> 00:08:27,073
‫حطب؟ تلك مهمتي يا عزيزتي.

165
00:08:27,156 --> 00:08:28,449
‫أعرف.

166
00:08:28,533 --> 00:08:29,993
‫أيقظيني في المرة القادمة.

167
00:08:30,076 --> 00:08:33,621
‫سنجد شيئًا لنفعله أفضل من تجولك حول المخيم

168
00:08:33,705 --> 00:08:36,708
‫لتخزين الحطب الذي لا نحتاج إليه.

169
00:08:36,791 --> 00:08:38,835
‫أنت ظريف جدًا حين تصبح حاميًا.

170
00:08:39,335 --> 00:08:41,421
‫سأساعد هؤلاء الناس على الاستعداد للتسلق.

171
00:08:41,504 --> 00:08:42,505
‫- حسنًا.
‫- أحبك.

172
00:08:43,506 --> 00:08:44,507
‫أحبك.

173
00:08:51,973 --> 00:08:55,143
‫{\an8}تذكّروا البقاء على الدروب المحددة
‫وأخذ الكثير من الماء.

174
00:08:56,102 --> 00:08:58,730
‫بصراحة، لا يمكنكم
‫الاكتفاء من الماء في هذه الأنحاء.

175
00:09:01,482 --> 00:09:02,734
‫التقاط موفق يا عزيزتي.

176
00:09:03,693 --> 00:09:05,528
‫انتظر حتى أستعد في المرة القادمة.

177
00:09:11,075 --> 00:09:12,076
‫شكرًا.

178
00:09:12,619 --> 00:09:13,703
‫ستجفين.

179
00:09:16,789 --> 00:09:18,583
‫إنها بخير يا من تبدو من "تكساس".

180
00:09:20,335 --> 00:09:21,586
‫"كورماك".

181
00:09:22,879 --> 00:09:24,297
‫كنت أحاول أن أكون مفيدًا فحسب.

182
00:09:24,380 --> 00:09:25,423
‫يمكنني رؤية ذلك.

183
00:09:26,090 --> 00:09:28,760
‫- واضح.
‫- بربك يا "لوك".

184
00:09:30,428 --> 00:09:31,511
‫وأجل، إنها بخير.

185
00:09:32,430 --> 00:09:35,433
‫- لكن يمكنك التحلي ببعض الأخلاق.
‫- يكفي ذلك.

186
00:09:37,977 --> 00:09:40,854
‫حسنًا جميعًا. استمتعوا.

187
00:09:40,938 --> 00:09:43,274
‫لكن الأهم، أن تبقوا آمنين، اتفقنا؟

188
00:09:43,358 --> 00:09:44,483
‫اصحبهم إلى هناك.

189
00:10:01,417 --> 00:10:05,046
‫أملك رقم ورشة إصلاح
‫هياكل سيارات جيدة إن أردت.

190
00:10:05,129 --> 00:10:08,383
‫يجب ألّا تتجول ضابطة شرطة
‫في سيارة قديمة كهذه.

191
00:10:08,466 --> 00:10:10,927
‫لم أبتع سيارتي بمال فاسد على الأقل.

192
00:10:12,135 --> 00:10:13,554
‫أهذا منزلك؟

193
00:10:14,138 --> 00:10:16,516
‫لا، أساعد الملّاك على بيعه فحسب.

194
00:10:16,599 --> 00:10:19,477
‫- يعيشون خارج الولاية.
‫- أواثقة بأن الساكن غير الشرعي في الداخل؟

195
00:10:19,560 --> 00:10:22,313
‫نعم. يرفض المغادرة.

196
00:10:22,397 --> 00:10:24,816
‫- زميلي معه الآن.
‫- زميلك؟

197
00:10:25,857 --> 00:10:26,943
‫دعني!

198
00:10:37,954 --> 00:10:39,413
‫- ابتعد عنّي يا رجل!
‫- أنت!

199
00:10:41,498 --> 00:10:42,583
‫قسم المأمور.

200
00:10:43,334 --> 00:10:45,002
‫توقّف! دعه يذهب.

201
00:10:45,086 --> 00:10:46,254
‫إنه يعتدي عليّ.

202
00:10:47,213 --> 00:10:49,799
‫- مرحبًا يا "جيني".
‫- هل نحن صديقان؟ لا، لسنا كذلك.

203
00:10:49,882 --> 00:10:51,300
‫دعه يذهب يا "دونو".

204
00:10:53,469 --> 00:10:54,469
‫آسف.

205
00:10:55,471 --> 00:10:58,098
‫رفض المغادرة. كنت أمثّل اعتقال مواطن.

206
00:10:59,559 --> 00:11:00,560
‫ما اسمك؟

207
00:11:01,269 --> 00:11:03,521
‫"جيف". بحرف "إف" واحد.

208
00:11:03,604 --> 00:11:05,773
‫ماذا تفعل هنا يا "جيف" بحرف "إف" واحد؟

209
00:11:05,857 --> 00:11:07,483
‫- أعيش هنا.
‫- غير صحيح.

210
00:11:07,567 --> 00:11:08,609
‫بل صحيح في الواقع.

211
00:11:08,693 --> 00:11:10,987
‫لديّ فاتورة مرافق هناك. أتريدين تفقّدها؟

212
00:11:13,823 --> 00:11:14,824
‫ماذا؟

213
00:11:15,575 --> 00:11:17,869
‫كيف حصلت على فاتورة مرافق باسمك؟

214
00:11:17,951 --> 00:11:19,579
‫كما يفعل أي مستأجر قانوني.

215
00:11:20,496 --> 00:11:22,290
‫أريد إخراجه. الآن.

216
00:11:22,373 --> 00:11:23,457
‫قد يستغرق ذلك وقتًا.

217
00:11:24,834 --> 00:11:26,878
‫- لماذا؟
‫- قانون حيازة المسكن لعام 1862.

218
00:11:26,961 --> 00:11:29,714
‫يشرح قوانين الحيازة المعاكسة
‫الخاصة بولاية "مونتانا".

219
00:11:29,797 --> 00:11:31,716
‫يتحدث عن حقوق الساكن غير الشرعي.

220
00:11:31,799 --> 00:11:33,967
‫ستحتاجين إلى أمر من المحكمة
‫لإخراجه ببساطة.

221
00:11:34,969 --> 00:11:36,971
‫- لا أصدّق هذا.
‫- ماذا لدينا هنا؟

222
00:11:37,555 --> 00:11:39,557
‫- لا تلمس أشيائي.
‫- أتعني هذه الأشياء؟

223
00:11:39,640 --> 00:11:40,807
‫أعطني هذه.

224
00:11:40,892 --> 00:11:43,685
‫توقّفي! ليس لديك سبب وجيه يجعلك تفتشين بين…

225
00:11:53,696 --> 00:11:55,490
‫أهذا مسجل؟

226
00:11:56,240 --> 00:11:58,159
‫لا أعرف. ربما.

227
00:11:58,242 --> 00:12:00,745
‫- إنه مسدس برصاصات صغيرة.
‫- عيار تسعة ميلليمتر.

228
00:12:00,828 --> 00:12:02,830
‫- بل عيار 0.380.
‫- لماذا تعرف ذلك؟

229
00:12:03,372 --> 00:12:04,415
‫تحت أي اسم؟

230
00:12:06,918 --> 00:12:08,753
‫"(فيشر)، (مايكل)، (مارك بينيت)"

231
00:12:10,338 --> 00:12:11,964
‫من أنت يا "جيف" بحرف "إف" واحد؟

232
00:12:44,372 --> 00:12:46,541
‫هل أخبرتك يومًا بمدى استواء أرض "تكساس"؟

233
00:12:49,752 --> 00:12:51,420
‫هذا غريب لأنك لم تكفّ عن الكلام

234
00:12:51,504 --> 00:12:54,131
‫عن عشقك للنشاطات الخارجية. ماذا حدث هناك؟

235
00:12:54,215 --> 00:12:55,215
‫ما زلت عند رأيي.

