﻿1
00:00:13,800 --> 00:00:15,343
‫"(لايرا)"‬

2
00:00:15,802 --> 00:00:17,429
‫"(لايرا)، هل تسمعينني؟"‬

3
00:00:17,473 --> 00:00:18,891
‫(روجر)‬

4
00:00:19,097 --> 00:00:20,473
‫(لايرا)‬

5
00:00:20,571 --> 00:00:22,490
‫- (روجر)!‬
‫- (لايرا)!‬

6
00:00:23,768 --> 00:00:26,396
‫أخبرني فقط بمكانك وسآتي إليك‬

7
00:00:29,232 --> 00:00:31,151
‫"أرض الموتى"‬

8
00:00:53,063 --> 00:00:54,856
‫ماذا هنالك؟‬

9
00:00:59,652 --> 00:01:01,362
‫لا شيء‬

10
00:01:06,284 --> 00:01:08,078
‫وما الذي أوقظك؟‬

11
00:01:08,495 --> 00:01:10,080
‫نلت قسطاً كافياً من النوم‬

12
00:01:38,024 --> 00:01:39,901
‫هل راودك كابوس آخر؟‬

13
00:01:40,068 --> 00:01:42,320
‫- لا‬
‫- ماذا إذن؟‬

14
00:01:42,862 --> 00:01:46,533
‫الكثير يشغل تفكيري‬

15
00:01:48,159 --> 00:01:49,661
‫(روجر) بحاجة إلينا‬

16
00:01:50,370 --> 00:01:52,956
‫يجب أن أقصد أرض الموتى‬
‫وأضع الأمور في نصابها‬

17
00:01:53,498 --> 00:01:55,375
‫تقصدين أن علينا جميعاً ذلك‬

18
00:01:58,461 --> 00:02:00,171
‫مهما جرى...‬

19
00:02:02,298 --> 00:02:04,008
‫سنكون معاً‬

20
00:02:07,679 --> 00:02:10,807
‫ساعدني على فهم ما جرى‬

21
00:02:11,182 --> 00:02:14,352
‫كانت الفتاة محاطة بقوى غير متوقعة‬

22
00:02:15,019 --> 00:02:17,897
‫- "قوى غير متوقعة"؟‬
‫- قوى مظلمة‬

23
00:02:18,606 --> 00:02:23,069
‫لقد رأى جنودنا‬
‫الصبي والفتاة يختفيان دون أثر‬

24
00:02:30,702 --> 00:02:33,621
‫أعتقد أن القوة البشرية وحدها لا يكفي...‬

25
00:02:34,330 --> 00:02:35,999
‫للقضاء عليها‬

26
00:02:40,253 --> 00:02:44,632
‫"لا يمكن السماح لتلك الطفلة بالبقاء‬
‫على قيد الحياة"‬

27
00:04:03,095 --> 00:04:08,268
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

28
00:04:31,155 --> 00:04:33,658
‫سيدي، لقد استفاقت سجينتك‬

29
00:04:35,785 --> 00:04:37,370
{\an8}‫ممتاز‬

30
00:05:01,769 --> 00:05:04,105
‫إن رؤيتك على هذه الشاكلة أمر مذهل بحق‬

31
00:05:04,731 --> 00:05:06,482
‫مرحباً يا (أزريل)‬

32
00:05:11,988 --> 00:05:14,657
‫يُفترض أن يكون هذا مريحاً أكثر بالنسبة إليك‬

33
00:05:15,533 --> 00:05:17,660
‫إنه ليس مريحاً جداً‬

34
00:05:18,536 --> 00:05:20,788
‫لا داعي لأن تقيدني يا (أزريل)‬

35
00:05:20,913 --> 00:05:23,249
‫أنت سجينتي‬

36
00:05:24,584 --> 00:05:26,794
‫أنت مستمتع بهذا، صحيح؟‬

37
00:05:27,503 --> 00:05:29,756
‫أنت لم تتغير على الإطلاق‬

38
00:05:33,301 --> 00:05:35,386
‫يمكنك الوقوف هنا إلى جانبي بالمناسبة‬

39
00:05:35,970 --> 00:05:39,432
‫لقد خيّرتك بشأن هذا فوق ذلك الجبل‬
‫لكنك رفضت طلبي‬

40
00:05:39,640 --> 00:05:42,226
‫لا، بل تغيّرتَ‬

41
00:05:42,518 --> 00:05:45,772
‫- وأصبحت أكثر إثارة للشفقة‬
‫- أعتقد أنني لم أتغير‬

42
00:05:46,814 --> 00:05:49,233
‫لقد فعلت ما قلت إنني سأفعله بحذافيره‬

43
00:05:49,359 --> 00:05:54,322
‫أما أنت؟ فقد عدت من أجلها وفشلتِ‬

44
00:05:55,573 --> 00:05:57,075
‫هل هي هنا؟‬

45
00:06:01,204 --> 00:06:02,830
‫أما زلت ترتدين هذا؟‬

46
00:06:06,125 --> 00:06:07,627
‫لا، إنها ليست هنا‬

47
00:06:08,419 --> 00:06:11,506
‫- أصغ إليّ، إنها في خطر‬
‫- لا، لا‬

48
00:06:11,631 --> 00:06:14,384
‫(أزريل)، إنها ابنتنا‬
‫وتريد السلطة التعليمية قتلها‬

49
00:06:14,509 --> 00:06:17,553
‫أعتقد أنه سيتبين لك‬
‫أن السلطة تريد الموت لكلينا أيضاً‬

50
00:06:21,516 --> 00:06:23,559
‫هل تعلم ماذا يقولون عنها؟‬

51
00:06:23,768 --> 00:06:26,729
‫- هراء... هراء ديني‬
‫- يقولون إنها (حواء) يا (أزريل)‬

52
00:06:26,979 --> 00:06:30,608
‫كيف يُعقل أن نكون قد أنجبنا (حواء) أخرى؟‬

53
00:06:31,025 --> 00:06:32,860
‫هذا ما تظنه الساحرات أيضاً‬

54
00:06:32,985 --> 00:06:36,489
‫كان يفترض بتلك الفتاة التعيسة البقاء‬
‫في كلية (جوردن) وفعل ما يُملى عليها‬

55
00:06:36,614 --> 00:06:40,618
‫الفوضى التي سببَتها‬
‫أكبر بكثير من حجم قدراتها‬

56
00:06:40,743 --> 00:06:42,787
‫تذكر أنك تخاطبني‬

57
00:06:43,538 --> 00:06:45,957
‫أنا أعرفك جيداً يا (أزريل)‬
‫أنت لا تقصد أياً من هذا الكلام‬

58
00:06:46,082 --> 00:06:49,794
‫لا تضعي افتراضات حول ما أقصده‬

59
00:06:51,671 --> 00:06:53,172
‫أنت محق‬

60
00:06:54,549 --> 00:06:56,217
‫لقد أخفقتُ‬

61
00:06:57,176 --> 00:07:00,012
‫وأنت الآن الشخص الوحيد‬
‫الذي يستطيع مساعدتها‬

62
00:07:12,275 --> 00:07:14,152
‫كلفتُ شخصاً بمرافقتها‬

63
00:07:15,069 --> 00:07:16,529
‫مرافقة (لايرا)؟‬

64
00:07:16,654 --> 00:07:18,364
‫إنها من أفضل مجنداتنا‬

65
00:07:18,948 --> 00:07:22,160
‫وستعيدها إلى هنا عندما يحين الوقت المناسب‬

66
00:07:23,119 --> 00:07:24,954
‫إنها بأمان إذن‬

67
00:07:26,038 --> 00:07:28,332
‫هل تعدني بأنها ستكون بأمان؟‬

68
00:07:30,334 --> 00:07:31,961
‫أعدك بذلك‬

69
00:07:34,297 --> 00:07:37,758
‫لقد سحرتك تلك الفتاة، صحيح؟‬

70
00:07:44,474 --> 00:07:46,434
‫- راقبها‬
‫- حاضر‬

71
00:08:17,757 --> 00:08:19,300
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

72
00:08:19,425 --> 00:08:21,010
‫يبدو لي ذلك‬

73
00:08:22,929 --> 00:08:24,889
‫ما فعلَته بك...‬

74
00:08:25,806 --> 00:08:27,475
‫لا يُغتفر‬

75
00:08:32,104 --> 00:08:33,898
‫تبدو مختلفاً‬

76
00:08:35,441 --> 00:08:36,984
‫وأنت كذلك‬

77
00:08:37,568 --> 00:08:39,153
‫أنت تحدق إليّ‬

78
00:08:39,695 --> 00:08:41,113
‫أعلم‬

79
00:08:41,989 --> 00:08:44,158
‫لم أتوقع رؤيتك مجدداً‬

80
00:08:45,117 --> 00:08:46,786
‫شكراً لمجيئك‬

81
00:08:48,120 --> 00:08:51,958
‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬
‫- لم أكن مختبئة، لكنكما لم تنتبها إليّ‬

82
00:08:52,083 --> 00:08:55,378
‫- لمَ تتبعيننا؟‬
‫- أنا من أعضاء جمهورية اللورد (أزريل)‬

