﻿1
00:00:12,758 --> 00:00:15,558
‫- "أي كائنات أنتم؟"‬
‫- "ملائكة"‬

2
00:00:20,678 --> 00:00:22,958
‫"يجب أن تؤدي دور الثعبان"‬

3
00:00:23,678 --> 00:00:28,478
‫"كنت تتحضرين لهذا طيلة حياتك"‬

4
00:00:29,278 --> 00:00:33,078
‫"أنقذي الفتاة... والصبي"‬

5
00:00:37,158 --> 00:00:38,838
‫أسرعي‬

6
00:00:39,798 --> 00:00:41,238
‫ما الذي أفعله؟‬

7
00:00:43,998 --> 00:00:45,718
‫أتبع فيلاً ناطقاً‬

8
00:01:12,798 --> 00:01:14,278
‫ماذا؟‬

9
00:01:26,038 --> 00:01:27,598
‫حقاً؟‬

10
00:02:46,078 --> 00:02:47,638
‫هذا أنت‬

11
00:02:48,678 --> 00:02:50,278
‫(أتال)‬

12
00:02:52,638 --> 00:02:54,158
‫(ماري)‬

13
00:02:55,198 --> 00:02:58,718
‫لا بد أن ثمة سبباً لوجودي هنا‬
‫أليس كذلك يا (أتال)؟‬

14
00:02:59,598 --> 00:03:04,598
‫"ملاك؟ ملاك؟ ملاك؟‬
‫أداء دور الثعبان؟"‬

15
00:03:07,664 --> 00:03:09,144
‫"حاملة البذور"‬

16
00:03:10,758 --> 00:03:13,398
‫هذه من الأشجار، إنها حقاً...‬

17
00:03:14,478 --> 00:03:16,038
‫زيتية‬

18
00:03:17,125 --> 00:03:18,645
‫زيت‬

19
00:03:33,816 --> 00:03:37,046
‫أشجار... (سراف)‬

20
00:03:54,518 --> 00:03:58,398
‫"أعتقد أن مصدرها هو الأشجار الكبيرة"‬

21
00:03:58,518 --> 00:04:00,918
‫"أنا أشبه بطفلة التحقت بالمدرسة حديثاً‬
‫لست أدري ما الذي يجري"‬

22
00:04:03,190 --> 00:04:07,507
‫"الـ(سراف) أقل وأقل"‬

23
00:04:17,231 --> 00:04:20,431
‫- سمعتك والآخرين تتحدثون عن الـ(سراف)‬
‫- "يبدو أن كلمة (سراف) تعني النور؟"‬

24
00:04:21,118 --> 00:04:23,078
‫ما هو الـ(سراف)؟‬

25
00:04:29,904 --> 00:04:32,624
‫(سراف)... نوم‬

26
00:04:34,158 --> 00:04:37,540
‫أنا... هل أنا نائمة؟‬

27
00:04:40,091 --> 00:04:44,610
‫"نحتاج إليه... للعيش"‬

28
00:04:50,198 --> 00:04:53,678
‫لقد رأيت الكثير من حاملات‬
‫البذور الميتة في الأرجاء‬

29
00:04:54,758 --> 00:04:57,118
‫ألا تحتاجون إلى الزيت الذي تنتجه؟‬

30
00:04:58,474 --> 00:05:04,750
‫الزيت هو مركز تفكيرنا وشعورنا‬
‫إنه يزودنا بالـ(سراف)‬

31
00:05:06,710 --> 00:05:09,950
‫كيف لي...‬

32
00:05:13,318 --> 00:05:14,998
‫أن أتعلّم‬

33
00:05:15,358 --> 00:05:18,798
‫أتعلّم كيفية مساعدتك؟‬

34
00:05:18,958 --> 00:05:23,998
‫كي تقدمي المساعدة‬
‫يجب أن تتعلمي رؤية الـ(سراف)‬

35
00:05:26,758 --> 00:05:30,998
‫(ماري)، هذا سبب جلبك إلى هنا‬

36
00:06:59,273 --> 00:07:04,510
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:07:30,638 --> 00:07:33,038
‫كيف تشعرين إزاء كونك بعيدة عنه بهذا القدر؟‬

38
00:07:34,118 --> 00:07:35,638
‫وأعني (بان)‬

39
00:07:37,758 --> 00:07:42,958
‫كأن قبضة حديدية تعتصر قلبي‬
‫وتخلخله بين ضلوعي‬

40
00:07:45,638 --> 00:07:47,518
‫وهو جنوني أيضاً، صحيح؟‬

41
00:07:48,158 --> 00:07:52,318
‫كأن شيئاً خاصاً وسرياً يُفضح أمام العلن‬

42
00:07:54,358 --> 00:07:56,038
‫أجل‬

43
00:07:58,438 --> 00:08:01,998
‫لطالما قلتِ إنه لا بد أن لدي قريناً‬
‫ولم أصدقك قط‬

44
00:08:03,318 --> 00:08:05,798
‫وأشعر الآن كأنني عرفتها طيلة حياتي‬

45
00:08:12,798 --> 00:08:14,638
‫ربما هي برفقة (بان) الآن‬

46
00:08:16,798 --> 00:08:20,158
‫اسمع، سيعود كل منا إلى قرينه‬

47
00:08:20,758 --> 00:08:22,278
‫أنا على يقين بذلك‬

48
00:08:22,638 --> 00:08:24,238
‫السكين بحوزتنا‬

49
00:08:25,518 --> 00:08:27,158
‫ونحن نساند بعضنا الآخر‬

50
00:08:28,598 --> 00:08:30,438
‫ولسبب ما، أثق بك‬

51
00:08:45,078 --> 00:08:48,598
‫- كم سيطول الأمر؟‬
‫- قدر ما يلزم‬

52
00:08:48,958 --> 00:08:51,478
‫الوقت يمضي على هواه هنا‬

53
00:08:53,718 --> 00:08:55,398
‫لا تخافا‬

54
00:08:55,518 --> 00:08:57,278
‫لست خائفة‬

55
00:08:57,958 --> 00:09:01,958
‫ركب معي على متن هذا القارب‬
‫محاربون وقتلة وقادة عسكريون‬

