﻿1
00:00:24,720 --> 00:00:27,720
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا‬
‫هيا، هيا بنا‬

2
00:00:28,080 --> 00:00:30,360
‫من هنا، من هنا‬
‫هيا، هيا‬

3
00:00:32,040 --> 00:00:34,760
‫هيا، هيا، هيا‬

4
00:00:42,380 --> 00:00:45,020
‫سيدي، المكثّفات الكهربائية جاهزة‬

5
00:00:46,694 --> 00:00:49,014
‫جيد، كلف أشخاصاً بنقلها إلى الهوة‬

6
00:01:10,974 --> 00:01:12,414
‫هيا بنا‬

7
00:01:18,614 --> 00:01:20,814
‫الجبل الملبد بالغيوم يقترب‬

8
00:01:21,134 --> 00:01:24,134
‫يتوقف المستقبل الآن على (لايرا)‬

9
00:01:24,574 --> 00:01:26,974
‫إذا نجت (حواء) من السقوط مرة أخرى‬

10
00:01:27,494 --> 00:01:29,654
‫ستتحرر جميع العوالم‬

11
00:01:30,214 --> 00:01:34,054
‫لكن إذا تمكن (ميتاترون)‬
‫من السيطرة على الأطفال وكافة قرنائهم‬

12
00:01:34,574 --> 00:01:37,174
‫سيكون المستقبل له، إلى الأبد‬

13
00:01:37,854 --> 00:01:42,374
‫لقد كرّست حياتي برمتها للعلم‬
‫والسعي وراء الحقيقة‬

14
00:01:43,094 --> 00:01:48,254
‫كنت على يقين تام بأن النبوءات كانت مجرد‬
‫قصص تم تلفيقها للسيطرة على السذّج‬

15
00:01:48,374 --> 00:01:51,214
‫لكنني أقف هنا‬

16
00:01:51,574 --> 00:01:55,534
‫عاجزاً عن تفادي الحقيقية التنبئية‬
‫الماثلة أمامي‬

17
00:01:55,814 --> 00:01:58,934
‫إن نجاح تمردنا بأسره‬

18
00:01:59,894 --> 00:02:02,854
‫يتوقف على نجاة ابنتنا على ما يبدو‬

19
00:02:04,534 --> 00:02:06,094
‫لذا سنغير الخطة‬

20
00:02:06,214 --> 00:02:07,774
‫لا داعي لأن ننتصر في هذه المعركة‬

21
00:02:07,894 --> 00:02:10,774
‫ما علينا سوى إبعاد قوى (ميتاترون)‬
‫عن الفتاة والفتى‬

22
00:02:10,894 --> 00:02:14,174
‫لفترة طويلة بما فيه الكفاية‬
‫بغية لمّ شمل كل منهما مع قرينه‬

23
00:02:14,294 --> 00:02:17,934
‫والهرب إلى عالم آمن والسقوط‬

24
00:02:18,054 --> 00:02:21,174
‫سأنبهك حينما يخترق حامل السكين العالم‬

25
00:02:21,334 --> 00:02:23,334
‫إذ يمكن للأرواح استشعار النصل‬

26
00:02:23,454 --> 00:02:26,894
‫أوى جميع المدنيين إلى الملجأ المحصن‬
‫أسفل القاعدة‬

27
00:02:27,014 --> 00:02:30,094
‫يمكن لقواتنا البشرية‬
‫التمركز في المنطقة المحيطة‬

28
00:02:30,214 --> 00:02:32,014
‫خرج (كايزا) للبحث عن القرينين‬

29
00:02:32,134 --> 00:02:34,134
‫وعند عثوره عليهما، سأذهب إليهما‬

30
00:02:34,254 --> 00:02:35,614
‫جيد، هل ستعيدينهما إلى هنا؟‬

31
00:02:35,734 --> 00:02:38,374
‫هنا؟ والجبل الملبد بالغيوم فوقنا؟‬

32
00:02:38,494 --> 00:02:40,894
‫لقد صممت هذا المبنى‬
‫بحيث يتحمل القوى الملائكية‬

33
00:02:41,014 --> 00:02:44,254
‫كيف لك أن تعرف طبيعة هجوم (ميتاترون) إذن؟‬

34
00:02:44,494 --> 00:02:46,134
‫أنا مستعد لمواجهته‬

35
00:04:11,677 --> 00:04:16,884
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

36
00:04:22,574 --> 00:04:24,094
‫نستطيع العبور إلى ذلك العالم‬

37
00:04:25,214 --> 00:04:28,214
‫حيث الشمس مشرقة والرائحة زكية‬{\an8}

38
00:04:30,014 --> 00:04:31,654
‫لا نستطيع ذلك‬{\an8}

39
00:04:34,094 --> 00:04:35,774
‫أتعلمين؟ لدي فكرة‬{\an8}

40
00:04:37,113 --> 00:04:39,073
‫علينا البحث عن قرينينا، صحيح؟‬{\an8}

41
00:04:40,574 --> 00:04:43,054
‫أي إذا أحدث شقاً للذهاب إلى الجمهورية‬
‫والعثور عليهما‬

42
00:04:44,134 --> 00:04:46,734
‫تستطيعين الذهاب إلى ذلك العالم الجميل‬
‫وسأوافيك إلى هناك‬