83
00:08:55,503 --> 00:08:57,880
‫لقد أتيت من أجلك ومن أجل الفتاة‬

84
00:08:58,297 --> 00:08:59,966
‫والسكين الخاصة بك‬

85
00:09:00,341 --> 00:09:02,343
‫لستِ المسؤولة هنا، بل نحن‬

86
00:09:03,886 --> 00:09:05,846
‫أريد و(لايرا) التكلم على انفراد‬

87
00:09:13,020 --> 00:09:16,357
‫ما أدراني بأنكما لن تستخدما السكين‬
‫لولوج عالم آخر؟‬

88
00:09:16,816 --> 00:09:20,027
‫- ألا تثقين بنا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

89
00:09:21,445 --> 00:09:23,072
‫لا بأس‬

90
00:09:26,117 --> 00:09:28,494
‫إن لم تكن بحوزتي، فلن أتمكن من استعمالها‬

91
00:09:46,596 --> 00:09:49,473
‫أهذه فكرة سديدة؟‬
‫ماذا في حال سرقَت السكين؟‬

92
00:09:50,099 --> 00:09:52,435
‫- إنها مكسورة‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

93
00:09:53,227 --> 00:09:54,979
‫عندما حاولت إحضارك‬

94
00:09:55,271 --> 00:09:56,814
‫هل كُسرت عندما كنتَ مع والدتي؟‬

95
00:09:56,939 --> 00:09:59,025
‫لقد حملتني على التفكير في والدتي‬

96
00:09:59,317 --> 00:10:01,611
‫وعندما فكرت فيها، كُسرت‬

97
00:10:02,987 --> 00:10:06,032
‫تركت نافذة مفتوحة لعالمك‬
‫لكنني أعتقد أننا عالقان‬

98
00:10:14,457 --> 00:10:16,125
‫قد تستفيدين من هذه‬

99
00:10:25,426 --> 00:10:27,386
‫يبدو أنها تعود لي دائماً‬

100
00:10:30,806 --> 00:10:32,933
‫ماذا جرى لك يا (ويل)؟‬

101
00:10:33,434 --> 00:10:36,228
‫حين استيقظت لم أجدك‬
‫وكانت هي هناك و...‬

102
00:10:36,354 --> 00:10:38,105
‫ما كان يجب أن أتركك‬

103
00:10:38,230 --> 00:10:40,900
‫- لو لم أتركك...‬
‫- هذا ليس ما أقصده‬

104
00:10:41,400 --> 00:10:43,819
‫كل ما في الأمر هو أنني أدركت مكانه فجأة‬

105
00:10:44,236 --> 00:10:46,906
‫والدك؟ هل عثرت عليه؟‬

106
00:10:48,574 --> 00:10:49,992
‫ورحل بعدئذ‬

107
00:10:50,117 --> 00:10:51,994
‫أطلق جندي النار عليه‬

108
00:10:53,204 --> 00:10:54,997
‫لا أعرف السبب‬

109
00:10:55,790 --> 00:10:57,625
‫تعازيّ الحارة يا (ويل)‬

110
00:11:02,213 --> 00:11:05,633
‫ومنذ مماته، لم أفعل أياً من الأشياء‬
‫التي طلبها مني‬

111
00:11:19,146 --> 00:11:21,065
‫هل يتوجب عليك الذهاب فعلاً؟‬

112
00:11:21,482 --> 00:11:24,360
‫آسفة، عليّ مواصلة رحلتي‬

113
00:11:24,735 --> 00:11:26,278
‫هاك‬

114
00:11:26,529 --> 00:11:29,240
‫- لا تقربي طريق المدينة‬
‫- ما هذه؟‬

115
00:11:29,490 --> 00:11:33,411
‫بوصلة ومصباح جيب‬
‫وبعض الأشياء المفيدة بصورة عامة‬

116
00:11:33,828 --> 00:11:35,705
‫لقد عاملتِني بمنتهى اللطف‬

117
00:11:35,913 --> 00:11:37,540
‫سأتوخى الحذر‬

118
00:12:16,036 --> 00:12:17,705
‫لدي فكرة‬

119
00:12:18,372 --> 00:12:19,957
‫أعرف من يستطيع إصلاح السكين‬

120
00:12:20,207 --> 00:12:23,502
‫إن (يوريك) ملم بالمعادن‬
‫وإن كان بمقدور أحد إصلاحها، فسيكون هو‬

121
00:12:23,627 --> 00:12:25,713
‫نستطيع العبور عبر النافذة وإصلاحها‬

122
00:12:25,838 --> 00:12:27,590
‫- وثم...‬
‫- وثم...‬

123
00:12:28,841 --> 00:12:31,635
‫اسمعي، أعلم أنك لن ترغبي في القيام بهذا‬
‫لكن أبي قبل مماته‬

124
00:12:31,761 --> 00:12:34,054
‫أخبرني بأن تلك السكين ضرورية لخوض حرب‬

125
00:12:35,473 --> 00:12:37,767
‫وأخبرني بأن آخذها إلى (أزريل)‬

126
00:12:38,225 --> 00:12:39,894
‫لا‬

127
00:12:40,227 --> 00:12:41,854
‫ربما يكون (أزريل) نادماً على فعلته‬

128
00:12:41,979 --> 00:12:43,522
‫- ربما كانت غلطة‬
‫- لم تكن غلطة‬

129
00:12:43,647 --> 00:12:47,485
‫- كيف يمكنك الجزم بذلك؟‬
‫- لأن جثة (روجر) الهامدة كانت في زنزانة!‬

130
00:12:47,610 --> 00:12:49,987
‫في زنزانة من صنعه!‬
‫هو من قتله!‬

131
00:12:50,905 --> 00:12:54,033
‫اسمعي، أخبرني بأن مصائر العديد‬
‫من العوالم مرهونة بي‬

132
00:12:54,158 --> 00:12:56,577
‫وأنني أملك السكين الوحيدة‬
‫التي من شأنها تدمير "الرب"‬

133
00:12:56,702 --> 00:13:00,998
‫- بصفتي حامل السكين، أنا أتحمل مسؤولية ذلك‬
‫- العمل بالتعاون مع قاتل؟‬

134
00:13:01,123 --> 00:13:02,541
‫لا‬

135
00:13:03,751 --> 00:13:05,127
‫لدي شيء أهم لنقوم به‬

136
00:13:05,252 --> 00:13:06,962
‫ما الأهم من هذا؟‬

137
00:13:08,047 --> 00:13:10,299
‫كلمني (روجر) في منامي‬

138
00:13:11,091 --> 00:13:12,968
‫أخبرني بمكانه وطلب مني المساعدة‬

139
00:13:13,093 --> 00:13:15,012
‫وأعتقد أن علينا الذهاب إلى هناك‬

140
00:13:15,137 --> 00:13:16,639
‫إلى أين؟‬

141
00:13:17,139 --> 00:13:18,933
‫أرض الموتى‬

142
00:13:19,141 --> 00:13:21,143
‫لا يمكنك إحياء الناس بعد موتهم يا (لايرا)‬

143
00:13:21,268 --> 00:13:23,395
‫ما أدراك بذلك؟‬
‫أنت تملك سكيناً يمكن أن تخترق بها العوالم‬

144
00:13:23,521 --> 00:13:26,357
‫- أتظنين أنها عالم فعلي؟‬
‫- إنها كذلك، لقد رأيتها‬

145
00:13:27,817 --> 00:13:30,486
‫اسمع، يمكنك التحدث إلى والدك‬
‫وإخباره بالأمور التي أردتَ قولها‬

146
00:13:30,611 --> 00:13:32,988
‫لا، هذه ليست قصة خيالية‬

147
00:13:33,489 --> 00:13:35,324
‫- أهذا يعني أنك تختاره؟‬
‫- لن أختار والدك‬

148
00:13:35,449 --> 00:13:39,036
‫بل أختار والدي‬
‫لأنه توفي قبل أن أعرفه حتى!‬

149
00:13:39,161 --> 00:13:41,247
‫أنا حامل السكين، وليس أنت‬

150
00:13:43,499 --> 00:13:45,918
‫لم أشأ أن تسلك الأمور هذا المسار‬

151
00:13:46,502 --> 00:13:48,838
‫لقد أنقذتك وفعلت كل ما يلزم لإنقاذك‬

152
00:13:48,963 --> 00:13:51,465
‫لقد طلبتِ مني ألا أفعل‬
‫لكنني فعلت ذلك بغض النظر عن أي شيء‬

153
00:13:53,300 --> 00:13:56,136
‫ربما من الأفضل لنا ألا نصلح السكين‬

154
00:14:02,810 --> 00:14:06,981
‫"يبدو الصبي مضطرباً، إن (لايرا)‬
‫تجبره على فعل أشياء لا يريد فعلها"‬

155
00:14:07,106 --> 00:14:08,774
‫الابنة سر والدتها‬

156
00:14:08,899 --> 00:14:11,735
‫- "أنت لا تثق بها"‬
‫- إنها ابنتي أيضاً‬

157
00:14:11,861 --> 00:14:13,445
‫حسناً، السكين...‬
‫حدثيني عن السكين‬

158
00:14:13,571 --> 00:14:16,532
‫- "عند ابتعادهما، طالبتهما بإبقائها بحوزتي"‬
‫- هذا جيد‬

