﻿1
00:01:31,663 --> 00:01:37,018
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:01:53,567 --> 00:01:55,007
‫(بان)؟‬

3
00:02:20,867 --> 00:02:22,587
‫هل من أثر لهما؟‬

4
00:02:23,447 --> 00:02:24,967
‫لا‬

5
00:02:31,367 --> 00:02:33,767
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لست متأكداً‬

6
00:02:35,287 --> 00:02:37,607
‫بعد كل شيء خضناه ونحن هنا الآن‬

7
00:02:38,647 --> 00:02:40,127
‫لا يبدو ذلك حقيقياً‬

8
00:02:41,127 --> 00:02:42,647
‫أجل‬

9
00:02:45,127 --> 00:02:46,527
‫في البرج‬

10
00:02:47,127 --> 00:02:48,527
‫قرين أمي...‬

11
00:02:48,807 --> 00:02:51,047
‫رأيته يختفي أمام ناظريّ‬

12
00:02:55,807 --> 00:02:57,367
‫أعتقد أنها فارقت الحياة‬

13
00:03:00,967 --> 00:03:02,407
‫يجدر بي الشعور بالارتياح‬

14
00:03:05,047 --> 00:03:07,687
‫ثمة الكثير من الأشياء التي لا أفهمها‬
‫بخصوص والديّ‬

15
00:03:08,527 --> 00:03:09,887
‫مثل ماذا؟‬

16
00:03:10,087 --> 00:03:12,007
‫مثل سبب عدم صدقهما معي‬

17
00:03:13,607 --> 00:03:17,167
‫وسبب ارتكابهما لتلك الفظائع‬

18
00:03:18,767 --> 00:03:23,447
‫وسبب عدم اهتمامها بي على مر ١٣ عاماً‬
‫واهتمامها المفاجئ بي!‬

19
00:03:28,647 --> 00:03:30,607
‫لماذا هجراني؟‬

20
00:03:34,207 --> 00:03:37,927
‫عندما ظننت أن (أزريل) هو عمي‬
‫كنت أمجّده‬

21
00:03:41,207 --> 00:03:43,287
‫ثم تبدلت مشاعري تجاهه إلى الكره‬

22
00:03:44,167 --> 00:03:46,167
‫والآن أعجز عن مسامحته، لكنني...‬

23
00:03:48,447 --> 00:03:50,167
‫لا أكرهه في نفس الوقت‬

24
00:03:52,527 --> 00:03:54,047
‫لقد انتصر في الحرب‬

25
00:03:55,007 --> 00:03:56,967
‫ويتسنى لنا أن نكون هنا إثر ذلك، لذا...‬

26
00:03:59,167 --> 00:04:01,167
‫يساورني شعور غريب جداً‬
‫بأنه قد فارق الحياة‬

27
00:04:04,527 --> 00:04:06,407
‫مما يعني أنني وحيدة‬

28
00:04:08,647 --> 00:04:10,087
‫لا، لست كذلك‬

29
00:04:40,247 --> 00:04:41,567
‫ماذا؟‬

30
00:04:42,487 --> 00:04:43,887
‫لا شيء‬

31
00:04:47,447 --> 00:04:50,447
‫أنا فقط سعيد لاغتسالك‬
‫لأن رائحتك كانت كريهة على الدوام‬

32
00:04:53,407 --> 00:04:55,487
‫لا يبدو عليها أنها تفتقدني‬

33
00:04:56,287 --> 00:04:58,687
‫تبدو... بخير‬

34
00:04:59,487 --> 00:05:01,887
‫ستكون حالها أفضل بكثير عند رؤيتها لك‬

35
00:05:03,047 --> 00:05:05,327
‫فكر كم سيكون من الرائع لمّ شملنا معهما‬

36
00:05:05,767 --> 00:05:07,567
‫وكوننا متقاربين‬

37
00:05:07,687 --> 00:05:09,687
‫ماذا لو اختلف الحال؟‬

38
00:05:10,367 --> 00:05:11,887
‫ماذا لو لم يرجع كسابق عهده؟‬

39
00:05:12,007 --> 00:05:13,607
‫(لايرا) تحبك‬

40
00:05:14,047 --> 00:05:15,847
‫نحن أخيراً في نفس العالم‬

41
00:05:16,367 --> 00:05:17,927
‫نحن بأمان هنا‬

42
00:05:58,807 --> 00:06:01,807
‫- ليسا من يصدران هذه الأصوات، صحيح؟‬
‫- لا، كنتَ لتعلم ذلك‬

43
00:06:08,287 --> 00:06:10,007
‫"(كونراث)"‬

44
00:06:10,127 --> 00:06:12,047
‫يرد هنا أن قرينَينا بأمان‬

45
00:06:14,807 --> 00:06:16,687
‫لكن ثمة شخص آخر علينا مقابلته‬

46
00:06:22,207 --> 00:06:23,847
‫لكن (بان) موجود هنا‬

47
00:06:25,847 --> 00:06:27,927
‫الأمر أشبه باختبائنا في كلية (جوردن)‬

48
00:06:29,207 --> 00:06:32,247
‫لا أعرف أين هو بالتحديد‬
‫لكنني أشعر بقربه‬

49
00:06:32,647 --> 00:06:34,167
‫لا أشعر بأنني ممزقة‬

50
00:06:34,607 --> 00:06:36,127
‫وأعلم أنه بأمان‬

51
00:06:51,007 --> 00:06:52,527
‫أنصت‬

52
00:06:54,767 --> 00:06:56,247
‫ما هذا الصوت؟‬

53
00:07:14,207 --> 00:07:16,207
‫إنهم يتنقلون على عجلات!‬

54
00:07:23,927 --> 00:07:26,767
‫الفتاة والصبي...‬

55
00:07:28,567 --> 00:07:30,047
‫مرحباً‬

56
00:07:30,487 --> 00:07:33,287
‫تعاليا لرؤية (ماري)‬

57
00:07:34,647 --> 00:07:36,687
‫أعتقد أنها تريد أن نتبعها‬

58
00:08:02,847 --> 00:08:05,687
‫- دكتورة (مالون)!‬
‫- (لايرا)، أنت...‬

59
00:08:06,087 --> 00:08:08,647
‫- لا أصدق أنك هنا‬
‫- كيف تمكنتِ...‬

60
00:08:10,727 --> 00:08:12,447
‫طُلب مني العثور عليك‬

61
00:08:12,967 --> 00:08:14,727
‫علمت أنني سأراك مجدداً‬

62
00:08:15,967 --> 00:08:18,767
‫عجباً، ما أروعك!‬
‫مرحباً‬

63
00:08:18,887 --> 00:08:20,527
‫- مرحباً‬
‫- عجباً، لقد خضتَ تجربة صعبة ومنهكة‬