236
00:12:55,299 --> 00:12:58,344
‫لكنك لم تخبريني بأننا سنسير
‫لمسافة 12 كيلومترًا عبر "الأخدود العظيم".

237
00:12:58,426 --> 00:13:00,763
‫كنت لأنتعل حذاء الركض وأُحضر بعض الأكسجين.

238
00:13:00,847 --> 00:13:01,848
‫أهذه نوبة غضب؟

239
00:13:01,931 --> 00:13:02,932
‫- نعم.
‫- حسنًا.

240
00:13:03,014 --> 00:13:05,476
‫ثمة آثار أقدام هناك. آثار حديثة.

241
00:13:05,560 --> 00:13:07,520
‫على درب للسير، يا للصدمة!

242
00:13:07,602 --> 00:13:08,937
‫آثار أقدام مختلفة متعددة.

243
00:13:09,021 --> 00:13:11,732
‫إنه درب مُغلق،
‫الذي نعرف أن رجلنا كان يقطعه.

244
00:13:13,149 --> 00:13:14,193
‫وحيدًا.

245
00:13:14,276 --> 00:13:15,278
‫حسنًا إذًا.

246
00:13:16,070 --> 00:13:18,155
‫مهلًا، ماذا لدينا هنا؟

247
00:13:24,744 --> 00:13:25,872
‫زجاجة ماء شخص ما.

248
00:13:26,454 --> 00:13:28,291
‫ويبدو أنها مرت بأماكن كثيرة.

249
00:13:28,373 --> 00:13:30,001
‫مثل سائحنا المتجول.

250
00:13:32,503 --> 00:13:35,798
‫ألم تقولي إن مخيم "ساني بارنز"
‫كان في مكان ما بالجوار؟

251
00:13:36,381 --> 00:13:39,092
‫نعم، أظن أن علينا تفقّده. لنخبرها بالجديد.

252
00:13:39,176 --> 00:13:40,720
‫ذلك ما كنت أفكّر فيه بالضبط.

253
00:13:40,802 --> 00:13:43,723
‫لم تكن تفكر في التجسس
‫على ابنتك إطلاقًا إذًا؟

254
00:13:43,806 --> 00:13:45,181
‫التجسس كلمة قاسية.

255
00:13:45,266 --> 00:13:47,560
‫ربما أريد أن أُلقي التحية وأرى كيف تبلي.

256
00:13:47,642 --> 00:13:49,145
‫صحيح. ستتجسس إذًا؟

257
00:13:49,228 --> 00:13:50,896
‫- لنذهب للتجسس على ابنتي.
‫- أجل.

258
00:14:01,157 --> 00:14:03,534
‫لكنني لا أعرف إلى متى سأبقى هنا.

259
00:14:03,618 --> 00:14:06,495
‫- عليك إخراجي من هنا.
‫- ليس قبل أن تخبرني بشخصيتك الحقيقية.

260
00:14:06,579 --> 00:14:07,704
‫ما تهمتي؟

261
00:14:07,788 --> 00:14:10,458
‫يجب أن أكون من يوجه التهم
‫ضد هذا المختل ذي العينين الجامدتين.

262
00:14:10,540 --> 00:14:12,209
‫عيناي ليستا جامدتين.

263
00:14:15,128 --> 00:14:16,254
‫أحضرت لكما رفقة.

264
00:14:16,339 --> 00:14:18,841
‫اعتقلته بتهمة الثمالة والتخريب
‫على بُعد بضع مربعات سكنية من هنا.

265
00:14:18,924 --> 00:14:22,010
‫سأتركه إلى أن يفيق.

266
00:14:24,931 --> 00:14:26,265
‫آمل ألّا يتقيأ عليكما.

267
00:14:27,724 --> 00:14:29,059
‫- لا بأس.
‫- أبعد يدك.

268
00:14:29,685 --> 00:14:30,811
‫استمتع.

269
00:14:30,895 --> 00:14:32,687
‫سأعود حين تكون مستعدًا للحديث.

270
00:14:35,191 --> 00:14:36,316
‫أعرفت شيئًا من بصماته؟

271
00:14:36,400 --> 00:14:37,651
‫ليس بعد. سأحاول مجددًا.

272
00:14:37,735 --> 00:14:38,777
‫ابدأ.

273
00:14:51,123 --> 00:14:53,833
‫- عليك ترك "دونو" يذهب.
‫- اعتدى على رجل.

274
00:14:53,918 --> 00:14:55,585
‫- كان يحاول المساعدة.
‫- بحقك.

275
00:14:55,670 --> 00:14:57,880
‫"دونو" شريكي في العمل.

276
00:14:58,464 --> 00:15:01,592
‫- أذلك ما تدعينه به هذه الأيام؟
‫- نعم، لأن ذلك ما هو عليه.

277
00:15:01,675 --> 00:15:06,889
‫سأسجنك أنت وشريكك في العمل ذات يوم.

278
00:15:06,972 --> 00:15:08,474
‫ما هذا؟

279
00:15:09,641 --> 00:15:10,976
‫اعذريني.

280
00:15:11,060 --> 00:15:12,519
‫الساكن غير الشرعي ليس مسجلًا.

281
00:15:12,603 --> 00:15:14,730
‫ساكن غير شرعي مع حقيبة مليئة بالمال

282
00:15:14,813 --> 00:15:16,898
‫والهويات المزيفة ولم يُعتقل قط؟ ابحث مجددًا.

283
00:15:27,742 --> 00:15:29,453
‫- أحتاج إلى المساعدة!
‫- أنت! توقّف!

284
00:15:43,676 --> 00:15:44,802
‫فن الـ"كوزوشي" الذهني.

285
00:15:45,845 --> 00:15:47,722
‫فن تشتيت الانتباه. على الرحب.

286
00:15:47,804 --> 00:15:49,598
‫أعد ارتداء قميصك من فضلك.

287
00:15:50,098 --> 00:15:51,433
‫قيده بالأصفاد.

288
00:15:53,309 --> 00:15:55,437
‫- ذلك ليس مجرد ثمل.
‫- حقًا؟

289
00:15:55,521 --> 00:15:57,313
‫حاول تسميمي.

290
00:15:57,398 --> 00:16:00,276
‫ما يعيدني إلى السؤال نفسه. من أنت؟

291
00:16:00,775 --> 00:16:02,277
‫ومن يريدك ميتًا؟

292
00:16:07,199 --> 00:16:08,534
‫- "بو آرلين".
‫- مرحبًا.

293
00:16:08,616 --> 00:16:09,827
‫أنا "ساني بارنز".

294
00:16:09,909 --> 00:16:12,829
‫سُعدت بمقابلة مأمور المدينة الجديد أخيرًا.

295
00:16:12,913 --> 00:16:14,706
‫- هذا زوجي "باك".
‫- مرحبًا.

296
00:16:14,790 --> 00:16:16,667
‫نستعد للأكل. أتشعران بالجوع؟

297
00:16:16,751 --> 00:16:19,045
‫ذلك لطف كبير منك. أشعر بالجوع بالتأكيد.

298
00:16:19,127 --> 00:16:20,587
‫شكرًا، لكننا لن نبقى طويلًا.

299
00:16:24,424 --> 00:16:27,469
‫وصلتنا معلومة
‫عن ذلك السائح المتجول الذي أخبرتك بشأنه.