159
00:14:16,657 --> 00:14:20,411
‫حالما تعرفين في أي عالم أنت‬
‫أرسلي لنا إحداثياتك وسنرسل لك شخصاً‬

160
00:14:20,536 --> 00:14:24,290
‫- احرصي على إبقائهما تحت المراقبة الكاملة‬
‫- هل الخبر صحيح؟ هل جلبتَها إلى هنا؟‬

161
00:14:24,415 --> 00:14:26,834
‫واظبي العمل أيتها العميلة (سالماكيا)‬
‫ابقي على تواصل‬

162
00:14:26,959 --> 00:14:30,421
‫- ماذا؟ أكنت تفضلين أن أخلي سبيلها؟‬
‫- كنت أفضّل أن تقتلها حال رؤيتها!‬

163
00:14:30,546 --> 00:14:34,717
‫إنها... مخادعة‬

164
00:14:35,009 --> 00:14:37,011
‫وقد ارتكبَت أخطاء كثيرة‬

165
00:14:37,136 --> 00:14:39,305
‫لكن انظري، إنها ذكية جداً فعلياً‬

166
00:14:39,430 --> 00:14:42,308
‫ويبدو أنها قد تقف إلى صفنا حالياً‬
‫وأعتقد أننا نستطيع الاستعانة بها‬

167
00:14:42,433 --> 00:14:45,019
‫وأنت تثق بها كثيراً‬
‫لدرجة أنك اتخذتها سجينة‬

168
00:14:45,144 --> 00:14:48,480
‫لا أثق بها على الإطلاق‬
‫ولهذا أريد استشارتكم‬

169
00:14:48,772 --> 00:14:51,150
‫أود إحالة المسألة إلى أعضاء المجلس‬
‫أعتقد أنها ربما تتكتم على شيء‬

170
00:14:51,275 --> 00:14:54,695
‫أخواتي الساحرات عُذبن وقُتلن على يدي (كولتر)‬

171
00:14:54,820 --> 00:14:56,822
‫حتماً لسن وحدهن من تعرضن لذلك‬

172
00:14:56,947 --> 00:14:59,491
‫لن تكون هناك مشورة بهذا الصدد‬

173
00:14:59,658 --> 00:15:02,369
‫(روتا)، تعازيّ الحارة لك‬

174
00:15:02,745 --> 00:15:04,663
‫لكن أريد أن تسمعوا ما لديها لقوله‬

175
00:15:05,372 --> 00:15:07,416
‫أيمكن أن توافقوا على ذلك؟‬

176
00:15:16,383 --> 00:15:18,135
‫إلى أين ذهبت؟‬

177
00:15:24,683 --> 00:15:26,727
‫إلى أين ذهبت؟‬

178
00:15:29,313 --> 00:15:31,440
‫لا تشك في قدراتك‬

179
00:15:36,445 --> 00:15:38,405
‫إذن سأفعل ذلك من دونك‬

180
00:16:14,233 --> 00:16:15,693
‫(لايرا)‬

181
00:16:16,276 --> 00:16:18,779
‫هل من الصعب عليك حقاً الاعتذار له؟‬

182
00:16:18,904 --> 00:16:21,615
‫- لمَ عساي أعتذر؟‬
‫- لقد أتى من أجلك‬

183
00:16:21,824 --> 00:16:26,120
‫لقد عثر عليك وحارب من أجلك‬
‫وأول ما تفعلينه هو الجدال معه‬

184
00:16:26,662 --> 00:16:28,706
‫لستَ محقاً دائماً، تعلم ذلك‬

185
00:16:35,212 --> 00:16:36,839
‫أنا آسفة‬

186
00:16:37,423 --> 00:16:40,592
‫ما أعرفه عنك هو أنك لا تعتذرين بسهولة‬

187
00:16:42,177 --> 00:16:44,722
‫حسناً، لست آسفة إذن‬

188
00:16:47,349 --> 00:16:49,018
‫أنا آسف أيضاً‬

189
00:16:50,853 --> 00:16:52,938
‫لا أريد الجدال معك‬

190
00:17:07,077 --> 00:17:09,747
‫لا يزال (يوريك) قريباً‬
‫من النافذة المؤدية لعالمي‬

191
00:17:10,831 --> 00:17:12,916
‫تحققت من ذلك بواسطة بوصلة الحقيقة‬

192
00:17:16,170 --> 00:17:19,006
‫نستطيع إصلاح السكين‬
‫ثم تستطيع اتخاذ القرار بشأن ما تريد فعله‬

193
00:17:20,132 --> 00:17:22,426
‫- لن أغير رأيي‬
‫- لست أطلب منك ذلك‬

194
00:17:22,551 --> 00:17:26,346
‫آخر ما طلبه مني أبي هو أخذ السكين لـ(أزريل)‬

195
00:17:30,059 --> 00:17:32,311
‫أنا شاكرة لأنك أتيت إليّ أولاً‬

196
00:17:35,230 --> 00:17:36,815
‫وجب عليّ ذلك‬

197
00:17:41,487 --> 00:17:43,739
‫لا أستطيع أخذك حيث تريدين الذهاب‬

198
00:17:43,947 --> 00:17:45,574
‫لا بأس بذلك‬

199
00:17:46,450 --> 00:17:49,453
‫أنا و(بان) سنجد طريقنا إلى (روجر)‬

200
00:17:50,204 --> 00:17:52,122
‫كيف ستعودان؟‬

201
00:17:55,584 --> 00:17:57,377
‫لا تثق به‬

202
00:17:58,504 --> 00:17:59,963
‫أنا وثقت به‬

203
00:18:01,006 --> 00:18:02,716
‫وندمت على ذلك‬

204
00:18:03,801 --> 00:18:06,970
‫يكفي ما سمعته!‬
‫أنتما تكذبان منذ البداية!‬

205
00:18:08,055 --> 00:18:10,015
‫السكين مكسورة‬

206
00:18:10,140 --> 00:18:11,809
‫كفي عن مهاجمته!‬

207
00:18:13,227 --> 00:18:15,437
‫أعطني سبباً يمنعني من ذلك‬

208
00:18:17,314 --> 00:18:19,691
‫لأن (أزريل) يريده سالماً‬

209
00:18:20,317 --> 00:18:21,902
‫إنه يريده هو، أليس كذلك؟‬

210
00:18:22,569 --> 00:18:24,571
‫كان والدك محقاً بشأنك‬

211
00:18:24,780 --> 00:18:26,490
‫أنت لا تُطاقين‬

212
00:18:26,949 --> 00:18:28,742
‫أخبريه بأننا هربنا‬

213
00:18:29,660 --> 00:18:31,578
‫أخبريه بأنك أضعت السكين‬

214
00:18:31,870 --> 00:18:34,498
‫وأمي هي التي كسرتها وليس (ويل)‬

215
00:18:34,998 --> 00:18:37,417
‫سيجدنا حين يكون في أمس الحاجة إلينا‬

216
00:18:38,418 --> 00:18:39,962
‫حقاً؟‬

217
00:18:40,587 --> 00:18:42,589
‫تستطيعان إصلاحها، صحيح؟‬

218
00:18:43,590 --> 00:18:45,801
‫ليس بوجودك هنا‬
‫فنحن لا نثق بك‬

219
00:18:46,426 --> 00:18:48,554
‫وإذا رفضتُ المغادرة؟‬

220
00:18:48,846 --> 00:18:52,182
‫سأغلق النافذة الوحيدة المتبقية‬
‫وحينئذ سنبقى جميعاً هنا‬

221
00:18:54,935 --> 00:18:59,148
‫لا يمكن لأحد أن يتحكم بنا‬
‫ولا سيما (أزريل)‬

222
00:18:59,940 --> 00:19:01,859
‫إذن لم تتركا لي أي خيار‬

223
00:19:03,110 --> 00:19:05,362
‫أياً كان ما تفعلانه، افعلاه بسرعة‬

224
00:19:05,904 --> 00:19:08,282
‫ستحتاج هذه الحرب إلينا جميعاً‬

225
00:19:11,201 --> 00:19:13,620
‫سنذهب للبحث عن (يوريك)‬
‫غداً في الصباح الباكر‬

226
00:19:29,136 --> 00:19:30,888
‫هل هذه لي؟‬

227
00:19:49,573 --> 00:19:52,659
‫لقد استدعيتَني أيها اللورد‬

228
00:19:53,869 --> 00:19:55,329
‫تفضلي بالجلوس‬

229
00:20:07,090 --> 00:20:08,759
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

230
00:20:09,218 --> 00:20:12,638
‫إنه يريد منا رؤيتك واتخاذ القرار بشأن ذلك‬

231
00:20:13,597 --> 00:20:15,265
‫اتخاذ القرار بشأن ماذا؟‬

232
00:20:15,390 --> 00:20:17,100
‫حقيقتك‬

233
00:20:20,395 --> 00:20:23,190
‫هذه محاكمة إذن‬

234
00:20:25,734 --> 00:20:28,070
‫وماذا سيحصل في حال ثبت أنني مذنبة؟‬

235
00:20:28,654 --> 00:20:31,782
‫أسترجمونني بالحجارة؟‬
‫وترمونني بالقطران والريش؟‬