43
00:04:49,334 --> 00:04:51,894
‫- هل تريد تركي؟‬
‫- لن أتركك‬

44
00:04:52,294 --> 00:04:54,014
‫بل سأدعك تذهبين إلى هناك‬

45
00:04:55,734 --> 00:04:57,614
‫قلتِ للتو إنك راغبة في ذلك‬

46
00:04:59,694 --> 00:05:01,934
‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً‬
‫وما زلت لا تفهم‬

47
00:05:04,574 --> 00:05:06,174
‫نحن نخوض هذا معاً‬

48
00:05:11,134 --> 00:05:13,334
‫من الجلي أنك لست مقتنعة بالخطة‬

49
00:05:14,214 --> 00:05:15,774
‫هاك‬

50
00:05:18,814 --> 00:05:21,974
‫لقد وضعتُ مكثفات كهربائية داخل الهوّة‬
‫للاستفادة من دفق الـ(داست)‬

51
00:05:22,094 --> 00:05:25,214
‫إنها تقنية قاطع بسيطة‬
‫لكن عند تفعيل المفجر‬

52
00:05:25,654 --> 00:05:29,054
‫ستتصادم الملفات الكهربائية‬
‫لتوليد دفق من الطاقة‬

53
00:05:29,974 --> 00:05:34,014
‫وقد يكون قوياً بدرجة كافية‬
‫لزعزعة استقرار الجبل الملبد بالغيوم كاملاً‬

54
00:05:35,814 --> 00:05:37,334
‫سأذهب إلى هناك‬

55
00:05:37,694 --> 00:05:41,894
‫وحال انهيار داره، سأحرص‬
‫على دخول (ميتاترون) إلى الهوة‬

56
00:05:43,334 --> 00:05:47,054
‫وكيف تعتزم فعل ذلك بالتحديد يا (أزريل)؟‬

57
00:05:48,294 --> 00:05:50,134
‫من خلال القوة البدنية المحضة‬

58
00:05:52,454 --> 00:05:54,974
‫من في الأعلى يحسدوننا يا (ماريسا)...‬

59
00:05:55,134 --> 00:05:56,694
‫الملائكة‬

60
00:05:57,774 --> 00:05:59,734
‫على أبداننا ودمنا‬

61
00:05:59,934 --> 00:06:02,854
‫وحيواتنا القصيرة والمهمة‬
‫إذ ليس لديهم أي من ذلك‬

62
00:06:03,574 --> 00:06:05,574
‫يجب أن أصدق بأن الجسد أقوى من الروح‬

63
00:06:05,694 --> 00:06:08,574
‫لا أعتقد أنه يمكنك أن تكون على يقين بذلك‬

64
00:06:09,614 --> 00:06:12,134
‫أتعلمين ما هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لطالما كنت متيقناً به حقاً؟‬

65
00:06:12,934 --> 00:06:15,334
‫كوني ولدت لتغيير العوالم‬

66
00:06:16,574 --> 00:06:21,014
‫ويبدو الآن أن هذا القدر ينتمي لشخص آخر‬

67
00:06:24,094 --> 00:06:25,814
‫لم أقدم شيئاً للفتاة‬

68
00:06:30,574 --> 00:06:33,174
‫لكن أستطيع أن أكسبها بعض الوقت‬
‫على الأقل‬

69
00:06:36,854 --> 00:06:39,534
‫هل ستفعل ذلك... من أجلها؟‬

70
00:06:42,174 --> 00:06:43,814
‫ليس من أجلها وحسب‬

71
00:06:50,334 --> 00:06:53,134
‫إذا نجحت في استدراجه إلى الهوة‬

72
00:06:54,014 --> 00:06:55,854
‫هل ستفعّلين الجهاز؟‬

73
00:07:02,574 --> 00:07:04,814
‫حتى في حال استدرجتَه إلى الهوّة‬

74
00:07:06,614 --> 00:07:09,854
‫تدرك أن ما يوجد في أعماقها‬
‫ليس الموت وحسب‬

75
00:07:10,614 --> 00:07:12,454
‫بل النسيان الأزلي‬

76
00:07:25,454 --> 00:07:27,694
‫اطرحي علي أي سؤال تريدين‬

77
00:07:28,974 --> 00:07:31,054
‫نحن هالكون، ألسنا كذلك؟‬

78
00:07:33,174 --> 00:07:37,254
‫بالنسبة إلى خطط (أزريل)‬
‫ليست لدينا أي فكرة عما نحن بصدد مواجهته‬

79
00:07:41,414 --> 00:07:42,974
‫تكلمي!‬

80
00:07:43,854 --> 00:07:47,134
‫أنت ترين الكثير لكنك تشاركين القليل‬

81
00:08:09,694 --> 00:08:11,174
‫أرجوك‬

82
00:08:12,774 --> 00:08:15,294
‫- أخبريني، كيف سينتهي الأمر‬
‫- لستِ بحاجة لأن أقول لك ذلك‬

83
00:08:17,294 --> 00:08:19,254
‫لقد اتخذتِ قرارك بالفعل‬

84
00:08:22,014 --> 00:08:24,094
‫هل يسهل عليك قراءة عقلي بهذه السهولة؟‬

85
00:08:25,214 --> 00:08:29,054
‫إن حبك لـ(لايرا)‬
‫هو سبب خلاصك وهلاكك‬

86
00:08:30,334 --> 00:08:35,174
‫عندما تفكرين فيها، أستطيع قراءتك‬
‫بسهولة قراءة انعكاس في مياه راكدة‬

