﻿1
00:00:13,982 --> 00:00:15,692
‫معذرة‬

2
00:00:23,492 --> 00:00:25,285
‫أهذه أرض الموتى؟‬

3
00:00:27,412 --> 00:00:29,247
‫أخبرونا بوجهتكم وحسب‬

4
00:00:30,791 --> 00:00:33,210
‫كأن شيئاً ما يجذبهم للأمام‬

5
00:00:39,675 --> 00:00:41,426
‫(بان)، كفّ عن ذلك‬

6
00:00:42,219 --> 00:00:43,804
‫ماذا يفعل؟‬

7
00:00:49,226 --> 00:00:52,938
‫- هذا ما توقعناه‬
‫- أين قرناء الجميع إذن؟‬

8
00:00:53,146 --> 00:00:54,773
‫لقد قصدنا الكثير من العوالم‬
‫التي تخلو من القرناء من قبل‬

9
00:00:54,898 --> 00:00:56,900
‫ادخل في جيبي وحسب‬
‫وسنكون بخير‬

10
00:00:57,025 --> 00:01:00,904
‫ثمة أشخاص هنا يجب أن يكون لديهم قرناء‬
‫لكنهم غير موجودين‬

11
00:01:08,078 --> 00:01:09,705
‫أهو بخير؟‬

12
00:01:10,372 --> 00:01:11,998
‫إنه بخير‬

13
00:01:12,708 --> 00:01:14,251
‫لا يبدو كذلك‬

14
00:01:19,923 --> 00:01:21,758
‫هل رأيتِ ذلك من قبل؟‬

15
00:01:21,967 --> 00:01:23,427
‫لا‬

16
00:01:24,678 --> 00:01:26,513
‫أنحن في المكان الخاطئ؟‬

17
00:01:27,889 --> 00:01:30,434
‫لا بد أنه المكان المنشود‬
‫لا بد أن يكون كذلك‬

18
00:01:30,726 --> 00:01:32,602
‫هيا بنا‬

19
00:02:25,238 --> 00:02:26,865
‫قفي مكانك!‬

20
00:02:28,241 --> 00:02:29,993
‫توقفي!‬

21
00:02:34,331 --> 00:02:35,957
‫مرحباً‬

22
00:02:36,166 --> 00:02:38,168
‫تسرني رؤيتكم مجدداً‬

23
00:02:39,252 --> 00:02:43,173
‫أرجو منكم إخبار الكاردينال‬
‫بأن السيدة (كولتر) قد عادت‬

24
00:04:12,118 --> 00:04:17,617
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:04:44,002 --> 00:04:46,171
‫جيد، هذا جيد‬

26
00:04:50,675 --> 00:04:52,552
‫لا، لا، توقفوا!‬

27
00:04:52,677 --> 00:04:55,180
‫ليتوقف الجميع‬

28
00:04:57,515 --> 00:04:59,142
‫أنتما‬

29
00:04:59,309 --> 00:05:01,394
‫أجل، أنا أخاطبكما‬

30
00:05:01,728 --> 00:05:03,897
‫لستما ميتان‬

31
00:05:06,024 --> 00:05:08,068
‫وقع ذلك عن طريق الخطأ‬
‫كان بعض الرجال يطاردوننا‬

32
00:05:08,193 --> 00:05:09,819
‫فانتهى بنا المطاف هنا بطريقة ما‬

33
00:05:09,945 --> 00:05:13,573
‫إن لم تكونا ميتين، فلستما موضع ترحيب‬

34
00:05:13,990 --> 00:05:15,450
‫اسمع‬

35
00:05:15,617 --> 00:05:19,162
‫لقد سافرنا شوطاً طويلاً‬
‫ويجب أن أعثر على صديقي قبل فوات الأوان‬

36
00:05:19,287 --> 00:05:23,833
‫في البداية، كان بعض الرجال يطاردونكما‬
‫والآن تبحثان عن الصداقة؟‬

37
00:05:23,959 --> 00:05:27,045
‫لن تجديها هنا أيتها الكاذبة‬

38
00:05:29,214 --> 00:05:31,883
‫اذهبا إلى منطقة الانتظار رقم ٣٢‬

39
00:05:32,092 --> 00:05:33,802
‫وقدما لهم هذه‬

40
00:05:42,978 --> 00:05:45,063
‫إلى متى سننتظر؟‬

41
00:05:45,689 --> 00:05:47,983
‫إلى حين موتكما بالطبع‬

42
00:05:51,861 --> 00:05:54,280
‫اذهبا!‬

43
00:05:58,493 --> 00:06:00,537
‫ماذا يرد فيها؟‬

44
00:06:04,541 --> 00:06:06,376
‫لا بد أن يكون هذا المكان المنشود‬

45
00:06:06,501 --> 00:06:09,254
‫يجب أن نجد المسطح المائي ونعبره‬

46
00:06:12,716 --> 00:06:16,970
‫أرجو ألا تكون علاقتنا قد تضررت كثيراً‬
‫عقب اجتماعنا السابق‬

47
00:06:18,847 --> 00:06:21,599
‫كنت أحاول حماية ابنتي، ليس إلا‬

48
00:06:23,184 --> 00:06:26,062
‫وقد كان لديك الكثير لقوله‬
‫في آخر حديث لنا‬

49
00:06:26,187 --> 00:06:32,110
‫وكلام منمق حول الفرار والحماقة والأخطاء‬

50
00:06:32,235 --> 00:06:34,404
‫وكل ذلك الكلام كان من تلقين الكاردينال‬
‫أعلم ذلك‬

51
00:06:34,529 --> 00:06:37,699
‫- أبانا الرئيس‬
‫- معذرة؟‬

52
00:06:37,824 --> 00:06:41,369
‫إنه ليس الكاردينال‬
‫إنه الأب الرئيس‬

53
00:06:41,953 --> 00:06:44,789
‫ولم يكن ذلك كلامه‬
‫بل كان كلامي‬

54
00:06:45,582 --> 00:06:48,376
‫أجل، لقد خبرتُ هوساً مثل هوسك‬

55
00:06:48,501 --> 00:06:50,086
‫حقاً؟‬

56
00:06:50,795 --> 00:06:52,881
‫لا أعتقد ذلك‬

57
00:06:53,590 --> 00:06:56,009
‫ولا أعتقد أنك تفهمين الإيمان‬

58
00:06:56,134 --> 00:06:59,179
‫أيها الأب (غوميز)، أنت رجل يافع جداً‬

59
00:06:59,304 --> 00:07:02,182
‫ألم تظني أننا كنا نعلم بمجيئك‬

60
00:07:02,307 --> 00:07:03,933
‫وعودتك إلينا‬

61
00:07:04,976 --> 00:07:06,978
‫حيث تنتمين؟‬

62
00:07:08,021 --> 00:07:13,109
‫من الصعب جداً أن أجزم بما تعرفه‬
‫السلطة التعليمية وما لا تعرفه‬

63
00:07:13,943 --> 00:07:17,864
‫يبدو أن إيمانها يقف عائقاً دائماً‬

64
00:07:26,831 --> 00:07:28,875
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا الأب (غوميز)، وبرفقتي...‬

65
00:07:29,000 --> 00:07:31,169
‫إنها أنا يا (هيو)‬

66
00:07:31,294 --> 00:07:34,339
‫أم أنك ما عدت ترد‬
‫إلا في حال مخاطبتك بـ"الأب الرئيس"؟‬

67
00:07:35,381 --> 00:07:37,842
‫هيا، أدخلنا‬

68
00:07:38,968 --> 00:07:40,595
‫تفضلا‬

69
00:07:46,226 --> 00:07:48,019
‫من بعدك‬

70
00:07:58,822 --> 00:08:00,782
‫سيدة (كولتر)‬

71
00:08:03,993 --> 00:08:05,745
‫هل سيبقى الفتى؟‬

72
00:08:07,163 --> 00:08:08,957
‫شكراً لك أيها الأب (غوميز)‬

73
00:08:15,046 --> 00:08:16,631
‫جيد‬

74
00:08:17,048 --> 00:08:19,050
‫لقد بقينا وحدنا إذن‬

75
00:09:03,386 --> 00:09:05,722
‫- أنت رهن الاعتقال بالطبع‬
‫- كم هذا مخيب!‬

76
00:09:05,847 --> 00:09:08,516
‫- بتهمة التكتم المتعمد...‬
‫- لا داعي لذلك حقاً‬

77
00:09:08,641 --> 00:09:12,103
‫- أنا هنا لتقديم المساعدة‬
‫- لقد منعتِنا من العثور على (حواء)‬

