﻿1
00:00:13,010 --> 00:00:14,490
‫"(لايرا)"‬

2
00:00:14,970 --> 00:00:16,531
‫"(لايرا)، هل تسمعينني؟"‬

3
00:00:16,613 --> 00:00:17,973
‫(روجر)‬

4
00:00:18,113 --> 00:00:19,433
‫(لايرا)‬

5
00:00:19,564 --> 00:00:21,405
‫- (روجر)!‬
‫- (لايرا)!‬

6
00:00:22,692 --> 00:00:25,212
‫أخبرني فقط بمكانك وسآتي إليك‬

7
00:00:27,932 --> 00:00:29,772
‫"أرض الموتى"‬

8
00:00:50,822 --> 00:00:52,542
‫ماذا هنالك؟‬

9
00:00:57,141 --> 00:00:58,781
‫لا شيء‬

10
00:01:03,502 --> 00:01:05,222
‫وما الذي أوقظك؟‬

11
00:01:05,622 --> 00:01:07,142
‫نلت قسطاً كافياً من النوم‬

12
00:01:33,942 --> 00:01:35,742
‫هل راودك كابوس آخر؟‬

13
00:01:35,902 --> 00:01:38,062
‫- لا‬
‫- ماذا إذن؟‬

14
00:01:38,581 --> 00:01:42,102
‫الكثير يشغل تفكيري‬

15
00:01:43,661 --> 00:01:45,102
‫(روجر) بحاجة إلينا‬

16
00:01:45,782 --> 00:01:48,262
‫يجب أن أقصد أرض الموتى‬
‫وأضع الأمور في نصابها‬

17
00:01:48,782 --> 00:01:50,582
‫تقصدين أن علينا جميعاً ذلك‬

18
00:01:53,541 --> 00:01:55,181
‫مهما جرى...‬

19
00:01:57,221 --> 00:01:58,861
‫سنكون معاً‬

20
00:02:02,382 --> 00:02:05,382
‫ساعدني على فهم ما جرى‬

21
00:02:05,741 --> 00:02:08,782
‫كانت الفتاة محاطة بقوى غير متوقعة‬

22
00:02:09,421 --> 00:02:12,181
‫- "قوى غير متوقعة"؟‬
‫- قوى مظلمة‬

23
00:02:12,861 --> 00:02:17,142
‫لقد رأى جنودنا‬
‫الصبي والفتاة يختفيان دون أثر‬

24
00:02:24,462 --> 00:02:27,261
‫أعتقد أن القوة البشرية وحدها لا يكفي...‬

25
00:02:27,941 --> 00:02:29,542
‫للقضاء عليها‬

26
00:02:33,622 --> 00:02:37,821
‫"لا يمكن السماح لتلك الطفلة بالبقاء‬
‫على قيد الحياة"‬

27
00:03:53,071 --> 00:03:58,032
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

28
00:04:19,981 --> 00:04:22,382
‫سيدي، لقد استفاقت سجينتك‬

29
00:04:24,422 --> 00:04:25,942
{\an8}‫ممتاز‬

30
00:04:49,341 --> 00:04:51,582
‫إن رؤيتك على هذه الشاكلة أمر مذهل بحق‬

31
00:04:52,182 --> 00:04:53,861
‫مرحباً يا (أزريل)‬

32
00:04:59,142 --> 00:05:01,701
‫يُفترض أن يكون هذا مريحاً أكثر بالنسبة إليك‬

33
00:05:02,542 --> 00:05:04,581
‫إنه ليس مريحاً جداً‬

34
00:05:05,422 --> 00:05:07,581
‫لا داعي لأن تقيدني يا (أزريل)‬

35
00:05:07,701 --> 00:05:09,942
‫أنت سجينتي‬

36
00:05:11,222 --> 00:05:13,341
‫أنت مستمتع بهذا، صحيح؟‬

37
00:05:14,021 --> 00:05:16,182
‫أنت لم تتغير على الإطلاق‬

38
00:05:19,582 --> 00:05:21,581
‫يمكنك الوقوف هنا إلى جانبي بالمناسبة‬

39
00:05:22,141 --> 00:05:25,462
‫لقد خيّرتك بشأن هذا فوق ذلك الجبل‬
‫لكنك رفضت طلبي‬

40
00:05:25,661 --> 00:05:28,141
‫لا، بل تغيّرتَ‬

41
00:05:28,421 --> 00:05:31,542
‫- وأصبحت أكثر إثارة للشفقة‬
‫- أعتقد أنني لم أتغير‬

42
00:05:32,541 --> 00:05:34,861
‫لقد فعلت ما قلت إنني سأفعله بحذافيره‬

43
00:05:34,982 --> 00:05:39,742
‫أما أنت؟ فقد عدت من أجلها وفشلتِ‬

44
00:05:40,942 --> 00:05:42,382
‫هل هي هنا؟‬

45
00:05:46,342 --> 00:05:47,901
‫أما زلت ترتدين هذا؟‬

46
00:05:51,061 --> 00:05:52,502
‫لا، إنها ليست هنا‬

47
00:05:53,261 --> 00:05:56,222
‫- أصغ إليّ، إنها في خطر‬
‫- لا، لا‬

48
00:05:56,342 --> 00:05:58,982
‫(أزريل)، إنها ابنتنا‬
‫وتريد السلطة التعليمية قتلها‬

49
00:05:59,102 --> 00:06:02,021
‫أعتقد أنه سيتبين لك‬
‫أن السلطة تريد الموت لكلينا أيضاً‬

50
00:06:05,822 --> 00:06:07,781
‫هل تعلم ماذا يقولون عنها؟‬

51
00:06:07,982 --> 00:06:10,821
‫- هراء... هراء ديني‬
‫- يقولون إنها (حواء) يا (أزريل)‬

52
00:06:11,061 --> 00:06:14,542
‫كيف يُعقل أن نكون قد أنجبنا (حواء) أخرى؟‬

53
00:06:14,941 --> 00:06:16,701
‫هذا ما تظنه الساحرات أيضاً‬

54
00:06:16,821 --> 00:06:20,182
‫كان يفترض بتلك الفتاة التعيسة البقاء‬
‫في كلية (جوردن) وفعل ما يُملى عليها‬

55
00:06:20,302 --> 00:06:24,142
‫الفوضى التي سببَتها‬
‫أكبر بكثير من حجم قدراتها‬

56
00:06:24,261 --> 00:06:26,222
‫تذكر أنك تخاطبني‬

57
00:06:26,942 --> 00:06:29,262
‫أنا أعرفك جيداً يا (أزريل)‬
‫أنت لا تقصد أياً من هذا الكلام‬

58
00:06:29,382 --> 00:06:32,942
‫لا تضعي افتراضات حول ما أقصده‬

59
00:06:34,742 --> 00:06:36,181
‫أنت محق‬

60
00:06:37,502 --> 00:06:39,102
‫لقد أخفقتُ‬

61
00:06:40,021 --> 00:06:42,741
‫وأنت الآن الشخص الوحيد‬
‫الذي يستطيع مساعدتها‬

62
00:06:54,502 --> 00:06:56,302
‫كلفتُ شخصاً بمرافقتها‬

63
00:06:57,181 --> 00:06:58,582
‫مرافقة (لايرا)؟‬

64
00:06:58,702 --> 00:07:00,342
‫إنها من أفضل مجنداتنا‬

65
00:07:00,902 --> 00:07:03,982
‫وستعيدها إلى هنا عندما يحين الوقت المناسب‬

66
00:07:04,902 --> 00:07:06,662
‫إنها بأمان إذن‬

67
00:07:07,701 --> 00:07:09,901
‫هل تعدني بأنها ستكون بأمان؟‬

68
00:07:11,821 --> 00:07:13,382
‫أعدك بذلك‬

69
00:07:15,622 --> 00:07:18,941
‫لقد سحرتك تلك الفتاة، صحيح؟‬

70
00:07:25,382 --> 00:07:27,262
‫- راقبها‬
‫- حاضر‬

71
00:07:57,302 --> 00:07:58,782
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

72
00:07:58,902 --> 00:08:00,422
‫يبدو لي ذلك‬

73
00:08:02,262 --> 00:08:04,142
‫ما فعلَته بك...‬

74
00:08:05,021 --> 00:08:06,622
‫لا يُغتفر‬

75
00:08:11,061 --> 00:08:12,782
‫تبدو مختلفاً‬

76
00:08:14,262 --> 00:08:15,741
‫وأنت كذلك‬

77
00:08:16,301 --> 00:08:17,821
‫أنت تحدق إليّ‬

78
00:08:18,341 --> 00:08:19,701
‫أعلم‬

79
00:08:20,541 --> 00:08:22,621
‫لم أتوقع رؤيتك مجدداً‬

80
00:08:23,541 --> 00:08:25,142
‫شكراً لمجيئك‬

81
00:08:26,421 --> 00:08:30,102
‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬
‫- لم أكن مختبئة، لكنكما لم تنتبها إليّ‬

82
00:08:30,222 --> 00:08:33,382
‫- لمَ تتبعيننا؟‬
‫- أنا من أعضاء جمهورية اللورد (أزريل)‬