300
00:16:27,553 --> 00:16:30,264
‫شُوهد يتجه نحو "ديدمانز دروب" قبل ستة أيام.

301
00:16:30,889 --> 00:16:32,391
‫آسفة، لكننا لم نره.

302
00:16:32,474 --> 00:16:33,642
‫"ديدمانز دروب"؟

303
00:16:34,726 --> 00:16:36,771
‫يبدو كرجل يريد أن يُترك وشأنه.

304
00:16:36,853 --> 00:16:38,981
‫سيظن أي شخص هذا. لكن اتضح أنه لم يرد هذا.

305
00:16:39,065 --> 00:16:41,566
‫وجدنا آثار أقدام لشخصين في الأعلى.

306
00:16:43,778 --> 00:16:44,861
‫ووجدنا هذه.

307
00:16:46,864 --> 00:16:51,619
‫تبًا، لا بد أن الكثيرين صعدوا وهبطوا
‫على ذلك الدرب خلال الأيام الستة الماضية.

308
00:16:52,203 --> 00:16:54,830
‫ثمة لافتات في كل مكان. إنه مُغلق.

309
00:16:55,705 --> 00:16:59,501
‫الحقيقة هي أن دربًا مُغلقًا لن يُوقف أحدًا حقًا.

310
00:16:59,585 --> 00:17:02,796
‫كما قلت، يريد بعض الناس الاختفاء.

311
00:17:03,631 --> 00:17:04,924
‫أجل، ذلك صحيح.

312
00:17:05,465 --> 00:17:07,968
‫وثمة أشخاص يجعلونهم يختفون.

313
00:17:09,345 --> 00:17:11,222
‫نقدّر بقاءكما متيقظين.

314
00:17:11,304 --> 00:17:12,514
‫أبي.

315
00:17:13,264 --> 00:17:14,308
‫مرحبًا يا عزيزتي.

316
00:17:17,895 --> 00:17:19,647
‫الخيمة كلها لي وحدي.

317
00:17:22,691 --> 00:17:24,526
‫عليّ ابتياع واحدة من هذه لنفسي.

318
00:17:24,610 --> 00:17:27,238
‫لكن لنكن صادقين، هذا ليس تخييمًا حقًا، صحيح؟

319
00:17:27,863 --> 00:17:30,908
‫لم يكن عليك قطع
‫كل هذه المسافة إلى هنا لتتفقدني فحسب.

320
00:17:30,990 --> 00:17:32,451
‫لا، لم أفعل، اتفقنا؟

321
00:17:32,534 --> 00:17:34,452
‫ربما لم يكن السبب الوحيد.

322
00:17:34,537 --> 00:17:36,746
‫أردنا التحدث إلى "ساني"
‫بشأن سائح متجول مفقود.

323
00:17:36,831 --> 00:17:38,874
‫- قضية تُحقق "كاسي" فيها.
‫- مهلًا، ماذا؟

324
00:17:38,957 --> 00:17:40,793
‫أثق بأن هذا غير مهم.

325
00:17:40,875 --> 00:17:44,504
‫لم يستلم الوالدان الرسالة
‫التي تقول إن الاختفاء جزء من الاتفاق.

326
00:17:44,588 --> 00:17:46,089
‫يا للوالدين المفرطين في الحماية.

327
00:17:46,631 --> 00:17:47,675
‫إنهما الأسوأ.

328
00:17:48,299 --> 00:17:50,635
‫لقد جئت. كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
‫هل أنت سعيدة؟

329
00:17:50,719 --> 00:17:51,761
‫نعم، أنا بخير.

330
00:17:54,097 --> 00:17:55,099
‫"آيفري".

331
00:17:55,683 --> 00:17:58,101
‫- ماذا… هل تتفقدنا؟
‫- لا.

332
00:17:58,185 --> 00:18:01,146
‫لا. صدف أنني في المنطقة
‫من أجل عمل رسمي يخص المأمور.

333
00:18:01,855 --> 00:18:03,482
‫لا أقصد انتهاك وقتكما معًا.

334
00:18:03,565 --> 00:18:04,859
‫لا، على الإطلاق.

335
00:18:06,193 --> 00:18:07,695
‫نقضي وقتًا ممتعًا.

336
00:18:08,194 --> 00:18:09,822
‫سرنا في جولة جميلة هذا الصباح.

337
00:18:09,904 --> 00:18:11,614
‫تسجل "إيميلي" مقاطع
‫من أجل مدونتها الصوتية.

338
00:18:11,699 --> 00:18:13,200
‫- صحيح يا "إيم"؟ أجل.
‫- نعم.

339
00:18:15,076 --> 00:18:16,495
‫إنه مشروعي الصيفي.

340
00:18:20,373 --> 00:18:22,917
‫يبدو أنك تهتم بكل شيء.

341
00:18:23,919 --> 00:18:25,629
‫مستعد وجاهز للعيش في ظروف قاسية.

342
00:18:26,254 --> 00:18:29,591
‫ربما بالغت قليلًا.

343
00:18:29,675 --> 00:18:30,675
‫أجل، ربما.

344
00:18:30,759 --> 00:18:33,679
‫أنا أكثر ميلًا لحياة المدينة، لكن لكل رأيه.

345
00:18:33,761 --> 00:18:34,763
‫- أبي؟
‫- نعم؟

346
00:18:35,305 --> 00:18:36,598
‫كل شيء بخير.

347
00:18:37,266 --> 00:18:38,474
‫حقًا، نحن بخير.

348
00:18:38,558 --> 00:18:39,768
‫حقًا.

349
00:18:39,851 --> 00:18:41,186
‫مرحبًا.

350
00:18:41,270 --> 00:18:42,813
‫- هل أنت مستعد للمغادرة؟
‫- نعم.

351
00:18:42,896 --> 00:18:45,732
‫يبدو أن كل شيء بخير. يهتم "آيفري" بكل شيء.

352
00:18:45,816 --> 00:18:47,150
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

353
00:18:51,112 --> 00:18:52,489
‫يهتم بكل شيء.

354
00:18:53,531 --> 00:18:55,283
‫اقتربي للحظة يا عزيزتي.

355
00:18:56,327 --> 00:18:58,412
‫ربما يمكنك ألّا تخبري أمك بهذا، اتفقنا؟

356
00:18:58,494 --> 00:18:59,662
‫ما زالت في رحلتها.

357
00:18:59,747 --> 00:19:01,831
‫أعرف. لا أريدها أن تظن أن…

358
00:19:02,874 --> 00:19:05,001
‫في الواقع، لا تهتمي. هذا غير مهم.

359
00:19:05,085 --> 00:19:06,377
‫سعيد لأنني استطعت رؤيتك.

360
00:19:06,462 --> 00:19:07,503
‫اقتربي.

361
00:19:09,214 --> 00:19:10,215
‫حسنًا.

362
00:19:12,551 --> 00:19:13,551
‫- حسنًا.
‫- أجل.

363
00:19:13,635 --> 00:19:15,345
‫حسنًا، أحبك.

364
00:19:15,429 --> 00:19:16,679
‫- "آيفري".
‫- "بو".

365
00:19:25,898 --> 00:19:29,442
‫ما هذا؟ أشحت بنظري في المخيم
‫والتفتّ فلم أجدك.

366
00:19:30,193 --> 00:19:31,694
‫احتجت إلى بعض الوقت بمفردي.

367
00:19:32,820 --> 00:19:34,530
‫هل أملت أن يتبعك حبيبك راعي البقر إلى هنا؟

368
00:19:34,614 --> 00:19:36,157
‫غازلت "كورماك" لأعبث معك فحسب.

