1
00:02:00,300 --> 00:02:02,753
‫مصدر إلهام القصة والشخصيات
‫في المسلسل هو تاريخنا.

2
00:02:04,647 --> 00:02:06,920
‫لم يتم إلحاق الضرر بأي كائن
‫حي أثناء تصوير هذا المسلسل.

3
00:02:21,106 --> 00:02:22,426
‫الحلقة 39

4
00:02:26,133 --> 00:02:27,360
‫أين "ألب أرسلان"؟

5
00:02:32,087 --> 00:02:33,433
‫أين "ألب أرسلان"؟

6
00:02:33,806 --> 00:02:35,313
‫أم أنه بالداخل؟

7
00:02:39,153 --> 00:02:40,146
‫"ألب أرسلان"!

8
00:02:40,171 --> 00:02:41,507
‫توقف يا سيدي!

9
00:02:41,532 --> 00:02:42,933
‫- "ألب أرسلان"!
‫- سيدي!

10
00:02:43,120 --> 00:02:44,348
‫النيران بكل مكان!

11
00:02:44,386 --> 00:02:46,719
‫اتركوني الآن! أخي!

12
00:02:46,758 --> 00:02:47,927
‫توقف يا سيدي، اهدأ.

13
00:02:47,964 --> 00:02:48,979
‫سيد "سليمان"!

14
00:02:49,004 --> 00:02:51,040
‫- اتركوني!
‫- توقف يا سيدي!

15
00:03:17,492 --> 00:03:19,825
‫- أخي!
‫- توقف يا سيدي!

16
00:03:19,927 --> 00:03:20,893
‫سيدي.

17
00:03:20,973 --> 00:03:22,600
‫"أهورا مَزدا" العظيم،

18
00:03:23,880 --> 00:03:25,093
‫فلترحمنا.

19
00:03:51,573 --> 00:03:52,467
‫أخي!

20
00:03:53,153 --> 00:03:55,367
‫- الحمد لله!
‫- سيدي.

21
00:04:04,620 --> 00:04:06,247
‫- الحمد لله.
‫- سيدي.

22
00:04:06,867 --> 00:04:08,513
‫- أخي.
‫- الحمد لله!

23
00:04:10,813 --> 00:04:11,760
‫الحمد لله.

24
00:04:12,793 --> 00:04:13,987
‫أنا بخير.

25
00:05:32,420 --> 00:05:36,320
‫كلما يحترق "البساسيري"، يهدأ قلبي.

26
00:05:38,553 --> 00:05:40,593
‫ليس اللهيب الذي يضرب وجهنا يا أخي،

27
00:05:41,593 --> 00:05:43,513
‫بل إنه تجلي التقدير الإلهي.

28
00:05:44,873 --> 00:05:48,907
‫نهاية كهذه تليق بوغد
‫مثل "البساسيري".

29
00:06:20,413 --> 00:06:23,653
‫ستحترق أكثر وأكثر في
‫جهنم يا "أرسلان بساسيري".

30
00:06:33,273 --> 00:06:36,266
‫ليكن ما ناله شفاءً لقلوب المظلومين.

31
00:06:38,287 --> 00:06:39,433
‫- آمين.
‫- آمين.

32
00:06:39,458 --> 00:06:40,420
‫آمين.

33
00:06:41,667 --> 00:06:42,920
‫"غريغور" قادم في الطريق.

34
00:06:44,053 --> 00:06:45,767
‫سنستقبله بطريقة...

35
00:06:46,347 --> 00:06:49,193
‫هو أيضًا سينال نصيبه من
‫غضبنا أضعاف مضاعفة.

36
00:06:49,413 --> 00:06:50,473
‫هيا.

37
00:07:03,280 --> 00:07:06,587
‫"ألب أرسلان" هاجم "خان سورماري"
‫في وقت أبكر مما توقعت.

38
00:07:07,113 --> 00:07:09,255
‫يجب أن أعترف
‫أنني لم أتصور أبدًا أن...

39
00:07:09,279 --> 00:07:12,000
‫"البساسيري" سيهزم
‫"ألب أرسلان" بهذه السرعة.

40
00:07:16,193 --> 00:07:18,360
‫"ألب أرسلان" أصبح في قبضتنا.

41
00:07:20,040 --> 00:07:23,493
‫علينا ألا نسمح لأي شيء
‫أن يفسد مزاجنا اليوم.