83
00:08:33,502 --> 00:08:35,781
‫لقد أتيت من أجلك ومن أجل الفتاة‬

84
00:08:36,181 --> 00:08:37,782
‫والسكين الخاصة بك‬

85
00:08:38,142 --> 00:08:40,062
‫لستِ المسؤولة هنا، بل نحن‬

86
00:08:41,541 --> 00:08:43,421
‫أريد و(لايرا) التكلم على انفراد‬

87
00:08:50,301 --> 00:08:53,502
‫ما أدراني بأنكما لن تستخدما السكين‬
‫لولوج عالم آخر؟‬

88
00:08:53,942 --> 00:08:57,021
‫- ألا تثقين بنا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

89
00:08:58,381 --> 00:08:59,942
‫لا بأس‬

90
00:09:02,862 --> 00:09:05,142
‫إن لم تكن بحوزتي، فلن أتمكن من استعمالها‬

91
00:09:22,502 --> 00:09:25,261
‫أهذه فكرة سديدة؟‬
‫ماذا في حال سرقَت السكين؟‬

92
00:09:25,862 --> 00:09:28,102
‫- إنها مكسورة‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

93
00:09:28,861 --> 00:09:30,542
‫عندما حاولت إحضارك‬

94
00:09:30,822 --> 00:09:32,302
‫هل كُسرت عندما كنتَ مع والدتي؟‬

95
00:09:32,421 --> 00:09:34,422
‫لقد حملتني على التفكير في والدتي‬

96
00:09:34,702 --> 00:09:36,902
‫وعندما فكرت فيها، كُسرت‬

97
00:09:38,222 --> 00:09:41,142
‫تركت نافذة مفتوحة لعالمك‬
‫لكنني أعتقد أننا عالقان‬

98
00:09:49,222 --> 00:09:50,822
‫قد تستفيدين من هذه‬

99
00:09:59,742 --> 00:10:01,621
‫يبدو أنها تعود لي دائماً‬

100
00:10:04,901 --> 00:10:06,941
‫ماذا جرى لك يا (ويل)؟‬

101
00:10:07,422 --> 00:10:10,101
‫حين استيقظت لم أجدك‬
‫وكانت هي هناك و...‬

102
00:10:10,222 --> 00:10:11,901
‫ما كان يجب أن أتركك‬

103
00:10:12,021 --> 00:10:14,582
‫- لو لم أتركك...‬
‫- هذا ليس ما أقصده‬

104
00:10:15,061 --> 00:10:17,381
‫كل ما في الأمر هو أنني أدركت مكانه فجأة‬

105
00:10:17,781 --> 00:10:20,342
‫والدك؟ هل عثرت عليه؟‬

106
00:10:21,942 --> 00:10:23,301
‫ورحل بعدئذ‬

107
00:10:23,421 --> 00:10:25,221
‫أطلق جندي النار عليه‬

108
00:10:26,382 --> 00:10:28,101
‫لا أعرف السبب‬

109
00:10:28,862 --> 00:10:30,622
‫تعازيّ الحارة يا (ويل)‬

110
00:10:35,022 --> 00:10:38,302
‫ومنذ مماته، لم أفعل أياً من الأشياء‬
‫التي طلبها مني‬

111
00:10:51,261 --> 00:10:53,102
‫هل يتوجب عليك الذهاب فعلاً؟‬

112
00:10:53,502 --> 00:10:56,262
‫آسفة، عليّ مواصلة رحلتي‬

113
00:10:56,621 --> 00:10:58,101
‫هاك‬

114
00:10:58,342 --> 00:11:00,942
‫- لا تقربي طريق المدينة‬
‫- ما هذه؟‬

115
00:11:01,182 --> 00:11:04,942
‫بوصلة ومصباح جيب‬
‫وبعض الأشياء المفيدة بصورة عامة‬

116
00:11:05,342 --> 00:11:07,142
‫لقد عاملتِني بمنتهى اللطف‬

117
00:11:07,342 --> 00:11:08,902
‫سأتوخى الحذر‬

118
00:11:45,821 --> 00:11:47,422
‫لدي فكرة‬

119
00:11:48,061 --> 00:11:49,582
‫أعرف من يستطيع إصلاح السكين‬

120
00:11:49,821 --> 00:11:52,981
‫إن (يوريك) ملم بالمعادن‬
‫وإن كان بمقدور أحد إصلاحها، فسيكون هو‬

121
00:11:53,101 --> 00:11:55,102
‫نستطيع العبور عبر النافذة وإصلاحها‬

122
00:11:55,222 --> 00:11:56,902
‫- وثم...‬
‫- وثم...‬

123
00:11:58,102 --> 00:12:00,781
‫اسمعي، أعلم أنك لن ترغبي في القيام بهذا‬
‫لكن أبي قبل مماته‬

124
00:12:00,902 --> 00:12:03,101
‫أخبرني بأن تلك السكين ضرورية لخوض حرب‬

125
00:12:04,462 --> 00:12:06,662
‫وأخبرني بأن آخذها إلى (أزريل)‬

126
00:12:07,101 --> 00:12:08,702
‫لا‬

127
00:12:09,021 --> 00:12:10,582
‫ربما يكون (أزريل) نادماً على فعلته‬

128
00:12:10,702 --> 00:12:12,181
‫- ربما كانت غلطة‬
‫- لم تكن غلطة‬

129
00:12:12,301 --> 00:12:15,982
‫- كيف يمكنك الجزم بذلك؟‬
‫- لأن جثة (روجر) الهامدة كانت في زنزانة!‬

130
00:12:16,102 --> 00:12:18,382
‫في زنزانة من صنعه!‬
‫هو من قتله!‬

131
00:12:19,262 --> 00:12:22,262
‫اسمعي، أخبرني بأن مصائر العديد‬
‫من العوالم مرهونة بي‬

132
00:12:22,382 --> 00:12:24,702
‫وأنني أملك السكين الوحيدة‬
‫التي من شأنها تدمير "الرب"‬

133
00:12:24,822 --> 00:12:28,942
‫- بصفتي حامل السكين، أنا أتحمل مسؤولية ذلك‬
‫- العمل بالتعاون مع قاتل؟‬

134
00:12:29,061 --> 00:12:30,421
‫لا‬

135
00:12:31,582 --> 00:12:32,901
‫لدي شيء أهم لنقوم به‬

136
00:12:33,021 --> 00:12:34,661
‫ما الأهم من هذا؟‬

137
00:12:35,702 --> 00:12:37,862
‫كلمني (روجر) في منامي‬

138
00:12:38,621 --> 00:12:40,421
‫أخبرني بمكانه وطلب مني المساعدة‬

139
00:12:40,541 --> 00:12:42,382
‫وأعتقد أن علينا الذهاب إلى هناك‬

140
00:12:42,501 --> 00:12:43,942
‫إلى أين؟‬

141
00:12:44,421 --> 00:12:46,142
‫أرض الموتى‬

142
00:12:46,341 --> 00:12:48,261
‫لا يمكنك إحياء الناس بعد موتهم يا (لايرا)‬

143
00:12:48,381 --> 00:12:50,421
‫ما أدراك بذلك؟‬
‫أنت تملك سكيناً يمكن أن تخترق بها العوالم‬

144
00:12:50,542 --> 00:12:53,262
‫- أتظنين أنها عالم فعلي؟‬
‫- إنها كذلك، لقد رأيتها‬

145
00:12:54,662 --> 00:12:57,222
‫اسمع، يمكنك التحدث إلى والدك‬
‫وإخباره بالأمور التي أردتَ قولها‬

146
00:12:57,342 --> 00:12:59,621
‫لا، هذه ليست قصة خيالية‬

147
00:13:00,102 --> 00:13:01,862
‫- أهذا يعني أنك تختاره؟‬
‫- لن أختار والدك‬

148
00:13:01,981 --> 00:13:05,422
‫بل أختار والدي‬
‫لأنه توفي قبل أن أعرفه حتى!‬

149
00:13:05,541 --> 00:13:07,542
‫أنا حامل السكين، وليس أنت‬

150
00:13:09,702 --> 00:13:12,022
‫لم أشأ أن تسلك الأمور هذا المسار‬

151
00:13:12,582 --> 00:13:14,822
‫لقد أنقذتك وفعلت كل ما يلزم لإنقاذك‬

152
00:13:14,942 --> 00:13:17,341
‫لقد طلبتِ مني ألا أفعل‬
‫لكنني فعلت ذلك بغض النظر عن أي شيء‬

153
00:13:19,101 --> 00:13:21,821
‫ربما من الأفضل لنا ألا نصلح السكين‬

154
00:13:28,222 --> 00:13:32,222
‫"يبدو الصبي مضطرباً، إن (لايرا)‬
‫تجبره على فعل أشياء لا يريد فعلها"‬

155
00:13:32,342 --> 00:13:33,942
‫الابنة سر والدتها‬

156
00:13:34,061 --> 00:13:36,781
‫- "أنت لا تثق بها"‬
‫- إنها ابنتي أيضاً‬

157
00:13:36,902 --> 00:13:38,421
‫حسناً، السكين...‬
‫حدثيني عن السكين‬

158
00:13:38,542 --> 00:13:41,382
‫- "عند ابتعادهما، طالبتهما بإبقائها بحوزتي"‬
‫- هذا جيد‬