56
00:09:02,078 --> 00:09:04,158
‫وأخبرني الجميع بالكلام نفسه‬

57
00:09:05,758 --> 00:09:07,758
‫ولم يرجع أي منهم‬

58
00:09:10,038 --> 00:09:12,118
‫معذرة، سيداتي وسادتي‬

59
00:09:13,198 --> 00:09:15,358
‫حسناً، بالتوفيق‬

60
00:09:16,998 --> 00:09:18,318
‫هل ستتركنا هنا ببساطة؟‬

61
00:09:18,438 --> 00:09:20,998
‫لا أستطيع تجاوز هذا المكان للأسف‬

62
00:09:27,198 --> 00:09:28,878
‫شكراً‬

63
00:09:31,838 --> 00:09:33,398
‫مهلاً‬

64
00:09:33,678 --> 00:09:36,958
‫إذا كان قريني لا يزال في المرسى‬
‫هلا توصل له رسالة؟‬

65
00:09:37,798 --> 00:09:39,758
‫يمكنني أن أخبرك من الآن‬
‫أنه لن يكون هناك‬

66
00:09:51,998 --> 00:09:53,798
‫كيف لنا أن نعرف أين...‬

67
00:10:02,758 --> 00:10:04,638
‫لا مجال للعودة على ما يبدو‬

68
00:10:06,558 --> 00:10:08,198
‫لا مجال للعودة‬

69
00:11:00,358 --> 00:11:02,318
‫أخبرتك بأنني لن أتناول طعامك الرديء‬

70
00:11:02,438 --> 00:11:05,678
‫وإذا حاولت إجباري‬
‫فسأبتر أصابعك بأسناني!‬

71
00:11:09,078 --> 00:11:11,478
‫لا أشك للحظة أنك ستفعلين ذلك‬

72
00:11:17,198 --> 00:11:21,238
‫ظننت أنك عدت إلى (أزريل)‬
‫كي تزف له خبر إذلالي‬

73
00:11:21,358 --> 00:11:25,598
‫بقدر ما قد يسرّه هذا الإذلال‬
‫إلا أنني لا أظن أن (أزريل) يريدك ميتة‬

74
00:11:25,798 --> 00:11:27,358
‫وأنا أيضاً لا أريدك ميتة‬

75
00:11:29,958 --> 00:11:32,198
‫إن الدكتورة (كوبر) تجهز القنبلة‬

76
00:11:32,318 --> 00:11:35,438
‫لدي ما يكفي من السم للإطاحة بالحرس‬
‫خارج هذه الزنزانة‬

77
00:11:35,558 --> 00:11:37,438
‫لكن لا أكثر‬

78
00:11:37,758 --> 00:11:40,118
‫كيف بدت الدكتورة (كوبر)؟‬

79
00:11:40,238 --> 00:11:41,758
‫خائفة‬

80
00:11:41,878 --> 00:11:44,238
‫يبدو لي أنها مُكرهة على ذلك‬

81
00:11:47,278 --> 00:11:50,118
‫- سنبقى هنا‬
‫- القنبلة جاهزة‬

82
00:11:50,238 --> 00:11:53,198
‫إن شعر (لايرا) موجود في حجيرة داخل القنبلة‬

83
00:11:54,158 --> 00:11:56,438
‫وهم يعتزمون فصلك عن قرينك‬

84
00:11:59,758 --> 00:12:01,398
‫جيد‬

85
00:12:08,958 --> 00:12:10,678
‫إنها ليست مصنوعة من الحجر‬

86
00:12:18,358 --> 00:12:20,438
‫بل هي مصنوعة من أغراض الناس‬

87
00:12:35,558 --> 00:12:37,398
‫(لايرا)‬

88
00:12:42,918 --> 00:12:44,638
‫الأموات‬

89
00:13:06,038 --> 00:13:07,958
‫أأنتما على قيد الحياة؟‬

90
00:13:08,678 --> 00:13:10,278
‫أجل‬

91
00:13:10,598 --> 00:13:12,078
‫نحن زائران‬

92
00:13:12,198 --> 00:13:15,598
‫ما كان يجب أن تأتيا إلى هنا‬
‫عودا أدراجكما بينما الفرصة لا تزال متاحة‬

93
00:13:16,118 --> 00:13:19,518
‫- أين كنتم تختبئون؟‬
‫- إنهم يستاؤون عند تبادلنا أطراف الحديث‬

94
00:13:19,638 --> 00:13:21,318
‫عمن تتحدثين؟‬

95
00:13:23,918 --> 00:13:25,638
‫إنهم ينصتون‬

96
00:13:29,518 --> 00:13:31,118
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬

97
00:13:31,398 --> 00:13:32,958
‫أنا أبحث عن شخص‬

98
00:13:33,478 --> 00:13:35,078
‫يدعى (روجر بارسلو)‬

99
00:13:35,358 --> 00:13:38,638
‫يجب أن أحذرك...‬
‫ربما لا يرغب في رؤيتك‬

100
00:13:40,078 --> 00:13:42,718
‫هل أتيتما من عالم فيه قرناء؟‬

101
00:13:43,518 --> 00:13:45,038
‫أجل‬

102
00:13:46,918 --> 00:13:48,838
‫اسم قريني هو (بان)‬

103
00:13:49,918 --> 00:13:52,078
‫كان قريني يدعى (ساندلينغ)‬

104
00:13:54,798 --> 00:13:56,998
‫كان يظن أنه سيكون طيراً‬

105
00:13:57,878 --> 00:13:59,478
‫لكنني لم أرغب في ذلك‬

106
00:13:59,758 --> 00:14:01,918
‫لأنني أحببت أن يكون مكسواً بالفراء‬

107
00:14:02,718 --> 00:14:05,958
‫كان قريني (كاستور)‬
‫يتكئ على يدي ويغط في النوم‬

108
00:14:06,078 --> 00:14:08,158
‫كان قريني يدعى (ماتيبان)‬

109
00:14:12,478 --> 00:14:14,958
‫اسمعي، هلا تساعديننا من فضلك؟‬

110
00:14:15,518 --> 00:14:18,278
‫- ربما‬
‫- توخي الحذر‬

111
00:14:19,038 --> 00:14:20,838
‫سوف يلفتان الانتباه‬

112
00:15:02,998 --> 00:15:06,038
‫من المحرم لمس القرين التابع لشخص آخر‬
‫أليس كذلك؟‬

113
00:15:10,078 --> 00:15:12,678
‫كيف تجرؤ على الدخول بلا استئذان؟‬

114
00:15:15,078 --> 00:15:19,318
‫أيجب أن أذكرك بمن يجب أن تنصاع له؟‬

115
00:15:21,878 --> 00:15:23,958
‫أنا أنصاع للرب‬

116
00:15:37,438 --> 00:15:40,438
‫اغرب عن وجهي‬
‫وإياك أن تشكك في قراراتي مرة أخرى‬