78
00:09:12,228 --> 00:09:14,772
‫دعني أكمل كلامي‬

79
00:09:15,523 --> 00:09:17,901
‫أتيت إلى هنا طواعية‬

80
00:09:18,526 --> 00:09:21,821
‫حال تمكني من الهرب من حصن (أزريل)‬
‫فعلت ذلك‬

81
00:09:21,946 --> 00:09:24,532
‫انظر إلى ملابسي يا (هيو)‬

82
00:09:25,033 --> 00:09:29,746
‫حتى أنني جلبت لك عينة من تقنياته التي حتماً‬
‫سيسيل لعاب علمائك عليها ويُسرون بها‬

83
00:09:29,871 --> 00:09:31,664
‫كل ما يهم...‬

84
00:09:32,123 --> 00:09:35,126
‫- هو الطفلة‬
‫- طفلتي‬

85
00:09:35,251 --> 00:09:38,963
‫لقد أوضحت بوصلة الحقيقة من تكون هي‬

86
00:09:39,172 --> 00:09:41,633
‫وما قد تنزله بنا‬

87
00:09:43,843 --> 00:09:46,262
‫أما زلت تؤذي نفسك؟‬

88
00:09:53,478 --> 00:09:55,521
‫لقد نصّبتك بمنصب الكاردينال‬

89
00:09:55,647 --> 00:09:58,358
‫وفعلت ذلك لاكتساب ثقتك‬

90
00:09:58,524 --> 00:10:00,068
‫وغدرت بي في المقابل‬

91
00:10:00,193 --> 00:10:02,654
‫أنا غدرت بك؟‬

92
00:10:03,071 --> 00:10:06,032
‫إنها تمثل الخطيئة!‬

93
00:10:06,157 --> 00:10:10,078
‫لا، هذا أمر محتمل وحسب‬
‫ولم أكن غير مدركة ذلك‬

94
00:10:10,203 --> 00:10:12,205
‫- فقد توصلت إلى حل بنفسي‬
‫- لم يكن لديك شيء من هذا القبيل!‬

95
00:10:12,330 --> 00:10:13,790
‫بغية حمايتها إلى حين زوال الخطر‬

96
00:10:13,915 --> 00:10:17,627
‫- إن أكاذيبك ذميمة!‬
‫- وأنت أتيت ودمرت كل شيء!‬

97
00:10:28,429 --> 00:10:33,268
‫أي خطر ظننت أنك تحمينها منه؟‬

98
00:10:36,187 --> 00:10:38,022
‫لقد سقطت (عدن)‬

99
00:10:38,147 --> 00:10:42,277
‫ليس بخلق (حواء) وإنما حين أغويت‬

100
00:10:43,027 --> 00:10:45,280
‫هناك غويّ طليق في مكان ما‬

101
00:10:45,738 --> 00:10:47,448
‫ثعبان‬

102
00:10:47,573 --> 00:10:50,285
‫ووجب عليّ منعهما من الالتقاء‬

103
00:10:51,077 --> 00:10:54,205
‫كانت تحت عهدتي وكذلك الصبي‬

104
00:10:54,414 --> 00:10:58,334
‫كنت مسيطرة على الوضع‬
‫ثم أرسلتَ قواتك وأخفتهم فلاذوا بالفرار‬

105
00:11:05,300 --> 00:11:09,220
‫أفترض أن الأخ (بافل) حدثك عن سكين‬

106
00:11:11,806 --> 00:11:16,477
‫سلاح قوي جداً يمكنه قتل "الرب" نفسه‬

107
00:11:17,812 --> 00:11:19,564
‫لقد كسرتُ تلك السكين‬

108
00:11:22,483 --> 00:11:24,610
‫أنا التي وضعت حداً لها‬

109
00:11:25,653 --> 00:11:29,365
‫لذا لا تستهِن بما لا يزال‬
‫بمقدوري فعله من أجلك‬

110
00:11:30,908 --> 00:11:33,745
‫ثق بي لأقدم لك المشورة‬
‫كما فعلتُ في السابق‬

111
00:11:33,870 --> 00:11:36,289
‫وركز على المعارك التي يجب خوضها‬

112
00:11:36,414 --> 00:11:39,625
‫ودع (لايرا) ومن سيغويها لي‬

113
00:11:39,751 --> 00:11:43,921
‫ألا يزال (أزريل) يبحث عن الفتاة دون توقف؟‬

114
00:11:44,756 --> 00:11:47,467
‫لم يكن مهتماً بها قط‬

115
00:11:52,764 --> 00:11:54,474
‫كان مهتماً بالسكين‬

116
00:11:54,974 --> 00:11:56,851
‫لكنها مكسورة الآن‬

117
00:11:57,060 --> 00:11:59,228
‫ولا يرى شيئاً سوى حربه‬

118
00:12:00,605 --> 00:12:04,108
‫وأسلوبه في القتال يا (هيو)، إنه...‬

119
00:12:04,901 --> 00:12:06,778
‫مرعب‬

120
00:12:11,240 --> 00:12:16,829
‫أتعلم؟ أعتقد أنني رأيته يقتل ملاكاً أمام عيني‬

121
00:12:18,289 --> 00:12:19,999
‫ملاك؟‬

122
00:12:24,170 --> 00:12:26,339
‫هل نزل ملاك على (أزريل)؟‬

123
00:12:28,257 --> 00:12:30,218
‫أجل‬

124
00:12:33,554 --> 00:12:35,223
‫وقد يلحق الأذى بكائن كهذا؟‬

125
00:12:35,348 --> 00:12:38,184
‫قد يلحق الأذى بأي شيء يعترض طريقه‬

126
00:12:38,601 --> 00:12:43,523
‫أؤكد لك، إنه شخص يتسم بالجنون‬
‫ولهذا أتيت يا (هيو)‬

127
00:12:43,981 --> 00:12:45,817
‫لأقدم لك ما أستطيع تقديمه‬

128
00:12:46,025 --> 00:12:48,361
‫أي ستشاركيننا في قتالنا...‬

129
00:12:49,487 --> 00:12:51,364
‫ضد (أزريل)‬

130
00:12:52,615 --> 00:12:54,617
‫وضد الـ(داست)؟‬

131
00:12:56,244 --> 00:12:57,870
‫هل تشك بي؟‬

132
00:12:58,162 --> 00:13:02,834
‫أحياناً يكون من الصعب فهم ولائك يا (ماريسا)‬

133
00:13:04,293 --> 00:13:06,212
‫لك عقلي‬

134
00:13:07,255 --> 00:13:09,757
‫وجسدي وروحي‬

135
00:13:12,718 --> 00:13:15,930
‫وأنا أشكر "الرب" بذات نفسه‬

136
00:13:16,764 --> 00:13:22,770
‫لأنك من ترأس السلطة التعليمية‬
‫وليس الكاردينال (ستوروك)‬

137
00:13:26,399 --> 00:13:29,026
‫إذا كان يستحيل عليه مقاومة الإغواء‬

138
00:13:29,902 --> 00:13:31,612
‫إنما أنت...‬

139
00:13:31,988 --> 00:13:35,032
‫إن عفّتك مثيرة للإعجاب‬

140
00:13:58,347 --> 00:14:00,766
‫تذكر ما فعلناه معاً‬

141
00:14:02,310 --> 00:14:06,063
‫إن حياتينا متشابكتان‬

142
00:14:18,910 --> 00:14:21,204
‫"٣٢"‬

143
00:14:31,756 --> 00:14:33,549
‫أوراقكما؟‬

144
00:14:39,972 --> 00:14:42,642
‫اذهبا إلى منطقة الانتظار رقم ٥٠٧‬

145
00:14:43,267 --> 00:14:44,936
‫منطقة انتظار أخرى؟‬

146
00:14:45,061 --> 00:14:48,814
‫ليس أي منطقة انتظار أخرى، لا‬
‫بل منطقة الانتظار رقم ٥٠٧‬

147
00:14:49,315 --> 00:14:52,902
‫خمسة، صفر، سبعة‬
‫هذا هو الجزء المهم‬

148
00:14:53,027 --> 00:14:56,364
‫- أين هي؟‬
‫- اسألا وحسب‬

149
00:14:56,489 --> 00:14:59,033
‫الجميع بالانتظار مثلكما تماماً‬

150
00:15:06,749 --> 00:15:08,501
‫الأوراق؟‬

151
00:15:23,182 --> 00:15:27,311
‫- عمت مساءً‬
‫- لك... عربون سلام‬

152
00:15:30,606 --> 00:15:33,693
‫وما هذا بالتحديد؟‬

153
00:15:34,277 --> 00:15:36,529
‫هل يتشكل ليصبح زنزانة؟‬

154
00:15:43,202 --> 00:15:45,162
‫هكذا عثرنا عليك‬

155
00:15:46,205 --> 00:15:48,416
‫كنتِ هدية طيبة‬

156
00:15:53,212 --> 00:15:54,922
‫حقاً؟‬

157
00:16:01,846 --> 00:16:03,806
‫أمي‬

158
00:16:04,015 --> 00:16:06,100
‫كانت تقدم المساعدة بكل سرور‬

159
00:16:09,937 --> 00:16:11,606
‫بالطبع‬

160
00:16:59,320 --> 00:17:03,574
‫ولطالما كانت تتمتع برونق مميز‬

161
00:17:09,705 --> 00:17:12,166
‫مرحباً، سيدة (كولتر)‬

162
00:17:13,876 --> 00:17:16,796
‫هذه هي مشكلة الحشرات‬

163
00:17:17,463 --> 00:17:21,050
‫- إنها تصل إلى كل مكان‬
‫- أنا آخر من يجب أن تقلقي بشأنه‬