159
00:13:41,502 --> 00:13:45,102
‫حالما تعرفين في أي عالم أنت‬
‫أرسلي لنا إحداثياتك وسنرسل لك شخصاً‬

160
00:13:45,222 --> 00:13:48,822
‫- احرصي على إبقائهما تحت المراقبة الكاملة‬
‫- هل الخبر صحيح؟ هل جلبتَها إلى هنا؟‬

161
00:13:48,942 --> 00:13:51,262
‫واظبي العمل أيتها العميلة (سالماكيا)‬
‫ابقي على تواصل‬

162
00:13:51,382 --> 00:13:54,702
‫- ماذا؟ أكنت تفضلين أن أخلي سبيلها؟‬
‫- كنت أفضّل أن تقتلها حال رؤيتها!‬

163
00:13:54,822 --> 00:13:58,822
‫إنها... مخادعة‬

164
00:13:59,102 --> 00:14:01,022
‫وقد ارتكبَت أخطاء كثيرة‬

165
00:14:01,142 --> 00:14:03,222
‫لكن انظري، إنها ذكية جداً فعلياً‬

166
00:14:03,342 --> 00:14:06,102
‫ويبدو أنها قد تقف إلى صفنا حالياً‬
‫وأعتقد أننا نستطيع الاستعانة بها‬

167
00:14:06,222 --> 00:14:08,702
‫وأنت تثق بها كثيراً‬
‫لدرجة أنك اتخذتها سجينة‬

168
00:14:08,822 --> 00:14:12,021
‫لا أثق بها على الإطلاق‬
‫ولهذا أريد استشارتكم‬

169
00:14:12,301 --> 00:14:14,582
‫أود إحالة المسألة إلى أعضاء المجلس‬
‫أعتقد أنها ربما تتكتم على شيء‬

170
00:14:14,702 --> 00:14:17,982
‫أخواتي الساحرات عُذبن وقُتلن على يدي (كولتر)‬

171
00:14:18,102 --> 00:14:20,022
‫حتماً لسن وحدهن من تعرضن لذلك‬

172
00:14:20,141 --> 00:14:22,581
‫لن تكون هناك مشورة بهذا الصدد‬

173
00:14:22,741 --> 00:14:25,341
‫(روتا)، تعازيّ الحارة لك‬

174
00:14:25,702 --> 00:14:27,541
‫لكن أريد أن تسمعوا ما لديها لقوله‬

175
00:14:28,221 --> 00:14:30,182
‫أيمكن أن توافقوا على ذلك؟‬

176
00:14:38,781 --> 00:14:40,462
‫إلى أين ذهبت؟‬

177
00:14:46,741 --> 00:14:48,702
‫إلى أين ذهبت؟‬

178
00:14:51,182 --> 00:14:53,222
‫لا تشك في قدراتك‬

179
00:14:58,022 --> 00:14:59,901
‫إذن سأفعل ذلك من دونك‬

180
00:15:34,262 --> 00:15:35,662
‫(لايرا)‬

181
00:15:36,221 --> 00:15:38,622
‫هل من الصعب عليك حقاً الاعتذار له؟‬

182
00:15:38,742 --> 00:15:41,341
‫- لمَ عساي أعتذر؟‬
‫- لقد أتى من أجلك‬

183
00:15:41,542 --> 00:15:45,662
‫لقد عثر عليك وحارب من أجلك‬
‫وأول ما تفعلينه هو الجدال معه‬

184
00:15:46,182 --> 00:15:48,142
‫لستَ محقاً دائماً، تعلم ذلك‬

185
00:15:54,382 --> 00:15:55,942
‫أنا آسفة‬

186
00:15:56,502 --> 00:15:59,541
‫ما أعرفه عنك هو أنك لا تعتذرين بسهولة‬

187
00:16:01,061 --> 00:16:03,502
‫حسناً، لست آسفة إذن‬

188
00:16:06,021 --> 00:16:07,622
‫أنا آسف أيضاً‬

189
00:16:09,382 --> 00:16:11,382
‫لا أريد الجدال معك‬

190
00:16:24,941 --> 00:16:27,502
‫لا يزال (يوريك) قريباً‬
‫من النافذة المؤدية لعالمي‬

191
00:16:28,542 --> 00:16:30,541
‫تحققت من ذلك بواسطة بوصلة الحقيقة‬

192
00:16:33,662 --> 00:16:36,382
‫نستطيع إصلاح السكين‬
‫ثم تستطيع اتخاذ القرار بشأن ما تريد فعله‬

193
00:16:37,462 --> 00:16:39,662
‫- لن أغير رأيي‬
‫- لست أطلب منك ذلك‬

194
00:16:39,782 --> 00:16:43,421
‫آخر ما طلبه مني أبي هو أخذ السكين لـ(أزريل)‬

195
00:16:46,982 --> 00:16:49,142
‫أنا شاكرة لأنك أتيت إليّ أولاً‬

196
00:16:51,941 --> 00:16:53,461
‫وجب عليّ ذلك‬

197
00:16:57,942 --> 00:17:00,102
‫لا أستطيع أخذك حيث تريدين الذهاب‬

198
00:17:00,301 --> 00:17:01,862
‫لا بأس بذلك‬

199
00:17:02,702 --> 00:17:05,582
‫أنا و(بان) سنجد طريقنا إلى (روجر)‬

200
00:17:06,302 --> 00:17:08,141
‫كيف ستعودان؟‬

201
00:17:11,462 --> 00:17:13,181
‫لا تثق به‬

202
00:17:14,262 --> 00:17:15,661
‫أنا وثقت به‬

203
00:17:16,662 --> 00:17:18,301
‫وندمت على ذلك‬

204
00:17:19,342 --> 00:17:22,381
‫يكفي ما سمعته!‬
‫أنتما تكذبان منذ البداية!‬

205
00:17:23,422 --> 00:17:25,302
‫السكين مكسورة‬

206
00:17:25,421 --> 00:17:27,022
‫كفي عن مهاجمته!‬

207
00:17:28,382 --> 00:17:30,501
‫أعطني سبباً يمنعني من ذلك‬

208
00:17:32,302 --> 00:17:34,581
‫لأن (أزريل) يريده سالماً‬

209
00:17:35,182 --> 00:17:36,702
‫إنه يريده هو، أليس كذلك؟‬

210
00:17:37,341 --> 00:17:39,261
‫كان والدك محقاً بشأنك‬

211
00:17:39,462 --> 00:17:41,102
‫أنت لا تُطاقين‬

212
00:17:41,542 --> 00:17:43,261
‫أخبريه بأننا هربنا‬

213
00:17:44,142 --> 00:17:45,981
‫أخبريه بأنك أضعت السكين‬

214
00:17:46,261 --> 00:17:48,782
‫وأمي هي التي كسرتها وليس (ويل)‬

215
00:17:49,261 --> 00:17:51,581
‫سيجدنا حين يكون في أمس الحاجة إلينا‬

216
00:17:52,541 --> 00:17:54,022
‫حقاً؟‬

217
00:17:54,621 --> 00:17:56,541
‫تستطيعان إصلاحها، صحيح؟‬

218
00:17:57,501 --> 00:17:59,622
‫ليس بوجودك هنا‬
‫فنحن لا نثق بك‬

219
00:18:00,221 --> 00:18:02,262
‫وإذا رفضتُ المغادرة؟‬

220
00:18:02,542 --> 00:18:05,741
‫سأغلق النافذة الوحيدة المتبقية‬
‫وحينئذ سنبقى جميعاً هنا‬

221
00:18:08,382 --> 00:18:12,422
‫لا يمكن لأحد أن يتحكم بنا‬
‫ولا سيما (أزريل)‬

222
00:18:13,182 --> 00:18:15,022
‫إذن لم تتركا لي أي خيار‬

223
00:18:16,222 --> 00:18:18,382
‫أياً كان ما تفعلانه، افعلاه بسرعة‬

224
00:18:18,901 --> 00:18:21,182
‫ستحتاج هذه الحرب إلينا جميعاً‬

225
00:18:23,981 --> 00:18:26,301
‫سنذهب للبحث عن (يوريك)‬
‫غداً في الصباح الباكر‬

226
00:18:41,182 --> 00:18:42,862
‫هل هذه لي؟‬

227
00:19:00,782 --> 00:19:03,741
‫لقد استدعيتَني أيها اللورد‬

228
00:19:04,902 --> 00:19:06,302
‫تفضلي بالجلوس‬

229
00:19:17,581 --> 00:19:19,182
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

230
00:19:19,622 --> 00:19:22,902
‫إنه يريد منا رؤيتك واتخاذ القرار بشأن ذلك‬

231
00:19:23,822 --> 00:19:25,421
‫اتخاذ القرار بشأن ماذا؟‬

232
00:19:25,541 --> 00:19:27,181
‫حقيقتك‬

233
00:19:30,341 --> 00:19:33,022
‫هذه محاكمة إذن‬

234
00:19:35,462 --> 00:19:37,702
‫وماذا سيحصل في حال ثبت أنني مذنبة؟‬

235
00:19:38,262 --> 00:19:41,262
‫أسترجمونني بالحجارة؟‬
‫وترمونني بالقطران والريش؟‬