117
00:15:53,598 --> 00:15:56,038
‫لا بد أنهم هنا منذ زمن بعيد‬

118
00:15:59,118 --> 00:16:01,398
‫أهذا مآل كل شخص يأتي إلى هنا؟‬

119
00:16:01,838 --> 00:16:04,118
‫هل تبحث عن شخص أيضاً؟‬

120
00:16:04,958 --> 00:16:06,638
‫كنت أسأل وحسب‬

121
00:16:07,798 --> 00:16:11,078
‫عند مجيئي إلى هنا‬
‫كنت أبحث عن شخص‬

122
00:16:11,998 --> 00:16:13,678
‫أختي‬

123
00:16:14,278 --> 00:16:17,398
‫- ألم تعثري عليها إطلاقاً؟‬
‫- استسلمت بسرعة‬

124
00:16:20,278 --> 00:16:25,998
‫لقد تركتِ أختك وحدها‬

125
00:16:28,318 --> 00:16:29,998
‫عليّ العودة أدراجي‬

126
00:16:30,878 --> 00:16:33,278
‫- مهلاً، لا، نحن بحاجة إليك‬
‫- أنا آسفة‬

127
00:17:04,478 --> 00:17:06,158
‫(لايرا)‬

128
00:17:10,158 --> 00:17:12,558
‫- هل من أحد هنا؟‬
‫- (لايرا)‬

129
00:17:16,678 --> 00:17:18,438
‫(ويل)؟‬

130
00:17:20,358 --> 00:17:21,798
‫(ويل)؟‬

131
00:17:21,918 --> 00:17:23,678
‫(لايرا)‬

132
00:17:25,478 --> 00:17:27,158
‫(بان)‬

133
00:17:28,398 --> 00:17:31,038
‫(بان)! يجب ألا تكون هنا‬

134
00:17:32,078 --> 00:17:33,838
‫هذا ما أردتِه‬

135
00:17:36,478 --> 00:17:38,158
‫كيف...‬

136
00:17:45,518 --> 00:17:47,198
‫(لايرا)!‬

137
00:17:49,438 --> 00:17:51,918
‫معذرة، معذرة‬

138
00:17:55,758 --> 00:17:58,758
‫- أين ذهبتَ؟‬
‫- تركتِني عند المرسى كي أموت‬

139
00:17:58,878 --> 00:18:02,238
‫لا تقل ذلك‬
‫تعلم ما اضطرّني لذلك‬

140
00:18:02,518 --> 00:18:05,358
‫لطالما علمت في أعماقي‬
‫كم أنت أنانية‬

141
00:18:07,598 --> 00:18:10,038
‫أتعتقدين حقاً أنك هنا من أجل (روجر)؟‬

142
00:18:10,878 --> 00:18:12,718
‫لقد قتلتِه بالفعل‬

143
00:18:13,038 --> 00:18:14,718
‫لقد أتيت إلى هنا لإرضاء غرورك‬

144
00:18:14,838 --> 00:18:16,838
‫والتخلص من الشعور بتأنيب الضمير‬

145
00:18:17,038 --> 00:18:18,838
‫وأداء دور البطلة‬

146
00:18:20,118 --> 00:18:22,318
‫هذا ليس حقيقياً‬
‫أنت لست حقيقياً‬

147
00:18:22,518 --> 00:18:24,118
‫(ويل)!‬

148
00:18:25,358 --> 00:18:27,198
‫(ويل)!‬

149
00:18:28,198 --> 00:18:30,118
‫(لايرا)!‬

150
00:18:34,358 --> 00:18:37,438
‫الكلام الذي قيل لا يعكس الحقيقة‬

151
00:18:38,358 --> 00:18:39,958
‫أنت شخص طيب‬

152
00:18:46,558 --> 00:18:48,438
‫هذا المكان مريع‬

153
00:18:51,838 --> 00:18:53,798
‫لا يمكن أن يكون هذا مآلنا، صحيح؟‬

154
00:18:56,518 --> 00:18:59,238
‫حتماً ثمة مكان آخر‬

155
00:19:01,398 --> 00:19:04,518
‫لا يمكن أن يكون هذا مثوانا الأخير‬

156
00:19:19,798 --> 00:19:21,518
‫(روجر)‬

157
00:19:23,558 --> 00:19:25,318
‫(روجر)!‬

158
00:19:28,198 --> 00:19:29,998
‫(روجر)‬

159
00:19:31,558 --> 00:19:33,438
‫(روجر)؟‬

160
00:19:50,798 --> 00:19:52,598
‫(روجر)‬

161
00:19:59,118 --> 00:20:00,838
‫هذه أنا‬

162
00:20:02,438 --> 00:20:04,038
‫أعلم‬

163
00:20:07,878 --> 00:20:09,958
‫(روجر بارسلو) بذات نفسه!‬

164
00:20:11,998 --> 00:20:13,718
‫أنا صديقتك المقربة‬

165
00:20:15,438 --> 00:20:17,078
‫لقد أتيتِ‬

166
00:20:17,638 --> 00:20:19,158
‫كنت بحاجة إلي‬

167
00:20:20,078 --> 00:20:21,718
‫لقد تغيرتُ...‬

168
00:20:22,398 --> 00:20:24,118
‫كثيراً‬

169
00:20:25,638 --> 00:20:27,358
‫وأنتِ تغيرت أيضاً‬

170
00:20:30,478 --> 00:20:32,118
‫لقد اشتقت إليك‬

171
00:20:36,878 --> 00:20:40,038
‫أنا آسفة جداً بشأن كل شيء‬

172
00:20:43,918 --> 00:20:46,958
‫كان علي تركك تذهب مع الجبشيين والأطفال‬

173
00:20:47,238 --> 00:20:49,398
‫ما كان يجب أن آخذك إلى (أزريل)‬

174
00:20:49,638 --> 00:20:51,358
‫لو تركتك تذهب‬
‫لما كنتَ هنا، صحيح؟‬

175
00:20:51,478 --> 00:20:53,558
‫- لكنتَ...‬
‫- لم تكن هذه غلطتك‬

176
00:20:54,198 --> 00:20:56,078
‫أردت الذهاب برفقتك‬

177
00:21:10,158 --> 00:21:12,358
‫ليت الظروف كانت مختلفة‬

178
00:21:22,918 --> 00:21:24,798
‫أنا (ويل)‬

179
00:21:36,238 --> 00:21:38,518
‫(روجر)، لا يمكنك البقاء هنا‬

180
00:21:39,078 --> 00:21:40,638
‫اسمع‬

181
00:21:41,118 --> 00:21:43,678
‫سأهرّبكم جميعاً من هذا المكان، أعني ذلك‬

182
00:21:44,158 --> 00:21:45,998
‫هذا ليس ممكناً‬

183
00:21:46,838 --> 00:21:49,718
‫بل هو ممكن‬

184
00:21:49,838 --> 00:21:52,878
‫أعني، إن المعاناة التي يعرضونكم لها‬
‫ليست أمراً مقبولاً‬