164
00:17:21,342 --> 00:17:23,135
‫أهو من أرسلك؟‬

165
00:17:23,344 --> 00:17:26,055
‫أجل، تبعتك ودخلت طائرة النية‬

166
00:17:26,180 --> 00:17:28,849
‫هل أنت هنا بغرض التجسس أم المساعدة؟‬

167
00:17:29,266 --> 00:17:32,895
‫- ما هي خطتك؟‬
‫- ماذا؟ حتى تخبر (أزريل) بكل تحركاتي؟‬

168
00:17:33,020 --> 00:17:34,772
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- لا أستطيع‬

169
00:17:34,897 --> 00:17:38,484
‫تضرر جهاز حجر المغناطيس الرنان الخاص بي‬
‫أثناء هروبك‬

170
00:17:38,693 --> 00:17:43,280
‫هذا أمر لافت‬
‫أي أنك أنت من تحتاج إليّ فعلياً‬

171
00:17:45,491 --> 00:17:49,203
‫أنت تعتزمين قتلَهم قبل قتلِهم لـ(لايرا)‬

172
00:17:50,037 --> 00:17:52,164
‫وإذا قتلوك أولاً؟‬

173
00:17:53,791 --> 00:17:56,127
‫أنت تجازفين بنفسك بمنتهى السهولة‬

174
00:17:56,377 --> 00:17:58,713
‫ماذا تعرف عن هذا المكان؟‬

175
00:17:59,755 --> 00:18:01,424
‫ماذا رأيت؟‬

176
00:18:02,383 --> 00:18:04,802
‫هيا، لستَ مخيراً في ذلك‬

177
00:18:05,886 --> 00:18:07,888
‫من دوني، لن تتمكن من السفر عبر طائرة النية‬

178
00:18:08,013 --> 00:18:11,851
‫ودون طائرة النية‬
‫لن تتمكن من العودة إلى (أزريل)‬

179
00:18:13,185 --> 00:18:15,354
‫ماذا رأيت؟‬

180
00:18:16,021 --> 00:18:18,357
‫كنت أراقب الأب (غوميز)‬

181
00:18:18,858 --> 00:18:22,194
‫ويبدو مهتماً بغرفة معينة دوناً عن غيرها‬

182
00:19:36,519 --> 00:19:38,187
‫هل نواصل المسير؟‬

183
00:19:39,063 --> 00:19:41,607
‫أشعر كأن علينا مواصلة المسير‬

184
00:19:41,857 --> 00:19:45,444
‫- إنهم يحدقون، صحيح؟‬
‫- أجل، إنهم يحدقون ولا يقولون شيئاً‬

185
00:19:46,028 --> 00:19:48,072
‫أشعر كأننا في فيلم رعب‬

186
00:19:48,614 --> 00:19:51,951
‫لم قد يرغب أحد في مشاهدة فيلم‬
‫قد يمنحه شعوراً مريعاً؟‬

187
00:19:52,243 --> 00:19:55,162
‫- لديك وجهة نظر سليمة‬
‫- أعجبني فيلم الدب‬

188
00:19:55,287 --> 00:19:57,081
‫من أنتما؟‬

189
00:19:59,208 --> 00:20:00,918
‫نحن رحالان‬

190
00:20:01,043 --> 00:20:03,128
‫ونحن في طريقنا إلى أرض الموتى‬

191
00:20:03,379 --> 00:20:06,465
‫أجل‬
‫حسناً، نحن على المسار نفسه‬

192
00:20:11,595 --> 00:20:15,933
‫أرجوك، لا علم لنا بما نفعله‬
‫وتبدو ودوداً إلى حد ما‬

193
00:20:16,183 --> 00:20:18,894
‫يجب علينا أن نعرف ماهية القوانين السارية هنا‬

194
00:20:22,690 --> 00:20:25,860
‫حسناً، يمكنكما الدخول‬

195
00:20:27,945 --> 00:20:29,697
‫شكراً‬

196
00:20:39,832 --> 00:20:41,500
‫إذن...‬

197
00:20:42,918 --> 00:20:44,920
‫عرفا بنفسيكما‬

198
00:20:45,045 --> 00:20:48,048
‫مرحباً أنا (لايرا) وهذا (ويل)‬

199
00:20:48,173 --> 00:20:50,968
‫لن نسبب لكم أي إزعاج ما أمكن‬

200
00:20:51,385 --> 00:20:53,554
‫لكننا نبحث عن صديق‬
‫وهو في أرض الموتى‬

201
00:20:53,679 --> 00:20:56,932
‫ولا نعلم ما إن كان هذا جزءاً منها‬
‫أو كيف نصل إليها‬

202
00:20:57,057 --> 00:21:01,437
‫لذا إن كان بمقدور أي منكم إخبارنا بأي شيء‬
‫سنكون ممتنين جداً لذلك‬

203
00:21:01,562 --> 00:21:03,397
‫لمَ لم يخبرهما موتهما الملازم لهما بالمكان‬
‫الذي يجب أن يكونا فيه؟‬

204
00:21:03,522 --> 00:21:06,233
‫(لاريسا)، لقد أتيا لطلب المساعدة‬

205
00:21:06,358 --> 00:21:07,860
‫يجب ألا يكونا بحاجة إليها‬

206
00:21:07,985 --> 00:21:09,403
‫تحدثا إلى موتكما الملازم لكما‬

207
00:21:09,528 --> 00:21:12,281
‫ليس لدينا موت ملازم لنا لأننا لسنا ميتَين‬

208
00:21:12,406 --> 00:21:14,950
‫حسناً، تفضلا بالجلوس‬

209
00:21:25,794 --> 00:21:27,713
‫لستم ميتين أيضاً، صحيح؟‬

210
00:21:28,255 --> 00:21:30,132
‫جميع من في منطقة الانتظار‬

211
00:21:30,257 --> 00:21:35,304
‫موتنا يحلق على مقربة منا ويرشدنا‬

212
00:21:36,013 --> 00:21:37,473
‫نحن على استعداد للترحيب به‬

213
00:21:37,598 --> 00:21:39,350
‫نحن جاهزون، لكنه...‬

214
00:21:41,393 --> 00:21:43,312
‫إنه ليس جاهزاً لأخذنا بعد‬

215
00:21:43,437 --> 00:21:45,189
‫ما هو الموت الملازم؟‬

216
00:21:45,314 --> 00:21:47,191
‫إنهما لا يفقهان شيئاً‬

217
00:21:50,486 --> 00:21:52,154
‫لدى كل شخص موت ملازم‬

218
00:21:52,696 --> 00:21:55,658
‫وهو يرافقه في كل مكان‬
‫ويبقى معه مدى الحياة‬

219
00:21:55,783 --> 00:22:00,371
‫- أليس هذا مخيفاً؟‬
‫- إطلاقاً يا عزيزتي، إنه طبيعي‬

220
00:22:02,498 --> 00:22:04,792
‫منذ لحظة ولادة المرء‬

221
00:22:06,126 --> 00:22:08,671
‫يرافقه الموت الملازم له إلى عالمه‬

222
00:22:10,005 --> 00:22:12,675
‫والموت الملازم للمرء هو من يقضي عليه‬

223
00:22:14,468 --> 00:22:16,345
‫ثمة حب في ذلك‬

224
00:22:16,887 --> 00:22:18,597
‫هل تستطيعان رؤية الموت الملازم لكل منا؟‬

225
00:22:18,722 --> 00:22:21,809
‫لا يا عزيزتي‬
‫لا نرى سوى الموت الملازم لنا‬

226
00:22:25,604 --> 00:22:27,439
‫عندما يصبح المرء مستعداً‬

227
00:22:27,940 --> 00:22:30,109
‫يُقال إن ذلك جميل‬

228
00:22:30,985 --> 00:22:34,863
‫يقول الموت الملازم له:‬
‫"هون عليك الآن"‬

229
00:22:35,072 --> 00:22:39,243
‫"هون عليك الآن أيها الصغير‬
‫تعال برفقتي"‬

230
00:22:40,160 --> 00:22:45,290
‫ويرافقه حيث يوجد القارب والملاح‬

231
00:22:45,958 --> 00:22:49,545
‫هذا ما رأيته في حلمي‬
‫هذا هو المكان الذي يجب أن نقصده‬