369
00:19:36,241 --> 00:19:37,368
‫ذلك مضحك جدًا.

370
00:19:37,450 --> 00:19:40,620
‫أحاول الاستفادة من هذه الإجازة المزعجة

371
00:19:40,703 --> 00:19:41,829
‫وأنت تفتعلين دراما.

372
00:19:41,914 --> 00:19:44,208
‫لنكفّ عن التصرف وكأن هذه إجازة، اتفقنا؟

373
00:19:46,459 --> 00:19:49,796
‫يعلم كلانا أننا نختبئ هنا
‫إلى أن تهدأ الأمور

374
00:19:49,879 --> 00:19:51,297
‫ويمكننا العودة لأخذ المال.

375
00:19:51,381 --> 00:19:53,800
‫عدنا إلى مدى فشلي إذًا؟

376
00:19:56,511 --> 00:19:58,138
‫لنعد إلى المخيم فحسب.

377
00:20:08,690 --> 00:20:12,527
‫رُبطت بصمات الثمل المزيف لدينا
‫بشركة "ريدموند" للطائرات.

378
00:20:12,611 --> 00:20:13,903
‫"قاعدة بيانات الموظفين (ستيفن كوبر)"

379
00:20:13,988 --> 00:20:15,281
‫"مهندس أمن."

380
00:20:15,363 --> 00:20:16,698
‫جرّبي قاتل مأجور.

381
00:20:16,781 --> 00:20:19,200
‫ظن أن بإمكانه تسميم رجلنا ولن نفهم المزيد.

382
00:20:19,742 --> 00:20:22,495
‫- حمدًا لله على وجود "دونو".
‫- أجل، نجونا بفضله.

383
00:20:25,207 --> 00:20:27,000
‫لنر من يعمل لحساب "ريدموند" أيضًا.

384
00:20:29,544 --> 00:20:30,963
‫{\an8}"(بول كارلسن)"

385
00:20:31,045 --> 00:20:32,046
‫انظر إلى ذلك.

386
00:20:32,631 --> 00:20:35,216
‫اسم ساكننا غير الشرعي الحقيقي
‫هو "بول كارلسون".

387
00:20:35,300 --> 00:20:37,010
‫"سيرة ذاتية، كبير الموظفين القانونيين"

388
00:20:38,845 --> 00:20:42,056
‫لنذهب لنعرف سبب توظيفهم لقاتل مأجور
‫لقتل أحد موظفيهم.

389
00:20:42,724 --> 00:20:46,728
‫أسطولهم الجديد من طائرات الركاب،
‫عقد بعدة مليارات من الدولارات،

390
00:20:46,811 --> 00:20:49,440
‫فشل في تجارب السلامة مرارًا وتكرارًا.

391
00:20:49,522 --> 00:20:51,150
‫وخبأت "ريدموند" التقارير.

392
00:20:51,232 --> 00:20:52,400
‫أنت كاشف فساد.

393
00:20:52,484 --> 00:20:54,485
‫إذا توقّف أحد تلك المحركات في وسط الرحلة…

394
00:20:54,570 --> 00:20:55,945
‫فسيموت مئات الأشخاص.

395
00:20:57,613 --> 00:21:00,283
‫لم لست تحت الحماية إذًا؟

396
00:21:00,366 --> 00:21:02,036
‫لم لا تستعد للشهادة ضدهم؟

397
00:21:02,618 --> 00:21:03,703
‫هذا ما كان مفترضًا.

398
00:21:04,996 --> 00:21:06,122
‫لكنني شعرت بالخوف.

399
00:21:06,206 --> 00:21:08,583
‫فهربت.

400
00:21:08,666 --> 00:21:09,668
‫أذلك كل شيء؟

401
00:21:11,545 --> 00:21:15,340
‫كنت ستسمح بموت أبرياء لأنك خائف؟

402
00:21:15,966 --> 00:21:18,218
‫"ريدموند" شركة قوية وضخمة

403
00:21:18,301 --> 00:21:19,802
‫وأنا مجرد رجل واحد.

404
00:21:19,886 --> 00:21:21,929
‫لم أظن أن باستطاعة الحكومة حمايتي.

405
00:21:22,513 --> 00:21:24,557
‫كيف نجح ذلك معك

406
00:21:24,640 --> 00:21:26,142
‫يا "مجرد رجل واحد"؟

407
00:21:26,225 --> 00:21:28,729
‫كنت بخير إلى أن قبضتم عليّ.

408
00:21:28,811 --> 00:21:30,814
‫أرشدهم ذلك إلى مكاني. هكذا عثروا عليّ.

409
00:21:30,897 --> 00:21:33,608
‫إنهم شركة بمليار دولار.
‫كانوا ليعثروا عليك على أي حال.

410
00:21:33,692 --> 00:21:34,942
‫ماذا تريدين مني؟

411
00:21:35,027 --> 00:21:37,195
‫متى يحين موعد تشغيل الطائرات؟

412
00:21:37,820 --> 00:21:39,113
‫بعد أسبوعين.

413
00:21:39,782 --> 00:21:41,700
‫من الجيد أنني قبضت عليك إذًا.

414
00:21:48,414 --> 00:21:50,917
‫أتركك مع مشكلة ساكن غير شرعي بسيطة،

415
00:21:51,000 --> 00:21:54,170
‫وأعود لأجد هجومًا
‫من قاتل مأجور ثمل في زنزانتنا؟

416
00:21:54,253 --> 00:21:55,254
‫تقريبًا.

417
00:21:55,338 --> 00:21:57,590
‫سمعت أنه يخضع للجراحة. يحاولون إصلاح وجهه.

418
00:21:57,673 --> 00:21:58,925
‫- يمكنني تفسير…
‫- لا.

419
00:21:59,759 --> 00:22:01,886
‫ثم اتضح أن الساكن غير الشرعي كاشف فساد؟

420
00:22:01,969 --> 00:22:04,680
‫لدينا أنشطة أغرب في "ريدموند" للطائرات.

421
00:22:04,765 --> 00:22:05,890
‫ماذا لديك؟

422
00:22:05,973 --> 00:22:08,893
‫اختفت مساعدة المدير التنفيذي قبل أسبوعين.

423
00:22:10,478 --> 00:22:12,022
‫"شركة (ريدموند) للطائرات
‫(كاميل بيريز) مفقودة"

424
00:22:12,897 --> 00:22:14,399
‫أين كاشف الفساد الآن؟

425
00:22:25,243 --> 00:22:26,244
‫لا.

426
00:22:27,495 --> 00:22:28,663
‫أظن أنك قصدت…

427
00:22:30,289 --> 00:22:32,042
‫- أجل.
‫- هل رأيتم عاشقينا؟

428
00:22:32,125 --> 00:22:34,669
‫كنت على وشك طرح السؤال ذاته عليك.
‫لقد فوتا التسجيل.

429
00:22:35,420 --> 00:22:37,046
‫يتحدث الضيوف الآخرون.

430
00:22:37,130 --> 00:22:38,549
‫يتصالحان فحسب على الأرجح.

431
00:22:38,631 --> 00:22:39,799
‫إن كنتما تفهمان قصدي.

432
00:22:39,882 --> 00:22:42,802
‫أريدكما أن تبحثا عنهما قبل غروب الشمس.

433
00:22:42,885 --> 00:22:43,886
‫هيا.

434
00:22:46,764 --> 00:22:49,017
‫- مرحبًا، كيف حالكم؟
‫- مرحبًا.

435
00:22:49,100 --> 00:22:52,395
‫ربما تاه "بايج" و"لوك".

436
00:22:52,478 --> 00:22:54,021
‫لكن لا تقلقوا بشأن هذا.

