﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:04,421
‫في العتمة الممتدة لليل،

2
00:00:04,504 --> 00:00:09,509
‫حين يهدأ كل شيء، حينها يمكن سماعها،

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,469
‫الهمهمة.

4
00:00:11,594 --> 00:00:14,556
‫نغمة مبهمة ومستمرة،

5
00:00:14,639 --> 00:00:17,225
‫يسمعها القلة الموهوبون،

6
00:00:17,308 --> 00:00:20,437
‫وأصلها مجهول.

7
00:00:20,937 --> 00:00:23,773
‫طاقة كهرومغناطيسية؟

8
00:00:23,898 --> 00:00:26,151
‫إرسال فضائي؟

9
00:00:26,359 --> 00:00:31,031
‫ربما أصداء بعد بديل بعيد؟

10
00:00:31,781 --> 00:00:36,578
‫ربما حتى صوت هلاكنا.

11
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
‫إن طلبتم رأيي، فأنا لا أهتم.

12
00:00:40,999 --> 00:00:44,252
‫لأنني أفضّل همهمة...

13
00:00:46,880 --> 00:00:50,633
‫سيارتي "آي روك زي 28" الفارهة!

14
00:00:50,759 --> 00:00:53,303
‫- أجل!
‫- أجل!

15
00:00:55,263 --> 00:00:56,473
‫"(فرجينيا)، (لاف 2 69)"

16
00:00:56,556 --> 00:00:59,642
‫استمتعوا بالحلقة يا صغاري!

17
00:00:59,976 --> 00:01:01,956
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:01:02,103 --> 00:01:04,731
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

19
00:01:09,069 --> 00:01:13,114
‫{\an8}"ستيف"، سأقول لك الأمر نفسه
‫الذي قلته لـ"جاكي كولينز" في تلك المرة.

20
00:01:13,281 --> 00:01:15,950
‫{\an8}ممنوع الكتابة على المائدة
‫في ليلة الدجاج المشوي.

21
00:01:16,159 --> 00:01:20,246
‫{\an8}آسف، أحاول معرفة
‫أي برنامج دراسة وعمل أختار.

22
00:01:20,330 --> 00:01:24,918
‫{\an8}إما متدرب لدى مذيع الطقس
‫"ممفيس ستورمفرونت" في أخبار القناة الـ3،

23
00:01:25,043 --> 00:01:27,212
‫{\an8}أو "باكل" في عيادته للمسالك البولية.

24
00:01:27,378 --> 00:01:30,423
‫{\an8}يبدو أنك ستتعامل مع السوائل
‫في كلتا الحالتين.

25
00:01:31,841 --> 00:01:34,344
‫{\an8}لكن من سيضمن لي درجات جيدة؟

26
00:01:34,511 --> 00:01:37,555
‫{\an8}من الذي سيضعني يقيناً على طريق النجاح؟

27
00:01:37,722 --> 00:01:41,643
‫{\an8}لا أحد يعرف يقيناً ما سيحدث في المستقبل.

28
00:01:41,768 --> 00:01:45,563
‫{\an8}لا أريد أن أنتهي كأحد الفاشلين
‫الذين يعيشون مع أبويهم وهم بالغون.

29
00:01:45,730 --> 00:01:46,856
‫{\an8}- مهلاً!
‫- آسف.

30
00:01:47,023 --> 00:01:50,318
‫{\an8}لا. ما أقصده
‫هو أنني لا أريد أن أكون أحد المغفلين

31
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
‫{\an8}الذين يعيشون حياتهم البائسة
‫في البلدة التي نشؤوا فيها.

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,615
‫{\an8}- مهلاً!
‫- ماذا إذاً؟ هل أنت أفضل منا الآن؟

33
00:01:55,782 --> 00:01:58,076
‫{\an8}لا، أحبكم حقاً.

34
00:01:58,159 --> 00:02:02,163
‫{\an8}لكن أظن أنني لطالما تصورت أنني سأحظى بأكثر

35
00:02:02,539 --> 00:02:04,457
‫{\an8}من هذا.

36
00:02:05,041 --> 00:02:06,376
‫{\an8}أفهمك يا "ستيف".

37
00:02:06,459 --> 00:02:10,004
‫{\an8}الحالمون مثلك ومثلي،
‫عليهم أن يحظوا بحياة الحرية.

38
00:02:10,171 --> 00:02:13,091
‫{\an8}ذات يوم سنخرج إلى الطريق ولن نعود.

39
00:02:13,466 --> 00:02:18,471
‫{\an8}في الواقع يا أبي، حين قلت "هذا"،
‫فهذا يشملك أيضاً.

40
00:02:19,556 --> 00:02:21,683
‫"روجر"، بسرعة، أحضر أريكة الإغماء!

41
00:02:23,017 --> 00:02:24,727
‫{\an8}آسف يا "ستان"، إنها مستخدمة بالفعل،

42
00:02:24,894 --> 00:02:28,106
‫{\an8}لأن أحد شخصياتي تلقّى خبراً صادماً للتو.