236
00:19:41,382 --> 00:19:43,462
‫أهذا ما تفعلونه بالنساء غير المنضبطات؟‬

237
00:19:43,582 --> 00:19:46,742
‫لا تؤدي دور الضحية يا (ماريسا)‬
‫هذا لا يليق بك‬

238
00:19:47,022 --> 00:19:50,262
‫نحن نحاول أن نقرر ما إذا كان لك مكان‬
‫في جمهورية السلام‬

239
00:19:50,381 --> 00:19:52,382
‫هل ستنضمين إلى هذا المجلس...‬

240
00:19:52,502 --> 00:19:55,222
‫أم أحتجز مدى الحياة في تلك الزنزانة‬
‫عديمة النوافذ؟‬

241
00:19:58,502 --> 00:20:02,742
‫- ما الذي تريدون معرفته؟‬
‫- نريد أن نعرف كيف يمكن أن تكوني مفيدة‬

242
00:20:02,861 --> 00:20:04,501
‫ماذا تريدون أن تسمعوا؟‬

243
00:20:04,822 --> 00:20:09,581
‫أنني كنت أول امرأة في عالمي تجلس‬
‫على طاولة تضم رجال دين وعلماء بارزين؟‬

244
00:20:09,701 --> 00:20:15,142
‫وأن تجاربي مع الـ(داست)‬
‫تضاهي التجارب التي خاضها (أزريل)؟‬

245
00:20:15,262 --> 00:20:16,662
‫اسأله‬

246
00:20:16,861 --> 00:20:19,581
‫للتحقق مما إذا كان سيناقض أي مما قلته‬

247
00:20:19,701 --> 00:20:22,301
‫- هذا ليس مجال اختصاصي‬
‫- يا له من أمر لافت!‬

248
00:20:22,461 --> 00:20:24,941
‫لأنه يبدو كذلك‬

249
00:20:25,822 --> 00:20:27,982
‫- أنت عملية لدى السلطة التعليمية‬
‫- عميلة سابقة‬

250
00:20:28,101 --> 00:20:31,302
‫خلال عملك لحساب‬
‫السلطة التعليمية قتلتِ...‬

251
00:20:31,422 --> 00:20:33,141
‫قتلت الساحرات، أجل‬

252
00:20:34,101 --> 00:20:35,462
‫وارتكبت جرائم قتل‬

253
00:20:35,702 --> 00:20:37,742
‫وأجريت التجارب على الأطفال‬

254
00:20:38,381 --> 00:20:39,982
‫وتصرفت بطريقة شائنة‬

255
00:20:40,102 --> 00:20:46,262
‫لا يمكنكم انتقادي بقسوة أكثر من انتقادي لنفسي‬

256
00:20:46,861 --> 00:20:51,582
‫لكنكم لستم تطرحون السؤال المهم‬

257
00:20:52,221 --> 00:20:53,741
‫ألا وهو؟‬

258
00:20:54,782 --> 00:20:56,861
‫لمَ عساي أقدم على مساعدتكم؟‬

259
00:20:57,021 --> 00:20:59,501
‫- لأن مفاتيح زنزانتك بحوزتنا‬
‫- لا‬

260
00:21:00,902 --> 00:21:06,142
‫لأنني أرى أنكم وحدكم قادرون على حماية ابنتي‬

261
00:21:06,862 --> 00:21:09,182
‫لقد كنت أسوأ أم على الإطلاق‬

262
00:21:11,182 --> 00:21:13,262
‫لم أفكر فيها لسنوات‬

263
00:21:14,461 --> 00:21:19,941
‫وإن كنت قد فكرت فيها، فذلك للندم‬
‫على الإحراج الذي شعرت به بعد ولادتها‬

264
00:21:20,262 --> 00:21:21,581
‫- والإهانة‬
‫- كلام فارغ‬

265
00:21:21,701 --> 00:21:25,661
‫لم أفهم قط ما قد يجعل طفلة‬
‫وُلدت كنتاج لحبنا مصدر إهانة!‬

266
00:21:25,782 --> 00:21:29,142
‫طفلة غير شرعية وزوج قتيل‬

267
00:21:30,022 --> 00:21:33,262
‫هذا عبء ثقيل يتوجب علي حمله فوق كاهلي‬

268
00:21:35,421 --> 00:21:40,702
‫وبدأت السلطة التعليمية‬
‫تهتم بالـ(داست) والأطفال وأنا...‬

269
00:21:43,822 --> 00:21:46,062
‫كنت قلقة عليها‬

270
00:21:46,422 --> 00:21:50,182
‫عندما يرغبون في التحكم بنا‬
‫يستغلون أطفالنا‬

271
00:21:50,302 --> 00:21:52,701
‫لقد أنقذتُها من مجلس فصل الأرواح‬

272
00:21:53,182 --> 00:21:57,582
‫- أنقذتها حتى عندما كانت ستُجرى لها العملية‬
‫- كان مجلس فصل الأرواح من تنظيمك‬

273
00:21:57,702 --> 00:22:00,862
‫- وكان النصل من اختراعك‬
‫- كم يسهل عليك انتقاد الآخرين‬

274
00:22:00,982 --> 00:22:04,341
‫لكنك لا تنتقد نفسك بالطريقة نفسها‬
‫أيها اللورد (أزريل بيلاكوا)‬

275
00:22:04,462 --> 00:22:06,582
‫ربما لا أكون أباً صالحاً‬
‫لكنني لم أعرض حياتها للخطر قط‬

276
00:22:06,701 --> 00:22:10,381
‫- لقد حميتها من الخطر على وجه التحديد‬
‫- وعليك الآن بذل جهد أكبر‬

277
00:22:10,582 --> 00:22:11,901
‫- لا‬
‫- ستقتلها السلطة التعليمية‬

278
00:22:12,021 --> 00:22:16,861
‫بمراسم احتفالية وأبّهة وصلوات وجلسات رثاء‬
‫لكنها ستقتلها‬

279
00:22:18,422 --> 00:22:20,182
‫لم يكن في وسعي إنقاذها‬

280
00:22:20,462 --> 00:22:21,901
‫لكنك تستطيع ذلك‬

281
00:22:23,382 --> 00:22:25,061
‫افعل ذلك من فضلك‬

282
00:22:26,181 --> 00:22:28,742
‫هذا كل ما أريده منك وسأفعل أي شيء‬

283
00:22:29,981 --> 00:22:31,501
‫لماذا؟‬

284
00:22:32,861 --> 00:22:35,101
‫لأنني أحبها يا (روتا)‬

285
00:22:40,701 --> 00:22:42,621
‫يكفي ما سمعناه‬

286
00:22:57,902 --> 00:22:59,501
‫ماذا لو لم نجد (يوريك)؟‬

287
00:22:59,621 --> 00:23:01,302
‫محال أن يغادر من دوني‬

288
00:23:31,502 --> 00:23:33,101
‫كان علي المجيء بمفردي‬

289
00:23:33,621 --> 00:23:34,982
‫لا‬

290
00:23:43,101 --> 00:23:44,942
‫لا داعي لأن ندخل‬

291
00:23:56,421 --> 00:23:58,222
‫أأنت بخير؟‬

292
00:24:03,661 --> 00:24:06,541
‫أعلم أن ذلك لم يكن حقيقياً‬
‫لكنني استيقظت مرة أو مرتين‬

293
00:24:06,662 --> 00:24:08,822
‫وكانت هي تحتضنني‬

294
00:24:11,302 --> 00:24:12,981
‫لم يحتضنّي أحد من قبل‬

295
00:24:23,062 --> 00:24:24,582
‫هيا بنا‬

296
00:24:29,581 --> 00:24:31,582
‫حسناً، يكفينا هذا القدر من التداول‬

297
00:24:34,902 --> 00:24:37,421
‫إن كانت لديكما أي شكوك إزاءها‬
‫فهذا هو الوقت المناسب للتعبير عنها‬

298
00:24:40,262 --> 00:24:41,582
‫لدي شكوك‬

299
00:24:41,702 --> 00:24:43,981
‫لكن ليست وحدها من أشك فيها‬

300
00:24:45,221 --> 00:24:47,462
‫كان كلامها عن نفسها واضحاً‬

301
00:24:47,662 --> 00:24:50,141
‫لكن الأقل وضوحاً‬
‫هي مكانتها بالنسبة إليك‬

302
00:24:50,461 --> 00:24:53,822
‫إذا أغوتك تلك المرأة‬
‫فلستُ متأكداً من قدرتك على المقاومة‬

303
00:24:55,582 --> 00:24:57,301
‫هل يجب الإبقاء عليها أيها القائد؟‬

304
00:24:58,862 --> 00:25:01,502
‫بشرط مراقبتنا لها‬

305
00:25:02,381 --> 00:25:04,541
‫- (روك)؟‬
‫- ستبقى‬

306
00:25:04,902 --> 00:25:06,862
‫ما دامت ستعود علينا بالفائدة‬

307
00:25:08,661 --> 00:25:10,022
‫(روتا)؟‬

308
00:25:10,142 --> 00:25:13,382
‫تروق لي (لايرا)‬
‫وهي مهمة بالنسبة إلى الساحرات‬