87
00:08:35,374 --> 00:08:37,974
‫أنت تتمتعين بقوة استثنائية‬

88
00:08:38,574 --> 00:08:42,014
‫تتمثل في قمع نفسك بطريقة مثلى‬

89
00:08:44,094 --> 00:08:45,734
‫عندما يحين الوقت...‬

90
00:08:46,654 --> 00:08:48,254
‫استغليها‬

91
00:08:49,334 --> 00:08:51,134
‫إن (ميتاترون) عرّاف‬

92
00:08:51,414 --> 00:08:56,574
‫أي فانٍ لم يواجه ظلمات نفسه‬
‫سيكون عاجزاً كما الطفل أمامه‬

93
00:08:57,294 --> 00:09:00,294
‫هذا يعني أن (أزريل) ليس نداً له‬

94
00:09:04,174 --> 00:09:06,174
‫حسناً، مما يعني أننا هالكون‬

95
00:09:19,014 --> 00:09:20,974
‫"سيموت بعضنا اليوم"‬

96
00:09:23,614 --> 00:09:27,774
‫"ويريد "الرب" أن تخشوا ذلك"‬

97
00:09:30,334 --> 00:09:33,534
‫ولمَ لا؟ فجميع الموجودين هنا فانون‬

98
00:09:34,574 --> 00:09:37,334
‫بغض النظر عن تراوح أعمارنا‬
‫ما بين ثلاث سنوات إلى ٣٠٠ سنة‬

99
00:09:37,454 --> 00:09:41,254
‫فإن وقتنا هنا على وجه الأرض محدود‬

100
00:09:41,494 --> 00:09:43,334
‫ولذا نرتعد‬

101
00:09:43,694 --> 00:09:48,934
‫نرتعد تحت طغيان "رب"‬
‫يسمي نفسه بالخالق‬

102
00:09:51,134 --> 00:09:56,334
‫ويقول لنا إن الجحيم‬
‫مصير أولئك الذين يعصونه‬

103
00:09:57,014 --> 00:10:02,054
‫وإن النعيم موجود فقط للطائعين‬

104
00:10:02,294 --> 00:10:03,974
‫"هذه كذبة"‬

105
00:10:04,694 --> 00:10:09,294
‫"وهذه كذبة منعتنا من عيش حياتنا‬
‫إلى أقصى درجة"‬

106
00:10:11,014 --> 00:10:12,894
‫"يشكل اليوم فرصتنا"‬

107
00:10:13,054 --> 00:10:18,534
‫إنها فرصتنا لإخباره‬
‫بأن حيواتنا جميلة وثمينة‬

108
00:10:19,254 --> 00:10:22,174
‫وأنه يجب السماح لنا‬
‫بخوض كل ما تقدمه لنا‬

109
00:10:22,294 --> 00:10:24,374
‫دون خوف من العقاب‬

110
00:10:25,014 --> 00:10:28,894
‫لكن ما لم نقاوم حتى النهاية‬
‫سنخسر كل شيء‬

111
00:10:30,494 --> 00:10:33,294
‫لذا، أجل، سيموت بعضكم اليوم‬

112
00:10:38,254 --> 00:10:40,054
‫لكن بفضل ابنتي...‬

113
00:10:42,294 --> 00:10:44,174
‫بفضل (لايرا)‬

114
00:10:45,494 --> 00:10:48,094
‫"ما عاد هناك ما يدفعنا للخوف من هذا المصير"‬

115
00:10:50,774 --> 00:10:56,214
‫إذ بدءاً من اليوم، لن يكون الموت نهاية‬
‫إنما رحلة للعودة إلى الحياة‬

116
00:10:59,534 --> 00:11:03,334
‫أي بدءاً من اليوم‬
‫لن تعود هناك سطوة لـ"الرب" علينا‬

117
00:11:03,574 --> 00:11:08,974
‫"اليوم، الحياة ستواجه الموت‬
‫وسيسطع نورنا في الظلام"‬

118
00:11:09,294 --> 00:11:13,294
‫سنخبره اليوم بأن أولادنا سيختبرون النعيم‬

119
00:11:13,414 --> 00:11:16,854
‫لكنه سيختبرونه هنا في الأرض‬

120
00:11:17,614 --> 00:11:21,494
‫اليوم، نحن أحرار!‬

121
00:11:22,814 --> 00:11:26,454
‫نحن أحرار! نحن أحرار!‬

122
00:11:26,894 --> 00:11:28,614
‫نحن أحرار!‬

123
00:11:28,734 --> 00:11:31,174
‫- نحن أحرار!‬
‫- نحن أحرار!‬

124
00:11:31,374 --> 00:11:33,454
‫نحن أحرار!‬

125
00:11:44,534 --> 00:11:46,454
‫لقد اقتربت مملكة السلام‬

126
00:11:50,254 --> 00:11:52,054
‫لنهمّ بالإطاحة بها‬

127
00:12:36,094 --> 00:12:38,254
‫يسرني قولي إننا لسنا مضطرين‬
‫للانتصار في هذه المعركة‬

128
00:12:38,374 --> 00:12:41,534
‫أي ثمة مميزات لعدم كونك الشخص المختار‬

129
00:12:52,814 --> 00:12:54,574
‫أأنت متأكدة من استعداديتك؟‬

130
00:12:54,894 --> 00:12:56,334
‫أجل‬

131
00:12:56,614 --> 00:12:58,894
‫لا يمكن لذلك أن يكون أسوأ‬
‫من أرض الموتى، صحيح؟‬