42
00:07:24,180 --> 00:07:25,587
‫ماذا عن القس "ستيفانوس"؟

43
00:07:26,640 --> 00:07:28,967
‫بحسب ما فهمت،
‫فأنت تثق به ثقة عمياء.

44
00:07:32,860 --> 00:07:33,900
‫لِمَن هذه؟

45
00:07:40,027 --> 00:07:42,300
‫أنا من خبأت هذا الزي في الكنيسة.

46
00:07:55,440 --> 00:07:57,680
‫لكي أخرج من القلعة
‫دون أن ألفت الانتباه.

47
00:08:00,600 --> 00:08:01,820
‫كنت تراقبني دائمًا.

48
00:08:02,293 --> 00:08:04,293
‫لم تترك لي خيارًا آخر يا أبي.

49
00:08:25,307 --> 00:08:28,007
‫سيدي، أُحدثك عن القس "ستيفانوس".

50
00:08:29,486 --> 00:08:35,186
‫عليك أن تخجل من اتهامك لقس مثل "ستيفانوس"،
‫الذي يُعتبر في مرتبة العزيز يا "باتيوس".

51
00:08:35,887 --> 00:08:37,233
‫لا تُطل الأمر أكثر.

52
00:08:46,767 --> 00:08:48,847
‫هل كذبتِ على أبيك؟

53
00:08:50,067 --> 00:08:52,400
‫لا أفهم لماذا فعلتِ هذا.

54
00:08:53,453 --> 00:08:56,259
‫لقد أنقذتك من بلاء كبير
‫أيها الأب "ستيفانوس".

55
00:08:58,673 --> 00:08:59,900
‫الآن حان دورك.

56
00:09:04,593 --> 00:09:07,113
‫بما أنك قد ساعدت "ألب أرسلان" بالهرب،

57
00:09:09,160 --> 00:09:10,760
‫فأنت تعرف "سليمان".

58
00:09:12,873 --> 00:09:15,440
‫لا أفهم حقًا ما الذي تتحدثين عنه.

59
00:09:20,053 --> 00:09:21,107
‫أرجوك.

60
00:09:23,013 --> 00:09:24,813
‫أتوسل إليك أن تثق بي.

61
00:09:27,960 --> 00:09:29,453
‫إن لم تساعدني،

62
00:09:30,833 --> 00:09:32,433
‫فلا يمكنني رؤية "سليمان" بعد الآن.

63
00:09:36,173 --> 00:09:37,307
‫وإن لم أستطع رؤيته...

64
00:09:42,820 --> 00:09:44,733
‫ليس لدي أي علاقة بذلك الزي.

65
00:09:45,360 --> 00:09:51,586
‫كما أنه عليكِ أن تطلبي العفو
‫من الرب بسبب كذبكِ على أبيكِ.

66
00:09:59,153 --> 00:10:01,100
‫"مدينة راي"

67
00:10:12,253 --> 00:10:13,667
‫لقد أمرت بمجيئي يا سلطاني.

68
00:10:14,120 --> 00:10:15,600
‫تعال يا "جلال ألب".

69
00:10:16,947 --> 00:10:21,000
‫لقد تشاورت مع زوجتي العزيزة...

70
00:10:21,646 --> 00:10:27,173
‫التي هي أعز شخص لدي، والتي
‫حميتها بروحك، بشأن وضعك.

71
00:10:32,392 --> 00:10:36,572
‫ما دمت تريد أن تكون تحت
‫ظل حكمنا وأن تعمل لدينا،

72
00:10:37,651 --> 00:10:40,731
‫فستستمر كونك حارس السيدة "ألتون جان".

73
00:10:56,840 --> 00:10:58,747
‫سترى ما لا تراه هي،

74
00:10:59,600 --> 00:11:01,380
‫وتسمع ما لا تسمعه هي،

75
00:11:02,106 --> 00:11:05,646
‫وتكون أخرس وأعمى
‫لما تراه إن اقتضت الحاجة.

76
00:11:12,593 --> 00:11:13,727
‫سلطاني!

77
00:11:16,640 --> 00:11:18,927
‫لم آتي إلى هنا لكي أكون حارسكم،

78
00:11:20,467 --> 00:11:22,193
‫بل لكي أقتلكم!