64
00:08:20,647 --> 00:08:22,647
‫- سررت بلقائك‬
‫- سررت بلقائك‬

65
00:08:23,727 --> 00:08:26,407
‫(أتال)، شكراً لك‬
‫ما الذي قادكما إلى هنا؟‬

66
00:08:26,727 --> 00:08:28,607
‫- تعاليا، أأنتما جائعان؟‬
‫- أجل‬

67
00:09:05,287 --> 00:09:07,887
‫"وحوش آثمة"‬

68
00:09:20,847 --> 00:09:24,407
‫لديهما (سراف) أقل منك‬

69
00:09:25,487 --> 00:09:28,087
‫متى سيحصلان عليه؟‬

70
00:09:28,487 --> 00:09:30,167
‫لا أدري‬

71
00:09:31,447 --> 00:09:33,927
‫لا توجد حاملات بذور لسوء حظهما‬

72
00:09:37,327 --> 00:09:38,927
‫إن (أتال) جميلة جداً‬

73
00:09:40,167 --> 00:09:41,927
‫لم أر مثيلاً لها قط‬

74
00:09:42,327 --> 00:09:44,007
‫بالمناسبة، قبل عام‬
‫كان هذا ليذهلني تماماً‬

75
00:09:44,127 --> 00:09:48,007
‫لكن هذا ليس أكثر جنوناً‬
‫من الدببة الناطقة والملائكة‬

76
00:09:48,647 --> 00:09:50,847
‫لا بد أن هذا مربك بعض الشيء بالنسبة إليكما‬

77
00:09:51,047 --> 00:09:52,567
‫فقد كان كذلك بالنسبة إلي‬

78
00:09:55,127 --> 00:09:58,847
‫لقد قصدنا شتى الأماكن‬
‫لكنني أعتقد أن هذا هو العالم المفضل لدي‬

79
00:09:59,967 --> 00:10:03,167
‫ما تعلمته أثناء وجودي هنا خلال الأشهر‬
‫الأخيرة المعدودة يفوق ما تعلمته خلال عقود‬

80
00:10:03,487 --> 00:10:05,327
‫لقد علمتني (أتال) الكثير‬

81
00:10:05,687 --> 00:10:07,887
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل...‬

82
00:10:08,207 --> 00:10:09,967
‫كيفي الوثوق بحدسي‬

83
00:10:11,127 --> 00:10:13,247
‫وكيفية معاملة الأشجار باحترام‬

84
00:10:14,207 --> 00:10:16,487
‫كيف تعاملين الأشجار باحترام؟‬

85
00:10:16,927 --> 00:10:20,647
‫تبدأ بعدم الافتراض بأنك أفضل منها‬

86
00:10:21,847 --> 00:10:25,567
‫لدينا مفهوم غبي كبشر‬
‫بأننا نمثل قمة هرم التطور، لكن...‬

87
00:10:26,447 --> 00:10:28,127
‫نحن مخطئون في جوانب كثيرة‬

88
00:10:29,647 --> 00:10:31,647
‫أريد أن أريكما شيئاً في النهار‬

89
00:10:39,527 --> 00:10:41,407
‫أهذا ما أظن أنه هو؟‬

90
00:10:42,207 --> 00:10:44,807
‫هذه هي الإجابة عن السؤال‬
‫الذي طرحتِه علي في (أكسفورد)‬

91
00:10:45,367 --> 00:10:47,887
‫هل تتذكرين؟‬
‫بخصوص ما إذا كان الـ(داست) خطيئة‬

92
00:10:48,607 --> 00:10:51,287
‫في الواقع، إن الـ(داست) الخاص بك‬
‫وجسيمات الظل الخاصة بي‬

93
00:10:51,567 --> 00:10:52,967
‫يُشار إلى ذلك هنا بالـ(سراف)‬

94
00:10:53,127 --> 00:10:54,687
‫لكن كل ذلك سيان‬

95
00:10:55,087 --> 00:10:59,007
‫إنه الشرارة التي تعني أننا على قيد الحياة‬
‫إنه الوعي‬

96
00:11:00,367 --> 00:11:02,127
‫أي أن الـ(داست) لا يمثل الخطيئة‬

97
00:11:02,247 --> 00:11:05,207
‫إنه يستمد الخير أو الشر منا‬

98
00:11:07,727 --> 00:11:09,807
‫لمَ أنت محاطة بكمية (داست) أكبر‬
‫من تلك المحيطة بـ(لايرا)؟‬

99
00:11:10,367 --> 00:11:11,767
‫الأمر سيان مع كائنات الـ(موليفا)‬

100
00:11:12,047 --> 00:11:14,847
‫إنه يُكتسب بحكم العمر والخبرة‬

101
00:11:14,967 --> 00:11:16,607
‫هذا مدهش‬

102
00:11:17,567 --> 00:11:19,087
‫كيف صنعته؟‬

103
00:11:19,287 --> 00:11:21,327
‫يكمن السر في زيت حاملات البذور‬

104
00:11:22,007 --> 00:11:24,687
‫إنها تمتصه وبذلك تتمكن من رؤية الـ(سراف)‬

105
00:11:24,847 --> 00:11:29,447
‫لقد تطورت مع الأشجار‬
‫في علاقة تكافلية مثلى‬

106
00:11:29,967 --> 00:11:32,047
‫كان كل شيء متوازناً، ثم...‬

107
00:11:33,247 --> 00:11:34,927
‫تغير شيء ما‬

108
00:11:37,727 --> 00:11:39,367
‫هذا يفطر الفؤاد، أليس كذلك؟‬

109
00:11:42,927 --> 00:11:44,527
‫الأشجار تموت‬

110
00:11:45,847 --> 00:11:47,567
‫أهذا بسبب مرض ما؟‬

111
00:11:48,207 --> 00:11:51,047
‫لا، بل لأن الـ(داست) يختفي‬

112
00:11:51,887 --> 00:11:54,007
‫إنه يتدفق خارج العالم‬

113
00:11:54,607 --> 00:11:58,607
‫الأفكار والمخيلات والمشاعر‬
‫كلها تزول‬

114
00:12:01,167 --> 00:12:05,607
‫هذا المكان الجميل حيث يفوقنا الشعب‬
‫طيبة وحكمة بمراحل و...‬

115
00:12:06,567 --> 00:12:08,127
‫هو يموت ببساطة‬

116
00:12:09,767 --> 00:12:11,247
‫ما الذي يمكن أن ينقذه؟‬

117
00:12:11,727 --> 00:12:13,807
‫طريقة لجذب الـ(داست) من جديد‬

118
00:12:14,527 --> 00:12:18,527
‫نظرياً، ينجذب الـ(داست) للأفكار والإبداع‬

119
00:12:18,647 --> 00:12:22,567
‫لذا... ربما اكتشاف مذهل ما؟‬

120
00:12:25,127 --> 00:12:27,967
‫قالت (أتال) إنني لا أستطيع‬
‫التفكير في مخرج من هذا، لكنني...‬

121
00:12:29,247 --> 00:12:30,807
‫لا أستطيع منع نفسي من المحاولة‬

122
00:12:55,327 --> 00:12:57,407
‫إذن بالنسبة إلى ذينك القرينين‬

123
00:12:57,527 --> 00:12:59,487
‫عم نبحث بالتحديد؟‬

124
00:12:59,767 --> 00:13:02,327
‫في الواقع، القرين يبدو كالحيوان‬

125
00:13:03,087 --> 00:13:06,007
‫لكنه يتحوّل وفقاً للشعور الذي يساور المرء‬

126
00:13:06,247 --> 00:13:09,207
‫لذا عندما يكون (بان) في هيأة مستذئب‬
‫ستدركين أنها تستشيط غضباً‬