132
00:13:10,974 --> 00:13:12,374
‫ليتخذ الجميع مواقعهم‬

133
00:13:57,894 --> 00:13:59,654
‫لقد وصلوا‬

134
00:14:01,454 --> 00:14:05,254
‫إلى الجنوب حيث ترتفع الجبال من الهضبة‬

135
00:14:05,374 --> 00:14:06,894
‫هجوم!‬

136
00:14:16,694 --> 00:14:18,334
‫(أوغونويه)، أجبني‬

137
00:14:18,574 --> 00:14:20,934
‫"لقد حان الوقت‬
‫اذهب إلى المحيط الجنوبي"‬

138
00:14:21,054 --> 00:14:23,934
‫عُلم‬
‫سننطلق إلى الحافة الجبلية، هيا بنا‬

139
00:14:45,934 --> 00:14:48,134
‫كيف سنعثر على (بان) في خضم كل هذا؟‬

140
00:14:49,294 --> 00:14:51,454
‫أقلّه نحن في نفس العالم‬
‫الذي يوجد فيه قرينانا‬

141
00:14:51,974 --> 00:14:55,054
‫(بان) وقرينتك سيكونان معاً‬
‫للاعتناء ببعضهما الآخر‬

142
00:14:57,134 --> 00:14:58,574
‫لنواصل المضي قدماً‬

143
00:15:11,254 --> 00:15:12,694
‫وجودك ضروري‬

144
00:15:13,854 --> 00:15:15,294
‫من أجل (لايرا)؟‬

145
00:15:15,614 --> 00:15:18,014
‫سيطلق (ميتاترون) آكلي القرناء‬

146
00:15:18,534 --> 00:15:21,254
‫إنه يقلب كافة المخلوقات ضدنا‬

147
00:17:47,894 --> 00:17:49,494
‫انتظروا أوامري!‬

148
00:17:56,294 --> 00:17:57,894
‫أطلقوا النار الآن!‬

149
00:18:03,934 --> 00:18:05,334
‫تعالوا إلي‬

150
00:19:07,054 --> 00:19:08,454
‫هيا‬

151
00:19:26,974 --> 00:19:29,134
‫لقد عثرت على (بانتالايمون)‬

152
00:19:56,774 --> 00:19:58,294
‫ضع السكين جانباً‬

153
00:20:00,214 --> 00:20:02,414
‫أنت (ويل) وأنت (لايرا)‬

154
00:20:02,694 --> 00:20:04,134
‫من أنت؟‬

155
00:20:05,894 --> 00:20:08,814
‫أنا القائد (أوغونويه)‬
‫وأنا هنا لحمايتكما‬

156
00:20:09,814 --> 00:20:11,814
‫سآخذكما إلى معسكر (أزريل)‬

157
00:20:13,254 --> 00:20:14,774
‫- أستطيع شق معبر إلى هناك بالسكين‬
‫- لا!‬

158
00:20:14,894 --> 00:20:16,814
‫لا تستعمل ذلك النصل‬

159
00:20:16,934 --> 00:20:18,694
‫سيفعل ما يشاء‬

160
00:20:20,374 --> 00:20:21,694
‫هل تريان الملائكة هناك في الأعلى؟‬

161
00:20:21,814 --> 00:20:25,574
‫بما أنكما الآن في هذا العالم‬
‫فهي تستطيع استشعار وقت استعمالكما للنصل‬

162
00:20:26,654 --> 00:20:30,214
‫وهي تعلم أنكما منفصلان عن قرينكما‬
‫وسوف تستهدفهما‬

163
00:20:32,014 --> 00:20:34,694
‫علينا مواصلة المسير‬
‫المكان ليس آمناً هنا‬

164
00:20:34,894 --> 00:20:36,254
‫اتبعاني‬

165
00:20:40,774 --> 00:20:42,494
‫تستطيعان الوثوق بي‬

166
00:20:44,854 --> 00:20:46,294
‫بسرعة‬

167
00:21:19,454 --> 00:21:21,094
‫(بانتالايمون)؟‬

168
00:21:22,254 --> 00:21:24,094
‫لقد قاسيتَ الكثير من الألم‬

169
00:21:24,334 --> 00:21:27,534
‫لكن يجب لمّ شملك مع (لايرا)‬
‫أنت في خطر محدق‬

170
00:21:30,894 --> 00:21:32,374
‫لقد تركانا‬

171
00:21:32,974 --> 00:21:36,174
‫أعلم، لكنهما عادا من أجلكما‬

172
00:21:38,054 --> 00:21:40,294
‫يجب أن نسرع، هلا تثقان بي؟‬

173
00:21:48,414 --> 00:21:50,134
‫تشكلا بهيئة طائرين‬

174
00:22:01,214 --> 00:22:02,854
‫هل أرسلك أبي؟‬

175
00:22:05,694 --> 00:22:07,094
‫صمتاً‬

176
00:22:07,934 --> 00:22:09,334
‫تراجعا‬

177
00:22:12,774 --> 00:22:14,374
‫هل تثق به؟‬

178
00:22:14,974 --> 00:22:16,334
‫يجب ألا تفعل‬

179
00:22:17,174 --> 00:22:18,774
‫إنه يستغل الناس‬

180
00:22:18,894 --> 00:22:21,614
‫- كل ما أعرفه هو أن (أزريل) فخور بك‬
‫- لا، إنه ليس كذلك‬

181
00:22:21,734 --> 00:22:26,894
‫لقد سمعتُه شخصياً‬
‫يتغنى باسمك أمام المئات من قواته‬