232
00:22:49,795 --> 00:22:53,465
‫لن تذهبي إلى هناك‬
‫دون الموت الملازم لك‬

233
00:22:53,590 --> 00:22:55,384
‫إذا أرشدتمانا إلى الموقع‬
‫سنكف عن إزعاجكما‬

234
00:22:55,509 --> 00:22:58,679
‫لا نعرف أين هو‬
‫أو ما يوجد على الجانب الآخر‬

235
00:22:58,804 --> 00:23:01,473
‫لا أحد يعرف‬
‫لأنه لم يسبق لأحد العودة‬

236
00:23:04,351 --> 00:23:09,523
‫السبيل الوحيدة لعبور الماء‬
‫والذهاب إلى أرض الموتى‬

237
00:23:09,648 --> 00:23:12,234
‫هي برفقة الموت الملازم لكل منكما‬

238
00:23:12,901 --> 00:23:17,990
‫استدعياهما إليكما بدوافع طيبة وودية‬

239
00:23:19,450 --> 00:23:21,493
‫وسيأتيان‬

240
00:23:28,834 --> 00:23:30,377
‫الفطور‬

241
00:23:31,211 --> 00:23:34,631
‫لست بحاجة إلى الفطور‬
‫يجب أن أصلّي‬

242
00:23:35,340 --> 00:23:37,885
‫أين الكنيسة في هذه الكاتدرائية؟‬

243
00:23:46,268 --> 00:23:49,438
‫سيدة (كولتر)‬
‫كان من المتوقع منك ملازمة غرفتك‬

244
00:23:49,563 --> 00:23:52,816
‫لا، أنا أبحث عن الكنيسة‬
‫يجب أن أكفّر عن خطاياي‬

245
00:23:52,941 --> 00:23:57,029
‫يمكنك أن تصلّي في غرفتك ببساطة‬
‫تماماً كما تصلّين في الكنيسة‬

246
00:23:57,154 --> 00:24:00,908
‫لا، يكون صوت مخاطبة "الرب" لي‬
‫عالياً أكثر في دار عبادته‬

247
00:24:05,120 --> 00:24:09,374
‫حسناً، إن كنت تودين الذهاب إلى الكنيسة‬
‫فعليك الذهاب في الوقت المخصص‬

248
00:24:10,501 --> 00:24:12,002
‫بئساً، حقاً؟‬

249
00:24:12,127 --> 00:24:15,589
‫بما أنني وصلت إلى هنا‬
‫فلن تمانع أن ألقي نظرة، صحيح؟‬

250
00:24:24,389 --> 00:24:27,643
‫لا، إنهم ليسوا مثيرين للاهتمام‬

251
00:24:32,856 --> 00:24:37,861
‫- في حال عدم توقفك...‬
‫- ماذا ستفعل بالضبط؟‬

252
00:24:39,696 --> 00:24:42,699
‫- سأطلب المساعدة‬
‫- جيد‬

253
00:24:43,951 --> 00:24:46,036
‫جميعنا بحاجة إلى المساعدة‬

254
00:24:48,372 --> 00:24:50,040
‫همّ بذلك‬

255
00:25:08,350 --> 00:25:10,269
‫- طاب نهارك‬
‫- طاب نهارك‬

256
00:25:16,441 --> 00:25:18,443
‫دكتورة (كوبر)‬

257
00:25:22,114 --> 00:25:28,287
‫يا له من أمر رائع وغير متوقع‬
‫أنك لم تفقدي وظيفتك!‬

258
00:25:28,412 --> 00:25:32,082
‫في الواقع، إن رؤيتك على قيد الحياة أمر رائع!‬

259
00:25:32,207 --> 00:25:35,502
‫يؤسفني أنني افترضت أنك متّ‬

260
00:25:36,044 --> 00:25:40,799
‫استعان (هيو ماكفيل) بأفضل منبوذيّ‬

261
00:25:42,176 --> 00:25:44,803
‫والآن، علام تعملين هنا؟‬

262
00:25:44,928 --> 00:25:47,222
‫يؤسفني أن كل هذا سري، سيدة (كولتر)‬

263
00:25:47,347 --> 00:25:49,391
‫دكتورة (كوبر)‬

264
00:25:49,725 --> 00:25:52,102
‫لطالما كنت تحسنين معاملتي‬

265
00:25:56,857 --> 00:26:00,068
‫لا أرى سبباً قد يمنعك من التوقف الآن‬

266
00:26:00,944 --> 00:26:04,990
‫في الواقع، لطالما أحسنتِ معاملتي في المقابل‬

267
00:26:05,824 --> 00:26:07,951
‫فضلاً عن ذلك، الكاردينال...‬

268
00:26:08,243 --> 00:26:12,247
‫الأب الرئيس وأنا‬
‫لا نخفي شيئاً عن بعضنا الآخر‬

269
00:26:12,372 --> 00:26:14,208
‫لا داعي لأن تقلقي‬

270
00:26:15,667 --> 00:26:19,046
‫هذه حجرة رنين من نوع ما، صحيح؟‬

271
00:26:21,048 --> 00:26:22,674
‫هذا أمر مثير للاهتمام‬

272
00:26:22,841 --> 00:26:27,346
‫لقد استعملتِ جزءاً من تصميمنا لمقصلة القرناء‬
‫في الواقع، أكثر من جزء واحد فقط‬

273
00:26:27,471 --> 00:26:31,099
‫ما الذي قد يدفعك لمواصلة العمل على هذا؟‬

274
00:26:34,269 --> 00:26:36,188
‫و...‬

275
00:26:37,272 --> 00:26:38,899
‫هذا‬

276
00:26:40,400 --> 00:26:42,319
‫ما هي قراءته؟‬

277
00:26:42,611 --> 00:26:45,739
‫قراءته هي شيء يسمح له...‬

278
00:26:49,034 --> 00:26:50,827
‫الدكتورة (كوبر)...‬

279
00:26:52,829 --> 00:26:54,831
‫هل تصنعين قنبلة؟‬

280
00:26:55,582 --> 00:26:58,585
‫- لست تفهمين‬
‫- بل أفهم‬

281
00:27:08,136 --> 00:27:10,973
‫إنها مسيّرة بالاتجاهات من ناحية‬

282
00:27:11,098 --> 00:27:13,517
‫ما الذي يحدد وجهتها؟‬

283
00:27:15,269 --> 00:27:17,396
‫"الرب"‬

284
00:27:17,854 --> 00:27:20,774
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

285
00:27:25,988 --> 00:27:27,364
‫ها قد أتيا من أجلي‬

286
00:27:27,489 --> 00:27:31,118
‫من أجلي وليس من أجلك‬
‫لكنك تعلمين بذلك أساساً‬

287
00:27:32,577 --> 00:27:35,539
‫يجد المرء نفسه في مواقف مثيرة للاهتمام‬

288
00:27:38,166 --> 00:27:39,918
‫(غوميز)‬

289
00:27:52,014 --> 00:27:54,308
‫(لايرا)، ماذا تفعلين؟‬

290
00:27:55,225 --> 00:27:57,644
‫قالت إن علينا استدعاء الموت الملازم لنا‬

291
00:27:58,186 --> 00:28:02,274
‫ربما إذا نسقت أفكاري‬
‫كما أفعل حينما أقرأ بوصلة الحقيقة‬

292
00:28:02,399 --> 00:28:04,192
‫ستأتي هي إليّ‬

293
00:28:04,318 --> 00:28:06,028
‫توخي الحذر‬

294
00:28:08,530 --> 00:28:10,115
‫مهلاً‬

295
00:28:10,490 --> 00:28:12,117
‫أنستطيع مناقشة الأمر؟‬

296
00:28:12,784 --> 00:28:14,494
‫مناقشة ماذا؟ لقد حسمنا أمرنا بالفعل‬

297
00:28:14,619 --> 00:28:17,581
‫أعلم، لكن استدعاء الموت الملازم لك؟‬

298
00:28:18,248 --> 00:28:20,000
‫- أتعلمين ما يعنيه ذلك حتى؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