127
00:13:11,327 --> 00:13:12,887
‫لكن القرين جزء من الشخص‬

128
00:13:14,407 --> 00:13:15,967
‫ظن (ويل) أنه ليس لديه قرين‬

129
00:13:16,567 --> 00:13:19,247
‫لأنه من عالمك‬
‫لكن لديه قرين‬

130
00:13:20,127 --> 00:13:21,567
‫وأنت كذلك‬

131
00:13:22,487 --> 00:13:24,327
‫ما زلت أحاول استيعاب الأمر‬

132
00:13:24,447 --> 00:13:26,887
‫ما عاد هناك شيء يفاجئني‬

133
00:13:27,207 --> 00:13:30,367
‫كانت هذه الرحلة برمتها استثنائية بدرجة كبيرة‬

134
00:13:30,487 --> 00:13:33,167
‫إذ وجب علي التخلي‬
‫عن كل ما ظننت أنني أعرفه‬

135
00:13:33,967 --> 00:13:36,207
‫لكنك تؤمنين بالروح، صحيح؟‬

136
00:13:36,727 --> 00:13:38,287
‫أعني، لقد كنتِ راهبة‬

137
00:13:38,407 --> 00:13:39,927
‫هل كنت راهبة؟‬

138
00:13:40,487 --> 00:13:42,407
‫راهبة بمفهومها المتعارف عليه في عالمنا؟‬

139
00:13:42,527 --> 00:13:44,447
‫لا تزال هناك راهبات في عالمنا‬

140
00:13:44,567 --> 00:13:46,167
‫لماذا تركت الرهبنة؟‬

141
00:13:49,487 --> 00:13:53,527
‫الكثير من الأشياء‬
‫التي وقعت في آن معاً فعلياً‬

142
00:13:53,967 --> 00:13:57,407
‫(ماري)، احكي لهما القصص‬

143
00:14:04,847 --> 00:14:09,487
‫حضرت مؤتمراً في (لشبونة)‬

144
00:14:11,207 --> 00:14:13,247
‫وكنت سأقدم ورقة بحثية‬
‫في مجال فيزياء الجسيمات‬

145
00:14:13,367 --> 00:14:16,527
‫كانت جماعتي داعمة جداً لمسيرتي الأكاديمية‬

146
00:14:17,407 --> 00:14:21,487
‫كانت تلك رحلتي الأولى خارج البلاد‬
‫وسارت الأمور على نحو ممتاز‬

147
00:14:21,607 --> 00:14:23,927
‫وكنا نحتفل، لذا...‬

148
00:14:24,487 --> 00:14:27,367
‫"أظنني كنت أشعر ببعض الجرأة"‬

149
00:14:28,967 --> 00:14:33,927
‫"بصراحة، حتى تلك اللحظة‬
‫لم أشعر بأن حياتي تفتقر لشي فعلياً"‬

150
00:14:34,967 --> 00:14:38,127
‫"ثم... التقيت بإحداهن"‬

151
00:14:41,327 --> 00:14:43,927
‫"لم تكن مثل الأكاديميات الأخريات"‬

152
00:14:44,207 --> 00:14:47,207
‫"لم تكن مهتمة باستعراض مخزونها المعرفي"‬

153
00:14:48,087 --> 00:14:50,367
‫"كان من السهل التحدث إليها"‬

154
00:14:51,327 --> 00:14:54,847
‫"وسرعان ما وجدت نفسي أبوح بأشياء‬
‫لم أظن أنه يجب علي البوح بها"‬

155
00:14:56,367 --> 00:15:00,487
‫وقد فتح ذلك آفاقاً لا حصر لها من الاحتمالات‬

156
00:15:01,447 --> 00:15:05,967
‫والمشاعر التي لم يسبق لي أن اختبرتها‬

157
00:15:07,687 --> 00:15:12,407
‫ثم قدمت لي حلوى...‬
‫قطعة حلوى صغيرة بالسكر واللوز‬

158
00:15:14,687 --> 00:15:19,407
‫"وحالما تذوقتها‬
‫استرجعت إحدى ذكرياتي بقوة"‬

159
00:15:20,287 --> 00:15:25,087
‫"وأدركت أنني شعرت بهذا الإحساس من قبل"‬

160
00:15:26,407 --> 00:15:28,647
‫"قبل سنوات، خلال المرحلة الدراسية"‬

161
00:15:29,007 --> 00:15:32,287
‫"وكيف كان يقشعر بدني..."‬

162
00:15:33,047 --> 00:15:35,807
‫ذاك التوق للقرب العاطفي‬

163
00:15:37,367 --> 00:15:42,407
‫أعتقد أنني كنت خائفة جداً‬
‫من الاعتراف بذلك من قبل‬

164
00:15:43,127 --> 00:15:45,487
‫لكنني لم أرغب في نسيان‬
‫هذا الشعور هذه المرة‬

165
00:15:46,727 --> 00:15:50,247
‫علمت أنني لا أستطيع العودة‬
‫إلى الدير بعد ذلك‬

166
00:15:50,367 --> 00:15:55,967
‫لم أحتمل فكرة العيش‬
‫دون الشعور برونق الحياة‬

167
00:15:58,247 --> 00:16:02,327
‫وفكرت:‬
‫هل سيتحسن حال أي شخص آخر‬

168
00:16:02,687 --> 00:16:05,687
‫في حال عودتي إلى الفندق‬
‫وأداء صلاتي‬

169
00:16:05,807 --> 00:16:08,847
‫وقطعي وعداً بعدم الاستسلام للهوى مجدداً؟‬

170
00:16:09,927 --> 00:16:11,767
‫"وقد وجدت إجابتي"‬

171
00:16:12,287 --> 00:16:15,967
‫""لا، لن يتأثر أحد""‬

172
00:16:17,647 --> 00:16:19,407
‫"وأدركت"‬

173
00:16:20,447 --> 00:16:24,087
‫أنه لم يكن هناك من يكافئني‬
‫على كوني فتاة صالحة‬

174
00:16:24,207 --> 00:16:27,287
‫ولم يكن هناك من يعاقبني على كوني شريرة‬

175
00:16:27,407 --> 00:16:28,967
‫لم يكن هناك أحد‬

176
00:16:30,767 --> 00:16:34,567
‫ومنحني ذلك شعوراً بالحرية‬

177
00:16:36,647 --> 00:16:38,807
‫وكان موحشاً بعض الشيء‬

178
00:16:40,247 --> 00:16:44,207
‫لكنني علمت أنني أردت تجربة‬
‫كل ما يمكن أن يقدمه العالم لي‬