43
00:02:28,231 --> 00:02:30,150
‫{\an8}أشيحوا بأنظاركم للحظة.

44
00:02:30,316 --> 00:02:33,153
‫{\an8}- لا.
‫- غيّرت ملابسي بالفعل.

45
00:02:33,236 --> 00:02:36,197
‫{\an8}"والت ويبمان"، موسيقي قرقعة السوط.

46
00:02:36,447 --> 00:02:40,201
‫{\an8}أقدّم صوت قرقعة السوط
‫لأنواع الموسيقى الكثيرة التي تتطلبها.

47
00:02:40,326 --> 00:02:43,746
‫موسيقى مسلسلات رعاة البقر
‫بأسلوب "راوهايد" وفرق تقليد "ديفو"،

48
00:02:43,872 --> 00:02:45,290
‫وتطول القائمة.

49
00:02:45,373 --> 00:02:48,585
‫للأسف، اكتسبت سمعة سيئة في الماضي

50
00:02:48,668 --> 00:02:50,295
‫لإسرافي في الشرب وارتجاف يديّ

51
00:02:50,378 --> 00:02:53,756
‫وأضرب زملائي الموسيقيين بالسوط
‫في الوجه دوماً من دون قصد.

52
00:02:53,882 --> 00:02:56,593
‫سمعت للتو أن زميلي الموسيقي "روسكو"

53
00:02:56,759 --> 00:02:59,053
‫منتج مهم الآن في "ناشفيل"،

54
00:02:59,220 --> 00:03:02,724
‫ما يعني أنه وقت العودة.

55
00:03:02,807 --> 00:03:05,393
‫لماذا توجد مغرفة مثلجات في جراب سوطي؟

56
00:03:05,685 --> 00:03:08,229
‫أيمكننا العودة إلى مشكلتي الحقيقية؟

57
00:03:08,438 --> 00:03:11,065
‫أي برنامج دراسة وعمل هو الخيار الصحيح؟

58
00:03:11,232 --> 00:03:14,110
‫هل تريد نصيحة الآن من عائلتك الفظيعة؟

59
00:03:14,360 --> 00:03:17,113
‫جدياً، لم لا ترمي عملة؟

60
00:03:18,114 --> 00:03:19,532
‫ربما هذا كل ما يسعني فعله.

61
00:03:19,616 --> 00:03:21,534
‫هل يسمع أحد آخر هذه الهمهمة؟

62
00:03:21,826 --> 00:03:23,411
‫ها نحن أولاء.

63
00:03:23,494 --> 00:03:27,373
‫"القناة الـ3 - عيادة (باكل)"

64
00:03:27,457 --> 00:03:30,668
‫يبدو أنني سآخذ مواهبي إلى القناة الـ3.

65
00:03:30,793 --> 00:03:31,878
‫رائع. حسناً، غير مهم.

66
00:03:32,003 --> 00:03:36,174
‫من سيرافقني في رحلتي إلى التوبة؟

67
00:03:36,341 --> 00:03:38,259
‫"كيف تبدو أقل غباءً؟"

68
00:03:39,052 --> 00:03:41,387
‫"انظر. إلى. الأعلى."

69
00:03:41,512 --> 00:03:44,307
‫احزم أغراضك. سنذهب إلى "ناشفيل".

70
00:03:46,392 --> 00:03:48,853
‫{\an8}"استوديوهات القناة الـ3"

71
00:03:49,020 --> 00:03:51,898
‫وهناك، أشهر مذيعينا، "غريغ كوربين".

72
00:03:52,023 --> 00:03:54,776
‫نحن جاران. مرحباً يا سيد "كوربين".

73
00:03:57,445 --> 00:03:59,197
‫لكنني لا أخفي أي أسرار.

74
00:03:59,280 --> 00:04:01,950
‫إن أردت معرفة أي شيء عني، فاسألني فحسب.

75
00:04:02,075 --> 00:04:06,746
‫لطالما تساءلت عن هذا الأمر،
‫هل "ممفيس ستورمفرونت" اسمك الحقيقي؟

76
00:04:07,121 --> 00:04:08,831
‫يا للهول، لا.

77
00:04:08,915 --> 00:04:13,378
‫كنت لأُولد مذيع طقس بالتأكيد
‫لو كان اسمي "ممفيس ستورمفرونت".

78
00:04:13,503 --> 00:04:14,879
‫ما اسمك الحقيقي إذاً؟

79
00:04:15,046 --> 00:04:16,089
‫"توليدو إعصار".

80
00:04:16,214 --> 00:04:19,801
‫غيّرته كيلا يعرف أحد أنني إيطالي.

81
00:04:19,926 --> 00:04:23,012
‫- ما الذي تريد رؤيته تالياً؟
‫- ماذا عن رادار الطقس؟

82
00:04:23,221 --> 00:04:25,348
‫- رادار الطقس؟
‫- أجل، رادار الطقس 12000.