182
00:22:29,774 --> 00:22:31,614
‫لست أفهم لمَ قد يفعل ذلك‬

183
00:22:35,414 --> 00:22:38,174
‫هيا، علينا مواصلة المسير‬
‫ابقيا ضمن مسافة قريبة‬

184
00:23:04,454 --> 00:23:09,174
‫مُدّني بالقوة لحماية القرناء‬
‫وحجبهم عن أنظار الملائكة‬

185
00:23:09,494 --> 00:23:13,974
‫مُدّني بالقوة لحماية القرناء‬
‫وحجبهم عن أنظار الملائكة‬

186
00:23:14,934 --> 00:23:19,334
‫مُدّني بالقوة لحماية القرناء‬
‫وحجبهم عن أنظار الملائكة‬

187
00:23:45,254 --> 00:23:46,934
‫إنهم يحيطون بنا من كل مكان‬

188
00:23:53,134 --> 00:23:55,494
‫إنهم يقتربون‬
‫اسلكا تلك الطريق، بسرعة‬

189
00:23:55,974 --> 00:23:58,294
‫بسرعة!‬
‫اتخذوا مواقعكم‬

190
00:24:12,454 --> 00:24:14,094
‫الأنوار!‬

191
00:24:15,974 --> 00:24:17,334
‫انبطحا‬

192
00:24:38,974 --> 00:24:40,694
‫تولوا حماية المنطقة الخلفية!‬

193
00:24:42,574 --> 00:24:45,734
‫اهربوا إلى البرج حالاً‬
‫وأنا سأعيق تقدمهم!‬

194
00:24:46,614 --> 00:24:48,094
‫اهربوا!‬

195
00:24:59,814 --> 00:25:01,214
‫تزودوا بالمزيد من الأسلحة والذخائر!‬

196
00:25:01,334 --> 00:25:02,734
‫- حاضر، سيدي‬
‫- الآن!‬

197
00:25:04,814 --> 00:25:06,374
‫"أيها الجندي الشجاع"‬

198
00:25:07,014 --> 00:25:08,414
‫"انضم إليّ"‬

199
00:25:11,814 --> 00:25:13,414
‫"اخدمني"‬

200
00:25:14,534 --> 00:25:16,574
‫"لن يكون هناك نعيم للمهرطقين"‬

201
00:25:16,694 --> 00:25:20,854
‫"بل سيكونون فقط في ظلمة وعزلة‬
‫وأنا رجاؤك الوحيد في الخلاص"‬

202
00:25:20,974 --> 00:25:24,454
‫"أنا رجاؤك الوحيد في الخلاص"‬

203
00:25:24,574 --> 00:25:26,134
‫من أنت؟‬

204
00:25:26,574 --> 00:25:28,854
‫- قلت، من هناك؟‬
‫- "خالقك"‬

205
00:25:29,974 --> 00:25:31,654
‫"ومهلكك"‬

206
00:25:32,134 --> 00:25:34,894
‫"الصالحون فقط هم من سيتجنبون العذاب"‬

207
00:25:35,534 --> 00:25:38,494
‫"يجب معاقبة المهرطقين"‬

208
00:25:39,814 --> 00:25:43,494
‫"اقض على أعدائي وسيُغفر لك"‬

209
00:25:43,774 --> 00:25:47,294
‫"وإذا عصيت أمري، ستلقى العقاب"‬

210
00:25:49,014 --> 00:25:52,414
‫"الصالحون فقط هم من سيتجنبون العذاب"‬

211
00:25:55,134 --> 00:25:57,574
‫"مهلكك"‬

212
00:26:01,774 --> 00:26:06,574
‫"أنا رجاؤك الوحيد في الخلاص أيها المهرطق"‬

213
00:26:24,134 --> 00:26:25,894
‫أرني نفسك‬

214
00:26:36,054 --> 00:26:37,894
‫"أنت تثيرين فضولي"‬

215
00:26:41,654 --> 00:26:43,174
‫"أنت..."‬

216
00:26:44,534 --> 00:26:46,054
‫"غير اعتيادية"‬

217
00:26:47,854 --> 00:26:51,934
‫"أنت تسيطرين على تلك الخيالات‬
‫كأنها ألعاب بيدك"‬