309
00:25:13,501 --> 00:25:15,782
‫لذا أوافق على بقائها من أجلها‬

310
00:25:16,061 --> 00:25:20,582
‫لكن إذا غدرت بنا وحتى لو للحظة‬

311
00:25:21,102 --> 00:25:22,902
‫كلفني بقتلها‬

312
00:25:23,061 --> 00:25:24,622
‫ستحظين بشرف ذلك‬

313
00:25:24,902 --> 00:25:26,302
‫أدخلوها‬

314
00:25:29,182 --> 00:25:30,501
‫(ماريسا)‬

315
00:25:31,102 --> 00:25:32,582
‫ستبقين‬

316
00:25:32,941 --> 00:25:35,902
‫ستكون لك حرية الحركة في المعسكر‬
‫وإذا حاولتِ المغادرة، ستُقتلين‬

317
00:25:36,022 --> 00:25:37,942
‫- يا للطفك!‬
‫- هذا ليس لطفاً‬

318
00:25:38,062 --> 00:25:39,902
‫يعتقد زملائي أن وجودك سيعود علينا بالفائدة‬

319
00:25:40,022 --> 00:25:42,182
‫لنرجو لصالحك‬
‫أن تكون هذه حقيقة الأمر‬

320
00:25:42,701 --> 00:25:44,502
‫يمكن فك وثاق قرينها‬

321
00:25:47,182 --> 00:25:51,982
‫قالت العميلة (سالماكيا) وهي إحدى‬
‫جواسيس (روك) أن (لايرا) ترتحل مع صبي‬

322
00:25:52,222 --> 00:25:55,342
‫وهو حامل سكين قوية ما‬
‫هل قابلتِه؟‬

323
00:25:56,141 --> 00:25:58,142
‫- سكين؟‬
‫- هذا ما قلته‬

324
00:25:58,741 --> 00:26:00,381
‫أيمكنك إخباري بشأنها؟‬

325
00:26:02,622 --> 00:26:03,982
‫(ويل)‬

326
00:26:04,542 --> 00:26:05,942
‫هذا اسمه‬

327
00:26:06,062 --> 00:26:09,421
‫لقد نلت شرف لقاءه مرتين حتى الآن‬

328
00:26:09,861 --> 00:26:12,301
‫- لا، شكراً‬
‫- إنه يظن نفسه بطلاً‬

329
00:26:12,422 --> 00:26:15,102
‫لكنه تافه بنظري‬

330
00:26:18,942 --> 00:26:21,062
‫ولم أسمع عن أي سكين‬

331
00:26:26,902 --> 00:26:28,381
‫(يوريك)‬

332
00:26:36,502 --> 00:26:40,462
‫- لقد افتقدتك يا (لايرا)‬
‫- وأنا افتقدتك أيضاً‬

333
00:26:41,142 --> 00:26:43,861
‫لقد بقيتَ وانتظرتَ للتأكد‬
‫مما إذا كان بإمكانك المساعدة‬

334
00:26:46,382 --> 00:26:48,781
‫- وتستطيع تقديم المساعدة‬
‫- كيف؟‬

335
00:26:49,702 --> 00:26:51,022
‫كُسرت سكين (ويل)‬

336
00:26:51,141 --> 00:26:53,102
‫وأنا بحاجة إليها للذهاب إلى أرض الموتى‬

337
00:26:53,262 --> 00:26:54,782
‫وأنت أفضل حداد في العالم‬

338
00:26:54,902 --> 00:26:57,782
‫أرض الموتى ليست مكاناً للأحياء‬

339
00:26:57,981 --> 00:27:00,301
‫وما كان يجب أن تُصنع تلك السكين إطلاقاً‬

340
00:27:00,422 --> 00:27:03,102
‫لكنها صُنعت بالفعل‬
‫ومن المقدر لي أن أكون حاملها‬

341
00:27:03,222 --> 00:27:05,501
‫ربما تكون نواياك طيبة يا (ويل)‬

342
00:27:05,622 --> 00:27:07,942
‫لكن لدى تلك السكين نوايا أيضاً‬

343
00:27:08,062 --> 00:27:10,621
‫السكين ملك لي وأنا أفهمها‬

344
00:27:10,822 --> 00:27:15,902
‫إن كنت تفهمها، ما كنت لتستعملها‬
‫لإحداث شق وتوصيل (لايرا) إلى ذلك المكان‬

345
00:27:19,622 --> 00:27:20,942
‫(يوريك)‬

346
00:27:21,062 --> 00:27:22,622
‫(لايرا)‬

347
00:27:23,061 --> 00:27:27,102
‫ستكون السكين قد كُسرت‬
‫لأن (ويل) كان في حيرة من أمره‬

348
00:27:27,302 --> 00:27:29,462
‫لقد شك في المسار الذي يسلكه‬

349
00:27:29,862 --> 00:27:31,662
‫ألم تشك في نفسك من قبل؟‬

350
00:27:32,062 --> 00:27:34,461
‫الدببة لا تشك‬

351
00:27:34,702 --> 00:27:36,742
‫أنت تكذب‬
‫عندما التقيتُ بك، كنتَ ثملاً‬

352
00:27:36,862 --> 00:27:39,222
‫لأنك لم تتقبل فكرة الفشل‬

353
00:27:40,302 --> 00:27:43,542
‫لم أفهم ذلك آنذاك‬
‫لكنني أفهمه الآن‬

354
00:27:44,582 --> 00:27:46,302
‫الشك نابع من الاهتمام‬

355
00:27:46,502 --> 00:27:48,342
‫وهو ليس حكراً على الدببة أو البشر‬

356
00:27:48,942 --> 00:27:52,222
‫أسوأ الأشخاص هم من لا تساورهم الشكوك‬
‫أمثال أمي وأبي‬

357
00:27:53,501 --> 00:27:56,261
‫أما الأشخاص أمثال (ويل) وأمثالك‬

358
00:27:58,262 --> 00:27:59,782
‫الأشخاص الصالحون‬

359
00:27:59,942 --> 00:28:03,182
‫تساورهم الشكوك لأنهم لا يعرفون طريق الصواب‬

360
00:28:04,942 --> 00:28:07,462
‫اقرئي أداتك يا (لايرا)‬

361
00:28:07,941 --> 00:28:11,862
‫واسأليها عما إذا كان يفترض بك‬
‫الذهاب إلى أرض الموتى‬

362
00:28:29,142 --> 00:28:31,302
‫لم أرها مرتبكة بهذا القدر من قبل‬

363
00:28:31,422 --> 00:28:33,502
‫إنها تتحدث عن التوازن‬

364
00:28:34,781 --> 00:28:36,502
‫لكنه توازن هش جداً‬

365
00:28:36,622 --> 00:28:39,942
‫بحيث أي فكرة أو أمنية بسيطة‬
‫قد ترجح إحدى كفّتي الميزان على الأخرى‬

366
00:28:40,062 --> 00:28:41,982
‫هذه هي الإجابة التي كنت تبحثين عنها إذن‬

367
00:28:42,102 --> 00:28:45,182
‫تظن بوصلة الحقيقة أنها فكرة طائشة‬

368
00:28:46,502 --> 00:28:48,221
‫لقد ردَت بالإيجاب‬

369
00:28:49,382 --> 00:28:52,022
‫ستبقين من آل (سيلفرتونغ)‬

370
00:28:52,901 --> 00:28:56,341
‫حسناً، سأصلح السكين‬

371
00:28:56,662 --> 00:28:59,741
‫لكنني لا أحب الغاية من ذلك‬

372
00:29:59,742 --> 00:30:01,302
‫دكتورة (كوبر)‬

373
00:30:04,302 --> 00:30:06,021
‫شكراً على مقابلتك لي‬

374
00:30:07,622 --> 00:30:09,701
‫ما المسألة التي وددتَ مناقشتها؟‬

375
00:30:10,062 --> 00:30:11,862
‫لديك خدمة لأدائها‬

376
00:30:18,142 --> 00:30:21,781
‫تستهويني الطاقة على وجه التحديد‬

377
00:30:22,102 --> 00:30:24,902
‫وتحديداً إزاء ما تمكن (أزريل) من تحقيقه‬

378
00:30:25,022 --> 00:30:27,982
‫بمصدر تلك الطاقة الهائلة‬
‫المنبعثة في (سفالبارد)‬

379
00:30:28,101 --> 00:30:33,301
‫وقد حقق ذلك مستلهماً‬
‫من تقنيات الفصل الخاصة بك‬

380
00:30:33,902 --> 00:30:39,542
‫أي شيء لتساعديني على فهم ما فعلتِه‬
‫بأولئك الأطفال سيكون محط تقدير كبير‬

381
00:30:39,942 --> 00:30:41,702
‫لمَ عساك تريد ذلك؟‬

382
00:30:44,261 --> 00:30:49,302
‫ما جرى في المحطة كان كارثة أخلاقية ودينية‬

383
00:30:51,261 --> 00:30:56,142
‫لقد ضحيتِ بما لم يكن عليك التضحية به‬
‫دون أي هدف على الإطلاق‬