83
00:04:25,515 --> 00:04:28,226
‫- إنه على السطح، صحيح؟
‫- من أخبرك عن رادار الطقس؟

84
00:04:28,351 --> 00:04:32,230
‫المذيع، في بداية كل بث للأخبار.

85
00:04:32,355 --> 00:04:34,899
‫ليس لديّ وقت الآن. إنه ممل جداً.

86
00:04:34,983 --> 00:04:37,068
‫إنه خطر. ممنوع الاقتراب من رادار الطقس.

87
00:04:37,193 --> 00:04:39,654
‫لا تزعجني بشأنه فحسب، اتفقنا؟

88
00:04:40,989 --> 00:04:44,409
‫دعك منه. يتصرف بغرابة بشأن رادار الطقس.

89
00:04:44,909 --> 00:04:48,204
‫- ما اسمك؟
‫- "ثرثار مساعد شخصي".

90
00:04:48,288 --> 00:04:49,622
‫{\an8}"(ثرثار مساعد شخصي)
‫مساعد إنتاج مدى الحياة"

91
00:04:49,747 --> 00:04:53,835
‫{\an8}- فرنسي... دنماركي؟
‫- لا. كان "ممفيس" متوتراً مؤخراً،

92
00:04:53,918 --> 00:04:57,213
‫ربما لأن دقة تنبؤاته بالطقس انخفضت كثيراً.

93
00:04:57,338 --> 00:05:00,341
‫ويعرف أنه على المحك.

94
00:05:00,466 --> 00:05:01,634
‫"ممفيس" المسكين.

95
00:05:01,843 --> 00:05:03,928
‫بل أنت المسكين!

96
00:05:04,053 --> 00:05:07,640
‫لأنه إن طُرد "ممفيس"،
‫فسينتهي برنامج الدراسة والعمل الخاص بك.

97
00:05:08,725 --> 00:05:11,269
‫وفات الأوان على التبديل إلى عيادة "باكل"

98
00:05:11,352 --> 00:05:13,771
‫لأن "باري" شغل ذلك المنصب.

99
00:05:13,855 --> 00:05:15,898
‫هذا صحيح، أعرف بشأن "باري".

100
00:05:16,691 --> 00:05:17,608
‫إلى اللقاء.

101
00:05:17,692 --> 00:05:18,568
‫"مخرج"

102
00:05:18,693 --> 00:05:19,902
‫سلالم!

103
00:05:22,488 --> 00:05:23,656
‫لا بد أن هذا مؤلم.

104
00:05:23,823 --> 00:05:24,741
‫ابتعد عني!

105
00:05:25,825 --> 00:05:28,411
‫{\an8}والآن نعود إلى الطقس.
‫ماذا ستخبرنا يا "ممف"؟

106
00:05:28,536 --> 00:05:29,495
‫"تنبؤات الغد مع (ممفيس ستورمفرونت)"

107
00:05:29,579 --> 00:05:33,333
‫كثير من البرد يا "غريغ".
‫إنها الأحوال الجوية المثالية

108
00:05:33,458 --> 00:05:36,711
‫لأول مباراة هوكي كلاسيكية دعوية غداً
‫في الخلاء في "لانغلي".

109
00:05:36,794 --> 00:05:41,049
‫لذا ارتدوا ملابس ثقيلة
‫لأن الطقس سيكون بارداً.

110
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
‫"مأساة في مباراة دوري الناشئين!"

111
00:05:43,801 --> 00:05:48,556
‫تشكيلة فريق "روانوك"، "دبابير الجليد"
‫قد غرقت بأكملها

112
00:05:48,639 --> 00:05:53,061
‫بسبب تنبؤاتك المخطئة.
‫وكنت أراهن بـ30 دولاراً على تلك المباراة

113
00:05:53,311 --> 00:05:56,689
‫- يا "توليدو".
‫- يا إلهي!

114
00:05:56,814 --> 00:06:00,276
‫{\an8}لم يواجه الراحل العظيم
‫"ديكي دوبينز" تلك المتاعب قط.

115
00:06:00,443 --> 00:06:03,446
‫وسأضيف أنه استخدم رادار الطقس نفسه.

116
00:06:03,529 --> 00:06:07,158
‫- لا تقحم رادار الطقس في الأمر!
‫- إن أخفقت مرة أخرى،

117
00:06:07,283 --> 00:06:10,078
‫فسوف... هل يسمع شخص آخر تلك الهمهمة؟

118
00:06:10,244 --> 00:06:11,162
‫لا؟

119
00:06:11,412 --> 00:06:13,998
‫لا أحد؟ تُطرد!

120
00:06:16,000 --> 00:06:18,836
‫هل ستطردني أيها العجوز؟ ماذا إن...

121
00:06:20,129 --> 00:06:21,214
‫ما رأيك؟

122
00:06:21,297 --> 00:06:25,843
‫سيد "ستورمفرونت"،
‫هل تظن أن بعد كل تلك التنبئات الخاطئة،

123
00:06:25,968 --> 00:06:29,389
‫ربما علينا التحقق من رادار الطقس
‫للتأكد من أنه يعمل جيداً؟

124
00:06:29,555 --> 00:06:33,226
‫رادار الطقس بخير!
‫انظر إلى هذا! ركلة دائرية!