179
00:16:44,327 --> 00:16:46,687
‫أردت تجربة الحب‬

180
00:16:48,047 --> 00:16:49,567
‫وهل جربته؟‬

181
00:16:52,047 --> 00:16:53,527
‫أجل‬

182
00:16:54,167 --> 00:16:57,047
‫- هل كنت خائفة؟‬
‫- عجباً، كم كنت مرتعبة!‬

183
00:16:58,287 --> 00:17:01,527
‫خاطرت بكل شيء‬
‫وكنت على يقين بتعرضي للرفض‬

184
00:17:01,727 --> 00:17:05,047
‫لكن كان ذلك يستحق العناء‬

185
00:17:07,767 --> 00:17:11,367
‫ذلك الشعور نادر‬

186
00:17:11,927 --> 00:17:14,327
‫عندما يراود المرء هذا الشعور‬
‫عليه التشبث به‬

187
00:17:17,407 --> 00:17:19,087
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

188
00:17:20,087 --> 00:17:21,687
‫لحظة بسيطة...‬

189
00:17:22,167 --> 00:17:25,887
‫كل ما فعلَته هو أنها قدمت لي قطعة حلوى‬
‫وقد غيّر ذلك حياتي جذرياً‬

190
00:17:28,927 --> 00:17:32,487
‫للمرة الأولى‬
‫كنت أفعل شيئاً يتوافق مع طبيعتي كلياً‬

191
00:17:33,847 --> 00:17:35,647
‫وليس جزءاً منها‬

192
00:17:53,327 --> 00:17:55,007
‫أين أنت يا (بان)؟‬

193
00:17:59,447 --> 00:18:02,447
‫أريد أن أحدثك عن الكثير من الأشياء‬

194
00:18:14,007 --> 00:18:16,567
‫كانت (حواء) ضعيفة الجسد والعقل‬

195
00:18:17,447 --> 00:18:20,447
‫لقد خدعها مكر لسان الثعبان‬

196
00:18:22,807 --> 00:18:24,807
‫وسنقطع ذلك اللسان‬

197
00:18:25,607 --> 00:18:27,087
‫سنفعل ذلك‬

198
00:19:10,807 --> 00:19:12,927
‫- طاب نهارك‬
‫- طاب نهارك‬

199
00:19:15,047 --> 00:19:17,127
‫أحضرت لك طعاماً‬

200
00:19:17,527 --> 00:19:19,007
‫شكراً‬

201
00:19:19,127 --> 00:19:20,567
‫طاب نهارك‬

202
00:19:23,327 --> 00:19:24,887
‫طاب نهارك‬

203
00:19:27,527 --> 00:19:30,087
‫كنت سألتحق بـ(أتال) والآخرين‬
‫للذهاب إلى أيكة حاملات البذور‬

204
00:19:30,207 --> 00:19:32,847
‫لكنني أستطيع مساعدتكما‬
‫على البحث عن قرينيكما إن شئتما‬

205
00:19:36,567 --> 00:19:40,807
‫لا، لا داعي لذلك‬
‫أعني، سنتدبر أمرنا وحدنا، صحيح؟‬

206
00:19:40,927 --> 00:19:42,887
‫أجل، سنتدبر أمرنا وحدنا‬

207
00:19:43,647 --> 00:19:45,207
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

208
00:19:47,207 --> 00:19:48,647
‫حسناً‬

209
00:19:48,927 --> 00:19:50,847
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

210
00:20:01,247 --> 00:20:04,447
‫من الغريب أن (بان) موجود هنا‬
‫لكنه لم يكشف عن نفسه‬

211
00:20:08,007 --> 00:20:09,447
‫آمل...‬

212
00:20:10,167 --> 00:20:11,567
‫ماذا تأملين؟‬

213
00:20:11,687 --> 00:20:13,407
‫آمل ألا يكون غاضباً مني‬

214
00:20:13,887 --> 00:20:15,447
‫أعتقد أنه سيتفهم الأمر‬

215
00:20:16,087 --> 00:20:17,487
‫وهي ستتفهم ذلك أيضاً‬

216
00:20:18,407 --> 00:20:20,087
‫وأعني قرينتي‬

217
00:20:22,767 --> 00:20:25,447
‫ماذا لو اختارت أن تتشكل بهيأة‬
‫كائن غير محبذ، مثل...‬

218
00:20:26,567 --> 00:20:30,167
‫البعوضة أو البزاقة أو السمكة؟‬

219
00:20:30,527 --> 00:20:32,927
‫سمعت عن رجل قرينه دولفين‬

220
00:20:33,687 --> 00:20:35,007
‫لكنه بحار، لذا لا بأس بذلك‬

221
00:20:35,127 --> 00:20:37,767
‫أجل، تصوري سيري في أرجاء (أكسفورد)‬
‫وبيدي دولفين‬

222
00:20:41,487 --> 00:20:42,967
‫سنتوصل إلى حل‬

223
00:21:08,527 --> 00:21:10,847
‫هل تستعصي عليك الإجابة‬
‫عن أسئلة الدكتورة (مالون)؟‬

224
00:21:11,647 --> 00:21:14,247
‫يبدو أنه يستحيل شرح التجربة التي خضناها‬

225
00:21:15,527 --> 00:21:17,647
‫لا أعتقد أنه يمكن لأحد فهم ذلك‬

226
00:21:19,847 --> 00:21:21,287
‫باستثنائك أنت‬

227
00:21:26,607 --> 00:21:28,167
‫إنها رائعة، ألست كذلك؟‬

228
00:21:29,167 --> 00:21:30,927
‫(ماري مالون)؟ أجل‬

229
00:21:32,207 --> 00:21:33,607
‫إنها تروق لي حقاً‬

230
00:21:34,687 --> 00:21:39,607
‫أعتقد أنها محقة بشأن الكثير من المسائل‬

231
00:21:40,767 --> 00:21:43,167
‫حقاً؟ أي مسائل؟‬

232
00:21:46,887 --> 00:21:51,007
‫تعلمين، الـ(داست) و...‬

233
00:21:51,807 --> 00:21:53,127
‫الأشجار‬

234
00:22:04,287 --> 00:22:05,847
‫"والأشجار"؟‬

235
00:22:06,687 --> 00:22:09,007
‫ماذا قصدتُ بقولي "الـ(داست) والأشجار"؟‬

236
00:22:11,407 --> 00:22:14,487
‫- (لايرا)‬
‫- (حواء) بذات نفسها‬

237
00:22:16,567 --> 00:22:20,127
‫تصوري كم سأكون سعيداً إذا ما نجحت‬
‫في تحقيق ما فشل الآخرون في تحقيقه‬

238
00:22:21,527 --> 00:22:23,487
‫المجد للرب‬

239
00:22:24,127 --> 00:22:25,767
‫توقف!‬

240
00:22:32,327 --> 00:22:33,847
‫من أنت؟‬

241
00:22:35,687 --> 00:22:38,087
‫أي كائن أنت؟‬

242
00:22:38,207 --> 00:22:39,807
‫أنا ملاك‬

243
00:22:43,207 --> 00:22:44,927
‫نحن نقف في الصف نفسه‬

244
00:22:46,167 --> 00:22:48,447
‫لا، هذا ليس صحيحاً‬

245
00:22:49,487 --> 00:22:51,047
‫اقترب‬

246
00:22:55,727 --> 00:22:57,407
‫أنا رهن خدمتك‬

247
00:22:58,807 --> 00:23:03,127
‫دعني أنجز هذا العمل‬
‫القائم على إخلاصي وسترى...‬