236
00:20:31,907 --> 00:20:34,076
‫أهذا ما تفعلونه بالنساء غير المنضبطات؟‬

237
00:20:34,201 --> 00:20:37,496
‫لا تؤدي دور الضحية يا (ماريسا)‬
‫هذا لا يليق بك‬

238
00:20:37,788 --> 00:20:41,166
‫نحن نحاول أن نقرر ما إذا كان لك مكان‬
‫في جمهورية السلام‬

239
00:20:41,291 --> 00:20:43,377
‫هل ستنضمين إلى هذا المجلس...‬

240
00:20:43,502 --> 00:20:46,338
‫أم أحتجز مدى الحياة في تلك الزنزانة‬
‫عديمة النوافذ؟‬

241
00:20:49,758 --> 00:20:54,179
‫- ما الذي تريدون معرفته؟‬
‫- نريد أن نعرف كيف يمكن أن تكوني مفيدة‬

242
00:20:54,304 --> 00:20:56,014
‫ماذا تريدون أن تسمعوا؟‬

243
00:20:56,348 --> 00:21:01,311
‫أنني كنت أول امرأة في عالمي تجلس‬
‫على طاولة تضم رجال دين وعلماء بارزين؟‬

244
00:21:01,436 --> 00:21:07,109
‫وأن تجاربي مع الـ(داست)‬
‫تضاهي التجارب التي خاضها (أزريل)؟‬

245
00:21:07,234 --> 00:21:08,694
‫اسأله‬

246
00:21:08,902 --> 00:21:11,738
‫للتحقق مما إذا كان سيناقض أي مما قلته‬

247
00:21:11,863 --> 00:21:14,574
‫- هذا ليس مجال اختصاصي‬
‫- يا له من أمر لافت!‬

248
00:21:14,741 --> 00:21:17,327
‫لأنه يبدو كذلك‬

249
00:21:18,245 --> 00:21:20,497
‫- أنت عملية لدى السلطة التعليمية‬
‫- عميلة سابقة‬

250
00:21:20,622 --> 00:21:23,959
‫خلال عملك لحساب‬
‫السلطة التعليمية قتلتِ...‬

251
00:21:24,084 --> 00:21:25,877
‫قتلت الساحرات، أجل‬

252
00:21:26,878 --> 00:21:28,297
‫وارتكبت جرائم قتل‬

253
00:21:28,547 --> 00:21:30,674
‫وأجريت التجارب على الأطفال‬

254
00:21:31,341 --> 00:21:33,010
‫وتصرفت بطريقة شائنة‬

255
00:21:33,135 --> 00:21:39,558
‫لا يمكنكم انتقادي بقسوة أكثر من انتقادي لنفسي‬

256
00:21:40,183 --> 00:21:45,105
‫لكنكم لستم تطرحون السؤال المهم‬

257
00:21:45,772 --> 00:21:47,357
‫ألا وهو؟‬

258
00:21:48,442 --> 00:21:50,610
‫لمَ عساي أقدم على مساعدتكم؟‬

259
00:21:50,777 --> 00:21:53,363
‫- لأن مفاتيح زنزانتك بحوزتنا‬
‫- لا‬

260
00:21:54,823 --> 00:22:00,287
‫لأنني أرى أنكم وحدكم قادرون على حماية ابنتي‬

261
00:22:01,038 --> 00:22:03,457
‫لقد كنت أسوأ أم على الإطلاق‬

262
00:22:05,542 --> 00:22:07,711
‫لم أفكر فيها لسنوات‬

263
00:22:08,962 --> 00:22:14,676
‫وإن كنت قد فكرت فيها، فذلك للندم‬
‫على الإحراج الذي شعرت به بعد ولادتها‬

264
00:22:15,010 --> 00:22:16,386
‫- والإهانة‬
‫- كلام فارغ‬

265
00:22:16,511 --> 00:22:20,640
‫لم أفهم قط ما قد يجعل طفلة‬
‫وُلدت كنتاج لحبنا مصدر إهانة!‬

266
00:22:20,766 --> 00:22:24,269
‫طفلة غير شرعية وزوج قتيل‬

267
00:22:25,187 --> 00:22:28,565
‫هذا عبء ثقيل يتوجب علي حمله فوق كاهلي‬

268
00:22:30,817 --> 00:22:36,323
‫وبدأت السلطة التعليمية‬
‫تهتم بالـ(داست) والأطفال وأنا...‬

269
00:22:39,576 --> 00:22:41,912
‫كنت قلقة عليها‬

270
00:22:42,287 --> 00:22:46,208
‫عندما يرغبون في التحكم بنا‬
‫يستغلون أطفالنا‬

271
00:22:46,333 --> 00:22:48,835
‫لقد أنقذتُها من مجلس فصل الأرواح‬

272
00:22:49,336 --> 00:22:53,924
‫- أنقذتها حتى عندما كانت ستُجرى لها العملية‬
‫- كان مجلس فصل الأرواح من تنظيمك‬

273
00:22:54,049 --> 00:22:57,344
‫- وكان النصل من اختراعك‬
‫- كم يسهل عليك انتقاد الآخرين‬

274
00:22:57,469 --> 00:23:00,972
‫لكنك لا تنتقد نفسك بالطريقة نفسها‬
‫أيها اللورد (أزريل بيلاكوا)‬

275
00:23:01,098 --> 00:23:03,308
‫ربما لا أكون أباً صالحاً‬
‫لكنني لم أعرض حياتها للخطر قط‬

276
00:23:03,433 --> 00:23:07,270
‫- لقد حميتها من الخطر على وجه التحديد‬
‫- وعليك الآن بذل جهد أكبر‬

277
00:23:07,479 --> 00:23:08,855
‫- لا‬
‫- ستقتلها السلطة التعليمية‬

278
00:23:08,980 --> 00:23:14,027
‫بمراسم احتفالية وأبّهة وصلوات وجلسات رثاء‬
‫لكنها ستقتلها‬

279
00:23:15,654 --> 00:23:17,489
‫لم يكن في وسعي إنقاذها‬

280
00:23:17,781 --> 00:23:19,282
‫لكنك تستطيع ذلك‬

281
00:23:20,826 --> 00:23:22,577
‫افعل ذلك من فضلك‬

282
00:23:23,745 --> 00:23:26,415
‫هذا كل ما أريده منك وسأفعل أي شيء‬

283
00:23:27,707 --> 00:23:29,292
‫لماذا؟‬

284
00:23:30,710 --> 00:23:33,046
‫لأنني أحبها يا (روتا)‬

285
00:23:38,885 --> 00:23:40,887
‫يكفي ما سمعناه‬

286
00:23:56,820 --> 00:23:58,488
‫ماذا لو لم نجد (يوريك)؟‬

287
00:23:58,613 --> 00:24:00,365
‫محال أن يغادر من دوني‬

288
00:24:31,855 --> 00:24:33,523
‫كان علي المجيء بمفردي‬

289
00:24:34,065 --> 00:24:35,484
‫لا‬

290
00:24:43,950 --> 00:24:45,869
‫لا داعي لأن ندخل‬

291
00:24:57,839 --> 00:24:59,716
‫أأنت بخير؟‬

292
00:25:05,388 --> 00:25:08,391
‫أعلم أن ذلك لم يكن حقيقياً‬
‫لكنني استيقظت مرة أو مرتين‬

293
00:25:08,517 --> 00:25:10,769
‫وكانت هي تحتضنني‬

294
00:25:13,355 --> 00:25:15,106
‫لم يحتضنّي أحد من قبل‬

295
00:25:25,617 --> 00:25:27,202
‫هيا بنا‬

296
00:25:32,415 --> 00:25:34,501
‫حسناً، يكفينا هذا القدر من التداول‬

297
00:25:37,963 --> 00:25:40,590
‫إن كانت لديكما أي شكوك إزاءها‬
‫فهذا هو الوقت المناسب للتعبير عنها‬

298
00:25:43,552 --> 00:25:44,928
‫لدي شكوك‬

299
00:25:45,053 --> 00:25:47,430
‫لكن ليست وحدها من أشك فيها‬

300
00:25:48,723 --> 00:25:51,059
‫كان كلامها عن نفسها واضحاً‬

301
00:25:51,268 --> 00:25:53,853
‫لكن الأقل وضوحاً‬
‫هي مكانتها بالنسبة إليك‬

302
00:25:54,187 --> 00:25:57,691
‫إذا أغوتك تلك المرأة‬
‫فلستُ متأكداً من قدرتك على المقاومة‬

303
00:25:59,526 --> 00:26:01,319
‫هل يجب الإبقاء عليها أيها القائد؟‬

304
00:26:02,946 --> 00:26:05,699
‫بشرط مراقبتنا لها‬

305
00:26:06,616 --> 00:26:08,868
‫- (روك)؟‬
‫- ستبقى‬

306
00:26:09,244 --> 00:26:11,288
‫ما دامت ستعود علينا بالفائدة‬

307
00:26:13,164 --> 00:26:14,583
‫(روتا)؟‬

308
00:26:14,708 --> 00:26:18,086
‫تروق لي (لايرا)‬
‫وهي مهمة بالنسبة إلى الساحرات‬