384
00:30:57,902 --> 00:30:59,462
‫لكنك تعلمتِ‬

385
00:30:59,582 --> 00:31:02,462
‫والآن، استفيدي من ذلك العلم‬

386
00:31:04,342 --> 00:31:09,381
‫لاحظ أحد أعضاء الفريق انبعاث الطاقة‬
‫في أثناء فصل القرين‬

387
00:31:09,501 --> 00:31:11,821
‫- ما مقدار الطاقة المنبعثة؟‬
‫- كان ذلك ابتداعياً‬

388
00:31:11,942 --> 00:31:14,181
‫وكان عمل زميلي في مجمله‬

389
00:31:14,301 --> 00:31:20,022
‫أيمكن التلاعب بتلك الطاقة الناجمة‬
‫عن هذه التضحية لتكوين...‬

390
00:31:21,662 --> 00:31:23,262
‫سلاح جديد ما؟‬

391
00:31:28,742 --> 00:31:32,421
‫لديكم أذكى العقول في (جنيف) تحت تصرفكم‬

392
00:31:33,781 --> 00:31:36,622
‫وبالطبع، إن كانت لديك أي تساؤلات‬

393
00:31:37,822 --> 00:31:43,501
‫فلن تتمكني أنت وفريقك من مغادرة المبنى‬
‫إلى حين انتهاء المهمة‬

394
00:31:43,622 --> 00:31:46,342
‫لقد تسبب انفجار (أزريل)‬
‫في تكون حفرة في السماء بفعل الاحتراق‬

395
00:31:46,502 --> 00:31:48,382
‫لا أعتقد أنه يجدر بنا بناء شيء...‬

396
00:31:50,381 --> 00:31:51,861
‫دكتورة (كوبر)‬

397
00:31:52,902 --> 00:31:56,102
‫أنا أكافح من أجل (عدن) جديدة‬

398
00:31:57,901 --> 00:31:59,301
‫هنا‬

399
00:32:00,501 --> 00:32:02,102
‫على الأرض‬

400
00:32:04,182 --> 00:32:07,501
‫وهذا يمدني بقوة لم أدرك أنني أتمتع بها‬

401
00:32:13,261 --> 00:32:14,822
‫هذه هي مهمتي‬

402
00:32:16,182 --> 00:32:18,862
‫وكانت مقدرة لي‬

403
00:32:19,342 --> 00:32:22,341
‫ويجب أن تستحقي غفران "الرب"‬

404
00:32:25,862 --> 00:32:27,222
‫إذ بخلاف ذلك‬

405
00:32:28,901 --> 00:32:31,661
‫سأنتزع ما يلزمني منك‬

406
00:32:39,142 --> 00:32:41,142
‫الشجاعة يا دكتورة (كوبر)‬

407
00:32:59,781 --> 00:33:02,941
‫إنها مذهلة، أليست كذلك؟‬
‫طائرة النية‬

408
00:33:04,102 --> 00:33:05,582
‫أجل‬

409
00:33:05,902 --> 00:33:08,941
‫لطالما كانت صناعاته تذهلكم بسهولة‬

410
00:33:09,062 --> 00:33:12,781
‫لا أعتقد أنه سيرغب في اطلاعك‬
‫على المخططات بتمحيص دقيق‬

411
00:33:13,461 --> 00:33:15,421
‫لقد منحني حريتي يا (روتا)‬

412
00:33:16,381 --> 00:33:19,142
‫وأنا أحاول ببساطة فهم ما فعله هنا‬

413
00:33:21,981 --> 00:33:25,902
‫أي أن القرين يفعلها والنوايا‬
‫تتحكم بها، أليس كذلك؟‬

414
00:33:27,061 --> 00:33:29,462
‫المختبر التي توجد فيه هذه...‬

415
00:33:30,982 --> 00:33:32,502
‫أين هو؟‬

416
00:33:54,142 --> 00:33:56,502
‫أخيراً تواصلت معنا (سالماكيا) مجدداً‬

417
00:33:56,701 --> 00:34:00,822
‫السكين مكسورة‬
‫وهي غير صالحة للاستعمال في حالتها هذه‬

418
00:34:02,021 --> 00:34:03,862
‫- كيف؟‬
‫- كُسرت‬

419
00:34:04,061 --> 00:34:06,862
‫حين حاولت أم (لايرا) انتزاعها من الفتى‬

420
00:34:09,141 --> 00:34:12,301
‫- اطلب من عميلتك العودة على الفور‬
‫- إنها في طريقها‬

421
00:34:12,861 --> 00:34:16,062
‫وبالنسبة إلى السيدة (كولتر)‬
‫فهي تكذب عليك‬

422
00:34:26,342 --> 00:34:28,582
‫القائد (روك) غاضب منك‬

423
00:34:29,102 --> 00:34:33,382
‫يبدو أنك رأيت السكين بالفعل‬
‫وكنت أنت من تسبب في كسرها‬

424
00:34:33,782 --> 00:34:35,221
‫لمَ لم تخبريني يا (ماريسا)؟‬

425
00:34:35,341 --> 00:34:37,782
‫لم أتوقع أن ذلك سيخدم قضيتي‬

426
00:34:37,902 --> 00:34:39,262
‫لقد صدقتك‬

427
00:34:39,382 --> 00:34:42,621
‫ظننت أنك وجدت الصدق أخيراً‬

428
00:34:42,741 --> 00:34:45,341
‫الصدق ليس شيئاً يتم العثور عليه يا (أزريل)‬

429
00:34:45,462 --> 00:34:47,421
‫إما أن يكون المرء صادقاً أم لا‬

430
00:34:47,541 --> 00:34:50,662
‫وكلانا لسنا صادقين‬

431
00:34:50,822 --> 00:34:53,782
‫تدركين أنه يتعين علي إرجاعك إلى زنزانتك الآن؟‬

432
00:34:53,902 --> 00:34:55,661
‫لست مضطراً لفعل شيء‬

433
00:34:55,781 --> 00:34:57,342
‫لا أريد ذلك‬

434
00:34:57,902 --> 00:35:00,061
‫لكن افهمي أنني سأفعل‬

435
00:35:01,902 --> 00:35:03,861
‫إنهم يعبدونك، أليس كذلك؟‬

436
00:35:03,982 --> 00:35:07,741
‫(أوغونويه) والساحرة والحشرة‬

437
00:35:09,022 --> 00:35:12,501
‫أتظن أنهم سيركعون لك‬
‫حينما تنصّب نفسك على العرش؟‬

438
00:35:12,622 --> 00:35:14,782
‫لن أنصّب نفسي على العرش يا امرأة‬
‫بل أحاول قهره‬

439
00:35:14,902 --> 00:35:22,502
‫أتعلم، أنا منبهرة بمدى إعجابك بنفوذك‬
‫لدرجة أنك أصبحت تجسد أكثر شيء تمقته‬

440
00:35:23,221 --> 00:35:25,261
‫لقد أوقفت البحث عن (لايرا)‬

441
00:35:26,702 --> 00:35:28,342
‫وسحبت عميلتي من مراقبتها‬

442
00:35:28,462 --> 00:35:30,621
‫بما أنك دمرت السكين‬
‫فما عادت (لايرا) ذات فائدة بالنسبة إليّ‬

443
00:35:30,741 --> 00:35:32,622
‫- لا يمكنك ذلك يا (أزريل)‬
‫- أستطيع ذلك وهذا ما فعلته‬

444
00:35:32,742 --> 00:35:34,942
‫- المعركة التي أنا منخرط فيها عظيمة جداً‬
‫- إذا قلتَ ذلك مرة أخرى...‬

445
00:35:35,062 --> 00:35:38,542
‫إنها ليست محور المعركة التي أخوضها‬
‫ولا يمكن أن تكون هي (حواء)‬

446
00:35:39,742 --> 00:35:41,662
‫- إذن استغل هذه الفرصة لـ...‬
‫- أنا أحارب‬

447
00:35:41,782 --> 00:35:44,702
‫كي نتحرر من تلك الخرافات القمعية‬

448
00:35:44,822 --> 00:35:49,541
‫ومع ذلك، يُقال لي من كل حدب وصوب‬
‫إن ابنتي هي الرمز الأصلي للخطيئة؟‬

449
00:35:49,661 --> 00:35:53,142
‫- لا يمكنني تصديق تلك القصة‬
‫- قناعاتك ليست محور كل شيء‬

450
00:35:53,261 --> 00:35:54,822
‫إنهم على قناعة بذلك‬
‫وسيتصرفون على هذا الأساس‬

451
00:35:54,942 --> 00:36:00,221
‫عرش؟ أنا لا أجلس على العروش‬
‫بل على الأرض والتراب والقذارة‬

452
00:36:00,342 --> 00:36:04,182
‫لقد كرست حياتي برمتها‬
‫لخوض معركة يجب أن ننتصر فيها‬

453
00:36:04,302 --> 00:36:07,381
‫لقد ضحيت بالكثير‬

454
00:36:07,862 --> 00:36:09,821
‫ما الذي كرست حياتك من أجله يا (ماريسا)؟‬

455
00:36:10,261 --> 00:36:12,741
‫النفوذ؟ وكيف حصلت عليه؟‬

456
00:36:12,861 --> 00:36:15,942
‫من خلال تنصيب نفسك عميلة لا تعرف الرحمة‬
‫لحساب السلطة التعليمية‬