248
00:23:04,247 --> 00:23:08,007
‫ما أنا بصدد فعله سيخلص العالم من الخطيئة‬

249
00:23:09,967 --> 00:23:11,847
‫الهوى ليس بخطيئة‬

250
00:23:12,247 --> 00:23:15,087
‫يأخذ الحب أشكالاً لا حصر لها‬
‫وجميعها جميلة‬

251
00:23:15,527 --> 00:23:17,767
‫وكلها ذات أهمية‬

252
00:23:18,167 --> 00:23:22,167
‫أنت من تصدر الأحكام‬
‫تشعر بالخوف، ليس إلا‬

253
00:23:35,687 --> 00:23:37,367
‫أنا (بالثاموس)‬

254
00:23:37,967 --> 00:23:41,447
‫ولن أسمح لك بسلب حياة طفلة بريئة!‬

255
00:23:54,567 --> 00:23:56,207
‫(باروخ)‬

256
00:24:47,487 --> 00:24:49,007
‫(ويل)؟‬

257
00:25:35,767 --> 00:25:38,527
‫- أهذا من صنيع (لايرا) و(ويل)؟‬
‫- أجل‬

258
00:25:39,127 --> 00:25:41,567
‫إن تدفق الـ(داست) يتباطأ‬

259
00:25:43,447 --> 00:25:45,647
‫مما يعني أن النبوءة قد تحققت‬

260
00:25:47,487 --> 00:25:51,487
‫حب (حواء) سيشفي الأرض‬
‫وسيشعر العالم أجمع بذلك‬

261
00:25:57,767 --> 00:25:59,847
‫"ستتعافى الطبيعة"‬

262
00:26:01,727 --> 00:26:04,447
‫"وستشتعل شرارة الأمل في الظلمات"‬

263
00:26:06,167 --> 00:26:08,727
‫"وعندما تتبلور البراءة إلى خبرة"‬

264
00:26:09,247 --> 00:26:11,727
‫"سيعود التناغم بين كل شيء من جديد"‬

265
00:26:31,447 --> 00:26:34,727
‫انظري، الصغار...‬

266
00:26:45,167 --> 00:26:46,647
‫هذا من صنيعهما‬

267
00:26:56,647 --> 00:26:58,327
‫نستطيع الذهاب إلى أي مكان‬

268
00:26:59,007 --> 00:27:00,767
‫نستطيع الذهاب إلى عالم جديد إن شئنا‬

269
00:27:01,407 --> 00:27:02,967
‫أو نستطيع البقاء هنا‬

270
00:27:12,527 --> 00:27:14,287
‫أتعتقد أن (بان) يعلم بهذا؟‬

271
00:27:16,647 --> 00:27:18,167
‫أعتقد أنه خمّنه‬

272
00:27:20,287 --> 00:27:22,727
‫سيتوجب على كل منا العودة إلى العالم‬
‫الخاص به لفترة وجيزة، أليس كذلك؟‬

273
00:27:24,407 --> 00:27:25,887
‫بحيث يكونان بخير‬

274
00:27:28,247 --> 00:27:29,847
‫أريد أن أريك كلية (جوردن)‬

275
00:27:31,887 --> 00:27:33,527
‫ومدينة (أكسفورد)‬

276
00:27:35,447 --> 00:27:37,167
‫نستطيع زيارة كليتك أيضاً‬

277
00:27:40,047 --> 00:27:41,647
‫والذهاب إلى دار عرض الأفلام مجدداً‬

278
00:28:02,127 --> 00:28:03,647
‫(سيرافينا بيكلا)‬

279
00:28:04,167 --> 00:28:06,207
‫هل شهدتما تغير العالم؟‬

280
00:28:07,407 --> 00:28:09,887
‫كل هذا بفضلكما‬
‫والبشريين اللذين ترافقانهما‬

281
00:28:11,727 --> 00:28:14,847
‫من قدم للعالم هبة كهذه يستحق اسماً‬

282
00:28:17,127 --> 00:28:18,567
‫(كيريافا)‬

283
00:28:19,207 --> 00:28:20,567
‫(كيريافا)‬

284
00:28:21,247 --> 00:28:22,727
‫إنه يليق بك‬

285
00:28:23,047 --> 00:28:24,767
‫لمَ لستما برفقة (ويل) و(لايرا)؟‬

286
00:28:26,327 --> 00:28:28,367
‫أما زلتما تعاقبانهما على خيانتهما؟‬

287
00:28:29,487 --> 00:28:31,407
‫لكنكما لا تزالان تحبانهما، أليس كذلك؟‬

288
00:28:31,967 --> 00:28:33,607
‫ولم تنفصلا عنهما‬

289
00:28:34,207 --> 00:28:35,607
‫لا‬

290
00:28:35,847 --> 00:28:37,327
‫ما زلنا كياناً واحداً‬

291
00:28:38,367 --> 00:28:40,087
‫لكن كان ذلك موجعاً للغاية‬

292
00:28:40,767 --> 00:28:43,127
‫سيحتاجان إليكما من أجل المرحلة المقبلة‬

293
00:29:27,927 --> 00:29:29,567
‫(بان)‬

294
00:29:29,767 --> 00:29:31,247
‫لقد تركتِني‬

295
00:29:32,207 --> 00:29:34,767
‫وجب عليّ السفر لمسافات بعيدة‬
‫للعثور عليك من جديد‬