309
00:26:18,211 --> 00:26:20,589
‫لذا أوافق على بقائها من أجلها‬

310
00:26:20,880 --> 00:26:25,594
‫لكن إذا غدرت بنا وحتى لو للحظة‬

311
00:26:26,136 --> 00:26:28,013
‫كلفني بقتلها‬

312
00:26:28,179 --> 00:26:29,806
‫ستحظين بشرف ذلك‬

313
00:26:30,098 --> 00:26:31,558
‫أدخلوها‬

314
00:26:34,561 --> 00:26:35,937
‫(ماريسا)‬

315
00:26:36,563 --> 00:26:38,106
‫ستبقين‬

316
00:26:38,481 --> 00:26:41,568
‫ستكون لك حرية الحركة في المعسكر‬
‫وإذا حاولتِ المغادرة، ستُقتلين‬

317
00:26:41,693 --> 00:26:43,695
‫- يا للطفك!‬
‫- هذا ليس لطفاً‬

318
00:26:43,820 --> 00:26:45,739
‫يعتقد زملائي أن وجودك سيعود علينا بالفائدة‬

319
00:26:45,864 --> 00:26:48,116
‫لنرجو لصالحك‬
‫أن تكون هذه حقيقة الأمر‬

320
00:26:48,658 --> 00:26:50,535
‫يمكن فك وثاق قرينها‬

321
00:26:53,330 --> 00:26:58,335
‫قالت العميلة (سالماكيا) وهي إحدى‬
‫جواسيس (روك) أن (لايرا) ترتحل مع صبي‬

322
00:26:58,585 --> 00:27:01,838
‫وهو حامل سكين قوية ما‬
‫هل قابلتِه؟‬

323
00:27:02,672 --> 00:27:04,758
‫- سكين؟‬
‫- هذا ما قلته‬

324
00:27:05,383 --> 00:27:07,093
‫أيمكنك إخباري بشأنها؟‬

325
00:27:09,429 --> 00:27:10,847
‫(ويل)‬

326
00:27:11,431 --> 00:27:12,891
‫هذا اسمه‬

327
00:27:13,016 --> 00:27:16,519
‫لقد نلت شرف لقاءه مرتين حتى الآن‬

328
00:27:16,978 --> 00:27:19,522
‫- لا، شكراً‬
‫- إنه يظن نفسه بطلاً‬

329
00:27:19,648 --> 00:27:22,442
‫لكنه تافه بنظري‬

330
00:27:26,446 --> 00:27:28,657
‫ولم أسمع عن أي سكين‬

331
00:27:34,746 --> 00:27:36,289
‫(يوريك)‬

332
00:27:44,756 --> 00:27:48,885
‫- لقد افتقدتك يا (لايرا)‬
‫- وأنا افتقدتك أيضاً‬

333
00:27:49,594 --> 00:27:52,430
‫لقد بقيتَ وانتظرتَ للتأكد‬
‫مما إذا كان بإمكانك المساعدة‬

334
00:27:55,058 --> 00:27:57,560
‫- وتستطيع تقديم المساعدة‬
‫- كيف؟‬

335
00:27:58,520 --> 00:27:59,896
‫كُسرت سكين (ويل)‬

336
00:28:00,021 --> 00:28:02,065
‫وأنا بحاجة إليها للذهاب إلى أرض الموتى‬

337
00:28:02,232 --> 00:28:03,817
‫وأنت أفضل حداد في العالم‬

338
00:28:03,942 --> 00:28:06,945
‫أرض الموتى ليست مكاناً للأحياء‬

339
00:28:07,153 --> 00:28:09,572
‫وما كان يجب أن تُصنع تلك السكين إطلاقاً‬

340
00:28:09,698 --> 00:28:12,492
‫لكنها صُنعت بالفعل‬
‫ومن المقدر لي أن أكون حاملها‬

341
00:28:12,617 --> 00:28:14,994
‫ربما تكون نواياك طيبة يا (ويل)‬

342
00:28:15,120 --> 00:28:17,539
‫لكن لدى تلك السكين نوايا أيضاً‬

343
00:28:17,664 --> 00:28:20,333
‫السكين ملك لي وأنا أفهمها‬

344
00:28:20,542 --> 00:28:25,839
‫إن كنت تفهمها، ما كنت لتستعملها‬
‫لإحداث شق وتوصيل (لايرا) إلى ذلك المكان‬

345
00:28:29,718 --> 00:28:31,094
‫(يوريك)‬

346
00:28:31,219 --> 00:28:32,846
‫(لايرا)‬

347
00:28:33,304 --> 00:28:37,517
‫ستكون السكين قد كُسرت‬
‫لأن (ويل) كان في حيرة من أمره‬

348
00:28:37,726 --> 00:28:39,978
‫لقد شك في المسار الذي يسلكه‬

349
00:28:40,395 --> 00:28:42,272
‫ألم تشك في نفسك من قبل؟‬

350
00:28:42,689 --> 00:28:45,191
‫الدببة لا تشك‬

351
00:28:45,442 --> 00:28:47,569
‫أنت تكذب‬
‫عندما التقيتُ بك، كنتَ ثملاً‬

352
00:28:47,694 --> 00:28:50,155
‫لأنك لم تتقبل فكرة الفشل‬

353
00:28:51,281 --> 00:28:54,659
‫لم أفهم ذلك آنذاك‬
‫لكنني أفهمه الآن‬

354
00:28:55,744 --> 00:28:57,537
‫الشك نابع من الاهتمام‬

355
00:28:57,746 --> 00:28:59,664
‫وهو ليس حكراً على الدببة أو البشر‬

356
00:29:00,290 --> 00:29:03,710
‫أسوأ الأشخاص هم من لا تساورهم الشكوك‬
‫أمثال أمي وأبي‬

357
00:29:05,044 --> 00:29:07,922
‫أما الأشخاص أمثال (ويل) وأمثالك‬

358
00:29:10,008 --> 00:29:11,593
‫الأشخاص الصالحون‬

359
00:29:11,760 --> 00:29:15,138
‫تساورهم الشكوك لأنهم لا يعرفون طريق الصواب‬

360
00:29:16,973 --> 00:29:19,601
‫اقرئي أداتك يا (لايرا)‬

361
00:29:20,101 --> 00:29:24,189
‫واسأليها عما إذا كان يفترض بك‬
‫الذهاب إلى أرض الموتى‬

362
00:29:42,207 --> 00:29:44,459
‫لم أرها مرتبكة بهذا القدر من قبل‬

363
00:29:44,584 --> 00:29:46,753
‫إنها تتحدث عن التوازن‬

364
00:29:48,087 --> 00:29:49,881
‫لكنه توازن هش جداً‬

365
00:29:50,006 --> 00:29:53,468
‫بحيث أي فكرة أو أمنية بسيطة‬
‫قد ترجح إحدى كفّتي الميزان على الأخرى‬

366
00:29:53,593 --> 00:29:55,595
‫هذه هي الإجابة التي كنت تبحثين عنها إذن‬

367
00:29:55,720 --> 00:29:58,932
‫تظن بوصلة الحقيقة أنها فكرة طائشة‬

368
00:30:00,308 --> 00:30:02,101
‫لقد ردَت بالإيجاب‬

369
00:30:03,311 --> 00:30:06,064
‫ستبقين من آل (سيلفرتونغ)‬

370
00:30:06,981 --> 00:30:10,568
‫حسناً، سأصلح السكين‬

371
00:30:10,902 --> 00:30:14,113
‫لكنني لا أحب الغاية من ذلك‬

372
00:31:16,676 --> 00:31:18,303
‫دكتورة (كوبر)‬

373
00:31:21,431 --> 00:31:23,224
‫شكراً على مقابلتك لي‬

374
00:31:24,893 --> 00:31:27,061
‫ما المسألة التي وددتَ مناقشتها؟‬

375
00:31:27,437 --> 00:31:29,314
‫لديك خدمة لأدائها‬

376
00:31:35,862 --> 00:31:39,657
‫تستهويني الطاقة على وجه التحديد‬

377
00:31:39,991 --> 00:31:42,911
‫وتحديداً إزاء ما تمكن (أزريل) من تحقيقه‬

378
00:31:43,036 --> 00:31:46,122
‫بمصدر تلك الطاقة الهائلة‬
‫المنبعثة في (سفالبارد)‬

379
00:31:46,247 --> 00:31:51,669
‫وقد حقق ذلك مستلهماً‬
‫من تقنيات الفصل الخاصة بك‬

380
00:31:52,295 --> 00:31:58,176
‫أي شيء لتساعديني على فهم ما فعلتِه‬
‫بأولئك الأطفال سيكون محط تقدير كبير‬

381
00:31:58,593 --> 00:32:00,428
‫لمَ عساك تريد ذلك؟‬

382
00:32:03,097 --> 00:32:08,353
‫ما جرى في المحطة كان كارثة أخلاقية ودينية‬

383
00:32:10,396 --> 00:32:15,485
‫لقد ضحيتِ بما لم يكن عليك التضحية به‬
‫دون أي هدف على الإطلاق‬