457
00:36:16,062 --> 00:36:19,902
‫ومخترعة لآلات مريعة‬
‫يمكنها تمزيق الأطفال‬

458
00:36:20,022 --> 00:36:24,142
‫لكن ظهرت طفلة سليطة اللسان ومتغطرسة ومدللة‬
‫وأظفارها متسخة بالتراب‬

459
00:36:24,261 --> 00:36:26,102
‫وشعرتِ بالحب تجاهها!‬

460
00:36:26,222 --> 00:36:29,502
‫أنت تصيحين وتغطينها بريشك‬
‫مثل الدجاجة الأم!‬

461
00:36:39,222 --> 00:36:45,142
‫لمَ لا يمكنك أن تكوني على الشاكلة التي أريدها؟‬

462
00:36:46,982 --> 00:36:49,461
‫أبعد يديك عني‬

463
00:37:14,942 --> 00:37:19,101
‫(ماريسا)، أنا أقوم بهذا لأن سلطة "الرب" كذبة‬

464
00:37:21,942 --> 00:37:26,302
‫إنه لم يخلق شيئاً‬
‫لا أنا ولا أنت ولا أي من العوالم‬

465
00:37:28,021 --> 00:37:32,502
‫الشيء الوحيد الذي أوجده هو مؤسسات‬
‫غايتها غرس الخوف وبسط السيطرة‬

466
00:37:33,702 --> 00:37:35,942
‫أتعلمين أنه ما عاد يحكم مملكة السلام؟‬

467
00:37:36,982 --> 00:37:41,102
‫المملكة يحكمها وصي يدعى (ميتاترون)‬

468
00:37:41,981 --> 00:37:44,822
‫ملاك، مجرد فرد عادي فعلياً‬

469
00:37:46,381 --> 00:37:49,261
‫يعتزم مواصلة عمل سيّده الخيّر‬

470
00:37:52,821 --> 00:37:54,501
‫ولهذا أقاوم‬

471
00:37:58,861 --> 00:38:00,541
‫لا أصدقك‬

472
00:38:03,742 --> 00:38:05,422
‫إنها كذبة‬

473
00:38:08,102 --> 00:38:11,662
‫كل فعلة فظيعة ارتكبتِها في سبيله‬

474
00:38:14,462 --> 00:38:16,382
‫كانت كذبة‬

475
00:38:25,382 --> 00:38:27,141
‫تعالي معي‬

476
00:38:28,381 --> 00:38:29,942
‫أستطيع أن أريك‬

477
00:38:32,181 --> 00:38:34,862
‫وحينئذ يمكنك مراقبتي فيما أشن حرباً‬

478
00:38:50,581 --> 00:38:53,902
‫(ويل)، ضع السكين في النار‬

479
00:38:56,142 --> 00:38:58,582
‫لقد كُسرت جراء عقل محتار‬

480
00:38:59,022 --> 00:39:02,182
‫ويمكن لعقل قوي فقط أن يعيدها إلى سابق عهدها‬

481
00:39:03,461 --> 00:39:05,422
‫ستكون هذه مهمتك‬

482
00:39:06,262 --> 00:39:07,942
‫بقدر ما هي مهمتي‬

483
00:39:11,102 --> 00:39:14,102
‫ثبتها في عقلك‬

484
00:39:17,542 --> 00:39:21,141
‫فكر في الدرب الذي سيجعل السكين تكتمل‬

485
00:39:23,142 --> 00:39:25,902
‫وركز على ما هو مهم‬

486
00:39:29,582 --> 00:39:31,262
‫"انظر إلى ما آل إليه حالك..."‬

487
00:39:32,022 --> 00:39:33,501
‫"من دوني"‬

488
00:39:37,061 --> 00:39:39,022
‫لا، دعيه!‬

489
00:39:42,582 --> 00:39:44,422
‫ركز أفكارك‬

490
00:39:48,782 --> 00:39:50,661
‫أنت محارب يا (ويل)‬

491
00:39:52,541 --> 00:39:54,142
‫"أتفهم ذلك؟"‬

492
00:39:54,542 --> 00:39:57,182
‫"لقد اختارتك سكين (آيساهترا)"‬

493
00:39:59,902 --> 00:40:02,222
‫هل كان من السهل التخلص من والدتك؟‬

494
00:40:06,222 --> 00:40:07,622
‫حاول مرة أخرى‬

495
00:40:07,742 --> 00:40:10,982
‫يجب أن تدخل في أعماق نفسك‬

496
00:40:11,621 --> 00:40:13,622
‫وتجد ما هو مهم‬

497
00:40:55,822 --> 00:40:58,422
‫(لايرا)، قفي بعيدة‬

498
00:41:18,261 --> 00:41:19,661
‫"(ويل)؟"‬

499
00:41:21,102 --> 00:41:22,422
‫(ويل)؟‬

500
00:41:23,982 --> 00:41:26,022
‫(ويل)، هل تسمعني؟‬

501
00:41:28,502 --> 00:41:29,941
‫(ويل)؟‬

502
00:41:37,102 --> 00:41:39,661
‫لقد فعلتُ ما طلبتِه مني‬

503
00:41:39,782 --> 00:41:43,781
‫ويجب عليك الآن اختيار المسار الذي ستسلكينه‬

504
00:41:52,662 --> 00:41:55,942
‫في حال لم تجدي مخرجاً من أرض الموتى‬

505
00:41:56,462 --> 00:41:58,621
‫فلن نلتقي من جديد‬

506
00:42:00,022 --> 00:42:01,422
‫لكن بخلاف ذلك‬

507
00:42:01,662 --> 00:42:05,422
‫سيكون من المرحب بك دائماً في (سفالبارد)‬

508
00:42:05,662 --> 00:42:08,621
‫ونفس الكلام ينطبق عليك أيضاً يا (ويل)‬

509
00:42:09,382 --> 00:42:11,822
‫أنتما تستحقان بعضكما الآخر‬

510
00:42:13,902 --> 00:42:16,701
‫وداعاً يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

511
00:42:18,741 --> 00:42:22,741
‫أرجو أن نلتقي مرة أخرى ذات يوم‬

512
00:42:34,422 --> 00:42:35,901
‫من هذا؟‬

513
00:42:41,381 --> 00:42:43,342
‫اقترب، قف هنا‬

514
00:42:55,302 --> 00:42:56,901
‫إنه ملاك‬

515
00:42:58,222 --> 00:42:59,542
‫كيف؟‬

516
00:42:59,822 --> 00:43:01,382
‫لقد سقط من السماء‬

517
00:43:03,022 --> 00:43:04,622
‫ووقع في قبضتي‬

518
00:43:12,302 --> 00:43:15,101
‫- هل يتكلم؟‬
‫- لقد قرر ألا يتكلم‬

519
00:43:15,541 --> 00:43:17,542
‫لكن ما عدت بحاجة إلى أن يتكلم‬

520
00:43:19,542 --> 00:43:21,342
‫إنه جميل‬

521
00:43:21,902 --> 00:43:24,662
‫الكل جميل‬

522
00:43:41,581 --> 00:43:43,302
‫كيف وجدتها؟‬

523
00:43:44,942 --> 00:43:46,541
‫إنها مختلفة‬

524
00:43:50,381 --> 00:43:52,342
‫لقد فعلَت بك شيئاً، صحيح؟‬

525
00:43:53,582 --> 00:43:56,102
‫أثناء التحام السكين، رأيت أشياء‬

526
00:43:58,982 --> 00:44:00,622
‫ماذا رأيت؟‬

527
00:44:02,102 --> 00:44:03,462
‫رأيت...‬

528
00:44:04,702 --> 00:44:06,182
‫رأيتك‬

529
00:44:07,381 --> 00:44:09,062
‫رأيتك و...‬

530
00:44:10,222 --> 00:44:11,702
‫(بالثاموس)!‬

531
00:44:13,981 --> 00:44:16,462
‫- ظننتك رحلت‬
‫- كان يجب أن أبذل جهداً أكبر‬

532
00:44:16,581 --> 00:44:18,022
‫أنا آسف‬

533
00:44:18,221 --> 00:44:20,182
‫لكنني كنت أراقبك بعين الرعاية‬

534
00:44:20,302 --> 00:44:22,022
‫- أهو...‬
‫- إنه ملاك‬

535
00:44:26,502 --> 00:44:27,821
‫أنا (لايرا)‬

536
00:44:28,501 --> 00:44:29,981
‫أعلم ذلك‬

537
00:44:36,861 --> 00:44:39,382
‫كدت تفقد السكين بلا رجعة‬

538
00:44:40,981 --> 00:44:43,741
‫والآن، أأنت مستعد للذهاب إلى اللورد (أزريل)؟‬

539
00:44:44,862 --> 00:44:46,662
‫إنه يحشد جيوشه‬

540
00:44:51,222 --> 00:44:52,621
‫لا‬

541
00:44:53,142 --> 00:44:54,622
‫آسف يا (بالثاموس)‬

542
00:44:54,821 --> 00:44:58,862
‫يجب أن أذهب إلى أرض الموتى‬
‫إذ هناك شخص بحاجة إلى مساعدتنا‬