437
00:22:54,105 --> 00:22:57,525
‫أفعل أنا و"باك" هذا منذ وقت طويل
‫ونجد التائهين دائمًا.

438
00:22:57,609 --> 00:22:59,444
‫- أليس ذلك صحيحًا يا "باك"؟
‫- بالتأكيد.

439
00:22:59,527 --> 00:23:01,613
‫الخبر السار أنهما معًا وذهبا سيرًا.

440
00:23:01,696 --> 00:23:03,990
‫لا يمكن أن يكونا قد ابتعدا.

441
00:23:04,574 --> 00:23:06,325
‫وسأطلق كلبي الصيد هذين خلفهما.

442
00:23:09,662 --> 00:23:13,040
‫لذا سنجدهما ونعيدهما إلى هنا نحن الثلاثة.

443
00:23:16,377 --> 00:23:18,589
‫تصبح الأمور مثيرة للاهتمام.

444
00:23:19,297 --> 00:23:22,300
‫- تشاجرا فحسب على الأرجح.
‫- أجل، أعرف.

445
00:23:23,259 --> 00:23:24,760
‫لم جاءا إلى هنا أصلًا؟

446
00:23:26,972 --> 00:23:28,431
‫ذلك…

447
00:23:29,932 --> 00:23:31,142
‫سؤال جيد.

448
00:23:38,065 --> 00:23:40,651
‫أحتاج إلى طائرة خاصة
‫وحقيبة مليئة بنقود فئة مئة دولار

449
00:23:40,735 --> 00:23:41,944
‫وجواز سفر كندي حقيقي.

450
00:23:42,028 --> 00:23:44,405
‫- لا أستطيع…
‫- مهلًا. تلك خطتك؟

451
00:23:44,489 --> 00:23:46,741
‫هل ستهرب إلى الحدود؟

452
00:23:46,824 --> 00:23:49,870
‫يمكنني الاعتناء بنفسي. لديّ بوليصة تأمين.

453
00:23:49,952 --> 00:23:52,830
‫- أتعني دليل؟
‫- شيء كذلك.

454
00:23:52,914 --> 00:23:54,457
‫اسمع، ما لديك غير مهم.

455
00:23:54,540 --> 00:23:56,751
‫وسواء كنت في "كندا" أو في "المكسيك"،

456
00:23:56,834 --> 00:23:58,294
‫طالما أنت حي،

457
00:23:58,878 --> 00:24:00,671
‫فلن يكفّوا عن ملاحقتك أبدًا.

458
00:24:01,547 --> 00:24:04,509
‫ماذا تريدان مني أن أفعل؟
‫لا تستطيع الحكومة حمايتي.

459
00:24:05,092 --> 00:24:06,385
‫لم تمنحها فرصة.

460
00:24:06,469 --> 00:24:07,678
‫هذه الشركة، "ريدموند"،

461
00:24:08,721 --> 00:24:10,556
‫تسببوا في اختفاء شخص واحد بالفعل.

462
00:24:10,640 --> 00:24:13,601
‫"كاميل بيريز"، مساعدة المدير التنفيذي.

463
00:24:15,895 --> 00:24:17,021
‫نعرف أنك خائف.

464
00:24:17,939 --> 00:24:18,940
‫لكن شئت أم أبيت،

465
00:24:19,023 --> 00:24:21,817
‫أكثر مكان آمن بالنسبة إليك
‫هو برنامج حماية الشهود

466
00:24:21,901 --> 00:24:23,277
‫مع ضباط المارشال الأمريكيين.

467
00:24:25,154 --> 00:24:27,365
‫أعدك.

468
00:24:28,032 --> 00:24:29,867
‫لن نسمح بحدوث أي شيء لك.

469
00:24:34,622 --> 00:24:36,207
‫ظننت أن بإمكاني إنقاذ أرواح، لكن…

470
00:24:36,290 --> 00:24:37,333
‫ما زال بإمكانك هذا.

471
00:24:38,459 --> 00:24:40,253
‫دعنا نجري تلك المكالمة من أجلك.

472
00:24:41,087 --> 00:24:42,505
‫إنها الطريقة الوحيدة.

473
00:24:59,647 --> 00:25:00,773
‫ماذا الآن؟

474
00:25:00,856 --> 00:25:03,859
‫ربما كان علينا سلوك الطريق الأيسر هناك.

475
00:25:03,943 --> 00:25:05,403
‫اعترف، نحن تائهان.

476
00:25:05,486 --> 00:25:06,487
‫أجل.

477
00:25:07,280 --> 00:25:09,699
‫إن لزمنا مكاننا كما قالت "ساني"،
‫فسيعثرون علينا.

478
00:25:09,782 --> 00:25:11,033
‫لا أهتم لما قالته.

479
00:25:11,117 --> 00:25:14,537
‫لن أجلس هنا وأنتظر التحول إلى طعام لدب ما.

480
00:25:14,620 --> 00:25:15,621
‫انتظر.

481
00:25:16,914 --> 00:25:18,165
‫انتظر، هل ترى ذلك؟

482
00:25:18,791 --> 00:25:20,376
‫مهلًا! نحن هنا!

483
00:25:20,459 --> 00:25:23,546
‫- توقّفي! لا تعرفين من يكون.
‫- قد يكون مخيمًا آخر.

484
00:25:25,506 --> 00:25:26,674
‫سأذهب لأرى.

485
00:25:26,757 --> 00:25:28,342
‫انتظري، لا يمكنك الذهاب بمفردك.

486
00:25:29,135 --> 00:25:30,136
‫أتعلم؟

487
00:25:30,928 --> 00:25:32,179
‫أظن أنني أستطيع.

488
00:25:33,139 --> 00:25:36,976
‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟
‫- يعني أنني سئمت إصلاح أخطائك.

489
00:25:37,059 --> 00:25:39,520
‫اهدئي، اتفقنا؟
‫كل هذا لأنني تسببت في ضياعنا؟

490
00:25:39,604 --> 00:25:41,147
‫لا، لأنك تائه يا "لوك".

491
00:25:41,230 --> 00:25:43,065
‫لا يمكنك فعل أي شيء بشكل صحيح.

492
00:25:43,149 --> 00:25:45,109
‫- سئمت وتعبت…
‫- لولاي…

493
00:25:45,192 --> 00:25:47,361
‫- …من محاولة إرضائك دائمًا.
‫- …لكنت في السجن الآن.

494
00:25:47,445 --> 00:25:49,113
‫- وتنتحب بشأن عيد ميلادك.
‫- اخرسي.

495
00:25:49,196 --> 00:25:51,782
‫أنت طفل صغير يتظاهر بأنه رجل.

496
00:25:51,866 --> 00:25:52,992
‫أنا جاد. اخرسي!

497
00:25:53,075 --> 00:25:55,453
‫لن أسمح لك بتدميري معك.

498
00:25:57,705 --> 00:25:58,706
‫حقًا؟

499
00:26:00,207 --> 00:26:02,376
‫هل سننفصل؟

500
00:26:04,754 --> 00:26:06,172
‫ماذا عن المال؟

501
00:26:06,255 --> 00:26:07,590
‫خمن أيها العبقري.

502
00:26:08,341 --> 00:26:11,052
‫لا فائدة من المال إن متنا هنا.

503
00:26:12,928 --> 00:26:15,097
‫حظًا موفقًا في انتظار أمك لتعثر عليك.

504
00:26:15,181 --> 00:26:17,058
‫قلت اخرسي!

505
00:26:22,980 --> 00:26:26,108
‫إن لمستني هكذا مجددًا،

506
00:26:27,360 --> 00:26:28,360
‫فسأقتلك.