185
00:21:52,998 --> 00:21:54,478
‫اسمعي‬

186
00:21:55,718 --> 00:21:57,518
‫نظراً لعدم عودتك‬

187
00:21:58,758 --> 00:22:00,638
‫فقدت الأمل‬

188
00:22:00,918 --> 00:22:02,518
‫بشكل نهائي‬

189
00:22:03,158 --> 00:22:04,798
‫أعتذر‬

190
00:22:04,918 --> 00:22:07,238
‫أرجوك، يمكن أن نلم شملنا‬
‫كما في الأيام الخوالي‬

191
00:22:07,358 --> 00:22:09,278
‫- أنت وأنا...‬
‫- توقفي‬

192
00:22:09,598 --> 00:22:12,158
‫أتظنين أنني راغب في العودة‬
‫إلى العالم الحقيقي؟‬

193
00:22:12,678 --> 00:22:14,438
‫على هذه الشاكلة؟‬

194
00:22:27,798 --> 00:22:30,078
‫- (لايرا)‬
‫- ليس هناك ما يمكنك قوله‬

195
00:22:30,198 --> 00:22:32,598
‫اسمعي، ما زلنا نستطيع مساعدته‬

196
00:22:32,958 --> 00:22:34,478
‫لكنه محق‬

197
00:22:34,598 --> 00:22:37,238
‫لا نعلم ماذا سيحل به‬
‫في حال مغادرتنا‬

198
00:22:37,398 --> 00:22:39,198
‫إنها فكرة سيئة‬

199
00:22:39,678 --> 00:22:41,638
‫اسمعي، قلتِ إن هذا المكان مريع، صحيح؟‬

200
00:22:41,758 --> 00:22:44,198
‫وأضفتِ أنه يجب ألا يكون أحد هنا‬
‫وأنه كالسجن‬

201
00:22:47,478 --> 00:22:48,838
‫إنه أسوأ من السجن‬

202
00:22:48,958 --> 00:22:50,838
‫إذن هل ستتخلين عنهم ببساطة؟‬

203
00:22:51,438 --> 00:22:53,478
‫لا تكفي عن اتباع حدسك‬

204
00:22:54,318 --> 00:22:56,918
‫يجب أن نحاول...‬
‫لقد قطعتِ وعداً على (بان)‬

205
00:23:03,918 --> 00:23:05,798
‫اصنع نافذة‬

206
00:23:05,918 --> 00:23:08,238
‫- إلى أين؟‬
‫- أي مكان‬

207
00:23:08,998 --> 00:23:10,318
‫يجب أن نغادر المكان‬

208
00:23:10,438 --> 00:23:12,718
‫سأجرّ (روجر) جراً إذا اضطررتُ ذلك‬

209
00:23:13,838 --> 00:23:15,438
‫حسناً‬

210
00:23:28,278 --> 00:23:30,198
‫ماذا؟‬

211
00:23:33,038 --> 00:23:35,678
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها لا تعمل‬

212
00:23:40,598 --> 00:23:42,438
‫لا أشعر بشيء سوى الحجر‬

213
00:23:45,118 --> 00:23:50,798
‫أي نوع من حملة السكين‬
‫يعجز عن استخدام السكين الخاصة به؟‬

214
00:23:52,958 --> 00:23:56,598
‫حامل سكين تقوده طفلة جاهلة‬

215
00:23:59,638 --> 00:24:05,438
‫أي نوع من الأبناء يهجر والدته؟‬

216
00:24:10,118 --> 00:24:13,558
‫سنرسل لها الكوابيس‬

217
00:24:14,478 --> 00:24:19,758
‫وسنسمعها صرخاتنا أثناء نومها‬

218
00:24:23,798 --> 00:24:31,158
‫لقد دمرت حياة كل شخص‬
‫اكترثت لأمره يوماً‬

219
00:24:32,198 --> 00:24:34,998
‫لقد أتيت إلى هنا لإرضاء غرورك‬

220
00:24:35,478 --> 00:24:38,038
‫وللشعور بتميزك‬

221
00:24:39,118 --> 00:24:42,318
‫ليت (ويل) لم يتلق بك قط‬

222
00:24:49,278 --> 00:24:53,998
‫استمعا لما أقوله لكما‬

223
00:24:54,118 --> 00:24:56,158
‫- استمعا إلي‬
‫- استمعا إلي‬

224
00:24:56,278 --> 00:24:57,838
‫استمعا‬

225
00:24:57,958 --> 00:24:59,838
‫استمعا‬

226
00:24:59,958 --> 00:25:01,758
‫لا!‬

227
00:25:06,118 --> 00:25:08,198
‫اسمع، لقد غادروا‬

228
00:25:09,158 --> 00:25:10,758
‫كيف؟‬

229
00:25:11,638 --> 00:25:13,398
‫لقد آمنتُ بقدرتي على إبعادهم‬

230
00:25:15,078 --> 00:25:17,158
‫فكرت فينا و...‬

231
00:25:19,118 --> 00:25:21,238
‫كل شيء تعرضنا له‬

232
00:25:22,198 --> 00:25:24,878
‫لم أسمح لهم بالتأثير عليّ‬

233
00:25:28,998 --> 00:25:31,878
‫السكين لا تعمل هنا‬
‫لأننا على عمق كبير في الأسفل‬

234
00:25:32,798 --> 00:25:34,998
‫يجب أن نبحث عن أرض أكثر ارتفاعاً‬

235
00:25:41,358 --> 00:25:44,838
‫"يا صاحب النيافة... أرجوك"‬

236
00:25:46,158 --> 00:25:48,598
‫فكرت في شيء للتكفير عن خطيئتي‬

237
00:25:52,998 --> 00:25:55,678
‫برحمته وبذكائك...‬

238
00:25:56,278 --> 00:25:58,198
‫سيتم القضاء على (حواء)‬

239
00:26:00,438 --> 00:26:02,358
‫لكن ماذا عن الثعبان؟‬

240
00:26:04,998 --> 00:26:08,078
‫استنتج الأخ (بافل) أنها في عالم آخر‬

241
00:26:08,198 --> 00:26:10,678
‫من يعلم إلى أي مدى يمكنها أن تعيث فساداً؟‬

242
00:26:11,318 --> 00:26:14,238
‫ما رأيك في أن أتعقبها بنفسي؟‬

243
00:26:17,438 --> 00:26:19,438
‫دعني أقم بذلك، أتوسل إليك‬

244
00:26:22,198 --> 00:26:24,438
‫سأسمح لك بالقيام بهذه المهمة‬
‫للتكفير عن خطيئتك‬