218
00:26:57,934 --> 00:26:59,414
‫"انضمي إلي"‬

219
00:27:26,894 --> 00:27:28,614
‫تعلم ما عليك فعله‬

220
00:28:22,054 --> 00:28:24,534
‫ما الذي تفعله يا ترى؟‬

221
00:28:47,014 --> 00:28:48,494
‫(ستيلماريا)؟‬

222
00:28:49,654 --> 00:28:51,214
‫(ستيلماريا)؟‬

223
00:28:55,454 --> 00:28:56,934
‫(ماريسا)؟‬

224
00:29:38,654 --> 00:29:40,054
‫أيها الوصي العظيم‬

225
00:29:40,174 --> 00:29:42,094
‫أنا راغبة في خدمتك‬

226
00:29:43,414 --> 00:29:46,174
‫أنت لا ترغبين في خدمة أحد سوى نفسك‬

227
00:29:46,534 --> 00:29:49,494
‫أنت بالوعة من القذارة الأخلاقية‬

228
00:29:50,734 --> 00:29:52,494
‫لا تكذبي عليّ‬

229
00:30:03,854 --> 00:30:06,334
‫نحن فقط نصبو وراء ما حُرمنا منه‬

230
00:30:08,054 --> 00:30:10,374
‫من كنت قبل أن تصبح ذا سلطة؟‬

231
00:30:12,054 --> 00:30:13,814
‫ألم تكن تواقاً لها أيضاً؟‬

232
00:30:15,534 --> 00:30:17,854
‫كنت...‬

233
00:30:19,734 --> 00:30:21,174
‫رجلاً‬

234
00:30:22,254 --> 00:30:23,734
‫عديم الرحمة‬

235
00:30:24,534 --> 00:30:26,054
‫لكن خطّاء‬

236
00:30:26,974 --> 00:30:28,614
‫لم أكن مختلفاً عنك‬

237
00:30:31,414 --> 00:30:33,854
‫يُقال إن الأرواح تحسد الأبدان‬

238
00:30:34,094 --> 00:30:36,094
‫لمَ عساي أحسد الضعف؟‬

239
00:30:37,494 --> 00:30:39,254
‫البدن هش‬

240
00:30:40,254 --> 00:30:42,214
‫وقوته...‬

241
00:30:43,774 --> 00:30:45,294
‫بسيطة‬

242
00:30:45,414 --> 00:30:48,214
‫لدى البدن ملذاته‬

243
00:30:48,334 --> 00:30:50,254
‫أنت تتقنين فعل هذا، صحيح؟‬

244
00:30:50,374 --> 00:30:52,814
‫لا عجب أن الرجال الفانين يقتنعون بأدائك‬

245
00:30:54,054 --> 00:30:59,374
‫لماذا استدعيتِني؟ إذا كذبت عليّ مرة أخرى‬
‫سأطفئ نور حياتك كما تُطفأ الشعلة‬

246
00:31:00,774 --> 00:31:02,254
‫ساورني الفضول‬

247
00:31:08,694 --> 00:31:10,374
‫رغبت في مقابلتك‬

248
00:31:10,654 --> 00:31:12,294
‫أنا هنا!‬

249
00:31:14,254 --> 00:31:16,374
‫"عجرفة البشرية"‬

250
00:31:17,574 --> 00:31:20,254
‫"أتعتقد أن بمقدورك مقاومة الطبيعة بحد ذاتها؟"‬

251
00:31:20,374 --> 00:31:23,134
‫لمَ لا تنزل إلى هنا وتبرهن أنني على خطأ؟‬

252
00:31:25,614 --> 00:31:27,974
‫لورد (أزريل) منقطع النظير!‬

253
00:31:29,454 --> 00:31:33,694
‫الذي يشن الحرب على مملكة السلام‬
‫لكنه لا يجرؤ على مواجهة نفسه‬

254
00:31:34,654 --> 00:31:36,134
‫انظر إلى حالك‬

255
00:31:36,654 --> 00:31:38,094
‫وحيداً‬

256
00:31:38,934 --> 00:31:42,174
‫ما الذي تهابه كثيراً؟‬

257
00:31:44,414 --> 00:31:45,854
‫فهمت‬

258
00:31:46,494 --> 00:31:48,934
‫إنه مقتك لابنتك‬

259
00:31:59,334 --> 00:32:00,894
‫ربما‬

260
00:32:02,094 --> 00:32:03,934
‫لكنني لا أهابك!‬

261
00:32:04,534 --> 00:32:06,134
‫هذه كذبة‬

262
00:32:08,174 --> 00:32:10,574
‫واجه نفسك‬

263
00:32:12,254 --> 00:32:14,214
‫أنت هنا لأنني اخترتك‬

264
00:32:15,054 --> 00:32:18,334
‫يمكنني أن أجعلك تتسامين‬
‫على هيأتك البشرية إن شئت‬