125
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
‫لا أريد أن أخسر برنامج الدراسة والعمل.

126
00:06:39,148 --> 00:06:40,942
‫إنه يصغي.

127
00:06:43,528 --> 00:06:45,780
‫ابتعد عن رادار الطقس يا فتى.

128
00:06:46,656 --> 00:06:49,158
‫ابتعد.

129
00:06:49,784 --> 00:06:51,869
‫تباً لهذا، سأتحقق منه.

130
00:06:52,995 --> 00:06:55,248
‫"ممنوع الدخول - المصرح لهم فقط
‫(ممفيس) فقط"

131
00:06:57,959 --> 00:07:01,879
‫رادار الطقس غير موصول
‫بنظام حاسوب المحطة حتى.

132
00:07:02,004 --> 00:07:03,798
‫لم يكن يستخدمه على الإطلاق.

133
00:07:12,807 --> 00:07:15,143
‫حسناً. لا يوجد شيء غير...

134
00:07:24,735 --> 00:07:28,698
‫يا إلهي، ذلك الشيء لا يتنبأ بالطقس.

135
00:07:28,781 --> 00:07:31,492
‫إنه يظهر المستقبل!

136
00:07:31,617 --> 00:07:34,537
‫لكنني متأكد من رؤيتي لـ"سنوت"
‫يصبح ملك حفل التخرج.

137
00:07:34,704 --> 00:07:37,248
‫ربما هذا هراء عشوائي.

138
00:07:37,331 --> 00:07:38,332
‫{\an8}"في الليلة التالية"

139
00:07:38,416 --> 00:07:41,794
‫{\an8}بالتأكيد كان ذلك جزءاً من مقلب قاس
‫رتّبه الشباب المحبوبون،

140
00:07:41,878 --> 00:07:44,672
‫ولديّ سبب لأعتقد
‫أن بعض الأساتذة تورطوا معهم.

141
00:07:44,755 --> 00:07:48,843
‫لكنني ما زلت في قمة السعادة!

142
00:07:57,101 --> 00:08:00,021
‫ابتعد عن رادار الطقس يا فتى.

143
00:08:00,354 --> 00:08:05,276
‫ما الذي قد يكون خطراً
‫في إلقاء نظرة على المستقبل؟

144
00:08:10,573 --> 00:08:13,951
‫هل هذا قصر العمدة؟

145
00:08:14,243 --> 00:08:15,536
‫"الأحد 14"

146
00:08:15,745 --> 00:08:18,331
‫هذا تاريخ الغد.

147
00:08:19,957 --> 00:08:23,461
‫"ديلايلا" يا عزيزتي، لديّ خبر مدهش.

148
00:08:23,628 --> 00:08:26,839
‫"شاركس" سيذهبون إلى البطولة.

149
00:08:27,006 --> 00:08:30,593
‫كانت المباراة هزيمة منكرة،
‫حتى إنني رحلت مبكراً... ماذا؟

150
00:08:30,843 --> 00:08:32,178
‫المدرب "تراي"!

151
00:08:32,428 --> 00:08:34,138
‫أعز أصدقائي!

152
00:08:34,430 --> 00:08:36,182
‫"جيمي"، ليس الأمر كما يبدو.

153
00:08:36,349 --> 00:08:38,434
‫لسنا نرتاح في السرير معاً.

154
00:08:38,559 --> 00:08:42,647
‫قبل بضع ثوان، كنا نمارس الجنس أيضاً!

155
00:08:43,147 --> 00:08:47,485
‫ستدفع ثمن هذا أيها الزاني! اصبر لحظة.

156
00:08:47,652 --> 00:08:49,153
‫- "جيمي".
‫- "جيمي"، عزيزي، أرجوك.

157
00:08:49,320 --> 00:08:51,322
‫- توقّف وفكّر!
‫- "جيمي" يا عزيزي.

158
00:08:51,447 --> 00:08:55,368
‫- انظر إلى عنقي، تتوسل إليك!
‫- لم يكن لذلك معنى يا عزيزي!

159
00:08:55,701 --> 00:08:57,870
‫- "جيمي"، أحبك.
‫- "جيمي"!

160
00:09:01,707 --> 00:09:05,044
‫يا إلهي! يجب أن أفعل شيئاً.

161
00:09:05,628 --> 00:09:08,548
‫نصيحة مدهشة
‫عن نتيجة المباراة النهائية يا "ستيف".

162
00:09:08,714 --> 00:09:12,301
‫هذا ما قد يمنح صبياً الدرجة النهائية
‫في برنامج العمل والدراسة.

163
00:09:12,426 --> 00:09:17,139
‫إن فهمت ما أقصده.