245
00:26:25,278 --> 00:26:28,078
‫سيدنا وأبانا الرئيس‬
‫سيكون ذلك أكبر شرف في حياتي‬

246
00:26:33,798 --> 00:26:35,758
‫لن أخذل ثقتك بي‬

247
00:28:27,278 --> 00:28:29,078
‫تلزمني عدسة‬

248
00:28:59,678 --> 00:29:01,398
‫وجدته!‬

249
00:29:38,158 --> 00:29:39,918
‫إنه الـ(داست)‬

250
00:29:40,038 --> 00:29:41,878
‫الـ(سراف) هو الـ(داست)‬

251
00:29:41,998 --> 00:29:44,598
‫أخيراً تستطيعين رؤيته...‬

252
00:29:45,078 --> 00:29:47,798
‫ألقي نظرة من أعلى الشجرة‬

253
00:30:15,678 --> 00:30:17,678
‫إنه يرحل‬

254
00:30:21,078 --> 00:30:22,518
‫(أتال)‬

255
00:30:23,078 --> 00:30:25,038
‫لقد فهمت‬

256
00:30:25,478 --> 00:30:29,798
‫آسفة، أنا أفهم الآن‬

257
00:30:30,638 --> 00:30:34,038
‫كنت تحاول إخباري‬

258
00:30:35,358 --> 00:30:37,558
‫بأن الأشجار تموت‬

259
00:30:38,038 --> 00:30:40,438
‫ونحن أيضاً‬

260
00:31:00,238 --> 00:31:02,438
‫ماذا تتذكر عن (جوردن)؟‬

261
00:31:04,278 --> 00:31:06,358
‫أنت تتذكرها، صحيح؟‬

262
00:31:08,398 --> 00:31:10,278
‫ما عاد لكلية (جوردن) وجود‬

263
00:31:12,118 --> 00:31:13,718
‫هذا غير ممكن‬

264
00:31:14,438 --> 00:31:16,238
‫أستطيع رؤيتها بوضوح‬

265
00:31:16,918 --> 00:31:20,118
‫كل شبر وكل زاوية‬
‫وكل ممر سري‬

266
00:31:21,598 --> 00:31:23,838
‫نعرف ذلك المكان كظاهر أيدينا‬

267
00:31:31,158 --> 00:31:33,118
‫أتتذكر حينما تسللنا خلسة‬
‫إلى قبو النبيذ‬

268
00:31:33,238 --> 00:31:35,718
‫وأصبحنا مغطيين بشباك العنكبوت والغبار؟‬

269
00:31:36,678 --> 00:31:38,598
‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هناك حتى‬

270
00:31:39,718 --> 00:31:41,078
‫"(لايرا)، هل ستنتظرين؟"‬

271
00:31:44,798 --> 00:31:46,718
‫كان مفتاح البواب بحوزتنا‬

272
00:31:49,878 --> 00:31:51,518
‫أجل‬

273
00:31:53,998 --> 00:31:55,678
‫"عثرنا على قارورة معتقة لنبيذ (توكاي)"‬

274
00:31:56,918 --> 00:31:58,598
‫كانت رائحتها كريهة‬

275
00:31:58,838 --> 00:32:00,518
‫كان مذاقها مريعاً أيضاً‬

276
00:32:01,598 --> 00:32:03,678
‫لم يسعنا التوقف عن الضحك لساعات!‬

277
00:32:04,198 --> 00:32:06,478
‫ما كنا لننفد بفعلتنا‬
‫لو كان لدينا أبوان، أليس كذلك؟‬

278
00:32:06,598 --> 00:32:08,278
‫صحيح‬

279
00:32:22,158 --> 00:32:23,998
‫والسطح‬

280
00:32:25,718 --> 00:32:27,598
‫السطح‬

281
00:32:29,838 --> 00:32:31,838
‫كنا على ارتفاع كبير هناك‬

282
00:32:37,838 --> 00:32:40,118
‫هل تتذكرين ذاك الغراب ذو القائمة المكسورة؟‬

283
00:32:40,678 --> 00:32:43,318
‫أجل، اعتنينا به حتى تعافى تماماً‬

284
00:32:45,358 --> 00:32:47,158
‫(لايرا)‬

285
00:32:47,598 --> 00:32:49,398
‫يريدون الاستماع إليك‬

286
00:33:09,958 --> 00:33:12,118
‫أتساءل عما ستقوله‬

287
00:33:38,958 --> 00:33:40,558
‫اسمي (لايرا)‬

288
00:33:40,678 --> 00:33:42,518
‫أتيت إلى هنا بحثاً عن صديقي‬

289
00:33:43,678 --> 00:33:46,478
‫لم يكن موته عادلاً‬
‫لذا ارتأيت أنه يجب ألا يكون هنا‬

290
00:33:46,678 --> 00:33:49,318
‫ما لم أدركه‬
‫هو أنه يجب ألا يكون أي منكم هنا‬

291
00:33:50,878 --> 00:33:53,678
‫هذه ليست الحياة بعد الموت‬
‫بل هذا معسكر اعتقال‬

292
00:34:01,678 --> 00:34:03,238
‫مرحباً يا قوم، أنا (ويل)‬

293
00:34:04,278 --> 00:34:07,078
‫وأنا أملك سكيناً يمكنها اختراق العوالم‬

294
00:34:08,838 --> 00:34:10,318
‫إذا تبعتمونا‬

295
00:34:10,558 --> 00:34:13,838
‫أرجو أن أتمكن من استخدامها‬
‫لإخراجكم من هنا‬

296
00:34:13,958 --> 00:34:16,518
‫لا أستطيع أن أقطع عليكم أي وعود‬
‫لكنني سأحاول‬

297
00:34:16,998 --> 00:34:20,038
‫أعلم أنكم خائفون‬
‫لكن يمكننا الخروج من هنا‬

298
00:34:20,158 --> 00:34:22,038
‫ماذا سيحل بنا في حال مغادرتنا؟‬

299
00:34:24,238 --> 00:34:26,318
‫- لا أعلم‬
‫- لا تعلمين‬

300
00:34:26,438 --> 00:34:29,158
‫ما إذا كنت سأتمكن‬
‫أو لا أتمكن من رؤية ابني مجدداً؟‬