507
00:27:01,477 --> 00:27:02,770
‫مرحبًأ؟

508
00:27:02,853 --> 00:27:03,979
‫"بيدج"؟ "لوك"؟

509
00:27:42,560 --> 00:27:44,895
‫"للأبد - تحت - فجوة
‫خطر - تدمير - منتصف الليل"

510
00:27:44,979 --> 00:27:46,272
‫"مرة؟ - خطر - ذنب - صيد"

511
00:27:46,354 --> 00:27:47,356
‫"بيدج"؟

512
00:27:50,693 --> 00:27:52,068
‫- "بايج"؟
‫- مرحبًا.

513
00:27:53,987 --> 00:27:55,906
‫ماذا تفعل في خيمة "بايج" و"لوك"؟

514
00:27:55,990 --> 00:27:57,533
‫دخلت في الخيمة الخطأ.

515
00:27:58,909 --> 00:27:59,909
‫كل الخيام متشابهة.

516
00:28:00,869 --> 00:28:02,037
‫حسنًا.

517
00:28:02,121 --> 00:28:03,748
‫لم يجداهما بعد.

518
00:28:04,457 --> 00:28:05,541
‫أجل، أعرف.

519
00:28:06,292 --> 00:28:07,585
‫بدأت أقلق.

520
00:28:07,668 --> 00:28:09,754
‫أنا أيضًا. علينا الذهاب للبحث عنهما.

521
00:28:13,841 --> 00:28:14,925
‫- هل ستأتي؟
‫- نعم.

522
00:28:15,009 --> 00:28:16,969
‫نعم! سألحق بك.

523
00:28:25,352 --> 00:28:27,062
‫مرحبًا، صباح الخير جميعًا.

524
00:28:27,855 --> 00:28:32,317
‫لم نعثر على "بايج" و"لوك" ليلة أمس.

525
00:28:32,401 --> 00:28:35,321
‫لذا اتصلت بصديقي العزيز الحارس "مايك"
‫وهو يعمل على الأمر.

526
00:28:35,404 --> 00:28:37,907
‫ألا يمكننا فعل المزيد؟ قد يكونان مصابين.

527
00:28:37,990 --> 00:28:39,784
‫دعونا لا نستبق الأحداث.

528
00:28:39,867 --> 00:28:41,160
‫نحتاج إلى فعل شيء.

529
00:28:41,911 --> 00:28:43,704
‫لم لا نخرج جميعًا ونبحث عنهما أيضًا؟

530
00:28:50,251 --> 00:28:52,254
‫كنت على وشك اقتراح هذا.

531
00:28:52,337 --> 00:28:53,631
‫لذا شكرًا يا "إيميلي".

532
00:28:54,215 --> 00:28:56,008
‫بالنسبة إلى من يريدون المساعدة منكم،

533
00:28:56,091 --> 00:28:58,219
‫اختاروا شريكًا وانتشروا.

534
00:28:58,928 --> 00:29:01,095
‫وبالنسبة إلى من لا يريدون المساعدة،

535
00:29:01,180 --> 00:29:04,642
‫استمتعوا بالينابيع الحارة
‫أو استرخوا فحسب، اتفقنا؟

536
00:29:04,724 --> 00:29:07,061
‫لا تقلقوا. سنجدهما.

537
00:29:08,145 --> 00:29:09,230
‫- لنذهب.
‫- أجل.

538
00:29:17,529 --> 00:29:18,655
‫نائبة المارشال "ويفر".

539
00:29:19,405 --> 00:29:21,116
‫- لا بد أنك المأمور "آرلين".
‫- أهلًا.

540
00:29:21,200 --> 00:29:22,785
‫- هذه الضابطة "هويت".
‫- تحدثنا هاتفيًا.

541
00:29:22,867 --> 00:29:24,202
‫سعدتُ بلقائك.

542
00:29:24,995 --> 00:29:26,789
‫سأحضر رجلنا.

543
00:29:29,834 --> 00:29:30,960
‫أيمكنني رؤية بطاقة هويتك؟

544
00:29:31,544 --> 00:29:32,545
‫بالطبع.

545
00:29:36,715 --> 00:29:38,467
‫سأتصل بمكتبك.

546
00:29:39,134 --> 00:29:41,095
‫من يدري،
‫ربما تتظاهرين بأنك عميلة فيدرالية.

547
00:29:41,177 --> 00:29:42,930
‫إن كنت تظن أن ذلك ضروري.

548
00:29:43,597 --> 00:29:44,682
‫ستندهشين.

549
00:29:44,765 --> 00:29:45,932
‫هذه مجرد إجراءات شكلية.

550
00:29:46,016 --> 00:29:47,935
‫هل أحضر لك شيئًا بينما ننتظر؟

551
00:29:48,017 --> 00:29:49,687
‫القهوة سيئة، لكنها ساخنة.

552
00:29:49,769 --> 00:29:50,813
‫لا، شكرًا.

553
00:29:52,690 --> 00:29:54,942
‫أخبار سارّة.
‫ثمة مارشال أمريكية هنا من أجلك.

554
00:29:55,025 --> 00:29:57,653
‫مارشال؟ أرسلوا شخصًا واحدًا؟

555
00:29:59,363 --> 00:30:01,781
‫- هكذا ستحمونني؟
‫- لا تقلق. نحن ندعمك.

556
00:30:03,325 --> 00:30:05,828
‫- كما فعلتم مع الثمل؟
‫- نعيش ونتعلم من الماضي، صحيح؟

557
00:30:06,327 --> 00:30:07,329
‫لنذهب الآن.

558
00:30:09,372 --> 00:30:11,375
‫شكرًا على سماحكم لي بتحري الأمر بدقة.

559
00:30:11,458 --> 00:30:12,585
‫حسنًا.

560
00:30:12,667 --> 00:30:14,002
‫- هل نذهب؟
‫- نعم.

561
00:30:16,547 --> 00:30:19,174
‫ستقلك الضابطة "ويفر" إلى المطار يا "بول"

562
00:30:19,258 --> 00:30:21,009
‫وتضعك تحت الحماية.

563
00:30:21,093 --> 00:30:23,720
‫أواثقة بأنك لا تريدين حراسة؟
‫يمكنني جعل أحد رجالي يلحق بكما.

564
00:30:23,804 --> 00:30:26,098
‫مع احترامي أيها المأمور.
‫هذه ليست مهمتي الأولى.

565
00:30:26,180 --> 00:30:27,474
‫حسنًا.

566
00:30:27,558 --> 00:30:29,268
‫يبدو أنك في أيد أمينة.

567
00:30:32,312 --> 00:30:33,480
‫اسمع.

568
00:30:33,564 --> 00:30:34,648
‫كن آمنًا.

569
00:30:34,732 --> 00:30:35,732
‫شكرًا،

570
00:30:37,066 --> 00:30:38,068
‫كما أظن.

571
00:30:46,493 --> 00:30:47,494
‫"المأمور"

572
00:30:47,578 --> 00:30:49,038
‫أتظن أن هذه مبالغة؟

573
00:30:49,829 --> 00:30:51,040
‫أبلغت عن الأمر بالفعل.

574
00:30:51,123 --> 00:30:54,460
‫وعدت الرجل أنني لن أسمح بحدوث شيء له.

575
00:30:55,711 --> 00:30:56,795
‫كلانا وعدناه.

576
00:31:01,175 --> 00:31:02,634
‫أتظنان أن هذه مبالغة؟

577
00:31:02,718 --> 00:31:04,886
‫أتعلم؟ اتبعهما فحسب يا "بوب ستار".

578
00:31:04,970 --> 00:31:07,473
‫ولا تقترب منهما كثيرًا. لا تريد حراسة.