164
00:09:17,223 --> 00:09:19,642
‫"موسيقى غيتار (ناشفيل)، مقهى (ستار باز)"

165
00:09:19,976 --> 00:09:23,062
‫شكراً جزيلاً على موافقتك
‫على لقائي هنا يا "روسكو".

166
00:09:23,271 --> 00:09:25,022
‫لم أوافق.

167
00:09:25,147 --> 00:09:28,985
‫أنت وحبيبك تبعتماني إلى هنا.

168
00:09:29,193 --> 00:09:31,487
‫تبدو بخير حال. سأخبرك بذلك.

169
00:09:31,612 --> 00:09:34,490
‫باستثناء ذلك الشيء على وجهك. ما سببه؟

170
00:09:34,824 --> 00:09:39,620
‫- ضربتني بالسوط قبل سنوات طويلة.
‫- رباه، كنت آمل ألّا نتحدث عن العمل،

171
00:09:39,787 --> 00:09:44,208
‫{\an8}لكن بما أنك أتيت على ذكر ذلك، أظن أنك رأيت
‫إعلاني في مجلة "كانتري ميوزيك تريدز".

172
00:09:44,333 --> 00:09:46,419
‫{\an8}يُفترض بهذا أن يكون "قرقعة السوط".

173
00:09:46,627 --> 00:09:50,131
‫كنت ثملاً حين طلبت الإعلان،
‫لكنني أقلعت عن الشراب منذ ذلك الحين،

174
00:09:50,298 --> 00:09:53,384
‫والآن أنا رزين تماماً
‫ومستعد للعلق الكوكايين.

175
00:09:53,509 --> 00:09:54,594
‫تفهم ما أعنيه.

176
00:09:54,802 --> 00:09:59,223
‫"والت"، أنا على وشك تسجيل
‫موسيقى مسلسلات رعاة البقر بأسلوب "راوهايد"

177
00:09:59,473 --> 00:10:02,184
‫وأحتاج إلى رجل سوط بشدة.

178
00:10:02,310 --> 00:10:06,230
‫لكن كل تلك الوجوه التي جلدتها...

179
00:10:06,355 --> 00:10:08,608
‫اسمعني يا "روكسو".

180
00:10:08,774 --> 00:10:10,860
‫يجب أن تمنح هذا الرجل فرصة أخرى.

181
00:10:11,027 --> 00:10:13,904
‫من دون الفرص الثانية، أين سيكون أياً منا؟

182
00:10:14,030 --> 00:10:18,618
‫ألم تمنح "أمريكا" الجنوب فرصة ثانيةً
‫بعد الحرب الأهلية؟

183
00:10:18,826 --> 00:10:21,537
‫بالطبع، تبيّن أنها كانت غلطة هائلة،

184
00:10:21,787 --> 00:10:25,958
‫لكن ما زالت وجهة النظر صحيحة،
‫ووجهة النظر هي...

185
00:10:26,584 --> 00:10:28,252
‫شيء عن "روجر"؟

186
00:10:28,336 --> 00:10:31,756
‫"والت ويبمان"، موسيقي جلسات قرقعة السوط.

187
00:10:32,048 --> 00:10:35,635
‫حسناً، سأمنحك فرصة واحدة.

188
00:10:35,801 --> 00:10:38,679
‫هل تسمعان تلك الهمهمة الغريبة؟

189
00:10:38,888 --> 00:10:42,099
‫لا. هاك، هل تمانع تغطية وجهك بهذا المنديل؟

190
00:10:45,394 --> 00:10:49,690
‫يوماً بعد يوم، نصيحة رياضية مهمة
‫وسبق صحفي جديد تلو الآخر.

191
00:10:49,815 --> 00:10:53,027
‫والآن أنا ثري، بثراء السيد "توفام هات".

192
00:10:53,235 --> 00:10:55,363
‫كيف تفعل ذلك يا "ستيفن"؟

193
00:10:56,322 --> 00:10:57,782
‫أظن أنني محظوظ فحسب.

194
00:10:57,948 --> 00:11:00,826
‫هاك، تفضل بأخذ أحد تماثيل "تود مكفارلين".

195
00:11:01,535 --> 00:11:03,120
‫لا أمانع إطلاقاً!

196
00:11:09,210 --> 00:11:10,336
‫هل أنت بخير؟

197
00:11:11,962 --> 00:11:15,883
‫أجل، هذا مجرد رشح أسود.

198
00:11:21,305 --> 00:11:23,724
‫كنت تستخدمه، أليس كذلك؟

199
00:11:24,308 --> 00:11:25,226
‫أليس كذلك؟

200
00:11:25,434 --> 00:11:29,313
‫هل لديك أي فكرة عن القوى التي تتعامل معها؟

201
00:11:29,522 --> 00:11:31,399
‫قوى الخير؟

202
00:11:31,565 --> 00:11:33,943
‫لماذا تظن أنني توقفت عن استخدام ذلك الشيء؟

203
00:11:34,110 --> 00:11:36,278
‫ستعرف بنفسك قريباً

204
00:11:36,654 --> 00:11:40,491
‫أن تكون مرتعباً منه ومفتوناً به.