79
00:11:25,287 --> 00:11:27,546
‫السلطان "طغرل" سلطان
‫الدولة السلجوقية العليا!

80
00:11:28,353 --> 00:11:29,353
‫انظر في عيناي!

81
00:11:32,000 --> 00:11:36,447
‫انظر من يقتلك ومن سيقتل زوجتك...

82
00:11:38,353 --> 00:11:40,287
‫التي قلت أنها أغلى ما لديك!

83
00:11:56,873 --> 00:11:58,353
‫والآن حان دورك.

84
00:12:02,853 --> 00:12:03,827
‫يا أمي!

85
00:12:08,967 --> 00:12:11,147
‫<i>ألا تسمع ما أقوله يا "جلال ألب"؟</i>

86
00:12:12,653 --> 00:12:14,707
‫أم أنك لستَ مسرورًا من وظيفتك؟

87
00:12:21,013 --> 00:12:22,347
‫حاشى يا سلطاني!

88
00:12:23,140 --> 00:12:24,167
‫لا أجرؤ على هذا.

89
00:12:26,860 --> 00:12:29,060
‫أوهل من نعمة أكبر من...

90
00:12:29,720 --> 00:12:33,193
‫كوني حارس للسلطانة "ألتون
‫جان"، بالنسبة لحارس باب مثلي؟

91
00:12:34,687 --> 00:12:35,667
‫عظيم!

92
00:12:48,493 --> 00:12:49,480
‫سلطاني.

93
00:12:50,465 --> 00:12:54,658
‫السيد "ألب أرسلان" قتل " أرسلان البساسيري"
‫وجنوده في "خان سورماري" الذي كان يشغله،

94
00:12:55,253 --> 00:12:56,920
‫واستولى على حكم الخان.

95
00:12:57,120 --> 00:12:58,293
‫الحمد لله.

96
00:12:59,700 --> 00:13:00,727
‫الحمد لله.

97
00:13:01,533 --> 00:13:05,293
‫الجهد من ابن أخي السيد
‫"ألب أرسلان" والجنود،

98
00:13:05,507 --> 00:13:07,213
‫والنصر من عند الله.

99
00:13:17,986 --> 00:13:20,373
‫"خان سورماري التجاري"

100
00:13:27,853 --> 00:13:29,613
‫لنأخذ ذلك اللعين "البساسيري" الآن.

101
00:14:41,260 --> 00:14:44,207
‫جشعك ليس هو من أبعدك
‫من "بغداد" لتأتي خلفي،

102
00:14:45,013 --> 00:14:47,093
‫بل أجَلك يا "أرسلان بساسيري"!

103
00:14:53,547 --> 00:14:55,520
‫لقد كُتب قدرنا هكذا إذاً.

104
00:14:55,887 --> 00:14:57,640
‫لن أخرج من هنا بدونك!

105
00:15:30,267 --> 00:15:32,533
‫أرجوك، أرجوك لا تقتلني.

106
00:15:32,840 --> 00:15:33,987
‫أنا تاجر.

107
00:15:35,520 --> 00:15:37,693
‫لقد حُشرت هنا، أرجوك!

108
00:15:39,546 --> 00:15:40,793
‫لدي الكثير من المال.

109
00:16:06,493 --> 00:16:07,526
‫"ألب أرسلان"!

110
00:16:07,551 --> 00:16:08,620
‫توقف يا سيدي!

111
00:16:08,833 --> 00:16:10,273
‫- "ألب أرسلان!
‫- توقف يا سيدي!

112
00:16:10,300 --> 00:16:11,687
‫النيران بكل مكان!

113
00:16:11,712 --> 00:16:13,980
‫اتركوني! أخي!

114
00:16:14,005 --> 00:16:15,840
‫توقف يا سيدي، اهدأ.

115
00:16:48,827 --> 00:16:50,733
‫- أخي!
‫- سيدي!

116
00:18:14,000 --> 00:18:15,230
‫تفقدوا الأرجاء جيداً.

117
00:18:15,440 --> 00:18:16,510
‫لا أريد أن يتبقى أي أحد.

118
00:18:16,570 --> 00:18:18,210
‫-أمرك يا سيدي.
‫-أمرك.

119
00:18:18,430 --> 00:18:19,780
‫-بسم الله.
‫-من هذه الناحية.