265
00:32:18,894 --> 00:32:21,094
‫بحيث لا يُهان قدرك على الإطلاق‬

266
00:32:21,214 --> 00:32:23,054
‫أو تُعايرين بقوتك‬

267
00:32:23,294 --> 00:32:27,014
‫ستحكمين الأكوان المتعددة‬

268
00:32:28,454 --> 00:32:30,854
‫- ما الذي تعرضه علي؟‬
‫- الخلود‬

269
00:32:32,574 --> 00:32:33,934
‫في الماضي‬

270
00:32:34,814 --> 00:32:38,294
‫قلة من الناس المختارين أصبحوا ملائكة‬

271
00:32:39,854 --> 00:32:42,054
‫وهذا لم يحدث منذ آلاف السنين‬

272
00:32:42,254 --> 00:32:44,374
‫ليس منذ سقوط الإنسان‬

273
00:32:46,374 --> 00:32:48,814
‫لقد فكرتِ في (حواء)‬
‫هذا لافت‬

274
00:32:49,494 --> 00:32:52,014
‫أنت تحاولين إخفاء شيء عني‬

275
00:32:52,894 --> 00:32:55,454
‫أرى تعلقاً‬

276
00:32:55,574 --> 00:32:57,094
‫وضعفاً‬

277
00:32:57,214 --> 00:32:58,774
‫وندماً‬

278
00:32:59,254 --> 00:33:00,854
‫وخزياً‬

279
00:33:01,094 --> 00:33:02,854
‫وحباً‬

280
00:33:10,254 --> 00:33:12,054
‫"ابنتك (لايرا)"‬

281
00:33:13,854 --> 00:33:15,214
‫"أجل"‬

282
00:33:20,254 --> 00:33:21,774
‫أجل‬

283
00:33:21,974 --> 00:33:23,934
‫أنا أحب (لايرا) بالفعل‬

284
00:33:25,974 --> 00:33:27,414
‫أحبها...‬

285
00:33:28,694 --> 00:33:30,734
‫وأكره حبي لها‬

286
00:33:31,214 --> 00:33:35,134
‫"ألن تتضرع لخالقك قبل موتك؟"‬

287
00:33:35,254 --> 00:33:36,814
‫أنت لست الخالق‬

288
00:33:38,094 --> 00:33:39,814
‫وأنت لست "الرب" حتى‬

289
00:33:40,134 --> 00:33:43,014
‫أنت تختبئ وراءه فقط‬
‫كما تختبئ ورائي الآن‬

290
00:33:43,134 --> 00:33:45,134
‫"أنا في كل الأشياء"‬

291
00:33:46,934 --> 00:33:49,974
‫حقيقتي تفوق درجة استيعابك‬

292
00:33:50,094 --> 00:33:51,694
‫لا، هذا غير صحيح‬
‫أنت ملاك‬

293
00:33:51,814 --> 00:33:53,414
‫وقبل ذلك كنتَ رجلاً ُيدعى (إينوخ)‬

294
00:33:53,534 --> 00:33:56,734
‫في كلتا الحالتين... أنت مجرد شخص‬

295
00:34:19,054 --> 00:34:20,814
‫كم تنزف بسهولة!‬

296
00:34:24,694 --> 00:34:27,534
‫ظننتَ أنك ستحرر العوالم‬

297
00:34:28,174 --> 00:34:33,134
‫لكن كلما تقبلت فشلك بسرعة أكبر‬
‫سينتهي هذا بسرعة أكبر‬

298
00:34:34,014 --> 00:34:36,374
‫لم يعد هناك وجود لأرض الموتى الخاصة بك‬

299
00:34:37,294 --> 00:34:39,054
‫إذا قتلتني‬

300
00:34:39,494 --> 00:34:41,534
‫ستحرر روحي، ليس إلا‬

301
00:34:41,734 --> 00:34:44,094
‫سيتعين عليك فعل شيء أهم من قتلي‬

302
00:34:46,014 --> 00:34:47,574
‫عندما أفعل ذلك‬

303
00:34:49,974 --> 00:34:51,814
‫لن يتذكرك أحد على الإطلاق‬

304
00:34:54,974 --> 00:34:56,614
‫أعتقد أننا اقتربنا‬

305
00:34:57,094 --> 00:34:58,654
‫أستطيع الإحساس بـ(بان)‬

306
00:34:58,974 --> 00:35:02,494
‫إنها تشعرني... بالضعف‬

307
00:35:04,534 --> 00:35:06,134
‫وهذه ليست طبيعتي‬

308
00:35:08,934 --> 00:35:12,574
‫عندما تنظر هي إلي‬
‫كل ما أراه هو الازدراء‬

309
00:35:15,174 --> 00:35:19,414
‫وأغدو متطلبة وعديمة الحيلة‬

310
00:35:21,574 --> 00:35:23,854
‫أريد التخلص من ذلك الشعور‬

311
00:35:23,974 --> 00:35:25,294
‫انبذيه‬

312
00:35:25,414 --> 00:35:27,414
‫- كيف؟‬
‫- تخلي عنها‬

313
00:35:28,134 --> 00:35:30,334
‫أنت وحيد تماماً‬

314
00:35:31,454 --> 00:35:34,134
‫- ولا أحد يهتم لأمرك‬
‫- (ماريسا) تهتم لأمري‬

315
00:35:37,614 --> 00:35:40,854
‫إنها... إنها هنا، أليست كذلك؟‬

316
00:35:41,774 --> 00:35:44,614
‫- حرري نفسك‬
‫- كيف عساي أفعل ذلك؟ إنها...‬

317
00:35:45,214 --> 00:35:46,774
‫إنها جزء مني‬

318
00:35:46,894 --> 00:35:48,334
‫(ماريسا)‬

319
00:35:49,854 --> 00:35:51,294
‫(ماريسا)!‬

320
00:35:52,494 --> 00:35:56,974
‫أرى ما يوجد داخل قلبك‬
‫وأرى أنك قادرة على خيانة من هذا النوع‬

321
00:35:58,214 --> 00:35:59,814
‫"(ماريسا)!"‬

322
00:36:00,574 --> 00:36:02,134
‫"(ماريسا)!"‬

323
00:36:03,734 --> 00:36:05,774
‫"(ماريسا)!"‬

324
00:36:07,294 --> 00:36:08,734
‫أجل‬

325
00:36:11,254 --> 00:36:12,814
‫أنا قادرة على ذلك‬

326
00:36:15,014 --> 00:36:17,974
‫- أنا قادرة على ذلك‬
‫- ما زلتِ تهتمين لأمرها‬