205
00:11:40,574 --> 00:11:43,411
‫أن تحتقره وتشتهيه.

206
00:11:43,494 --> 00:11:47,331
‫تكون داخله وهو داخلك.

207
00:11:48,708 --> 00:11:49,750
‫يجب أن أذهب.

208
00:11:50,543 --> 00:11:52,837
‫يا أمي، أنا قادم يا أمي!

209
00:11:53,671 --> 00:11:55,798
‫{\an8}والآن مذيعنا "ممفيس ستورمفرونت"

210
00:11:55,923 --> 00:11:58,551
‫{\an8}ينضم إلينا
‫بتوقعات طقس عطلة الأسبوع. "ممف"؟

211
00:11:59,385 --> 00:12:02,680
‫ليس كل ما هو مسن كان يوماً شاباً.

212
00:12:02,805 --> 00:12:05,933
‫ليس كل ما هو منسي قد رحل.

213
00:12:06,100 --> 00:12:09,395
‫مجهول الاسم يحلم بالنار،

214
00:12:09,645 --> 00:12:12,106
‫لكنه ينام ليوقظ

215
00:12:12,189 --> 00:12:15,651
‫فجراً صافياً ملعون الدم.

216
00:12:16,610 --> 00:12:18,070
‫{\an8}يبدو أنها ستكون حارة.

217
00:12:18,279 --> 00:12:19,280
‫حافظ على جنونك.

218
00:12:19,739 --> 00:12:23,451
‫من الواضح أنني يجب ألّا أتعامل
‫مع رادار الطقس.

219
00:12:23,617 --> 00:12:24,618
‫هذا بديهي.

220
00:12:24,869 --> 00:12:29,623
‫كما أنني متأكد من أنني ضمنت
‫درجة ممتاز في برنامج الدراسة والعمل،

221
00:12:29,832 --> 00:12:33,961
‫لذا لن أستخدم رادار الطقس مجدداً.

222
00:12:34,420 --> 00:12:38,716
‫بعد إلقاء نظرة سريعة
‫للتأكد من أنها الدرجة النهائية.

223
00:12:51,979 --> 00:12:54,315
‫رباه، عائلتي!

224
00:12:54,523 --> 00:12:57,777
‫لا!

225
00:12:58,110 --> 00:12:59,028
‫هل تمانعان؟

226
00:13:00,070 --> 00:13:01,906
‫هل تستمتعان بالعرض؟

227
00:13:01,989 --> 00:13:04,116
‫"حوامة الأخبار 3"

228
00:13:04,241 --> 00:13:06,368
‫لا! رباه!

229
00:13:06,911 --> 00:13:08,871
‫لا!

230
00:13:13,709 --> 00:13:16,504
‫اسمعني أرجوك، شيء فظيع سيحدث!

231
00:13:16,670 --> 00:13:18,839
‫أفظع من عائلتك؟

232
00:13:19,548 --> 00:13:22,009
‫أنا آسف لأنني جرحت مشاعرك، اتفقنا؟

233
00:13:22,092 --> 00:13:26,931
‫لكن يوجد وحش قادم وسيقتلنا جميعاً.

234
00:13:28,724 --> 00:13:29,642
‫أرجوك!

235
00:13:29,725 --> 00:13:32,645
‫يجب أن نرحل عن هنا
‫ونحاول أن نجد مكاناً آمناً.

236
00:13:41,445 --> 00:13:42,363
‫"(ممفيس ستورمفرونت)"

237
00:13:42,446 --> 00:13:44,907
‫لا بد أن لديه شيئاً هنا يشرح رادار الطقس،

238
00:13:44,990 --> 00:13:46,784
‫ذلك الوحش، كل هذا.

239
00:13:46,867 --> 00:13:49,119
‫أفلام جنسية،

240
00:13:49,286 --> 00:13:52,498
‫لفيفة عتيقة مخيفة، أفلام جنسية. مهلاً!

241
00:13:52,623 --> 00:13:54,333
‫{\an8}"(راو دوغ!)

242
00:13:55,209 --> 00:13:57,962
‫عجباً، مقابلة مع "أدريان برودي"!

243
00:13:58,212 --> 00:14:00,172
‫سأحتفظ بها لوقت لاحق.

244
00:14:00,297 --> 00:14:01,799
‫مهلاً!

245
00:14:02,383 --> 00:14:04,385
‫لفيفة عتيقة مخيفة!

246
00:14:04,552 --> 00:14:07,888
‫أفلامي الجنسية! ولفيفتي.

247
00:14:09,640 --> 00:14:11,684
‫سيد "ستورمفرونت"، أرجوك، لا!

248
00:14:14,478 --> 00:14:17,356
‫رباه، يا ليته لم يترك لي
‫تلك الكرة اللعينة.

249
00:14:17,439 --> 00:14:18,482
‫"(ديكي دوبينز)"

250
00:14:18,566 --> 00:14:20,943
‫ما رادار الطقس بالضبط؟

251
00:14:21,151 --> 00:14:23,070
‫ليس رادار طقس على الإطلاق.