120
00:18:30,770 --> 00:18:33,250
‫أنا متأكد أن ألب أرسلان
‫اقتنع أخيراً هذه المرة...

121
00:18:33,270 --> 00:18:35,600
‫أنه لن يتمكن أبداً من
‫الحصول على سورماري.

122
00:18:41,670 --> 00:18:42,670
‫إنهم قادمون يا سيدي.

123
00:18:45,190 --> 00:18:46,240
‫فليأتوا.

124
00:18:47,920 --> 00:18:48,920
‫أحضروه.

125
00:19:14,720 --> 00:19:15,720
‫أليكسندر.

126
00:19:19,860 --> 00:19:21,470
‫أين التجار يا أليكسندر؟

127
00:19:32,710 --> 00:19:34,530
‫حسناً أين أرسلان البساسيري؟

128
00:19:36,330 --> 00:19:38,070
‫اللعنة! ماذا يحدث هنا؟

129
00:19:39,140 --> 00:19:41,660
‫كُتب في الرسالة التي وصلتني
‫أن ألب أرسلان تم القبض عليه.

130
00:19:41,660 --> 00:19:43,020
‫لماذا لا أحد في السوق؟

131
00:20:02,010 --> 00:20:03,640
‫لأنني هنا يا تكفور.

132
00:20:15,690 --> 00:20:17,170
‫ألب أرسلان!

133
00:20:18,680 --> 00:20:22,690
‫يجب عليك أن تأخذ سيفاً وليس
‫دمية في يدك عندما تخرج إلى الصيد.

134
00:20:24,340 --> 00:20:28,940
‫وإن كنت تتساءل أين البساسيري
‫الذي تستخدمه كـدمية فإنه في جهنم.

135
00:20:30,210 --> 00:20:33,060
‫سيئاته كثيرة، سيحترق هناك.

136
00:20:36,870 --> 00:20:37,870
‫مات الجميع.

137
00:20:40,370 --> 00:20:42,240
‫ولكن ابنك لا زال حياً.

138
00:20:43,320 --> 00:20:45,040
‫ماذا تريد مني؟

139
00:20:47,440 --> 00:20:48,540
‫أخذت ما أريد.

140
00:20:56,080 --> 00:20:57,690
‫إلا الختم.

141
00:20:59,670 --> 00:21:04,410
‫سوف تضع ختمك على ذلك
‫القرار الذي يسلمني سورماري...

142
00:21:05,930 --> 00:21:06,930
‫دون شرط أو قيد.

143
00:21:11,230 --> 00:21:12,230
‫مستحيل.

144
00:21:24,450 --> 00:21:25,450
‫أليكسندر!

145
00:21:25,940 --> 00:21:27,060
‫اللعنة!

146
00:21:30,640 --> 00:21:33,440
‫إن قمت بأذيته سوف أقتلك...

147
00:21:33,440 --> 00:21:37,880
‫إن لم نضع ختمك سيستقر السهم
‫الثاني في رأس ابنك يا تكفور.

148
00:21:47,460 --> 00:21:48,530
‫الآن...

149
00:21:49,360 --> 00:21:50,360
‫الختم...

150
00:21:51,500 --> 00:21:52,500
‫أم حياة ابنك؟

151
00:21:53,120 --> 00:21:57,070
‫سوف تفقد ما أخذته عنوةً
‫بالقوة يا ألب أرسلان.

152
00:21:58,470 --> 00:22:03,890
‫إن كنت تظن أنني سأسلم لك هذا
‫المكان بكل سهولة فأنت مخطيء.

153
00:22:12,450 --> 00:22:14,960
‫إذاً ابنك لا قيمة له عندك لهذه الدرجة.

154
00:22:15,950 --> 00:22:20,140
‫سورماري ملكي على أي حال يا تكفور.

155
00:22:21,900 --> 00:22:25,340
‫إنني فقط أعطيك فرصة تنقذ فيها حياة ابنك.

156
00:22:26,720 --> 00:22:33,230
‫وإلا فسوف تفقد ابنك وسورماري وحتى حياتك.

157
00:22:40,520 --> 00:22:42,100
‫أسألك للمرة الأخيرة الآن.

158
00:22:43,440 --> 00:22:44,800
‫هل ستضع ختمك؟

159
00:22:54,690 --> 00:22:56,130
‫اللعنة!

160
00:22:56,890 --> 00:22:58,270
‫لا مكان للهرب.