299
00:28:20,125 --> 00:28:22,377
‫لكننا قطعنا شوطاً طويلاً‬

300
00:28:22,627 --> 00:28:24,546
‫ربما لا يكون هذا الأمر الصائب لفعله‬

301
00:28:24,671 --> 00:28:28,008
‫لكننا سنفعله‬
‫هذا سبب مجيئنا إلى هنا‬

302
00:28:28,133 --> 00:28:30,135
‫لم يفت الأوان على العودة أدراجنا‬

303
00:28:30,260 --> 00:28:32,554
‫سنجد طريق العودة إلى الديار‬
‫بواسطة السكين‬

304
00:28:33,472 --> 00:28:35,307
‫كنتَ في صفي‬

305
00:28:35,849 --> 00:28:37,976
‫ظننت كنت أقف إلى جانبك‬

306
00:28:42,189 --> 00:28:44,107
‫لا يفهم أي منكما الأمر، صحيح؟‬

307
00:28:44,232 --> 00:28:46,777
‫لم تسنح لي الفرصة لتوديع (روجر)‬

308
00:28:46,902 --> 00:28:49,029
‫ولم تسنح لي فرصة الاعتذار‬

309
00:28:49,529 --> 00:28:52,282
‫كل ما أريده هو تصويب الأوضاع قدر المستطاع‬

310
00:28:52,407 --> 00:28:54,576
‫حتى لو وجب علي الموت أثناء المحاولة‬

311
00:28:55,911 --> 00:28:57,579
‫(لايرا)‬

312
00:28:59,081 --> 00:29:00,624
‫إنها هنا‬

313
00:29:08,757 --> 00:29:10,509
‫أنت الموت الملازم لي‬

314
00:29:11,968 --> 00:29:13,553
‫أجل‬

315
00:29:14,179 --> 00:29:16,098
‫هل أتيت لأخذي؟‬

316
00:29:16,723 --> 00:29:19,851
‫لقد أردتِني وأنا هنا‬

317
00:29:22,813 --> 00:29:24,898
‫أريد التحدث إليها على انفراد‬

318
00:29:25,857 --> 00:29:28,485
‫لا أستطيع رؤية الشخص الذي تكلمينه‬

319
00:29:28,610 --> 00:29:31,822
‫بالطبع لا تستطيع، إنها الموت الملازم لي‬

320
00:29:36,076 --> 00:29:37,911
‫اتبعيني‬

321
00:29:39,955 --> 00:29:42,833
‫سأعود، لا تقلق‬

322
00:30:08,358 --> 00:30:10,068
‫أيها "الرب"...‬

323
00:30:11,236 --> 00:30:13,613
‫شكراً لاستجابتك لدعائي‬

324
00:30:19,953 --> 00:30:24,499
‫"ولتزويدي بالوسائل‬
‫التي ستمكنني من الفوز بهذه الحرب"‬

325
00:30:31,089 --> 00:30:33,341
‫"فقط من خلال محبتك"‬

326
00:30:35,093 --> 00:30:36,928
‫"وإرشادك"‬

327
00:30:38,805 --> 00:30:42,184
‫"سأستجمع القوة اللازمة‬
‫لفعل ما يجب فعله"‬

328
00:30:46,313 --> 00:30:49,524
‫"لقيادتنا إلى الخلاص"‬

329
00:30:56,531 --> 00:30:58,325
‫اتبعه‬

330
00:31:09,711 --> 00:31:13,340
‫الشعر، أنحن متأكدون من أنه شعر الطفلة؟‬

331
00:31:14,007 --> 00:31:16,426
‫الأخ (بافل) متيقن من ذلك‬

332
00:31:19,262 --> 00:31:21,556
‫أهذه الكمية كافية، دكتورة (كوبر)؟‬

333
00:31:23,433 --> 00:31:25,435
‫إنها كمية وافرة‬

334
00:31:26,728 --> 00:31:28,855
‫متى ستجهز؟‬

335
00:31:29,773 --> 00:31:31,775
‫في غضون أيام‬

336
00:31:33,693 --> 00:31:35,862
‫شكراً أيها الأب (غوميز)‬
‫يمكنك الذهاب‬

337
00:31:47,040 --> 00:31:52,128
‫أأنت متأكدة أنه حال تفعيل القنبلة‬
‫فسترشدنا إلى الفتاة؟‬

338
00:31:52,754 --> 00:31:54,923
‫كل شخص فريد من نوعه‬

339
00:31:55,757 --> 00:31:58,927
‫ثمة رموز بداخلنا... نبضات كهربية‬

340
00:31:59,219 --> 00:32:03,640
‫ونحن نستعين بها لتوجيه هذه الأداة‬

341
00:32:03,765 --> 00:32:07,811
‫والشعر، حيثما يكون‬
‫سيرغب في الالتحاق بالشعر الأصلي‬

342
00:32:10,146 --> 00:32:12,857
‫سيكون عديم الرحمة في سعيه هذا‬

343
00:32:15,944 --> 00:32:18,280
‫حيثما كانت الفتاة‬

344
00:32:18,822 --> 00:32:21,074
‫وفي أي عالم كانت‬

345
00:32:21,324 --> 00:32:23,660
‫سامحني على هرطقتي‬

346
00:32:23,868 --> 00:32:25,954
‫لكن القنبلة ستجد (لايرا)‬

347
00:32:49,477 --> 00:32:51,313
‫أما زلت هنا؟‬

348
00:32:53,982 --> 00:32:56,276
‫لا تنفكين تختفين وتظهرين‬

349
00:32:57,444 --> 00:32:59,321
‫أنا هنا على الدوام‬

350
00:33:00,322 --> 00:33:02,991
‫لقد تبعتك طيلة حياتك‬

351
00:33:05,619 --> 00:33:10,624
‫أنا صديقة مميزة ومخلصة‬
‫لازمتك في كل لحظة في حياتك‬

352
00:33:11,791 --> 00:33:13,918
‫وأنا أعرفك أكثر من أي شخص‬

353
00:33:15,003 --> 00:33:16,630
‫هذا ليس صحيحاً‬

354
00:33:17,672 --> 00:33:21,259
‫أنا أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك‬

355
00:33:22,010 --> 00:33:23,803
‫يجب أن نجري اتفاقاً‬

356
00:33:25,472 --> 00:33:27,932
‫لا أظن أنني أسطيع إجراء الاتفاقات‬

357
00:33:29,976 --> 00:33:33,772
‫اسمعي، أعلم أنني لست ميتة‬
‫لكن علي الذهاب إلى أرض الموتى‬

358
00:33:33,897 --> 00:33:37,108
‫ورؤية شخص ما هناك والعودة‬

359
00:33:39,361 --> 00:33:41,112
‫هلا تساعدينني؟‬

360
00:33:41,446 --> 00:33:46,326
‫في النهاية أيتها الصغيرة‬
‫ستذهبين إلى أرض الموتى دون عناء‬

361
00:33:46,826 --> 00:33:48,536
‫أو مخاطرة‬

362
00:33:48,995 --> 00:33:51,790
‫ستكون رحلة آمنة وهادئة‬

363
00:33:52,499 --> 00:33:55,210
‫لكن لا داعي للتعجل في الذهاب‬

364
00:33:56,127 --> 00:33:58,046
‫لكن يتعين علي ذلك‬

365
00:33:58,838 --> 00:34:00,757
‫و(ويل) أيضاً‬

366
00:34:02,133 --> 00:34:05,970
‫لقد فارق كل منا أناساً قبل الأوان‬
‫ويجب أن نكفر عن أخطائنا‬

367
00:34:06,096 --> 00:34:09,808
‫يتمنى الجميع مخاطبة من رحلوا مرة أخرى‬

368
00:34:09,933 --> 00:34:12,227
‫لمَ يجب أن تكون حالتك استثنائية؟‬

369
00:34:14,229 --> 00:34:16,022
‫لأنه...‬

370
00:34:16,564 --> 00:34:19,359
‫إذا رافقتِني طيلة حياتي‬

371
00:34:20,068 --> 00:34:21,945
‫فقد قد تتوقعين طرحي لهذا السؤال‬

372
00:34:23,279 --> 00:34:25,407
‫وإن كنت قد لازمتِني حقاً‬

373
00:34:26,241 --> 00:34:28,159
‫فأنت تعرفين الإجابة عنه‬

374
00:34:28,827 --> 00:34:30,704
‫لقد تبعتك‬

375
00:34:31,955 --> 00:34:34,040
‫وكنت شاهدة على خياراتك‬

376
00:34:39,838 --> 00:34:41,631
‫هل شهدتِ موته؟‬

377
00:34:41,756 --> 00:34:43,675
‫موت (روجر)؟‬

378
00:34:46,428 --> 00:34:48,054
‫أجل‬

379
00:34:53,017 --> 00:34:55,228
‫لا أريد أن أكون استثنائية‬

380
00:34:57,188 --> 00:34:59,065
‫ربما أردت ذلك في الماضي‬

381
00:35:00,984 --> 00:35:04,028
‫لكن هذا جل ما يهتم به والداي‬

382
00:35:05,697 --> 00:35:09,492
‫أريد أن أكون خيّرة وحسب‬
‫أريد أن أقدم المساعدة لأحدهم‬