252
00:14:23,320 --> 00:14:25,948
‫إنه آلة فضائية عتيقة

253
00:14:26,115 --> 00:14:29,660
‫وجدها "ديكي دوبينز" مدفونة عميقاً
‫تحت صحراء "موهافي".

254
00:14:29,952 --> 00:14:32,663
‫منحته القدرة على رؤية المستقبل،

255
00:14:32,830 --> 00:14:35,833
‫قوة اليقين المطلق.

256
00:14:35,958 --> 00:14:39,670
‫أجل، رغبة الإنسان في اليقين.
‫كانت تلك الفكرة السائدة مؤخراً.

257
00:14:39,837 --> 00:14:42,464
‫لكنها في النهاية قتلته.

258
00:14:42,590 --> 00:14:46,552
‫هل أنت متأكد من أنه لم يمت بسبب الشيخوخة؟

259
00:14:46,760 --> 00:14:48,387
‫كان عمره 32 سنة!

260
00:14:48,679 --> 00:14:53,559
‫لكن هذا ما يفعله الشيء بك.
‫يجعلك تتدهور ويفسد روحك،

261
00:14:53,726 --> 00:14:57,730
‫حتى إن البعض يريدون استدعاء...

262
00:14:57,855 --> 00:15:00,232
‫المخلوق. ما هو؟

263
00:15:00,691 --> 00:15:04,612
‫إنه كائن مرعب جداً ويستحيل وصفه حتى!

264
00:15:04,904 --> 00:15:08,824
‫بوجه أنكليس وأذرع مثل حبّار عملاق

265
00:15:09,116 --> 00:15:11,160
‫وجسد تنين كلاسيكي

266
00:15:11,327 --> 00:15:14,079
‫و6 سيقان متموجة تشبه سيقان الزرافة،

267
00:15:14,288 --> 00:15:19,209
‫وطوله يصل إلى 944 متراً.

268
00:15:19,335 --> 00:15:23,422
‫إنه "باثاسالوم"، مجهول الاسم!

269
00:15:23,797 --> 00:15:26,675
‫اسم مجهول الاسم هو "باثاسالوم"؟

270
00:15:26,800 --> 00:15:28,969
‫لا تكن وغداً بشأن هذا رجاءً.

271
00:15:30,304 --> 00:15:33,807
‫رباه، رادار الطقس والوحش.

272
00:15:33,974 --> 00:15:37,353
‫- "باثاسالوم" مجهول الاسم.
‫- إنهما مرتبطان!

273
00:15:37,686 --> 00:15:41,148
‫كان رادار الطقس يرسل هذه الذبذبات إليه،

274
00:15:41,440 --> 00:15:42,524
‫ليوقظه.

275
00:15:42,691 --> 00:15:45,319
‫أثرت إعجابي.
‫تقرأ اللفيفة في مستوى الصف الـ12.

276
00:15:45,653 --> 00:15:49,281
‫الطريقة الوحيدة للتأكد من بقائه مدفوناً،

277
00:15:49,406 --> 00:15:51,700
‫هي بتدمير رادار الطقس.

278
00:15:51,784 --> 00:15:55,454
‫كان "روجر" ليصبح نافعاً جداً
‫في هذا الهراء الكوني.

279
00:15:55,704 --> 00:15:58,040
‫آمل أنه يفعل أمراً بالغ الأهمية الآن.

280
00:16:03,587 --> 00:16:08,092
‫"سابقوا وأسرعوا وعاقبوا
‫اجعلوا تلك الكلاب تسرع"

281
00:16:08,717 --> 00:16:09,635
‫"نقل الأبقار"

282
00:16:09,718 --> 00:16:13,097
‫"رغم أن تلك الأحذية تبلى
‫يجب أن أعيد تلك الأبقار إلى الديار

283
00:16:13,389 --> 00:16:18,185
‫نقل الأبقار

284
00:16:18,811 --> 00:16:23,649
‫نقل الأبقار

285
00:16:24,108 --> 00:16:27,361
‫أدخلوها، أخرجوها، اجمعوها، نظفوها، اخلعوها

286
00:16:27,528 --> 00:16:29,738
‫أوقفوها، افعلوا ما يحلو لكم

287
00:16:29,822 --> 00:16:33,283
‫نقل الأبقار"

288
00:16:42,292 --> 00:16:43,919
‫{\an8}"قرقعة السوط!"

289
00:16:44,294 --> 00:16:45,129
‫قرقعة السوط!

290
00:16:45,879 --> 00:16:47,089
‫- تباً.
‫- اللعنة!

291
00:16:47,381 --> 00:16:50,467
‫حسناً. حمّل ملف "إم بي ثري"
‫لصوت السوط ولنعد إلى منازلنا.

292
00:16:50,759 --> 00:16:52,720
‫مهلاً، لا، يمكنني فعل هذا.