384
00:32:17,320 --> 00:32:18,947
‫لكنك تعلمتِ‬

385
00:32:19,072 --> 00:32:22,075
‫والآن، استفيدي من ذلك العلم‬

386
00:32:24,035 --> 00:32:29,290
‫لاحظ أحد أعضاء الفريق انبعاث الطاقة‬
‫في أثناء فصل القرين‬

387
00:32:29,415 --> 00:32:31,834
‫- ما مقدار الطاقة المنبعثة؟‬
‫- كان ذلك ابتداعياً‬

388
00:32:31,960 --> 00:32:34,295
‫وكان عمل زميلي في مجمله‬

389
00:32:34,420 --> 00:32:40,385
‫أيمكن التلاعب بتلك الطاقة الناجمة‬
‫عن هذه التضحية لتكوين...‬

390
00:32:42,095 --> 00:32:43,763
‫سلاح جديد ما؟‬

391
00:32:49,477 --> 00:32:53,314
‫لديكم أذكى العقول في (جنيف) تحت تصرفكم‬

392
00:32:54,732 --> 00:32:57,694
‫وبالطبع، إن كانت لديك أي تساؤلات‬

393
00:32:58,945 --> 00:33:04,867
‫فلن تتمكني أنت وفريقك من مغادرة المبنى‬
‫إلى حين انتهاء المهمة‬

394
00:33:04,993 --> 00:33:07,829
‫لقد تسبب انفجار (أزريل)‬
‫في تكون حفرة في السماء بفعل الاحتراق‬

395
00:33:07,996 --> 00:33:09,956
‫لا أعتقد أنه يجدر بنا بناء شيء...‬

396
00:33:12,041 --> 00:33:13,584
‫دكتورة (كوبر)‬

397
00:33:14,669 --> 00:33:18,006
‫أنا أكافح من أجل (عدن) جديدة‬

398
00:33:19,882 --> 00:33:21,342
‫هنا‬

399
00:33:22,593 --> 00:33:24,262
‫على الأرض‬

400
00:33:26,431 --> 00:33:29,892
‫وهذا يمدني بقوة لم أدرك أنني أتمتع بها‬

401
00:33:35,898 --> 00:33:37,525
‫هذه هي مهمتي‬

402
00:33:38,943 --> 00:33:41,738
‫وكانت مقدرة لي‬

403
00:33:42,238 --> 00:33:45,366
‫ويجب أن تستحقي غفران "الرب"‬

404
00:33:49,037 --> 00:33:50,455
‫إذ بخلاف ذلك‬

405
00:33:52,206 --> 00:33:55,084
‫سأنتزع ما يلزمني منك‬

406
00:34:02,884 --> 00:34:04,969
‫الشجاعة يا دكتورة (كوبر)‬

407
00:34:24,405 --> 00:34:27,700
‫إنها مذهلة، أليست كذلك؟‬
‫طائرة النية‬

408
00:34:28,910 --> 00:34:30,453
‫أجل‬

409
00:34:30,787 --> 00:34:33,956
‫لطالما كانت صناعاته تذهلكم بسهولة‬

410
00:34:34,082 --> 00:34:37,960
‫لا أعتقد أنه سيرغب في اطلاعك‬
‫على المخططات بتمحيص دقيق‬

411
00:34:38,669 --> 00:34:40,713
‫لقد منحني حريتي يا (روتا)‬

412
00:34:41,714 --> 00:34:44,592
‫وأنا أحاول ببساطة فهم ما فعله هنا‬

413
00:34:47,553 --> 00:34:51,641
‫أي أن القرين يفعلها والنوايا‬
‫تتحكم بها، أليس كذلك؟‬

414
00:34:52,850 --> 00:34:55,353
‫المختبر التي توجد فيه هذه...‬

415
00:34:56,938 --> 00:34:58,523
‫أين هو؟‬

416
00:35:21,087 --> 00:35:23,548
‫أخيراً تواصلت معنا (سالماكيا) مجدداً‬

417
00:35:23,756 --> 00:35:28,052
‫السكين مكسورة‬
‫وهي غير صالحة للاستعمال في حالتها هذه‬

418
00:35:29,303 --> 00:35:31,222
‫- كيف؟‬
‫- كُسرت‬

419
00:35:31,430 --> 00:35:34,350
‫حين حاولت أم (لايرا) انتزاعها من الفتى‬

420
00:35:36,727 --> 00:35:40,022
‫- اطلب من عميلتك العودة على الفور‬
‫- إنها في طريقها‬

421
00:35:40,606 --> 00:35:43,943
‫وبالنسبة إلى السيدة (كولتر)‬
‫فهي تكذب عليك‬

422
00:35:54,662 --> 00:35:56,998
‫القائد (روك) غاضب منك‬

423
00:35:57,540 --> 00:36:02,003
‫يبدو أنك رأيت السكين بالفعل‬
‫وكنت أنت من تسبب في كسرها‬

424
00:36:02,420 --> 00:36:03,921
‫لمَ لم تخبريني يا (ماريسا)؟‬

425
00:36:04,046 --> 00:36:06,591
‫لم أتوقع أن ذلك سيخدم قضيتي‬

426
00:36:06,716 --> 00:36:08,134
‫لقد صدقتك‬

427
00:36:08,259 --> 00:36:11,637
‫ظننت أنك وجدت الصدق أخيراً‬

428
00:36:11,762 --> 00:36:14,473
‫الصدق ليس شيئاً يتم العثور عليه يا (أزريل)‬

429
00:36:14,599 --> 00:36:16,642
‫إما أن يكون المرء صادقاً أم لا‬

430
00:36:16,767 --> 00:36:20,021
‫وكلانا لسنا صادقين‬

431
00:36:20,188 --> 00:36:23,274
‫تدركين أنه يتعين علي إرجاعك إلى زنزانتك الآن؟‬

432
00:36:23,399 --> 00:36:25,234
‫لست مضطراً لفعل شيء‬

433
00:36:25,359 --> 00:36:26,986
‫لا أريد ذلك‬

434
00:36:27,570 --> 00:36:29,822
‫لكن افهمي أنني سأفعل‬

435
00:36:31,741 --> 00:36:33,784
‫إنهم يعبدونك، أليس كذلك؟‬

436
00:36:33,910 --> 00:36:37,830
‫(أوغونويه) والساحرة والحشرة‬

437
00:36:39,165 --> 00:36:42,793
‫أتظن أنهم سيركعون لك‬
‫حينما تنصّب نفسك على العرش؟‬

438
00:36:42,919 --> 00:36:45,171
‫لن أنصّب نفسي على العرش يا امرأة‬
‫بل أحاول قهره‬

439
00:36:45,296 --> 00:36:53,221
‫أتعلم، أنا منبهرة بمدى إعجابك بنفوذك‬
‫لدرجة أنك أصبحت تجسد أكثر شيء تمقته‬

440
00:36:53,971 --> 00:36:56,098
‫لقد أوقفت البحث عن (لايرا)‬

441
00:36:57,600 --> 00:36:59,310
‫وسحبت عميلتي من مراقبتها‬

442
00:36:59,435 --> 00:37:01,687
‫بما أنك دمرت السكين‬
‫فما عادت (لايرا) ذات فائدة بالنسبة إليّ‬

443
00:37:01,812 --> 00:37:03,773
‫- لا يمكنك ذلك يا (أزريل)‬
‫- أستطيع ذلك وهذا ما فعلته‬

444
00:37:03,898 --> 00:37:06,192
‫- المعركة التي أنا منخرط فيها عظيمة جداً‬
‫- إذا قلتَ ذلك مرة أخرى...‬

445
00:37:06,317 --> 00:37:09,946
‫إنها ليست محور المعركة التي أخوضها‬
‫ولا يمكن أن تكون هي (حواء)‬

446
00:37:11,197 --> 00:37:13,199
‫- إذن استغل هذه الفرصة لـ...‬
‫- أنا أحارب‬

447
00:37:13,324 --> 00:37:16,369
‫كي نتحرر من تلك الخرافات القمعية‬

448
00:37:16,494 --> 00:37:21,415
‫ومع ذلك، يُقال لي من كل حدب وصوب‬
‫إن ابنتي هي الرمز الأصلي للخطيئة؟‬

449
00:37:21,540 --> 00:37:25,169
‫- لا يمكنني تصديق تلك القصة‬
‫- قناعاتك ليست محور كل شيء‬

450
00:37:25,294 --> 00:37:26,921
‫إنهم على قناعة بذلك‬
‫وسيتصرفون على هذا الأساس‬

451
00:37:27,046 --> 00:37:32,551
‫عرش؟ أنا لا أجلس على العروش‬
‫بل على الأرض والتراب والقذارة‬

452
00:37:32,677 --> 00:37:36,681
‫لقد كرست حياتي برمتها‬
‫لخوض معركة يجب أن ننتصر فيها‬

453
00:37:36,806 --> 00:37:40,017
‫لقد ضحيت بالكثير‬

454
00:37:40,518 --> 00:37:42,561
‫ما الذي كرست حياتك من أجله يا (ماريسا)؟‬

455
00:37:43,020 --> 00:37:45,606
‫النفوذ؟ وكيف حصلت عليه؟‬

456
00:37:45,731 --> 00:37:48,943
‫من خلال تنصيب نفسك عميلة لا تعرف الرحمة‬
‫لحساب السلطة التعليمية‬