383
00:35:10,577 --> 00:35:12,245
‫و(روجر) بحاجة إلي‬

384
00:35:12,370 --> 00:35:14,914
‫ولم أكن موجودة‬
‫عندما كان بحاجة إليّ آخر مرة‬

385
00:35:17,459 --> 00:35:19,461
‫انظري إليّ‬

386
00:35:20,754 --> 00:35:22,756
‫انظري إلى قلبي‬

387
00:35:25,008 --> 00:35:26,760
‫ساعديني‬

388
00:35:31,473 --> 00:35:34,768
‫سأكون مرشدتك يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

389
00:35:35,935 --> 00:35:38,146
‫سأريك سبيل الدخول‬

390
00:35:39,272 --> 00:35:41,065
‫وحال وصولك إلى هناك...‬

391
00:35:42,150 --> 00:35:44,527
‫الجانب الآخر ليس مكاني‬

392
00:35:46,154 --> 00:35:50,700
‫أما بالنسبة إلى مغادرته‬
‫فسيتعين عليك تدبر ذلك بمفردك‬

393
00:37:22,834 --> 00:37:24,878
‫مهلاً، مهلاً‬

394
00:37:47,191 --> 00:37:49,110
‫لقد عدتِ‬

395
00:37:49,569 --> 00:37:51,237
‫أما زالت...‬

396
00:37:51,362 --> 00:37:53,364
‫قريبة؟ أجل‬

397
00:37:54,616 --> 00:37:56,409
‫ماذا قالت؟‬

398
00:37:56,868 --> 00:37:58,912
‫هل يمكنها رؤية الموت الملازم لي؟‬

399
00:37:59,120 --> 00:38:00,747
‫لا ترين الموت الملازم له، صحيح؟‬

400
00:38:00,872 --> 00:38:03,458
‫لا، وهو لن يراه‬

401
00:38:03,958 --> 00:38:06,794
‫لا يمكن للمرء رؤية الموت الملازم له‬
‫إلا في حال كان مستعداً لذلك‬

402
00:38:07,420 --> 00:38:09,339
‫وحتى يحين الوقت‬

403
00:38:10,256 --> 00:38:13,676
‫لا أحد سواك يستطيع رؤية الموت الملازم لك‬
‫وعندما يحين الوقت المناسب‬

404
00:38:16,596 --> 00:38:20,183
‫الموت الملازم لي ستأخذنا إلى الماء‬
‫إن كنت مستعداً‬

405
00:38:21,517 --> 00:38:24,228
‫- هل أنا مستعد؟‬
‫- أرجو ذلك‬

406
00:38:25,104 --> 00:38:26,940
‫أريد أن تكون مستعداً‬

407
00:38:33,321 --> 00:38:36,783
‫أنت تأخذينني إلى أفضل الأماكن‬
‫أتعلمين ذلك؟‬

408
00:39:03,643 --> 00:39:05,395
‫"ويسكي"‬

409
00:39:19,826 --> 00:39:21,411
‫بصحتك‬

410
00:39:39,762 --> 00:39:41,973
‫ماذا تبقى لفعله؟‬

411
00:40:13,171 --> 00:40:17,675
‫لقد أتيتِ إلى هنا لحمايتها‬
‫لكنك زودتهم بالفتيل لقنبلة عوضاً عن ذلك‬

412
00:40:17,800 --> 00:40:19,761
‫إنه الغرور‬

413
00:40:20,928 --> 00:40:24,432
‫غرور محض، لقد استهنت بهم‬

414
00:40:25,600 --> 00:40:28,102
‫يجب أن نغادر ونعود إلى (أزريل)‬

415
00:40:28,227 --> 00:40:31,397
‫- حالما يطلع على مخططاتهم...‬
‫- ماذا سيفعل؟‬

416
00:40:33,607 --> 00:40:35,233
‫ربما...‬

417
00:40:36,527 --> 00:40:38,488
‫بل من المؤكد أن يتدخل‬

418
00:40:39,697 --> 00:40:41,407
‫هل سيتدخل؟‬

419
00:41:24,033 --> 00:41:25,827
‫أنت محق بالمناسبة‬

420
00:41:27,036 --> 00:41:30,498
‫السبب الفعلي لمجيئي إلى هنا‬
‫هو قتلهم قبل أن يقتلوها‬

421
00:41:32,125 --> 00:41:34,794
‫ولن أدعهم يحظون بفرصة أخرى‬

422
00:41:35,294 --> 00:41:37,713
‫لقد عطّلنا قنبلتهم‬

423
00:41:40,675 --> 00:41:43,219
‫- يجب أن نعود‬
‫- لا‬

424
00:41:44,262 --> 00:41:48,266
‫لأنهم سيجدون طريقة أخرى‬
‫وطريقة غيرها وهكذا دواليك‬

425
00:41:49,767 --> 00:41:52,186
‫يجب أن يتوقف هذا حالاً‬

426
00:41:58,276 --> 00:42:00,695
‫يجب أن نعثر على طائرة النية‬

427
00:42:01,779 --> 00:42:03,531
‫ما هي نيتك؟‬

428
00:42:05,741 --> 00:42:07,410
‫الدمار‬

429
00:42:23,217 --> 00:42:25,970
‫سيرك يتثاقل مع كل خطوة‬
‫أتدركين ذلك؟‬

430
00:42:26,679 --> 00:42:30,224
‫- لم يفت الأوان على تغيير رأيك‬
‫- لا أريد أن أغير رأيي‬

431
00:42:30,349 --> 00:42:33,686
‫كانت أمي تقول هذه العبارة:‬
‫"لن يصلح شيء إلا بعد إصلاحه"‬

432
00:42:35,980 --> 00:42:38,816
‫اسمع، إن لم تكن راغباً في المجيء‬
‫فلا بأس بذلك، أستطيع الذهاب بمفردي‬

433
00:42:38,941 --> 00:42:42,778
‫لم أمضِ شهوراً في البحث عنك‬
‫حتى أودعك عند بوابة الجحيم!‬

434
00:42:42,904 --> 00:42:44,322
‫لا أعتقد أنها الجحيم‬

435
00:42:44,447 --> 00:42:47,325
‫إنه تشبه الجحيم بعض الشيء‬
‫لكنها ليست كذلك‬

436
00:42:47,491 --> 00:42:49,202
‫- أريد التحقق فقط من مدى ثقتك بقرارك‬
‫- أنا واثقة بقراري‬

437
00:42:49,327 --> 00:42:52,246
‫اسمعي، أحياناً نقدم على تصرفات ونصل‬
‫إلى أماكن وننسى كيفية وصولنا إلى هناك‬

438
00:42:52,371 --> 00:42:54,457
‫أعلم كيف وصلت إلى هنا يا (ويل)‬

439
00:42:55,124 --> 00:42:57,210
‫وماذا في حال عدم عودتنا؟‬

440
00:42:58,002 --> 00:43:01,214
‫سنكون حينئذ قد متنا أثناء قيامنا بعمل مهم‬

441
00:43:22,693 --> 00:43:24,445
‫اتبعيني‬

442
00:43:39,877 --> 00:43:41,504
‫بسرعة‬

443
00:43:43,589 --> 00:43:45,424
‫قفي مكانك!‬

444
00:43:45,716 --> 00:43:47,301
‫أنت!‬

445
00:43:49,637 --> 00:43:51,138
‫توقفي!‬

446
00:43:51,264 --> 00:43:52,932
‫قفي حيث أنت!‬

447
00:43:53,391 --> 00:43:54,934
‫من هنا‬

448
00:43:56,185 --> 00:43:58,396
‫طائرة النية إلى الأمام‬

449
00:44:00,940 --> 00:44:02,441
‫إنها هنا!‬

450
00:44:14,704 --> 00:44:17,290
‫ألم تظني أنني كنت أراقبك؟‬

451
00:44:21,460 --> 00:44:23,796
‫لا تملكين الخيار يا (ماريسا)‬

452
00:44:23,921 --> 00:44:26,048
‫ما زلتم ستقتلونها‬

453
00:44:27,049 --> 00:44:28,718
‫مهما فعلتُ‬

454
00:44:28,843 --> 00:44:32,221
‫ليس لدي الخيار فيما يخص هذا‬

455
00:44:33,556 --> 00:44:35,725
‫إذن لدي تصريح لأدلي به‬

456
00:44:37,518 --> 00:44:41,355
‫أود أن أحاكم على مقتل الكاردينال (ستوروك)‬

457
00:44:43,190 --> 00:44:46,402
‫وهي جريمة تواطأتُ عليها مع الأب الرئيس‬

458
00:44:46,527 --> 00:44:51,699
‫وهو رجل يرتكب المعاصي بكل جوارحه‬

459
00:44:52,199 --> 00:44:53,576
‫كاذبة!‬

460
00:44:53,701 --> 00:44:56,120
‫تعلم أنني أقول الحقيقة‬

461
00:44:57,079 --> 00:45:01,125
‫وسأتقدم بالادعاء نفسه أمام هيئة الكرادلة‬

462
00:45:01,250 --> 00:45:03,502
‫ليست لديك أي حقوق هنا!‬

463
00:45:03,961 --> 00:45:06,839
‫أنت امرأة مستهترة‬
‫لطالما رغبَت في الحصول على ما لا تملكه‬