301
00:34:29,278 --> 00:34:31,198
‫لا يمكننا أن نعلم إلى حين حدوث ذلك‬

302
00:34:31,478 --> 00:34:33,278
‫لن أكذب أو أقدم ادعاءات‬

303
00:34:34,558 --> 00:34:36,638
‫لكن هنا، لا توجد سوى الأفكار‬

304
00:34:37,478 --> 00:34:39,638
‫أما في الخارج، فالأشياء الحقيقية هي المهمة‬

305
00:34:41,598 --> 00:34:44,558
‫أتظنين أن تلك المخلوقات‬
‫ستسمح لنا بالمغادرة ببساطة؟‬

306
00:34:45,278 --> 00:34:50,198
‫عندما كنا على قيد الحياة‬
‫قيل لنا إننا سندخل الجنة بعد موتنا‬

307
00:34:50,398 --> 00:34:57,198
‫ولهذا وهب الكثير منا حياتهم‬
‫وأمضينا سنوات في الصلاة والصمت‬

308
00:34:57,518 --> 00:35:00,958
‫بينما تلاشت مسرات الحياة من حولنا‬

309
00:35:03,798 --> 00:35:06,838
‫لا يهمني ما سيحدث لنا عند مغادرتنا‬

310
00:35:07,238 --> 00:35:09,478
‫فأي شيء أفضل من هذا‬

311
00:35:21,158 --> 00:35:22,998
‫ها هي‬

312
00:35:23,358 --> 00:35:25,158
‫الفتاة‬

313
00:35:27,598 --> 00:35:30,678
‫(لايرا)‬

314
00:35:37,638 --> 00:35:39,598
‫(لايرا)‬

315
00:35:40,638 --> 00:35:43,398
‫ماذا كنت تقولين آنفاً؟‬

316
00:35:44,398 --> 00:35:46,798
‫تلك القصص، حول ماذا كانت تدور؟‬

317
00:35:47,158 --> 00:35:49,238
‫كانت حول العالم الخارجي‬

318
00:35:50,278 --> 00:35:52,198
‫هل تتذكرون حياتكم السابقة؟‬

319
00:35:54,158 --> 00:35:56,398
‫كل الذكريات تتلاشى‬

320
00:35:58,798 --> 00:36:02,478
‫هلا تحكين لنا بعض القصص‬
‫بحيث نسترجع ذكرياتنا أيضاً؟‬

321
00:36:03,998 --> 00:36:05,638
‫قصصاً واقعية؟‬

322
00:36:11,558 --> 00:36:16,038
‫حسناً، كنت أقيم في مكان يدعى‬
‫كلية (جوردن) مع (روجر)‬

323
00:36:16,638 --> 00:36:19,478
‫كان يضم مبانٍ جميلة وأبراجاً عالية جداً‬

324
00:36:19,598 --> 00:36:22,078
‫بدت كأنها قد تبلغ عنان السماء‬

325
00:36:28,118 --> 00:36:30,278
‫وكانت فيها أماكن اختباء ممتازة‬

326
00:36:30,398 --> 00:36:32,198
‫- كنا نتسابق‬
‫- في المطبخ‬

327
00:36:32,318 --> 00:36:35,238
‫وأسفل السلالم ونعود إلى السطح‬

328
00:36:35,358 --> 00:36:37,518
‫- كنت أفوز في كل مرة‬
‫- لا، لم يحصل ذلك‬

329
00:36:37,638 --> 00:36:39,478
‫كنت تغشين في كل مرة‬

330
00:36:41,038 --> 00:36:42,638
‫ماذا أيضاً؟‬

331
00:36:47,398 --> 00:36:49,198
‫والتقيت بـ(ويل)‬

332
00:36:49,558 --> 00:36:51,598
‫لقد أعد لي عجة ولم أكن أعلم ماهيتها‬

333
00:36:51,718 --> 00:36:53,758
‫فارتأيت أن أعدّ له واحدة في المقابل‬

334
00:36:53,878 --> 00:36:56,478
‫وكان ذلك طريفاً لأنها تركت فيها قشر البيض‬

335
00:36:58,678 --> 00:37:01,118
‫- و(يوريك)‬
‫- الدب المدرع‬

336
00:37:01,238 --> 00:37:03,398
‫لديه مخالب بحجم يدك‬

337
00:37:03,518 --> 00:37:05,078
‫إنها مبهرة‬

338
00:37:05,198 --> 00:37:07,198
‫عندما التقيت به أول مرة‬
‫كان قد فقد درعه‬

339
00:37:07,318 --> 00:37:09,838
‫لكن بفضل بوصلة الحقيقة‬
‫تمكن من استرجاعه‬

340
00:37:09,958 --> 00:37:12,478
‫ذهبنا إلى قلعة (بانزيبورن)...‬

341
00:39:13,718 --> 00:39:17,118
‫هل يجب أن تنتهي الأمور‬
‫على هذه الشاكلة بيننا؟‬

342
00:39:24,998 --> 00:39:27,318
‫ماذا سيحدث بعد هذا برأيك؟‬

343
00:39:28,158 --> 00:39:31,758
‫هل تظنين حقاً أن الأوضاع ستتحسن؟‬

344
00:39:36,638 --> 00:39:40,398
‫دكتورة (كوبر)، هذه ليست إرادة "الرب"‬
‫تعلمين ذلك‬

345
00:39:40,518 --> 00:39:43,638
‫هذه إرادة رجل ضعيف وخطير‬

346
00:39:43,758 --> 00:39:47,598
‫وإذا كان مستعداً لقتلي‬
‫فكري فيما سيفعله بك‬

347
00:39:54,198 --> 00:39:56,958
‫عندما ابتكرنا هذه التكنولوجيا معاً‬

348
00:39:57,078 --> 00:40:00,158
‫كنت تعتقدين أنك تفعلين الأمر الصائب‬

349
00:40:01,358 --> 00:40:03,198
‫على غرارنا جميعاً‬

350
00:40:04,958 --> 00:40:06,638
‫لكننا كنا مخطئين‬

351
00:40:08,718 --> 00:40:10,318
‫يجب أن يتوقف هذا‬

352
00:40:31,958 --> 00:40:36,478
‫لا يسعني أن أصدق أن هذا اليوم قد حل‬
‫أيتها الدكتورة (كوبر)‬