296
00:29:37,327 --> 00:29:38,807
‫انا آسفة جداً‬

297
00:29:40,007 --> 00:29:41,687
‫أنا ممتنة جداً لك‬

298
00:29:42,727 --> 00:29:44,327
‫لم أرغب في تركك‬

299
00:29:45,447 --> 00:29:46,927
‫أنا آسفة‬

300
00:29:50,087 --> 00:29:51,647
‫أرجوك‬

301
00:29:51,887 --> 00:29:53,487
‫أرجوك، سامحني‬

302
00:29:54,647 --> 00:29:56,487
‫لقد افتقدتك‬

303
00:29:59,127 --> 00:30:00,727
‫أنا أحبك‬

304
00:30:02,327 --> 00:30:03,807
‫(لايرا)‬

305
00:30:05,527 --> 00:30:07,767
‫رجوت أن تبقى بهيأة‬
‫خز الصنوبر الأوروبي‬

306
00:30:08,647 --> 00:30:10,127
‫فهذا يناسبك‬

307
00:30:10,247 --> 00:30:11,887
‫يروق لي ذلك أيضاً‬

308
00:30:28,767 --> 00:30:30,167
‫أنا...‬

309
00:30:30,687 --> 00:30:32,127
‫(كيريافا)‬

310
00:30:36,647 --> 00:30:38,047
‫(كيريافا)‬

311
00:31:08,447 --> 00:31:10,447
‫لقد أديتِ دور الثعبان جيداً‬

312
00:31:32,327 --> 00:31:33,767
‫مرحباً‬

313
00:31:34,687 --> 00:31:36,247
‫أنا (زفانيا)‬

314
00:31:36,847 --> 00:31:39,167
‫ولا يسعني التعبير عن مدى امتناني لك‬

315
00:31:41,487 --> 00:31:43,887
‫معذرة، هل... هل أعرفك؟‬

316
00:31:44,847 --> 00:31:46,647
‫لقد تبادلنا أطراف الحديث في مختبرك‬

317
00:31:47,687 --> 00:31:50,567
‫وقد كنت أراقبك وأرشدك‬

318
00:31:51,047 --> 00:31:53,287
‫يا لشجاعتك لبلوغك هذه المرحلة!‬

319
00:31:54,127 --> 00:31:58,207
‫إن الأكوان المتعددة تتعافى بفضلك‬

320
00:31:59,207 --> 00:32:00,887
‫بالكاد فعلت شيئاً‬

321
00:32:01,007 --> 00:32:04,487
‫لقد بيّنت لشخصين بريئين معنى الإقدام‬

322
00:32:04,767 --> 00:32:10,287
‫ومن خلال اكتشافهما لحبهما‬
‫جذبا الـ(داست) ليعود إلى عوالمنا من جديد‬

323
00:32:11,527 --> 00:32:13,647
‫أهذا كل ما تطلبه الأمر بالفعل؟‬

324
00:32:14,927 --> 00:32:18,607
‫شيء صغير وعادي جداً؟‬

325
00:32:20,247 --> 00:32:25,047
‫الحب ليس بالشيء الصغير‬
‫بالنسبة إلى من يكتشفونه للمرة الأولى‬

326
00:32:30,047 --> 00:32:32,607
‫لقد اكتملت مهمتك الآن‬

327
00:32:34,607 --> 00:32:36,407
‫حان الوقت لك كي...‬

328
00:32:37,607 --> 00:32:39,167
‫تعودي إلى الديار‬

329
00:32:40,047 --> 00:32:41,567
‫الديار؟‬

330
00:32:44,327 --> 00:32:46,047
‫لست مستعدة‬

331
00:32:49,967 --> 00:32:53,727
‫"على مر قرون من الزمن‬
‫كان الـ(داست) يتدفق خارج الكون"‬

332
00:32:54,327 --> 00:32:58,087
‫"ما فعله (لايرا) و(ويل) عكَس ذلك التيار"‬

333
00:33:00,007 --> 00:33:04,047
‫"لكن حبهما وحده ليس كافياً‬
‫للحفاظ عليه مدى الحياة"‬

334
00:33:07,927 --> 00:33:11,127
‫كل نافذة موجودة يجب أن تُغلق‬

335
00:33:11,247 --> 00:33:12,927
‫لكنني أغلقت كل نافذة فتحتها‬

336
00:33:13,047 --> 00:33:14,687
‫ثمة نوافذ كثيرة أخرى‬

337
00:33:14,927 --> 00:33:17,647
‫نوافذ تُركت مفتوحة على يد‬
‫جميع حملة السكين السابقين‬

338
00:33:18,607 --> 00:33:24,007
‫كلما تُحدث السكين شقاً‬
‫يزيد دفق الـ(داست)‬

339
00:33:24,967 --> 00:33:30,087
‫ومن التمزق في نسيج المكان بين العوالم‬
‫تتحرر بعض الظلمات‬

340
00:33:30,207 --> 00:33:33,407
‫مما يجلب الدمار إلى كافة العوالم‬

341
00:33:35,007 --> 00:33:37,247
‫وقد يتخذ ذلك هيأة العديد من الأشياء‬

342
00:33:37,447 --> 00:33:38,887
‫كالطاعون‬

343
00:33:39,647 --> 00:33:41,047
‫أو الخيالات‬

344
00:33:41,247 --> 00:33:43,087
‫كنتُ السبب في تشكّل الخيالات!‬

345
00:33:46,007 --> 00:33:47,887
‫لكن إن لم يكن بمقدور (ويل)‬
‫استعمال السكين‬

346
00:33:48,727 --> 00:33:51,047
‫وإن لم يكن بمقدورنا ترك النوافذ مفتوحة‬
‫فكيف سنتمكن من...‬

347
00:33:58,087 --> 00:33:59,887
‫هل يتعين علينا اختيار العالم الذي سنعيش فيه؟‬

348
00:34:00,927 --> 00:34:02,247
‫عالم (ويل) أو عالمي؟‬

349
00:34:02,367 --> 00:34:04,807
‫لا يمكن العيش في عالم شخص آخر‬
‫لمدة طويلة‬

350
00:34:05,527 --> 00:34:07,247
‫إذ لن ينجو القرين في تلك الحالة‬

351
00:34:14,367 --> 00:34:15,807
‫وهذا يعني...‬

352
00:34:16,567 --> 00:34:18,487
‫أننا لا نستطيع المكوث في نفس العالم معاً‬

353
00:34:21,207 --> 00:34:22,607
‫لا‬

354
00:34:24,327 --> 00:34:26,247
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا وقول هذا ببساطة‬

355
00:34:27,207 --> 00:34:29,727
‫بعد كل ما خضناه‬
‫هذا ليس منصفاً‬

356
00:34:33,207 --> 00:34:34,807
‫هذا ليس منصفاً‬

357
00:34:45,127 --> 00:34:47,847
‫سأسأل بوصلة الحقيقة‬
‫وستعرف ما يتوجب فعله‬

358
00:35:10,927 --> 00:35:12,487
‫لست أفهم ما يجري‬

359
00:35:13,567 --> 00:35:15,207
‫إنها لا تعمل‬

360
00:35:16,527 --> 00:35:18,007
‫لا تستعجليها‬

361
00:35:19,727 --> 00:35:21,447
‫تنفسي وحسب، اتفقنا؟‬

362
00:35:28,007 --> 00:35:29,487
‫إنها معطلة‬

363
00:35:32,007 --> 00:35:33,487
‫عودي‬

364
00:35:34,167 --> 00:35:35,847
‫إنها ليست معطلة يا (لايرا)‬

365
00:35:36,167 --> 00:35:38,007
‫بل أنت تغيرت‬

366
00:35:38,567 --> 00:35:39,927
‫ونضجتِ‬

367
00:35:40,047 --> 00:35:41,367
‫أهذه هي النهاية إذن؟‬

368
00:35:41,967 --> 00:35:44,287
‫ألن أتمكن من قراءتها بعد الآن؟‬

369
00:35:44,487 --> 00:35:48,007
‫لا تزال المعرفة موجودة‬
‫لكن يتوجب عليك تعلمها مثل من سبقوك‬

370
00:35:48,767 --> 00:35:52,247
‫كنت تقرئينها بمهارتك‬
‫ويمكنك استرجاعها من خلال العمل‬

371
00:35:53,447 --> 00:35:55,087
‫ما الجدوى؟‬

372
00:35:55,447 --> 00:35:56,927
‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬

373
00:35:58,127 --> 00:36:02,047
‫لماذا خضنا كل ما خضناه‬
‫كي يتم إبعادنا عن بعضنا بالإكراه؟‬