464
00:45:06,964 --> 00:45:10,885
‫قُتل زوجك على يد حبيبك‬
‫المهرطق (أزريل)‬

465
00:45:11,010 --> 00:45:14,055
‫وهُجرت ابنتك غير الشرعية‬

466
00:45:14,180 --> 00:45:17,141
‫حتى أصبحت تمثل الخطيئة بحد ذاتها‬

467
00:45:17,266 --> 00:45:19,810
‫لقد تغيرت، لكنك لم تتغير يا (هيو)‬

468
00:45:19,935 --> 00:45:22,813
‫- يجب ردعك‬
‫- (هيو)؟ من المدعو (هيو) هذا؟‬

469
00:45:23,272 --> 00:45:25,024
‫أنا أباك الرئيس‬

470
00:45:25,983 --> 00:45:29,945
‫ستخاطبينني بـ"الأب الرئيس"‬

471
00:45:30,946 --> 00:45:32,656
‫أو "يا صاحب النيافة"‬

472
00:45:34,492 --> 00:45:36,327
‫هل تفهمينني؟‬

473
00:45:36,452 --> 00:45:38,037
‫معذرة؟‬

474
00:45:39,163 --> 00:45:41,457
‫أهنا يكمن ولاؤك؟‬

475
00:45:42,583 --> 00:45:44,627
‫وليس مع من هو في السماوات العلى؟‬

476
00:45:45,586 --> 00:45:48,130
‫ليس مع الحقيقة وإنما مع النفوذ؟‬

477
00:45:48,714 --> 00:45:50,716
‫لقد خيبت ظني أيها الأب (غوميز)‬

478
00:45:50,841 --> 00:45:53,844
‫- أخرجوها من هنا‬
‫- لا، لا، لا يمكنك القيام بهذا‬

479
00:45:54,136 --> 00:45:56,055
‫هل تسمي نفسك رجل دين؟‬

480
00:45:56,305 --> 00:45:59,433
‫كيف ينظر إليك "ربك" الآن برأيك؟‬

481
00:45:59,558 --> 00:46:04,605
‫رجل حاقد محاط بحاقدين يعبدونه!‬
‫أنت عار على رجال الدين!‬

482
00:46:04,855 --> 00:46:06,690
‫- أنت مقزز!‬
‫- أسكتوها!‬

483
00:46:09,151 --> 00:46:10,861
‫هذا ما أنت عليه بالفعل‬

484
00:46:11,237 --> 00:46:14,698
‫أنت امرأة عاطفية ومشوشة‬

485
00:46:15,199 --> 00:46:17,159
‫لمَ يجدر بأي شخص أن يثق بك؟‬

486
00:46:17,618 --> 00:46:19,912
‫بالكاد تستطيعين تكوين جملة!‬

487
00:46:22,331 --> 00:46:23,833
‫لكن يا لجمالك!‬

488
00:46:24,708 --> 00:46:28,504
‫يا لجمالك الحقيقي الأخاذ!‬

489
00:46:28,963 --> 00:46:33,467
‫والآن سأقدم لجمالك ما كان يفتقر إليه دائماً‬

490
00:46:35,678 --> 00:46:37,471
‫القبول‬

491
00:46:38,472 --> 00:46:41,434
‫لا أدري كيف أخذتِ الشعر منا‬

492
00:46:42,017 --> 00:46:43,686
‫لكنك لم تأخذيه بالكامل‬

493
00:46:44,437 --> 00:46:48,399
‫ما زال لدينا ما يكفي منه لتحقيق غاياتنا‬

494
00:46:49,275 --> 00:46:51,527
‫وعندما نفصل قرينك عنك‬

495
00:46:54,155 --> 00:46:55,656
‫ستكونين أنت الرصاصة‬

496
00:46:56,907 --> 00:46:59,910
‫التي من شأنها قتل (لايرا بيلاكوا)‬

497
00:47:02,079 --> 00:47:05,875
‫وإنقاذنا جميعاً من الخطيئة‬

498
00:47:15,384 --> 00:47:17,303
‫خذوها إلى السراديب‬

499
00:47:18,053 --> 00:47:20,598
‫واجلبوا قرينها إليّ‬

500
00:48:25,955 --> 00:48:27,581
‫عمتم مساءً‬

501
00:48:27,706 --> 00:48:30,334
‫أنا ممتن جداً لانضمامكم إلينا‬

502
00:48:30,501 --> 00:48:33,420
‫اتركوا كل متاعكم واركبوا معي‬

503
00:48:39,677 --> 00:48:41,512
‫هل سيفهم؟‬

504
00:49:01,740 --> 00:49:04,618
‫- نحتاج إلى عبور الماء‬
‫- أعتذر‬

505
00:49:04,868 --> 00:49:08,080
‫أحد أفراد مجموعتك لن يتمكن من السفر‬
‫في هذا الوقت‬

506
00:49:09,164 --> 00:49:10,958
‫واحد فقط؟‬

507
00:49:15,129 --> 00:49:17,798
‫- لا، هذا...‬
‫- يجب أن نتبع القواعد‬

508
00:49:18,007 --> 00:49:20,092
‫إنه شرّ لا بد منه‬

509
00:49:20,676 --> 00:49:22,761
‫لا عبور له‬

510
00:49:22,928 --> 00:49:25,973
‫- لكنه أنا‬
‫- إذا أتيتِ، يجب أن يبقى‬

511
00:49:27,016 --> 00:49:30,436
‫لا أعتقد أنك تفهم‬
‫إذا انفصلنا، سنموت‬

512
00:49:31,395 --> 00:49:33,606
‫لكن أليس هذا ما تريدينه؟‬

513
00:49:44,450 --> 00:49:45,826
‫لا، هذا ليس صائباً‬

514
00:49:45,951 --> 00:49:47,995
‫لن أترك جزءاً مني ورائي‬
‫فلمَ عساها تفعل ذلك؟‬

515
00:49:48,120 --> 00:49:51,665
‫بلى، هذا ما سيحصل بكل تأكيد‬

516
00:49:53,000 --> 00:49:58,756
‫إما لسوء حظها أو حسن حظها أنها تستطيع‬
‫رؤية الجزء الذي يجب أن تتركه والتحدث إليه‬

517
00:49:59,506 --> 00:50:02,426
‫لن تدركَ ذلك إلا بعدما تبحر في الماء‬
‫وبحلول ذلك الوقت‬

518
00:50:02,551 --> 00:50:07,389
‫لحسن الحظ أو لسوء الحظ‬
‫سيكون قد فات الأوان على فعلك لشيء إزاء ذلك‬

519
00:50:08,098 --> 00:50:11,310
‫لكن يجب على كل شخص‬
‫ترك ذلك الجزء من نفسه هنا‬

520
00:50:11,602 --> 00:50:13,812
‫القوانين واضحة جداً‬

521
00:50:16,607 --> 00:50:19,193
‫سنركب على متن القارب‬
‫لا تقلق‬

522
00:50:19,318 --> 00:50:20,694
‫- (لايرا)، لستِ تصغين إليه‬
‫- لا أستطيع أن أعد بإبحار سلس‬

523
00:50:20,819 --> 00:50:22,196
‫- لن يسمح لنا بذلك‬
‫- لكنني أعرف بعض الأغاني‬

524
00:50:22,321 --> 00:50:25,074
‫لترفيهكما أثناء العبور‬

525
00:50:25,199 --> 00:50:27,701
‫اسمع، يستطيع الركوب على متن القارب‬

526
00:50:27,826 --> 00:50:30,245
‫إنه يتسع في مكل مكان‬
‫ولطالما سافرنا معاً‬

527
00:50:30,371 --> 00:50:32,122
‫- لم يواجه أحد أي مشكلة مع هذا‬
‫- يستطيع الركوب على متن القارب‬

528
00:50:32,247 --> 00:50:36,126
‫- لذا لست أفهم لمَ...‬
‫- لكن إذا انضم إلينا، سيظل القارب هنا‬