293
00:17:08,360 --> 00:17:11,405
‫يدافع عن نفسه يا "ستيف"، يهاجم عقلك

294
00:17:11,530 --> 00:17:13,782
‫بأكثر صور مروعة.

295
00:17:28,881 --> 00:17:30,090
‫انتهى كل شيء.

296
00:17:30,340 --> 00:17:33,135
‫لا تدرك كم أنت محق.

297
00:17:34,344 --> 00:17:38,015
‫- لا.
‫- أنت أخطأت الفهم يا "ستيف".

298
00:17:38,140 --> 00:17:41,185
‫لم تكن الكرة تحاول إيقاظ مجهول الاسم.

299
00:17:41,351 --> 00:17:44,563
‫كانت الشيء الوحيد الذي يبقيه نائماً.

300
00:17:44,772 --> 00:17:47,733
‫لم أتمكن قط من دفع نفسي إلى تدميرها.

301
00:17:47,816 --> 00:17:49,443
‫لكن حينها أرتني.

302
00:17:49,526 --> 00:17:52,821
‫أرتني أنك ستفعلها من أجلي.

303
00:17:53,113 --> 00:17:55,324
‫والآن بفضلك،

304
00:17:55,574 --> 00:17:58,619
‫"باثاسالوم" ينهض!

305
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
‫رائع! يجب أن تقرّ أن هذا بالغ الروعة!

306
00:18:12,382 --> 00:18:13,717
‫ماذا فعلت؟

307
00:18:26,480 --> 00:18:30,734
‫لا يوجد سوى يقين واحد
‫في هذا العالم يا "ستيف"،

308
00:18:30,901 --> 00:18:33,904
‫وهو أنه يجب أن ينتهي في النهاية.

309
00:18:34,071 --> 00:18:37,574
‫لماذا يا سيد "ستورمفرونت"؟
‫ما الذي ستستفيده من ذلك؟

310
00:18:38,117 --> 00:18:42,746
‫أفترض أنني سأُكافأ بقوى كونية عظيمة!

311
00:18:48,210 --> 00:18:51,046
‫"عيادة المسالك البولية"

312
00:18:55,134 --> 00:18:59,263
‫"ناتالي"، ما كل ذلك الصخب في الخارج؟

313
00:18:59,513 --> 00:19:02,349
‫كائن عملاق من وراء الزمان والمكان
‫يا د. "باكل".

314
00:19:03,100 --> 00:19:04,560
‫بحق السماء!

315
00:19:17,614 --> 00:19:19,700
‫حمداً لله! لم أتأخر كثيراً!

316
00:19:23,579 --> 00:19:25,664
‫لا!

317
00:19:26,874 --> 00:19:29,418
‫- اركب يا "ستيف"!
‫- أنتم أحياء!

318
00:19:29,626 --> 00:19:33,630
‫بعدما قلت كل تلك الأمور الجنونية،
‫قررنا وضع أغراضنا في السيارة تحسباً.

319
00:19:33,755 --> 00:19:35,799
‫وعندما لم نجدك في القناة...

320
00:19:36,008 --> 00:19:37,801
‫عدتم للبحث عني؟

321
00:19:37,926 --> 00:19:39,678
‫بالطبع.

322
00:19:39,803 --> 00:19:44,808
‫نحن عائلتك، وذلك الشيء الوحيد
‫الذي يمكنك أن تتيقن منه دوماً.

323
00:19:44,933 --> 00:19:47,186
‫في الواقع صوّت أن نتركك.

324
00:19:51,481 --> 00:19:52,774
‫رباه، هذا فظيع.

325
00:19:52,983 --> 00:19:55,027
‫عودة سوطي سارت على نحو فظيع.

326
00:19:55,235 --> 00:19:58,155
‫تشبثوا يا رفاق. ربما العالم ينتهي،
‫لكن آل "سميث"

327
00:19:58,280 --> 00:19:59,198
‫"(فرجينيا)"

328
00:19:59,281 --> 00:20:01,533
‫سيتابعون العيش دوماً ليحظوا بمغامرات أخرى.

329
00:20:05,996 --> 00:20:08,624
‫- أو ربما لا.
‫- فات الأوان.

330
00:20:08,749 --> 00:20:12,878
‫هذه نهاية كل شيء حقاً.

331
00:20:44,701 --> 00:20:46,495
‫{\an8}هل يسمع أحد آخر هذه الهمهمة؟

332
00:20:46,787 --> 00:20:48,330
‫{\an8}ها نحن أولاء.

333
00:20:51,833 --> 00:20:53,460
‫{\an8}يبدو أنني سآخذ مواهبي

334
00:20:53,585 --> 00:20:57,547
‫{\an8}إلى مركز المسالك البولية لمجموعة "باكل"
‫بالدفع نقداً فقط ومن دون موعد مسبق.

335
00:20:59,091 --> 00:21:01,051
‫{\an8}لكن يجب أن تجرّب القناة الـ3.

336
00:21:01,134 --> 00:21:02,135
‫{\an8}ترجمة "ناجي بهنان"