579
00:31:07,555 --> 00:31:09,474
‫أشك أنها ستتعرف عليّ وأنا أقود شاحنة أمي.

580
00:31:10,100 --> 00:31:12,518
‫علينا تطوير سيارتك.

581
00:31:28,619 --> 00:31:31,245
‫ها هي. إنها الزجاجة نفسها.

582
00:31:37,919 --> 00:31:39,338
‫هذه زجاجة ماء "مارك".

583
00:31:40,588 --> 00:31:44,051
‫نشر هذه من رأس درب "بيسين"
‫في اليوم نفسه الذي رأته فيه الفتاة.

584
00:31:46,094 --> 00:31:48,763
‫حدث شيء له في "ديدمانز دروب".

585
00:31:48,847 --> 00:31:52,059
‫ربما لم تعد نظرية "جرائم قتل القلب النازف"

586
00:31:52,142 --> 00:31:53,309
‫مبالغة الآن.

587
00:31:53,394 --> 00:31:54,852
‫لا أقول ذلك.

588
00:31:54,937 --> 00:31:56,813
‫لم أخبرك،

589
00:31:56,897 --> 00:31:59,733
‫لكن عُثر على جثة تلك الفتاة
‫في "ديدمانز دروب".

590
00:32:01,402 --> 00:32:04,279
‫ولم يقبضوا على قاتلها قط.

591
00:32:05,030 --> 00:32:07,199
‫يظنون أن له علاقة بجرائم قتل أخرى.

592
00:32:10,284 --> 00:32:12,203
‫كان هذا قبل 20 عامًا.

593
00:32:12,996 --> 00:32:13,998
‫أجل.

594
00:32:14,623 --> 00:32:16,624
‫أتذكّر الأمر وكأنه كان البارحة.

595
00:32:18,002 --> 00:32:19,420
‫عليّ أخذ "كاي" إلى المخيم.

596
00:32:21,463 --> 00:32:22,589
‫- إلى اللقاء.
‫- أجل.

597
00:32:26,175 --> 00:32:27,219
‫كيف الوضع يا "بوب"؟

598
00:32:27,301 --> 00:32:29,847
‫إنهما في طريقهما إلى المطار،
‫كما يُفترض بهما.

599
00:32:29,929 --> 00:32:31,639
‫أتتبعهما أي سيارات مشبوهة؟

600
00:32:32,223 --> 00:32:33,851
‫كيف تبدو السيارة المشبوهة؟

601
00:32:33,933 --> 00:32:35,394
‫ستعرف حين تراها.

602
00:32:35,476 --> 00:32:37,186
‫"مطار (هيلينا) الإقليمي"

603
00:32:37,271 --> 00:32:39,064
‫- مهلًا.
‫- ماذا لديك؟

604
00:32:39,147 --> 00:32:40,733
‫فوّتا طريق المطار الجانبي.

605
00:32:40,815 --> 00:32:43,444
‫- ربما لا تعرف طريقها.
‫- قالت إنها ليست أول مهمة لها.

606
00:32:43,526 --> 00:32:45,320
‫تعرف طريقها بالضبط.

607
00:32:45,403 --> 00:32:47,573
‫أنفكر في أنهم رشوا مارشالًا أمريكيًا حقًا

608
00:32:47,655 --> 00:32:48,741
‫وستقتل "بول"؟

609
00:32:48,823 --> 00:32:50,451
‫في هذه القضية، كل شيء ممكن.

610
00:32:50,533 --> 00:32:52,786
‫انعطفا شمالًا إلى الطريق "21".

611
00:32:54,746 --> 00:32:55,747
‫ملكية "تونيا".

612
00:32:55,831 --> 00:32:57,541
‫حسنًا. قال إنه يملك بوليصة تأمين.

613
00:32:57,623 --> 00:32:59,460
‫دليل ما. أثق بأنه في ذلك المنزل.

614
00:32:59,542 --> 00:33:02,296
‫- ابق خلفهما يا "بوب". نحن في الطريق.
‫- لك هذا.

615
00:33:16,977 --> 00:33:17,977
‫"والتر"؟

616
00:33:22,982 --> 00:33:24,443
‫اخرج الآن يا "والت".

617
00:33:27,112 --> 00:33:28,112
‫"والتر".

618
00:33:42,127 --> 00:33:43,670
‫اخرج من فضلك يا "والتر".

619
00:33:53,096 --> 00:33:54,890
‫"لوك"؟ "بايج"؟

620
00:34:01,312 --> 00:34:03,189
‫"كورماك"، تعال.

621
00:34:05,149 --> 00:34:06,777
‫سيطر عليهم جيدًا.

622
00:34:07,652 --> 00:34:11,072
‫آخر ما نريده هو كاحل ملتو
‫أو رد فعل تحسسي من السماق السام.

623
00:34:11,614 --> 00:34:14,576
‫لا يمكنني الاهتمام بالجميع.
‫ما كان علينا السماح لهم بالانفصال.

624
00:34:14,659 --> 00:34:16,911
‫فات أوان قول هذا، صحيح؟

625
00:34:16,994 --> 00:34:18,121
‫أنه العمل فحسب.

626
00:34:18,704 --> 00:34:21,749
‫- سأتفقد هذا الدرب.
‫- لا بأس. هذا ليس ضروريًا.

627
00:34:21,834 --> 00:34:23,084
‫بحثت فيه بالفعل.

628
00:34:23,877 --> 00:34:25,294
‫أوجدت شيئًا؟

629
00:34:25,378 --> 00:34:28,422
‫لا شيء سوى التراب والسماء على مد البصر.

630
00:34:31,050 --> 00:34:33,846
‫أسيحضّر الحارس "مارك"
‫عملية بحث وإنقاذ حقيقية؟

631
00:34:33,928 --> 00:34:36,055
‫لا أظن أن ذلك ضروري. يمكننا العثور عليهما.

632
00:34:36,140 --> 00:34:39,184
‫حين نفعل، يمكننا العودة إلى الاستمتاع.

633
00:34:39,267 --> 00:34:43,855
‫ربما عليك وضع المزيد من التيكيلا في شراب
‫المارغريتا حول نيران المخيم الليلة.

634
00:34:43,939 --> 00:34:45,022
‫بتلك البساطة، صحيح؟

635
00:34:49,402 --> 00:34:51,487
‫لم لا يمكنك فعل ما أطلبه منك فحسب؟

636
00:34:51,572 --> 00:34:52,613
‫هل هذا بتلك الصعوبة؟

637
00:34:53,490 --> 00:34:55,324
‫اختفاء عاشقين من مخيمي سيئ بما يكفي

638
00:34:55,409 --> 00:34:58,911
‫ويتجول متمردون من المخيمين
‫في كل أرجاء الغابة.

639
00:34:58,996 --> 00:35:01,081
‫أنت رجل بالغ يا "كورماك".

640
00:35:01,164 --> 00:35:02,957
‫ابدأ التصرف على هذا الأساس.

641
00:35:43,539 --> 00:35:44,540
‫أين هو؟

642
00:35:44,625 --> 00:35:45,918
‫امنحني ما أريده فحسب.

643
00:35:46,000 --> 00:35:48,294
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- أتريد الموت من أجل هذا؟

644
00:35:48,378 --> 00:35:50,087
‫- أرجوك، ليس عليك فعل هذا.
‫- اخرس!

645
00:35:50,171 --> 00:35:52,131
‫- دعيني أختفي فحسب.
‫- اتركي المسدس!

646
00:35:54,967 --> 00:35:57,387
‫- اخفضي السلاح الآن.
‫- تراجعي.