529
00:50:36,919 --> 00:50:38,879
‫أهكذا يعمل؟ أستطيع قيادته‬

530
00:50:39,004 --> 00:50:41,382
‫لا أحد سواي يستطيع قيادته‬

531
00:50:47,554 --> 00:50:49,264
‫أعتذر‬

532
00:50:54,228 --> 00:50:57,773
‫لا يمكننا أن ننفصل‬
‫هذا غير ممكن!‬

533
00:50:58,857 --> 00:51:00,317
‫(بان)‬

534
00:51:00,776 --> 00:51:02,945
‫لا! (بان)!‬

535
00:51:04,321 --> 00:51:07,282
‫- أنت تخاطرين بكل شيء‬
‫- متى ستلتقي هي به مجدداً؟‬

536
00:51:07,574 --> 00:51:09,535
‫- أرجوك يا (بان)‬
‫- هذا لن يحصل‬

537
00:51:09,785 --> 00:51:12,204
‫كيف يمكنك الجزم‬
‫بأن هذا هو الأمر الصائب؟‬

538
00:51:12,329 --> 00:51:14,873
‫وحال رجوعنا، هل سنعود من نفس الطريق؟‬

539
00:51:14,998 --> 00:51:17,167
‫عبرتُ بملايين الأشخاص‬

540
00:51:17,292 --> 00:51:19,545
‫- ولم يرجع أحد قط‬
‫- ثق بي يا (بان)، أرجوك‬

541
00:51:19,670 --> 00:51:22,798
‫- لقد قطعنا شوطاً طويلاً، ربما لن ننجو‬
‫- نحن سنرجع‬

542
00:51:23,048 --> 00:51:27,094
‫أنت لا تعرف (لايرا) ولا تعرفني‬
‫لكننا سنجد طريقة... طريقة أخرى‬

543
00:51:27,219 --> 00:51:29,763
‫لذا بما أننا نفعل ذلك‬
‫كن طيباً أيها الملاح‬

544
00:51:29,888 --> 00:51:34,017
‫- ودعها تأخذ قرينها‬
‫- إنها ليست قاعدة يمكن انتهاكها‬

545
00:51:35,310 --> 00:51:36,854
‫بل قانون‬

546
00:51:37,813 --> 00:51:40,149
‫- مثل هذا‬
‫- تلك الليلة على الجبل...‬

547
00:51:40,274 --> 00:51:42,985
‫لا يمكننا فعل هذا يا (لايرا)‬
‫لا يمكننا فعل هذا‬

548
00:51:43,110 --> 00:51:46,613
‫كما ترى، لا أستطيع إمالة يدي‬
‫وجعل الماء يطير للأعلى‬

549
00:51:46,739 --> 00:51:50,284
‫وكذلك لا أستطيع‬
‫أخذ قرينها إلى أرض الموتى‬

550
00:51:50,409 --> 00:51:53,078
‫سيتعين عليك جعلها‬
‫حالة استثنائية هذه المرة فقط‬

551
00:51:55,080 --> 00:51:57,207
‫لم ليكن لـ(روجر) ذنب في الأمر‬
‫ولم تتسن لي الفرصة لتوديعه‬

552
00:51:57,332 --> 00:52:02,045
‫كم من العصور مضت‬
‫على نقلي للناس عبر القارب برأيك؟‬

553
00:52:03,338 --> 00:52:06,633
‫ألا تظن أنه لو كان بإمكان شيء أن يلحق بي‬
‫الأذى، لحصل ذلك بالفعل؟‬

554
00:52:06,759 --> 00:52:09,928
‫أتظن أن الأشخاص الذي أنقلهم‬
‫يأتون برفقتي سعداء؟‬

555
00:52:10,053 --> 00:52:13,766
‫لا، إنهم يعانون ويبكون‬
‫ويقدمون الرشاوى ويهددون ويقاتلون!‬

556
00:52:13,891 --> 00:52:15,517
‫لا شيء مجدٍ‬

557
00:52:15,934 --> 00:52:18,061
‫لا أريد القيام بهذا‬

558
00:52:19,062 --> 00:52:20,522
‫إن كانت هناك طريقة أخرى لتصويب الأمر...‬

559
00:52:20,647 --> 00:52:25,319
‫من المفيد برأيي‬
‫أن تكون مرحاً ومسايراً‬

560
00:52:27,196 --> 00:52:29,114
‫وكلا الأمرين ينطبقان عليّ‬

561
00:52:30,157 --> 00:52:33,494
‫وأحثك على أن تكون كذلك‬

562
00:52:35,537 --> 00:52:38,999
‫كيف يمكنك الجزم‬
‫بأن هذا هو الأمر الصائب؟‬

563
00:52:40,584 --> 00:52:43,253
‫أنا آسف، آسف حقاً‬

564
00:52:43,921 --> 00:52:46,965
‫لكن في حال مجيئها، فستأتي بمفردها‬

565
00:52:47,800 --> 00:52:49,843
‫لا أريد تركك هنا‬

566
00:52:50,594 --> 00:52:52,513
‫ما زال بمقدورنا العودة أدراجنا‬

567
00:52:53,013 --> 00:52:56,225
‫- لكن لا يمكنني الامتناع عن فعل هذا‬
‫- تستطيعين ذلك يا (لايرا)‬

568
00:52:56,350 --> 00:52:59,311
‫ماذا عن (روجر) و(سال)؟‬

569
00:52:59,937 --> 00:53:04,233
‫- لم تسنح لهما الفرصة ليكبرا‬
‫- لكن الأمر لا يتعلق بـ(روجر) و(سال)، صحيح؟‬

570
00:53:04,691 --> 00:53:07,820
‫لقد مات (روجر) ورحلت (سال)‬

571
00:53:08,612 --> 00:53:12,741
‫ولن يبقى هناك وجود لـ(لايرا) و(بان)‬
‫ستتركينني هنا وحدي‬

572
00:53:14,618 --> 00:53:16,161
‫ماذا سأفعل؟‬

573
00:53:16,995 --> 00:53:20,040
‫- لكن أحلامنا...‬
‫- لم تراودني تلك الأحلام‬

574
00:53:20,165 --> 00:53:23,210
‫كانت أحلامك أنت‬
‫أنا لم أرغب في المجيء إلى هنا أساساً‬

575
00:53:23,794 --> 00:53:25,587
‫هذا خيارك أنت‬

576
00:53:26,755 --> 00:53:29,925
‫- لكننا معاً‬
‫- ليس في حال فعلتِ ذلك‬

577
00:53:30,342 --> 00:53:31,927
‫رجاءً‬

578
00:53:32,928 --> 00:53:35,097
‫لا أستطيع خيانة (روجر)‬

579
00:53:35,389 --> 00:53:38,308
‫أنا السبب في موته‬
‫وهو بحاجة إليّ الآن‬

580
00:53:38,433 --> 00:53:40,310
‫أنا بحاجة إليك أيضاً‬

581
00:53:40,602 --> 00:53:42,479
‫لمَ تعجزين عن رؤية ذلك؟‬

582
00:53:44,439 --> 00:53:46,817
‫- أين سأذهب؟‬
‫- سأعثر عليك‬

583
00:53:48,277 --> 00:53:52,322
‫حسناً، سأذهب إلى أرض الموتى وأعود‬

584
00:53:52,781 --> 00:53:54,324
‫وسأعثر عليك‬

585
00:53:54,449 --> 00:53:57,452
‫لن أتركك، مفهوم؟‬

586
00:53:57,578 --> 00:54:00,289
‫لن أتركك، ليس بشكل نهائي‬

587
00:54:01,290 --> 00:54:04,918
‫سأجد و(ويل) مخرجاً من هناك‬
‫وسنذهب إلى (أزريل)‬

588
00:54:05,043 --> 00:54:08,964
‫وعليك الذهاب إلى هناك أيضاً بشكل أو بآخر‬
‫لكن عليّ القيام بذلك‬

589
00:54:10,757 --> 00:54:12,551
‫أي أنك اتخذت قرارك‬

590
00:54:13,969 --> 00:54:18,390
‫- لقد فضلتِ (روجر) عليّ‬
‫- لا يا (بان)، أرجوك لا تفعلها!‬

591
00:54:18,765 --> 00:54:20,475
‫أرجوك!‬

592
00:54:23,145 --> 00:54:26,023
‫رجاءً، ما من سبيل أخرى‬

593
00:54:26,481 --> 00:54:28,025
‫أنا مضطرة لذلك‬

594
00:54:35,866 --> 00:54:37,534
‫أحبك‬

595
00:54:39,953 --> 00:54:42,289
‫اذهبي وحسب‬

596
00:56:16,216 --> 00:56:17,926
‫قلبي!‬

597
00:57:03,346 --> 00:57:07,517
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