353
00:40:36,998 --> 00:40:39,918
‫لست تفهم هذه التكنولوجيا يا (هيو)‬

354
00:40:40,038 --> 00:40:44,198
‫ستفجر السلطة التعليمية‬
‫وكل من فيها ببساطة‬

355
00:40:44,318 --> 00:40:46,118
‫بل على العكس‬

356
00:40:46,478 --> 00:40:49,598
‫إن تصميمنا بسيط على نحو رائع‬

357
00:40:50,638 --> 00:40:52,318
‫الفصل بين البشر والقرناء...‬

358
00:40:52,438 --> 00:40:55,838
‫لا تشرح لي التكنولوجيا التي ابتكرتُها بنفسي‬

359
00:40:55,958 --> 00:40:59,278
‫لقد تطورت بعض الشيء منذ تصميمك الأولي‬

360
00:41:00,838 --> 00:41:04,318
‫إن قنبلتنا مزودة بآلية توجيه‬

361
00:41:04,838 --> 00:41:08,638
‫سنستعمل خصلة شعر ابنتك لتحديد موقعها‬

362
00:41:08,758 --> 00:41:11,078
‫والقضاء عليها فورياً‬

363
00:41:12,038 --> 00:41:13,638
‫كل ذلك في لمح البصر‬

364
00:41:14,798 --> 00:41:19,478
‫إنها تتمتع بدقة وقوة إلهية‬

365
00:41:19,878 --> 00:41:23,478
‫إنها مثال استثنائي عن خطة الرب‬

366
00:41:23,758 --> 00:41:26,678
‫إنها جميلة بنظامها‬

367
00:41:28,278 --> 00:41:30,398
‫لقد فقدت صوابك‬

368
00:41:30,598 --> 00:41:32,278
‫أنت مختل‬

369
00:41:33,798 --> 00:41:35,838
‫أحثك على عدم المقاومة‬

370
00:41:36,358 --> 00:41:40,078
‫اذهبي بملء إرادتك وقد يكون هذا خلاصك‬

371
00:41:40,198 --> 00:41:42,278
‫أتعتقد ذلك حقاً؟‬

372
00:41:43,638 --> 00:41:46,238
‫أن "الرب" فرض كل هذا؟‬

373
00:41:46,358 --> 00:41:49,398
‫لم يتخلّ الرب عنك يا (ماريسا)‬

374
00:41:51,478 --> 00:41:53,558
‫ما زال باب التوبة مفتوحاً‬

375
00:41:54,358 --> 00:41:57,278
‫دعني أباركك للمرة الأخيرة‬

376
00:41:57,838 --> 00:41:59,438
‫أبعد...‬

377
00:42:00,478 --> 00:42:02,398
‫يديك عني‬

378
00:42:06,158 --> 00:42:08,758
‫فهما ملطختان بالدم‬
‫ولا يصلح استخدامهما لهذا الغرض‬

379
00:42:15,038 --> 00:42:17,038
‫لنستهل العملية‬

380
00:42:24,438 --> 00:42:27,638
‫وتعرفت إلى صديقي الملاح الجوي (لي)‬
‫عن طريق (يوريك)‬

381
00:42:27,758 --> 00:42:30,238
‫- وأتذكر ركوبي لأول مرة على متن منطاده‬
‫- هيا‬

382
00:42:30,358 --> 00:42:33,758
‫كان عالياً جداً في السماء‬
‫بحيث كانت الرياح تضرب بشرتي‬

383
00:42:34,078 --> 00:42:36,518
‫وعند النظر من حافة المنطاد‬
‫كنت أشعر بالدوار‬

384
00:42:36,878 --> 00:42:39,318
‫لكنك شعرت بالأمان مع السيد (سكورزبي)‬

385
00:42:39,998 --> 00:42:42,318
‫إنه أول شخص راشد وثقت به‬

386
00:42:43,718 --> 00:42:47,198
‫قصصك جعلت الحياة تدب فينا من جديد‬

387
00:42:47,318 --> 00:42:49,798
‫- أجل، أجل‬
‫- أتذكر الآن‬

388
00:42:50,278 --> 00:42:55,278
‫شعور الجسد الدافئ والتمتع بالحواس‬

389
00:42:59,758 --> 00:43:01,558
‫سآتي برفقتك‬

390
00:43:03,078 --> 00:43:06,078
‫- نحن... نحن سنأتي برفقتك‬
‫- أعتقد ذلك‬

391
00:43:34,318 --> 00:43:35,918
‫هيا‬

392
00:43:36,958 --> 00:43:38,678
‫اجعلني شبحاً‬

393
00:43:51,558 --> 00:43:53,318
‫ما اسمك؟‬

394
00:43:53,438 --> 00:43:55,278
‫لا بد أن لديك اسماً‬

395
00:43:57,558 --> 00:43:59,598
‫ليس لدي اسم‬

396
00:44:07,078 --> 00:44:10,238
‫لننطلق... وتذكروا قصصكم‬

397
00:44:11,918 --> 00:44:15,118
‫لا أعتقد أن بمقدورهم إلحاق الأذى بنا‬
‫في حال تمسكنا بما هو حقيقي‬

398
00:44:29,838 --> 00:44:31,558
‫معذرة، أستميحكم عذراً‬

399
00:44:31,678 --> 00:44:33,478
‫أفسحوا المجال‬

400
00:44:34,838 --> 00:44:36,878
‫(لايرا)‬

401
00:44:38,318 --> 00:44:40,318
‫(لايرا)!‬

402
00:44:47,598 --> 00:44:49,358
‫أنت على قيد الحياة‬

403
00:44:50,438 --> 00:44:52,038
‫أنت على قيد الحياة‬

404
00:44:52,158 --> 00:44:54,318
‫عجباً أيتها الصغيرة، لقد أثر خطابك فيّ‬

405
00:44:55,438 --> 00:44:58,118
‫(لي)... أنت...‬

406
00:44:59,158 --> 00:45:01,918
‫أجل، الأمر ليس سيئاً كما يبدو‬

407
00:45:02,038 --> 00:45:05,318
‫- كيف انتهى بك المطاف...‬
‫- رامٍ متحمس ما حالفه الحظ‬

408
00:45:05,718 --> 00:45:08,638
‫لم أشعر بذلك، أؤكد لك‬

409
00:45:11,998 --> 00:45:14,758
‫لا بأس، نحن معاً الآن‬

410
00:45:15,398 --> 00:45:17,078
‫لفترة وجيزة فقط‬

411
00:45:17,798 --> 00:45:19,758
‫يجب ألا تكوني هنا‬

412
00:45:20,278 --> 00:45:24,958
‫وقد سمعت أن لدى فتى مجنوناً‬
‫خطة لتهريبنا من هنا‬