457
00:37:49,068 --> 00:37:53,072
‫ومخترعة لآلات مريعة‬
‫يمكنها تمزيق الأطفال‬

458
00:37:53,197 --> 00:37:57,493
‫لكن ظهرت طفلة سليطة اللسان ومتغطرسة ومدللة‬
‫وأظفارها متسخة بالتراب‬

459
00:37:57,618 --> 00:37:59,537
‫وشعرتِ بالحب تجاهها!‬

460
00:37:59,662 --> 00:38:03,082
‫أنت تصيحين وتغطينها بريشك‬
‫مثل الدجاجة الأم!‬

461
00:38:13,217 --> 00:38:19,390
‫لمَ لا يمكنك أن تكوني على الشاكلة التي أريدها؟‬

462
00:38:21,309 --> 00:38:23,894
‫أبعد يديك عني‬

463
00:38:50,463 --> 00:38:54,800
‫(ماريسا)، أنا أقوم بهذا لأن سلطة "الرب" كذبة‬

464
00:38:57,762 --> 00:39:02,308
‫إنه لم يخلق شيئاً‬
‫لا أنا ولا أنت ولا أي من العوالم‬

465
00:39:04,101 --> 00:39:08,773
‫الشيء الوحيد الذي أوجده هو مؤسسات‬
‫غايتها غرس الخوف وبسط السيطرة‬

466
00:39:10,024 --> 00:39:12,360
‫أتعلمين أنه ما عاد يحكم مملكة السلام؟‬

467
00:39:13,444 --> 00:39:17,740
‫المملكة يحكمها وصي يدعى (ميتاترون)‬

468
00:39:18,657 --> 00:39:21,619
‫ملاك، مجرد فرد عادي فعلياً‬

469
00:39:23,245 --> 00:39:26,248
‫يعتزم مواصلة عمل سيّده الخيّر‬

470
00:39:29,960 --> 00:39:31,712
‫ولهذا أقاوم‬

471
00:39:36,258 --> 00:39:38,010
‫لا أصدقك‬

472
00:39:41,347 --> 00:39:43,099
‫إنها كذبة‬

473
00:39:45,893 --> 00:39:49,605
‫كل فعلة فظيعة ارتكبتِها في سبيله‬

474
00:39:52,525 --> 00:39:54,527
‫كانت كذبة‬

475
00:40:03,911 --> 00:40:05,746
‫تعالي معي‬

476
00:40:07,039 --> 00:40:08,666
‫أستطيع أن أريك‬

477
00:40:11,001 --> 00:40:13,796
‫وحينئذ يمكنك مراقبتي فيما أشن حرباً‬

478
00:40:30,187 --> 00:40:33,649
‫(ويل)، ضع السكين في النار‬

479
00:40:35,985 --> 00:40:38,529
‫لقد كُسرت جراء عقل محتار‬

480
00:40:38,988 --> 00:40:42,283
‫ويمكن لعقل قوي فقط أن يعيدها إلى سابق عهدها‬

481
00:40:43,617 --> 00:40:45,661
‫ستكون هذه مهمتك‬

482
00:40:46,537 --> 00:40:48,289
‫بقدر ما هي مهمتي‬

483
00:40:51,584 --> 00:40:54,712
‫ثبتها في عقلك‬

484
00:40:58,299 --> 00:41:02,052
‫فكر في الدرب الذي سيجعل السكين تكتمل‬

485
00:41:04,138 --> 00:41:07,016
‫وركز على ما هو مهم‬

486
00:41:10,853 --> 00:41:12,605
‫"انظر إلى ما آل إليه حالك..."‬

487
00:41:13,397 --> 00:41:14,940
‫"من دوني"‬

488
00:41:18,652 --> 00:41:20,696
‫لا، دعيه!‬

489
00:41:24,408 --> 00:41:26,327
‫ركز أفكارك‬

490
00:41:30,873 --> 00:41:32,833
‫أنت محارب يا (ويل)‬

491
00:41:34,793 --> 00:41:36,462
‫"أتفهم ذلك؟"‬

492
00:41:36,879 --> 00:41:39,632
‫"لقد اختارتك سكين (آيساهترا)"‬

493
00:41:42,468 --> 00:41:44,887
‫هل كان من السهل التخلص من والدتك؟‬

494
00:41:49,058 --> 00:41:50,518
‫حاول مرة أخرى‬

495
00:41:50,643 --> 00:41:54,021
‫يجب أن تدخل في أعماق نفسك‬

496
00:41:54,688 --> 00:41:56,774
‫وتجد ما هو مهم‬

497
00:42:40,776 --> 00:42:43,487
‫(لايرا)، قفي بعيدة‬

498
00:43:04,174 --> 00:43:05,634
‫"(ويل)؟"‬

499
00:43:07,136 --> 00:43:08,512
‫(ويل)؟‬

500
00:43:10,139 --> 00:43:12,266
‫(ويل)، هل تسمعني؟‬

501
00:43:14,852 --> 00:43:16,353
‫(ويل)؟‬

502
00:43:23,819 --> 00:43:26,488
‫لقد فعلتُ ما طلبتِه مني‬

503
00:43:26,614 --> 00:43:30,784
‫ويجب عليك الآن اختيار المسار الذي ستسلكينه‬

504
00:43:40,044 --> 00:43:43,464
‫في حال لم تجدي مخرجاً من أرض الموتى‬

505
00:43:44,006 --> 00:43:46,258
‫فلن نلتقي من جديد‬

506
00:43:47,718 --> 00:43:49,178
‫لكن بخلاف ذلك‬

507
00:43:49,428 --> 00:43:53,349
‫سيكون من المرحب بك دائماً في (سفالبارد)‬

508
00:43:53,599 --> 00:43:56,685
‫ونفس الكلام ينطبق عليك أيضاً يا (ويل)‬

509
00:43:57,478 --> 00:44:00,022
‫أنتما تستحقان بعضكما الآخر‬

510
00:44:02,191 --> 00:44:05,110
‫وداعاً يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

511
00:44:07,237 --> 00:44:11,408
‫أرجو أن نلتقي مرة أخرى ذات يوم‬

512
00:44:23,587 --> 00:44:25,130
‫من هذا؟‬

513
00:44:30,844 --> 00:44:32,888
‫اقترب، قف هنا‬

514
00:44:45,359 --> 00:44:47,027
‫إنه ملاك‬

515
00:44:48,404 --> 00:44:49,780
‫كيف؟‬

516
00:44:50,072 --> 00:44:51,699
‫لقد سقط من السماء‬

517
00:44:53,409 --> 00:44:55,077
‫ووقع في قبضتي‬

518
00:45:03,085 --> 00:45:06,004
‫- هل يتكلم؟‬
‫- لقد قرر ألا يتكلم‬

519
00:45:06,463 --> 00:45:08,549
‫لكن ما عدت بحاجة إلى أن يتكلم‬

520
00:45:10,634 --> 00:45:12,511
‫إنه جميل‬

521
00:45:13,095 --> 00:45:15,973
‫الكل جميل‬

522
00:45:33,615 --> 00:45:35,409
‫كيف وجدتها؟‬

523
00:45:37,119 --> 00:45:38,787
‫إنها مختلفة‬

524
00:45:42,791 --> 00:45:44,835
‫لقد فعلَت بك شيئاً، صحيح؟‬

525
00:45:46,128 --> 00:45:48,756
‫أثناء التحام السكين، رأيت أشياء‬

526
00:45:51,759 --> 00:45:53,469
‫ماذا رأيت؟‬

527
00:45:55,012 --> 00:45:56,430
‫رأيت...‬

528
00:45:57,723 --> 00:45:59,266
‫رأيتك‬

529
00:46:00,517 --> 00:46:02,269
‫رأيتك و...‬

530
00:46:03,479 --> 00:46:05,022
‫(بالثاموس)!‬

531
00:46:07,399 --> 00:46:09,985
‫- ظننتك رحلت‬
‫- كان يجب أن أبذل جهداً أكبر‬

532
00:46:10,110 --> 00:46:11,612
‫أنا آسف‬

533
00:46:11,820 --> 00:46:13,864
‫لكنني كنت أراقبك بعين الرعاية‬

534
00:46:13,989 --> 00:46:15,783
‫- أهو...‬
‫- إنه ملاك‬

535
00:46:20,454 --> 00:46:21,830
‫أنا (لايرا)‬

536
00:46:22,539 --> 00:46:24,082
‫أعلم ذلك‬

537
00:46:31,256 --> 00:46:33,884
‫كدت تفقد السكين بلا رجعة‬

538
00:46:35,552 --> 00:46:38,430
‫والآن، أأنت مستعد للذهاب إلى اللورد (أزريل)؟‬

539
00:46:39,598 --> 00:46:41,475
‫إنه يحشد جيوشه‬

540
00:46:46,230 --> 00:46:47,689
‫لا‬

541
00:46:48,232 --> 00:46:49,775
‫آسف يا (بالثاموس)‬

542
00:46:49,983 --> 00:46:54,196
‫يجب أن أذهب إلى أرض الموتى‬
‫إذ هناك شخص بحاجة إلى مساعدتنا‬