543
00:45:00,021 --> 00:45:01,382
‫صديق (لايرا)‬

544
00:45:01,862 --> 00:45:05,261
‫- أهذا المسار الذي يجب أن تسلكه؟‬
‫- أجل‬

545
00:45:07,741 --> 00:45:09,542
‫اسلك ذلك المسار إذن‬

546
00:45:13,542 --> 00:45:14,942
‫رافقنا‬

547
00:45:16,822 --> 00:45:20,341
‫لا يمكن للملائكة الدخول إلى أرض الموتى‬

548
00:45:21,542 --> 00:45:23,901
‫ومساري مختلف‬

549
00:45:24,382 --> 00:45:26,262
‫لكنني لن أكون بعيداً‬

550
00:45:50,941 --> 00:45:52,462
‫هل سترافقني؟‬

551
00:45:53,182 --> 00:45:54,781
‫أجل‬

552
00:45:54,982 --> 00:45:56,941
‫أنا لست ابن أبي وحسب‬

553
00:45:57,822 --> 00:46:01,102
‫لطالما كانت أمي تقول: "إن كان صديق‬
‫بحاجة إلى مساعدة، فعليك مساعدته"‬

554
00:46:05,502 --> 00:46:07,101
‫شكراً لك‬

555
00:46:24,902 --> 00:46:27,702
‫تهتز العوالم بالنشاط الملائكي‬

556
00:46:28,221 --> 00:46:30,821
‫إن ثوار (زفانيا) يتجمعون بأعداد كبيرة‬

557
00:46:31,462 --> 00:46:34,702
‫تماماً مثل تقلبات المد والجزر‬
‫التي تسبق عاصفة محيطية هوجاء‬

558
00:46:40,222 --> 00:46:44,782
‫قلتِ إنك تثقين بـ(أزريل) ثقة تامة‬
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

559
00:46:45,142 --> 00:46:50,542
‫أعتقد أنه من الخطير أن نفترض أن أتباع (زفانيا)‬
‫سيقفون إلى صف إنسان ضد ملاك من بني جنسهم‬

560
00:46:52,781 --> 00:46:58,101
‫أتعتقدين حقاً أنهم سينقلبون ضدنا‬
‫لأنه يحتجز أحد ملائكة (ميتاترون)؟‬

561
00:46:58,902 --> 00:47:01,541
‫- أعتقد أن ذلك يتوقف على شيء‬
‫- ما هو؟‬

562
00:47:02,941 --> 00:47:04,861
‫ما يفعله (أزريل) به‬

563
00:47:08,462 --> 00:47:14,782
‫لا شك أنك ملم بأسطورة (آيساهترا)‬
‫وهي سكين يمكنها اختراق العوالم‬

564
00:47:15,101 --> 00:47:17,542
‫سكين يمكنها اختراق أي شيء‬

565
00:47:17,662 --> 00:47:20,461
‫وللأسف، تلك السكين مكسورة الآن‬

566
00:47:22,261 --> 00:47:24,301
‫لقد صُنعت على يد البشر كما تعلم‬

567
00:47:24,782 --> 00:47:28,902
‫قبل ٣٠٠ سنة تقريباً‬
‫بالاستعانة بتقنيات بدائية‬

568
00:47:29,902 --> 00:47:35,742
‫بينما كان الناس في ذلك الزمن‬
‫لا يزالون يتنقلون بالعربات والأحصنة‬

569
00:47:36,941 --> 00:47:38,742
‫إنه أمر استثنائي بالفعل‬

570
00:47:38,981 --> 00:47:42,821
‫ما أحاول قوله هو أنه ربما لم أكن‬
‫بحاجة إلى السكين في المقام الأول‬

571
00:47:43,702 --> 00:47:49,222
‫لقد ابتكرت هذه المرأة في الماضي‬
‫أداة قادرة على فصل الأرواح‬

572
00:47:49,462 --> 00:47:53,342
‫وأنا أستعمل التكنولوجيا نفسها للعبور‬
‫بين العوالم بقوة الانفجارات‬

573
00:47:53,462 --> 00:47:57,942
‫والآن، سنقوم معاً بتقطيعك إرباً‬

574
00:47:58,102 --> 00:48:00,742
‫وإرجاعك إلى سيدك بقوة التفجير‬

575
00:48:02,102 --> 00:48:04,862
‫(ماريسا)، أرجو منك إغلاق الباب من فضلك‬

576
00:48:05,861 --> 00:48:07,342
‫أود البدء الآن‬

577
00:48:24,862 --> 00:48:26,902
‫هل تشعر بها يا (ألاربوس)؟‬

578
00:48:27,141 --> 00:48:28,462
‫الطاقة‬

579
00:48:28,582 --> 00:48:34,302
‫ثمة قدرات إبداعية محضة هنا في العوالم الدنيا‬
‫لكن بني جنسك يسعون للقضاء عليها‬

580
00:48:34,661 --> 00:48:36,502
‫لست أفعل ذلك بمحض إرادتي‬

581
00:48:36,822 --> 00:48:39,901
‫بل أفعل ذلك لأنك أجبرتني على ذلك‬

582
00:48:46,662 --> 00:48:49,741
‫- أنت آثم‬
‫- أنا عامل التغيير‬

583
00:48:49,862 --> 00:48:53,262
‫أنا نذير هلاك بني جنسك‬

584
00:48:53,382 --> 00:48:54,981
‫ستنال عقابك‬

585
00:48:55,101 --> 00:48:57,301
‫لكنك لن تكون من سيُنزل بي العقاب‬

586
00:48:57,902 --> 00:49:02,182
‫لكن عوضاً عن ذلك‬
‫ستوصل رسالتي إلى (ميتاترون)‬

587
00:49:09,101 --> 00:49:11,462
‫رسالتي إلى (ميتاترون) هي كالتالي:‬

588
00:49:12,022 --> 00:49:15,821
‫أنا هنا!‬

589
00:49:32,302 --> 00:49:33,781
‫(ماريسا)...‬

590
00:49:53,582 --> 00:49:55,421
‫(ماريسا)!‬

591
00:49:58,262 --> 00:49:59,821
‫(ماريسا)!‬

592
00:49:59,981 --> 00:50:01,461
‫(ماريسا)!‬

593
00:50:01,582 --> 00:50:03,421
‫أيها الجنود، استعدوا لإطلاق النار‬

594
00:50:03,541 --> 00:50:04,862
‫- لا تطلقوا النار‬
‫- ماذا؟‬

595
00:50:05,021 --> 00:50:06,382
‫(روك)!‬

596
00:50:07,101 --> 00:50:10,141
‫- اركب على متن تلك الطائرة ورافقها‬
‫- عُلم‬

597
00:50:29,262 --> 00:50:30,902
‫وداعاً يا (أزريل)‬

598
00:50:46,181 --> 00:50:47,581
‫أخفضوا أسلحتكم‬

599
00:50:49,061 --> 00:50:50,701
‫أي ألاعيب هذه؟‬

600
00:50:50,942 --> 00:50:52,942
‫تريد هي أن تؤدي دور الأم‬
‫لذا دعها تفعل ذلك‬

601
00:50:54,222 --> 00:50:55,901
‫أرجو أن يكونوا مستعدين لها‬

602
00:50:57,502 --> 00:51:00,222
‫أيها الجنود، استديروا‬

603
00:51:04,662 --> 00:51:06,221
‫سيروا إلى الأمام‬

604
00:51:32,701 --> 00:51:34,461
‫عم أبحث تحديداً؟‬

605
00:51:35,222 --> 00:51:39,902
‫إنه لا نهاية له وهو منبسط‬
‫ويمكنك الشعور بالموت داخله‬

606
00:51:41,622 --> 00:51:43,622
‫قولي لي إن هذا هو الأمر الصائب‬
‫الذي ينبغي فعله‬

607
00:51:45,462 --> 00:51:47,262
‫أرجو أن يكون الأمر الصائب الذي ينبغي فعله‬

608
00:51:48,822 --> 00:51:50,302
‫سيفي ذلك بالغرض‬

609
00:52:01,982 --> 00:52:03,302
‫أأنت بخير؟‬

610
00:52:09,821 --> 00:52:11,662
‫لا أشعر بأنه من الصائب العبور‬

611
00:52:21,661 --> 00:52:23,622
‫إنه آخر عالم تمكنت من العثور عليه‬

612
00:52:24,462 --> 00:52:26,222
‫ولا يوجد شيء وراءه‬

613
00:52:38,462 --> 00:52:39,982
‫أهذا هو؟‬

614
00:53:05,982 --> 00:53:08,782
‫هذا هو، لقد عثرتَ عليه‬

615
00:53:10,502 --> 00:53:12,062
‫ما أدراك بذلك؟‬

616
00:53:12,422 --> 00:53:14,062
‫رأيته في أحلامي‬

617
00:53:40,262 --> 00:53:41,861
‫لا بد أن الطريق من هنا‬

618
00:53:43,022 --> 00:53:44,341
‫مهلاً‬

619
00:53:44,942 --> 00:53:46,582
‫لا أشعر بأن هذا آمن‬

620
00:53:52,301 --> 00:53:53,982
‫(لايرا)، انتظري!‬

621
00:53:59,462 --> 00:54:02,981
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