647
00:35:59,555 --> 00:36:01,265
‫ليس عليك فعل هذا يا "ويفر".

648
00:36:02,600 --> 00:36:03,809
‫لا يستحق هذا المال.

649
00:36:45,142 --> 00:36:46,228
‫"بو"؟

650
00:36:46,727 --> 00:36:47,729
‫أيمكنك تولّي هذا؟

651
00:36:47,812 --> 00:36:49,397
‫- نعم، اذهبي.
‫- قيّدها.

652
00:37:02,159 --> 00:37:03,828
‫أظن أننا عثرنا على "كاميل بيريز".

653
00:37:04,537 --> 00:37:05,664
‫المساعدة المفقودة.

654
00:37:06,831 --> 00:37:08,582
‫- "كاميل".
‫- لا، أنا بخير.

655
00:37:08,666 --> 00:37:09,668
‫أنا بخير.

656
00:37:10,627 --> 00:37:12,921
‫دعيني أخمن. بوليصة تأمينك.

657
00:37:13,004 --> 00:37:15,757
‫ستدعم قصتي. سندمر "ريدموند" معًا.

658
00:37:16,341 --> 00:37:18,384
‫يمكننا هذا، وسنفعله.

659
00:37:24,807 --> 00:37:28,185
‫تعرفين أن الوقت يتأخر يا "إيم".
‫أظن أن علينا العودة.

660
00:37:28,269 --> 00:37:30,396
‫أجل، تأخر الوقت. أنا قلقة عليهما حقًا.

661
00:37:30,479 --> 00:37:31,480
‫فقط،

662
00:37:31,564 --> 00:37:33,024
‫أتتذكرين ما قالته "ساني"؟

663
00:37:33,733 --> 00:37:35,568
‫لا تستبقي الأحداث.

664
00:37:36,277 --> 00:37:37,278
‫حسنًا، لكن…

665
00:37:37,361 --> 00:37:39,197
‫أيضًا، ربما عادا إلى المخيم بالفعل

666
00:37:39,280 --> 00:37:40,656
‫وأحتاج إلى دخول الحمام. هيا.

667
00:37:40,741 --> 00:37:42,700
‫استخدم أحد الأشجار فحسب.

668
00:37:42,783 --> 00:37:43,868
‫النوع الآخر.

669
00:37:45,244 --> 00:37:46,787
‫حسنًا. هذه معلومات كثيرة.

670
00:37:47,538 --> 00:37:50,124
‫تبقّى درب واحد فقط أريد تفقّده.

671
00:37:52,710 --> 00:37:53,712
‫- حسنًا.
‫- لا بأس.

672
00:37:53,794 --> 00:37:55,129
‫سأكون هناك.

673
00:37:55,212 --> 00:37:56,757
‫- هل أنت واثقة؟ حسنًا.
‫- نعم، لا بأس.

674
00:37:56,839 --> 00:38:00,051
‫- أتريدين مائي يا "إيم"؟
‫- لا، أنا بخير. اسبقني.

675
00:38:09,769 --> 00:38:11,228
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

676
00:38:11,312 --> 00:38:13,064
‫- مرحبًا.
‫- رائع.

677
00:38:13,147 --> 00:38:14,774
‫- أجل.
‫- جميل.

678
00:38:14,857 --> 00:38:17,068
‫مبارك يا مالكة المنزل.

679
00:38:17,151 --> 00:38:19,403
‫- أهلًا بكما في داري.
‫- رائع.

680
00:38:19,487 --> 00:38:21,614
‫حتى لا تجوعي أبدًا.

681
00:38:22,490 --> 00:38:24,367
‫- خبز؟
‫- وستظلين دائمًا محمية.

682
00:38:24,450 --> 00:38:25,451
‫"ملح"

683
00:38:27,244 --> 00:38:29,705
‫من الشياطين. كم هذا تقليدي.

684
00:38:29,789 --> 00:38:33,292
‫ولتستمتعي قليلًا دائمًا.

685
00:38:33,377 --> 00:38:34,668
‫- تيكيلا.
‫- تيكيلا.

686
00:38:36,087 --> 00:38:37,630
‫شكرًا لكما.

687
00:38:38,172 --> 00:38:40,425
‫- جميل.
‫- إنه جميل، صحيح؟

688
00:38:52,144 --> 00:38:54,313
‫{\an8}"الاسم: المطبخ
‫المحتويات: كؤوس وأكواب وأغطية"

689
00:38:54,397 --> 00:38:55,648
‫{\an8}حسنًا، سنشرب نخب ماذا؟

690
00:38:55,731 --> 00:38:57,900
‫نخب ابتزاز "تونيا" لشراء هذه المزرعة.

691
00:38:57,984 --> 00:39:00,278
‫نخب "تونيا" لعملها بشكل شرعي حقًا.

692
00:39:00,361 --> 00:39:02,279
‫تبًا لكونها سيدة أعمال شرعية.

693
00:39:02,363 --> 00:39:04,365
‫مهلًا، نخب ساكن عقار "تونيا" غير الشرعي.

694
00:39:04,448 --> 00:39:07,868
‫آمن وبخير تحت الحماية
‫ومستعد لفعل الشيء الصحيح.

695
00:39:07,952 --> 00:39:09,578
‫- بفضلنا.
‫- ذلك صحيح.

696
00:39:09,662 --> 00:39:11,288
‫يبدو أنكما قضيتما يومًا مرهقًا.

697
00:39:11,372 --> 00:39:13,916
‫بدأت تصبح عادة.

698
00:39:14,000 --> 00:39:16,919
‫أي تقدّم في قضية السائح المتجول؟

699
00:39:17,002 --> 00:39:20,172
‫نعم، تأكدنا من أن زجاجة الماء
‫التي عثرنا عليه تخصه.

700
00:39:20,256 --> 00:39:22,508
‫- تأكدنا من أنه كان في الأعلى إذًا.
‫- أجل.

701
00:39:23,968 --> 00:39:26,095
‫وثمة قضية قديمة،

702
00:39:27,263 --> 00:39:32,601
‫عُثر على هذه الفتاة قبل 20 عامًا
‫في المكان نفسه وقد اقتُلع قلبها.

703
00:39:33,769 --> 00:39:34,770
‫لا…

704
00:39:36,230 --> 00:39:37,231
‫أتذكّر ذلك.

705
00:39:37,731 --> 00:39:39,650
‫أظن أنني كنت ذاهبة إلى الجامعة
‫في ذلك الوقت.

706
00:39:39,733 --> 00:39:43,070
‫اعذراني، ماذا؟ "إيميلي" في تلك الغابة.

707
00:39:43,154 --> 00:39:46,824
‫كنت لأخبرك إن ظننت أن عليك القلق يا "بو".

708
00:39:48,451 --> 00:39:51,495
‫مع ذلك، قد يكون الوقت مناسبًا
‫للاطمئنان عليها.

709
00:39:55,749 --> 00:39:57,209
‫ولا، أنا لا أتجسس.

710
00:39:57,293 --> 00:40:00,129
‫- لا تريد إخافتها.
‫- لا.

711
00:40:00,212 --> 00:40:05,009
‫رسالة صغيرة مكونة
‫من "مرحبًا، أفتقدك. مع حبي. والدك."

712
00:40:33,704 --> 00:40:36,457
‫{\an8}"مرحبًا، ما زلت أفتقدك. لم تصل"

713
00:40:37,458 --> 00:40:38,542
‫"لم تصل."

714
00:40:42,004 --> 00:40:43,672
‫أظن شبكة الهاتف مقطوعة.

715
00:42:09,091 --> 00:42:11,093
‫ترجمة "أحمد قطب"