374
00:36:04,087 --> 00:36:06,727
‫لم أعلم أنه من الممكن الشعور بهذا السوء‬

375
00:36:09,087 --> 00:36:11,007
‫لن يدوم هذا الشعور‬

376
00:36:13,447 --> 00:36:16,007
‫لا أريد أن تتوقف مشاعري تجاه (لايرا)‬

377
00:36:18,087 --> 00:36:19,847
‫لا أريد أحداً سواها‬

378
00:36:20,287 --> 00:36:26,047
‫أنت ساحرة ولا بد أنك تعرفين تعويذة‬
‫أو طريقة ما للسفر بين العوالم‬

379
00:36:27,007 --> 00:36:30,407
‫من المقدر لي أن أكون معه‬
‫هذا ليس صائباً!‬

380
00:36:32,807 --> 00:36:38,527
‫هل تعرف كل القصص التي مفادها أن أعظم حب‬
‫هو ذاك الذي لا تستطيع العيش من دونه...‬

381
00:36:39,847 --> 00:36:42,207
‫وهو الذي تملك الاستعدادية للموت من أجله؟‬

382
00:36:43,727 --> 00:36:45,527
‫هذا ليس صائباً‬

383
00:36:46,767 --> 00:36:48,407
‫هذا ليس مفهوم الحب‬

384
00:36:50,047 --> 00:36:54,607
‫أعلم أن فكرة الموت من أجل الحب تبدو شاعرية‬
‫لكن العيش من أجله أكثر شاعرية بكثير‬

385
00:36:55,767 --> 00:36:57,847
‫لن تخسري ما يجمعك بـ(ويل) إطلاقاً‬

386
00:36:57,967 --> 00:37:00,447
‫لقد ترك كل منكما بصمته الدائمة على الآخر‬

387
00:37:01,047 --> 00:37:03,087
‫وأعلم أنك لا تشعرين بذلك الآن‬

388
00:37:03,207 --> 00:37:05,167
‫لكن لديك مستقبل يا (لايرا)‬

389
00:37:35,407 --> 00:37:38,247
‫"لقد مُنيتِ بنعمة كبيرة"‬

390
00:37:39,047 --> 00:37:42,807
‫"لكن الـ(داست) يواصل التدفق خارج العوالم"‬

391
00:37:43,487 --> 00:37:45,287
‫"الوقت يداهمنا"‬

392
00:37:47,207 --> 00:37:51,487
‫"لو قرر بنو البشر تسخير عقولهم للاكتشاف‬
‫وتكريس قلوبهم للعطف"‬

393
00:37:51,607 --> 00:37:57,247
‫"فقد يولدون كمية كافية من الـ(داست)‬
‫لبقاء فتحة واحدة"‬

394
00:38:00,647 --> 00:38:03,287
‫لكنك تعلمين أين يجب أن تكون تلك النافذة‬

395
00:38:04,807 --> 00:38:06,287
‫أرض الموتى‬

396
00:38:08,447 --> 00:38:10,087
‫لا يمكننا إغلاق تلك النافذة‬

397
00:38:11,367 --> 00:38:13,087
‫إنها الأكثر أهمية‬

398
00:38:15,047 --> 00:38:16,647
‫الأشباح بحاجة إليها‬

399
00:38:17,647 --> 00:38:19,047
‫والآن‬

400
00:38:19,447 --> 00:38:23,087
‫يجب إغلاق النوافذ المتبقية‬

401
00:38:23,447 --> 00:38:25,127
‫لكن كيف؟ ثمة عدد كبير جداً منها‬

402
00:38:25,247 --> 00:38:29,127
‫في حال بقاء السكين‬
‫لن يتمكن أحد سواك من إغلاقها‬

403
00:38:30,247 --> 00:38:33,167
‫اكسر السكين وسنتمكن من مساعدتك‬

404
00:38:37,367 --> 00:38:39,047
‫هل يتوجب عليّ كسر السكين؟‬

405
00:38:39,167 --> 00:38:42,367
‫أجل، حال عودتك إلى ديارك‬

406
00:38:43,527 --> 00:38:48,087
‫وحالما تُكسر‬
‫سنقوم نحن الملائكة بسد الشقوق‬

407
00:38:49,047 --> 00:38:52,487
‫ستكتمل العوالم وتصبح متفردة من جديد‬

408
00:38:52,767 --> 00:38:55,607
‫إن كانت هناك أي سبيل لبقائنا معاً‬
‫أعلمينا بها حالاً‬

409
00:38:56,287 --> 00:38:57,727
‫آسفة‬

410
00:38:59,087 --> 00:39:03,607
‫ثمة مصائر يتوجب حتى على الأكثر قوة‬
‫الانصياع لها‬

411
00:39:36,887 --> 00:39:38,527
‫أحبك‬

412
00:39:40,167 --> 00:39:43,647
‫لن أتوقف عن حبك حتى مماتي‬

413
00:39:47,447 --> 00:39:48,887
‫أحبك‬

414
00:40:00,407 --> 00:40:02,167
‫لكننا سنعود إلى هنا‬

415
00:40:04,847 --> 00:40:06,767
‫بعدما نعيش حياتنا‬

416
00:40:07,607 --> 00:40:09,647
‫سنعبر أرض الموتى‬

417
00:40:11,247 --> 00:40:13,767
‫وسنحدّث (غريشس وينغز)‬
‫عن كل ما فعلناه‬

418
00:40:14,647 --> 00:40:16,447
‫وسنجد بعضنا الآخر‬

419
00:40:16,847 --> 00:40:18,287
‫هنا‬

420
00:40:22,087 --> 00:40:24,127
‫سأهيم على وجهي‬

421
00:40:24,967 --> 00:40:26,647
‫إلى حين عثوري عليك‬

422
00:40:28,487 --> 00:40:30,247
‫وأنا سأبحث عنك‬

423
00:40:32,847 --> 00:40:34,447
‫في كل لحظة‬

424
00:40:35,487 --> 00:40:37,287
‫في كل لحظة بلا استثناء‬

425
00:40:41,647 --> 00:40:43,887
‫وعندما نجد بعضنا الآخر من جديد‬

426
00:40:46,887 --> 00:40:49,327
‫لن يتمكن أحد من التفريق بيننا‬

427
00:40:52,247 --> 00:40:54,367
‫سنكون متلاصقين بشدة‬

428
00:40:56,887 --> 00:40:58,567
‫كل ذرة تشكّلني‬

429
00:41:00,367 --> 00:41:02,447
‫وكل ذرة تشكلك‬

430
00:41:06,647 --> 00:41:09,527
‫وعندما تُستعمل ذراتنا لحيوات جديدة‬

431
00:41:11,247 --> 00:41:13,167
‫سيتوجب عليهم أخذ اثنتين‬

432
00:41:16,007 --> 00:41:19,287
‫واحدة لك وواحدة لي‬

433
00:41:25,687 --> 00:41:28,567
‫سنكون في الزهور وأشعة الشمس‬

434
00:41:30,087 --> 00:41:32,087
‫سنكون متلاصقين بشدة‬

435
00:42:30,807 --> 00:42:32,287
‫سنأتي برفقتك‬

436
00:42:37,167 --> 00:42:40,207
‫لا تنسينا يا (ماري)‬

437
00:42:40,567 --> 00:42:43,167
‫واصلي سرد القصص‬

438
00:42:43,487 --> 00:42:45,447
‫(أتال)، لا يمكنك ذلك‬

439
00:43:39,807 --> 00:43:43,887
‫حال إغلاق جميع النوافذ‬
‫ستتراصف كل من العوالم كما يجب‬