327
00:36:18,734 --> 00:36:21,934
‫ليتك تعلم كم تزدريك‬

328
00:36:23,094 --> 00:36:25,014
‫سوف تتخلى عنك‬

329
00:36:25,134 --> 00:36:26,814
‫لا، هذا محال‬

330
00:36:27,574 --> 00:36:28,934
‫هذا محال‬

331
00:36:30,934 --> 00:36:32,494
‫أنا أحبها‬

332
00:36:34,974 --> 00:36:36,654
‫أستطيع أن أسلمك (لايرا)‬

333
00:36:37,494 --> 00:36:39,254
‫محال أن تغدر بي‬

334
00:36:39,734 --> 00:36:41,454
‫أستطيع أن أسلمك (أزريل)‬

335
00:36:44,054 --> 00:36:45,854
‫إنه يحاول حمايتها‬

336
00:36:46,854 --> 00:36:50,054
‫لا داعي لأن تسلميني إياه‬
‫فقد سبق وأن حطمته‬

337
00:36:54,854 --> 00:36:56,454
‫أرني ذلك‬

338
00:37:12,814 --> 00:37:14,414
‫انظري إليه‬

339
00:37:18,534 --> 00:37:20,694
‫إنه يعلم أنه هُزم‬

340
00:37:22,454 --> 00:37:24,174
‫لقد حانت نهايته‬

341
00:37:24,854 --> 00:37:26,294
‫انتظر‬

342
00:37:28,934 --> 00:37:31,174
‫أريد أن يرى وجهي‬

343
00:37:34,374 --> 00:37:36,934
‫أريد أن يرى ما فعلتُه‬

344
00:37:44,134 --> 00:37:46,014
‫(ماريسا)، لا!‬

345
00:37:53,774 --> 00:37:56,574
‫ابقيا هنا واختبئا، لن يطول الأمر‬

346
00:37:56,854 --> 00:37:58,574
‫سأرسل (لايرا) و(ويل) إليكما‬

347
00:38:03,694 --> 00:38:06,134
‫أمر الرب بموت كل المهرطقين‬

348
00:38:06,254 --> 00:38:08,934
‫- أرجوك! أرجوك، ابتعد عني!‬
‫- أنتم غارقون في الخطايا!‬

349
00:38:09,054 --> 00:38:11,494
‫سيعاقبكم الرب‬
‫وسوف تتضرعون إليه!‬

350
00:38:12,374 --> 00:38:13,934
‫مهرطقون!‬

351
00:38:15,654 --> 00:38:17,414
‫تضرعوا للرب!‬

352
00:38:18,934 --> 00:38:20,694
‫ما الذي يجري؟‬

353
00:38:20,814 --> 00:38:22,814
‫أولئك الجنود يهاجمون بعضهم الآخر‬

354
00:38:27,334 --> 00:38:29,534
‫- (سيرافينا)‬
‫- قريناكما موجودان في البرج‬

355
00:38:29,694 --> 00:38:31,494
‫شق لهما طريق العبور إلى عالم آمن‬

356
00:38:31,614 --> 00:38:33,174
‫وسأعثر عليكما أينما كنتما‬

357
00:38:33,654 --> 00:38:35,014
‫اذهبا‬

358
00:38:36,254 --> 00:38:38,374
‫كيف تشعر أيها اللورد (أزريل)‬

359
00:38:40,454 --> 00:38:42,654
‫لقد تبرأت منك ابنتك‬

360
00:38:42,774 --> 00:38:45,854
‫والآن خانتك المرأة التي تحبها‬

361
00:38:50,814 --> 00:38:52,294
‫(بان)!‬

362
00:38:54,214 --> 00:38:55,974
‫(بان)، نحن قادمان!‬

363
00:39:03,374 --> 00:39:06,174
‫لقد أتيت بالفعل إذن‬

364
00:39:19,614 --> 00:39:21,254
‫(ويل)‬

365
00:39:24,534 --> 00:39:25,974
‫كيف تحملت ذلك...‬

366
00:39:26,534 --> 00:39:27,974
‫تركي والرحيل؟‬

367
00:39:31,134 --> 00:39:32,854
‫(ماريسا)، لا!‬

368
00:39:42,334 --> 00:39:43,894
‫لا‬

369
00:39:48,294 --> 00:39:50,094
‫يجب أن نكون معاً‬

370
00:39:53,054 --> 00:39:54,694
‫أرجوك‬

371
00:39:54,814 --> 00:39:56,894
‫سأشق لنا نافذة لمكان آمن‬

372
00:39:58,454 --> 00:40:00,174
‫انظر يا (أزريل)‬

373
00:40:01,894 --> 00:40:03,574
‫انظر إلى مصيرك‬

374
00:40:13,574 --> 00:40:15,974
‫إن حامل السكين موجود في هذا العالم‬

375
00:40:21,734 --> 00:40:23,734
‫إنه برفقة ابنتك‬

376
00:40:37,814 --> 00:40:39,534
‫اذهبا، سنعثر عليكما‬

377
00:40:55,094 --> 00:40:56,614
‫من أجل (لايرا)‬

378
00:44:14,054 --> 00:44:15,574
‫لقد زالت الغيمة‬

379
00:44:19,254 --> 00:44:20,974
‫زال كل شيء‬

380
00:44:26,054 --> 00:44:27,694
‫لقد انتهت الحرب‬

381
00:44:27,854 --> 00:44:30,134
‫- كان النصر حليف (أزريل)‬
‫- أعتقد ذلك‬

382
00:45:05,214 --> 00:45:06,974
‫تسرني رؤيتك‬

383
00:45:18,734 --> 00:45:20,214
‫هل تشعر بذلك؟‬

384
00:45:39,814 --> 00:45:41,574
‫ثمة شخص في الداخل‬

385
00:45:47,934 --> 00:45:49,694
‫سأحاول تحريره بواسطة السكين‬

386
00:46:02,894 --> 00:46:04,974
‫(ماتشي)! (آريا)!‬

387
00:46:39,654 --> 00:46:42,134
‫أنستطيع الذهاب الآن؟‬
‫أريد رؤية (بان)‬

388
00:47:15,534 --> 00:47:19,374
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