413
00:45:29,478 --> 00:45:31,678
‫أعرفك إلى صديقي (ويل)‬
‫أعرفك إلى (لي)‬

414
00:45:32,918 --> 00:45:34,558
‫قائد منطاد‬

415
00:45:34,678 --> 00:45:36,398
‫تسرني رؤيتك أيها الشاب‬

416
00:45:37,198 --> 00:45:39,238
‫سيخرجنا (ويل) من هنا‬

417
00:45:41,478 --> 00:45:43,198
‫بواسطة هذا بحسب ما أرجو‬

418
00:45:44,838 --> 00:45:46,718
‫هل عثرت على حامل السكين؟‬

419
00:45:47,118 --> 00:45:49,198
‫لقد سبقتِ الشامان إليه‬

420
00:45:49,318 --> 00:45:53,158
‫(لايرا سيلفرتونغ)... عندما ظننت‬
‫أنه ليس بمقدورك إبهاري بقدر كافٍ‬

421
00:45:53,278 --> 00:45:55,758
‫نحن نبحث عن مكان مرتفع‬
‫بحيث أستطيع إحداث شق للخروج من هنا‬

422
00:45:56,238 --> 00:45:59,478
‫عليك بذلك، ثمة أشخاص متخلفون عن الركب‬
‫سأجمعهم من أجلكما‬

423
00:45:59,598 --> 00:46:01,158
‫سأوافيكما‬

424
00:46:01,278 --> 00:46:02,798
‫حسناً يا رفاق‬
‫اتبعوا الآنسة‬

425
00:46:02,918 --> 00:46:05,918
‫اتبعوا الفتى حامل السكين، أجل‬
‫هل تريدون مغادرة المكان؟‬

426
00:46:06,038 --> 00:46:07,598
‫أتودون رؤية السماء مجدداً؟‬

427
00:46:07,718 --> 00:46:10,398
‫هيا بنا، اسلكوا هذه الطريق‬
‫واتبعوا الفتى حامل السكين‬

428
00:46:10,598 --> 00:46:12,118
‫هيا بنا‬

429
00:46:25,518 --> 00:46:28,958
‫اجث على ركبتيك أمام الرب يا (ألاربوس)‬

430
00:46:34,798 --> 00:46:37,078
‫لقد أتيت بأخبار أيها الوصي على العرش‬

431
00:46:37,278 --> 00:46:40,958
‫أين أخبار تظن أنها قد تهمني؟‬

432
00:46:42,278 --> 00:46:43,918
‫لقد كنت مُعتقلاً‬

433
00:46:44,958 --> 00:46:46,558
‫لدى البشر‬

434
00:46:47,078 --> 00:46:49,798
‫لقد أسس اللورد (أزريل) الفاني جمهورية‬

435
00:46:51,038 --> 00:46:52,998
‫إنه يسخر التكنولوجيا‬

436
00:46:54,078 --> 00:46:55,798
‫للتصدي لك‬

437
00:46:59,878 --> 00:47:03,078
‫- تابع‬
‫- بمقدورهم التلاعب بالـ(داست)...‬

438
00:47:04,358 --> 00:47:06,758
‫وقد تحدث (أزريل) عن حامل جديد للسكين‬

439
00:47:07,878 --> 00:47:11,038
‫لا قيمة لتلك السكين بالنسبة إلي‬

440
00:47:14,958 --> 00:47:16,718
‫حاملها هو فتى‬

441
00:47:17,798 --> 00:47:21,358
‫ولم تفسده قوة السكين كالحملة الذين سبقوه‬

442
00:47:23,438 --> 00:47:25,158
‫في هذه الحالة...‬

443
00:47:25,558 --> 00:47:30,438
‫ربما قد آن الأوان‬
‫لإرسال تحذير إلى أولئك الفانين‬

444
00:47:40,318 --> 00:47:43,718
‫يمكنك أن تواصلي التغني بهذا المذهب‬
‫لتبرير قتل طفل‬

445
00:47:43,838 --> 00:47:46,278
‫لكن لن يغير ذلك شيئاً‬

446
00:47:47,878 --> 00:47:49,838
‫أنت تعبدين كذبة!‬

447
00:47:50,398 --> 00:47:53,358
‫لو أنها بقيت معنا‬

448
00:47:53,678 --> 00:47:56,958
‫وكرست حياتها للرب‬
‫كما نوت أن تفعل من قبل‬

449
00:47:57,078 --> 00:48:00,118
‫لكانت الآن في طريقها إلى المملكة‬

450
00:48:26,238 --> 00:48:32,038
‫- أنت وأمثالك لن تنالوا الحرية يوماً!‬
‫- عبر ستار من الفساد والدموع...‬

451
00:48:32,158 --> 00:48:35,918
‫إن السلطة التعليمية‬
‫هي سلطة تخشى ما لا تفهمه‬

452
00:48:36,038 --> 00:48:37,998
‫عار تلك الطفلة...‬

453
00:48:38,118 --> 00:48:40,158
‫وهي تنقلب ضد أتباعها‬

454
00:48:51,678 --> 00:48:55,478
‫كن سريعاً في غضبك العذب‬

455
00:48:56,078 --> 00:48:59,598
‫"كن عظيماً في انتقامك"‬

456
00:49:34,478 --> 00:49:36,118
‫لن...‬

457
00:49:37,158 --> 00:49:38,998
‫أشارك في هذا‬

458
00:49:53,878 --> 00:49:56,758
‫هل تعرقلين عملي أيتها الدكتورة (كوبر)؟‬

459
00:49:58,078 --> 00:50:01,238
‫لن ألحق بها الأذى‬

460
00:50:20,638 --> 00:50:22,438
‫لا!‬

461
00:51:36,118 --> 00:51:37,758
‫(لايرا)‬

462
00:52:06,278 --> 00:52:07,638
‫أيها الرب‬

463
00:52:07,758 --> 00:52:09,718
‫منقذ هذه الأرض‬

464
00:52:14,438 --> 00:52:17,918
‫اجعل لنا نوراً ملازماً لنا على الدوام‬

465
00:52:22,118 --> 00:52:23,598
‫لمَ لا يفلح هذا؟‬

466
00:52:24,438 --> 00:52:26,238
‫المفتاح! المفتاح!‬

467
00:53:18,238 --> 00:53:22,518
‫أتظنون أن الـ(داست) يمكن أن يصنع الأرباب؟‬

468
00:53:23,838 --> 00:53:27,438
‫لنرَ كيف ستتدبرون أمركم من دونه‬

469
00:54:29,958 --> 00:54:33,398
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