440
00:43:44,887 --> 00:43:48,527
‫لكن في هذا الوقت يا (ويل)‬
‫يجب أن تكون (أكسفورد) مدينة (لايرا) هنا‬

441
00:45:25,847 --> 00:45:28,087
‫ستعتنين بـ(لايرا)، صحيح؟‬

442
00:45:28,967 --> 00:45:31,207
‫إنها شجاعة للغاية، لكن...‬

443
00:45:32,407 --> 00:45:34,327
‫أعتقد أن هذا سيكون صعباً جداً عليها‬

444
00:45:35,007 --> 00:45:36,527
‫سأعتني بها‬

445
00:45:40,327 --> 00:45:43,447
‫ستصبح أختي وتبقى كذلك مدى الحياة‬

446
00:45:46,487 --> 00:45:48,487
‫(ويل) لديه (كيريافا) على الأقل‬

447
00:45:52,967 --> 00:45:55,247
‫تستطيعين رؤية قرينك أيضاً بالمناسبة‬

448
00:45:55,727 --> 00:45:57,407
‫إن شئت‬

449
00:45:59,967 --> 00:46:02,087
‫عندما تحدثت إلى الملائكة في كهفك‬

450
00:46:02,207 --> 00:46:04,927
‫أدخلت نفسك في حالة ذهنية مميزة‬

451
00:46:05,047 --> 00:46:07,247
‫مثل قراءة (لايرا) لبوصلة الحقيقة؟‬

452
00:46:07,607 --> 00:46:09,007
‫تماماً‬

453
00:46:09,247 --> 00:46:12,647
‫جميعنا نرى فقط ما نتوقع رؤيته‬

454
00:46:14,167 --> 00:46:17,847
‫لقد رأيتِ الـ(داست)‬
‫فقط عند اقتناعك بأنك قادرة على ذلك‬

455
00:46:20,367 --> 00:46:21,767
‫جربي ذلك‬

456
00:47:08,927 --> 00:47:10,447
‫ها أنت‬

457
00:47:19,607 --> 00:47:21,647
‫يمكننا العودة إلى هنا كل عام‬

458
00:47:24,887 --> 00:47:26,407
‫أنت في عالمك‬

459
00:47:27,287 --> 00:47:28,887
‫وأنا في عالمي‬

460
00:47:30,207 --> 00:47:31,727
‫يوم انتصاف الصيف‬

461
00:47:32,847 --> 00:47:34,287
‫ظهراً‬

462
00:47:38,407 --> 00:47:40,047
‫وسأكون حاضراً‬

463
00:47:41,807 --> 00:47:43,327
‫سأكون حاضراً في كل عام‬

464
00:47:43,687 --> 00:47:45,047
‫طيلة حياتي‬

465
00:47:48,607 --> 00:47:50,527
‫وإذا التقى كل منا بشخص يروق له‬

466
00:47:52,207 --> 00:47:53,967
‫يجب أن نحسن معاملة ذلك الشخص‬

467
00:47:55,807 --> 00:47:57,407
‫ولن نجري المقارنات‬

468
00:47:59,167 --> 00:48:00,607
‫لكننا سنأتي إلى هنا‬

469
00:48:01,407 --> 00:48:02,807
‫ولساعة واحدة فقط...‬

470
00:48:05,287 --> 00:48:06,807
‫يمكننا أن نكون معاً‬

471
00:48:08,527 --> 00:48:11,247
‫كل عام، أعدك بذلك‬

472
00:48:23,247 --> 00:48:24,807
‫افعلها وحسب‬

473
00:48:43,727 --> 00:48:45,527
‫لن أنساك ما حييت‬

474
00:48:54,687 --> 00:48:57,207
‫سأكسر السكين حال عبوري، لأنني...‬

475
00:48:57,727 --> 00:48:59,727
‫أعلم أنني سأرغب في العودة إليك مباشرة‬

476
00:49:07,127 --> 00:49:08,567
‫ما الأمر؟‬

477
00:49:08,687 --> 00:49:11,487
‫أحاول فقط تصور ما ستبدو عليه‬
‫عند تقدمك في السن‬

478
00:49:15,047 --> 00:49:17,007
‫- سأبدو وسيماً بالطبع‬
‫- جداً‬

479
00:49:36,367 --> 00:49:38,647
‫- (لايرا)‬
‫- (ويل)‬

480
00:50:28,127 --> 00:50:30,007
‫فكّر فيها وحسب‬

481
00:52:01,889 --> 00:52:03,249
‫"كلية (جوردن)"‬

482
00:53:25,009 --> 00:53:28,525
‫"بعد مرور عام"‬{\an8}

483
00:54:02,829 --> 00:54:04,949
‫"يمكننا العودة إلى هنا كل عام"‬

484
00:54:06,429 --> 00:54:08,109
‫"أنت في عالمك"‬

485
00:54:09,349 --> 00:54:10,869
‫"وأنا في عالمي"‬

486
00:54:12,669 --> 00:54:14,389
‫"بحيث نكون معاً"‬

487
00:54:16,069 --> 00:54:17,829
‫"سأكون حاضراً في كل عام"‬

488
00:54:18,589 --> 00:54:20,229
‫"طيلة حياتي"‬

489
00:54:21,149 --> 00:54:22,949
‫"أعدك"‬

490
00:54:54,909 --> 00:54:56,589
‫(لايرا)‬

491
00:55:40,600 --> 00:55:45,586
‫"واصل (ويل) و(لايرا) العودة إلى ذلك المقعد‬
‫في الوقت نفسه من كل عام"‬

492
00:55:45,693 --> 00:55:49,011
‫"أوفيا بوعدهما لبعضهما‬
‫وعاش كل منهما حياة مكتملة في عالمه"‬

493
00:55:49,091 --> 00:55:52,226
‫"التحق (ويل) بكلية الطب‬
‫وأصبح جراحاً ناجحاً فيما بعد"‬

494
00:55:52,251 --> 00:55:55,767
‫"تلقت (لايرا) تعليمها‬
‫في كلية "القديسة (صوفيا)"في (أكسفورد)"‬

495
00:55:55,851 --> 00:55:58,371
‫"حيث تعلمت كيفية قراءة‬
‫بوصلة الحقيقة من جديد"‬

496
00:55:58,491 --> 00:56:02,485
‫"وهذا سيعود عليها بالفائدة ذات يوم، عندما‬
‫يخرج (بان) و(لايرا) لخوض مغامرة أخرى رائعة"‬

497
00:56:02,524 --> 00:56:08,183
‫"لكن هذه قصة مختلفة"‬

498
00:56:09,357 --> 00:56:13,797
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