543
00:46:55,405 --> 00:46:56,824
‫صديق (لايرا)‬

544
00:46:57,324 --> 00:47:00,869
‫- أهذا المسار الذي يجب أن تسلكه؟‬
‫- أجل‬

545
00:47:03,455 --> 00:47:05,332
‫اسلك ذلك المسار إذن‬

546
00:47:09,503 --> 00:47:10,963
‫رافقنا‬

547
00:47:12,923 --> 00:47:16,593
‫لا يمكن للملائكة الدخول إلى أرض الموتى‬

548
00:47:17,845 --> 00:47:20,305
‫ومساري مختلف‬

549
00:47:20,806 --> 00:47:22,766
‫لكنني لن أكون بعيداً‬

550
00:47:48,500 --> 00:47:50,085
‫هل سترافقني؟‬

551
00:47:50,836 --> 00:47:52,504
‫أجل‬

552
00:47:52,713 --> 00:47:54,756
‫أنا لست ابن أبي وحسب‬

553
00:47:55,674 --> 00:47:59,094
‫لطالما كانت أمي تقول: "إن كان صديق‬
‫بحاجة إلى مساعدة، فعليك مساعدته"‬

554
00:48:03,682 --> 00:48:05,350
‫شكراً لك‬

555
00:48:23,911 --> 00:48:26,830
‫تهتز العوالم بالنشاط الملائكي‬

556
00:48:27,372 --> 00:48:30,083
‫إن ثوار (زفانيا) يتجمعون بأعداد كبيرة‬

557
00:48:30,751 --> 00:48:34,129
‫تماماً مثل تقلبات المد والجزر‬
‫التي تسبق عاصفة محيطية هوجاء‬

558
00:48:39,885 --> 00:48:44,640
‫قلتِ إنك تثقين بـ(أزريل) ثقة تامة‬
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

559
00:48:45,015 --> 00:48:50,646
‫أعتقد أنه من الخطير أن نفترض أن أتباع (زفانيا)‬
‫سيقفون إلى صف إنسان ضد ملاك من بني جنسهم‬

560
00:48:52,981 --> 00:48:58,528
‫أتعتقدين حقاً أنهم سينقلبون ضدنا‬
‫لأنه يحتجز أحد ملائكة (ميتاترون)؟‬

561
00:48:59,363 --> 00:49:02,115
‫- أعتقد أن ذلك يتوقف على شيء‬
‫- ما هو؟‬

562
00:49:03,575 --> 00:49:05,577
‫ما يفعله (أزريل) به‬

563
00:49:09,331 --> 00:49:15,921
‫لا شك أنك ملم بأسطورة (آيساهترا)‬
‫وهي سكين يمكنها اختراق العوالم‬

564
00:49:16,254 --> 00:49:18,799
‫سكين يمكنها اختراق أي شيء‬

565
00:49:18,924 --> 00:49:21,843
‫وللأسف، تلك السكين مكسورة الآن‬

566
00:49:23,720 --> 00:49:25,847
‫لقد صُنعت على يد البشر كما تعلم‬

567
00:49:26,348 --> 00:49:30,644
‫قبل ٣٠٠ سنة تقريباً‬
‫بالاستعانة بتقنيات بدائية‬

568
00:49:31,687 --> 00:49:37,776
‫بينما كان الناس في ذلك الزمن‬
‫لا يزالون يتنقلون بالعربات والأحصنة‬

569
00:49:39,027 --> 00:49:40,904
‫إنه أمر استثنائي بالفعل‬

570
00:49:41,154 --> 00:49:45,158
‫ما أحاول قوله هو أنه ربما لم أكن‬
‫بحاجة إلى السكين في المقام الأول‬

571
00:49:46,076 --> 00:49:51,832
‫لقد ابتكرت هذه المرأة في الماضي‬
‫أداة قادرة على فصل الأرواح‬

572
00:49:52,082 --> 00:49:56,128
‫وأنا أستعمل التكنولوجيا نفسها للعبور‬
‫بين العوالم بقوة الانفجارات‬

573
00:49:56,253 --> 00:50:00,924
‫والآن، سنقوم معاً بتقطيعك إرباً‬

574
00:50:01,091 --> 00:50:03,844
‫وإرجاعك إلى سيدك بقوة التفجير‬

575
00:50:05,262 --> 00:50:08,140
‫(ماريسا)، أرجو منك إغلاق الباب من فضلك‬

576
00:50:09,182 --> 00:50:10,726
‫أود البدء الآن‬

577
00:50:28,994 --> 00:50:31,121
‫هل تشعر بها يا (ألاربوس)؟‬

578
00:50:31,371 --> 00:50:32,748
‫الطاقة‬

579
00:50:32,873 --> 00:50:38,837
‫ثمة قدرات إبداعية محضة هنا في العوالم الدنيا‬
‫لكن بني جنسك يسعون للقضاء عليها‬

580
00:50:39,212 --> 00:50:41,131
‫لست أفعل ذلك بمحض إرادتي‬

581
00:50:41,465 --> 00:50:44,676
‫بل أفعل ذلك لأنك أجبرتني على ذلك‬

582
00:50:51,725 --> 00:50:54,936
‫- أنت آثم‬
‫- أنا عامل التغيير‬

583
00:50:55,062 --> 00:50:58,607
‫أنا نذير هلاك بني جنسك‬

584
00:50:58,732 --> 00:51:00,400
‫ستنال عقابك‬

585
00:51:00,525 --> 00:51:02,819
‫لكنك لن تكون من سيُنزل بي العقاب‬

586
00:51:03,445 --> 00:51:07,908
‫لكن عوضاً عن ذلك‬
‫ستوصل رسالتي إلى (ميتاترون)‬

587
00:51:15,123 --> 00:51:17,584
‫رسالتي إلى (ميتاترون) هي كالتالي:‬

588
00:51:18,168 --> 00:51:22,130
‫أنا هنا!‬

589
00:51:39,314 --> 00:51:40,857
‫(ماريسا)...‬

590
00:52:01,503 --> 00:52:03,421
‫(ماريسا)!‬

591
00:52:06,383 --> 00:52:08,009
‫(ماريسا)!‬

592
00:52:08,176 --> 00:52:09,719
‫(ماريسا)!‬

593
00:52:09,845 --> 00:52:11,763
‫أيها الجنود، استعدوا لإطلاق النار‬

594
00:52:11,888 --> 00:52:13,265
‫- لا تطلقوا النار‬
‫- ماذا؟‬

595
00:52:13,431 --> 00:52:14,850
‫(روك)!‬

596
00:52:15,600 --> 00:52:18,770
‫- اركب على متن تلك الطائرة ورافقها‬
‫- عُلم‬

597
00:52:38,707 --> 00:52:40,417
‫وداعاً يا (أزريل)‬

598
00:52:56,349 --> 00:52:57,809
‫أخفضوا أسلحتكم‬

599
00:52:59,352 --> 00:53:01,062
‫أي ألاعيب هذه؟‬

600
00:53:01,313 --> 00:53:03,398
‫تريد هي أن تؤدي دور الأم‬
‫لذا دعها تفعل ذلك‬

601
00:53:04,733 --> 00:53:06,484
‫أرجو أن يكونوا مستعدين لها‬

602
00:53:08,153 --> 00:53:10,989
‫أيها الجنود، استديروا‬

603
00:53:15,619 --> 00:53:17,245
‫سيروا إلى الأمام‬

604
00:53:44,856 --> 00:53:46,691
‫عم أبحث تحديداً؟‬

605
00:53:47,484 --> 00:53:52,364
‫إنه لا نهاية له وهو منبسط‬
‫ويمكنك الشعور بالموت داخله‬

606
00:53:54,157 --> 00:53:56,243
‫قولي لي إن هذا هو الأمر الصائب‬
‫الذي ينبغي فعله‬

607
00:53:58,161 --> 00:54:00,038
‫أرجو أن يكون الأمر الصائب الذي ينبغي فعله‬

608
00:54:01,665 --> 00:54:03,208
‫سيفي ذلك بالغرض‬

609
00:54:15,387 --> 00:54:16,763
‫أأنت بخير؟‬

610
00:54:23,561 --> 00:54:25,480
‫لا أشعر بأنه من الصائب العبور‬

611
00:54:35,907 --> 00:54:37,951
‫إنه آخر عالم تمكنت من العثور عليه‬

612
00:54:38,827 --> 00:54:40,662
‫ولا يوجد شيء وراءه‬

613
00:54:53,425 --> 00:54:55,010
‫أهذا هو؟‬

614
00:55:22,120 --> 00:55:25,040
‫هذا هو، لقد عثرتَ عليه‬

615
00:55:26,833 --> 00:55:28,460
‫ما أدراك بذلك؟‬

616
00:55:28,835 --> 00:55:30,545
‫رأيته في أحلامي‬

617
00:55:57,864 --> 00:55:59,532
‫لا بد أن الطريق من هنا‬

618
00:56:00,742 --> 00:56:02,118
‫مهلاً‬

619
00:56:02,744 --> 00:56:04,454
‫لا أشعر بأن هذا آمن‬

620
00:56:10,418 --> 00:56:12,170
‫(لايرا)، انتظري!‬

621
00:56:17,884 --> 00:56:21,554
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