161
00:22:58,780 --> 00:23:00,550
‫تقبل أنه لا مخرج لك.

162
00:23:02,250 --> 00:23:05,340
‫افعل ما آمرك به حتى أعفو عنكم.

163
00:23:20,240 --> 00:23:24,600
‫لن تتمكن من الحصول
‫على سورماري إلا بالحرب.

164
00:23:24,790 --> 00:23:26,320
‫احموا أليكسندر!

165
00:23:26,580 --> 00:23:27,750
‫تعال إلى هنا.

166
00:24:38,450 --> 00:24:40,600
‫فاسبوراغان.

167
00:24:46,050 --> 00:24:48,570
‫أتمنى أن كل شيء على ما يرام في سورماري.

168
00:24:53,380 --> 00:24:56,120
‫بما أنكِ قلقة لهذه الدرجة
‫على السيد ألب أرسلان...

169
00:24:57,190 --> 00:24:59,040
‫فأنتِ تحبينه حقاً.

170
00:25:01,130 --> 00:25:02,230
‫هل هذا صحيح يا سفرية؟

171
00:25:03,290 --> 00:25:04,600
‫أنا زوجته يا زران.

172
00:25:05,670 --> 00:25:06,940
‫بالطبع سوف أقلق بشأنه.

173
00:25:08,710 --> 00:25:10,510
‫عندما أتيتِ إلى فاسبوراغان،

174
00:25:10,910 --> 00:25:13,530
‫كان كل ما بوسعك التفكير فيه
‫هو والدك ودولة القاراخانيين.

175
00:25:15,540 --> 00:25:16,910
‫والآن لا تهتمين بذلك على الإطلاق.

176
00:25:19,180 --> 00:25:20,230
‫لا تتخطي حدودك!

177
00:25:24,530 --> 00:25:25,530
‫سامحيني.

178
00:25:27,470 --> 00:25:32,820
‫نسيت أننا لم نعد إخوة كما كنا في
‫الماضي وأنك أصبحتِ زوجة الأمير.

179
00:25:34,560 --> 00:25:35,560
‫اسمحي لي.

180
00:25:36,420 --> 00:25:37,470
‫يا سيدة سفرية.

181
00:25:52,920 --> 00:25:53,920
‫يا ابنتي.

182
00:25:59,270 --> 00:26:02,720
‫جمعنا أعشاباً لعلاج السيد
‫تشاغري مع ابنتي جوهر.

183
00:26:03,160 --> 00:26:04,500
‫سوف نأخذها إليه.

184
00:26:05,490 --> 00:26:06,490
‫أتمنى له الشفاء.

185
00:26:07,020 --> 00:26:08,740
‫سيكون بخير في أقرب وقت بإذن الله.

186
00:26:09,900 --> 00:26:11,170
‫بإذن الله.

187
00:26:18,570 --> 00:26:21,500
‫جاءت رسالة خاصة بالسيد ألب أرسلان
‫من آني يا سيدة سفرية.

188
00:26:21,760 --> 00:26:22,760
‫أعطني إياها.

189
00:26:25,300 --> 00:26:27,890
‫قال أنها خاصة بأخي يا سيدة سفرية.

190
00:26:28,500 --> 00:26:30,590
‫ليس من الصواب أن تقومين بقرائتها.

191
00:26:30,870 --> 00:26:32,310
‫السيد ألب أرسلان ليس هنا الآن.

192
00:26:32,610 --> 00:26:34,530
‫زوجته هنا، ومن الممكن أن يكون أمراً مهماً.

193
00:26:48,280 --> 00:26:49,280
‫خيراً يا ابنتي.

194
00:26:50,250 --> 00:26:51,250
‫هل هو خبر سيء؟

195
00:26:54,020 --> 00:26:55,020
‫أبي.

196
00:26:56,210 --> 00:26:59,430
‫التجأ إلى التكفور في آني.

197
00:26:59,850 --> 00:27:01,120
‫المنحط.

198
00:27:01,540 --> 00:27:04,950
‫حاول أن يتمرد أولاً
‫والآن يلتجأ إلى التكفور.

199
00:27:06,040 --> 00:27:07,230
‫لقد قلت من قبل.

200
00:27:07,230 --> 00:27:10,290
‫أن أخي كان يجب أن
‫يقتل اللقيط ذلك ولا يرحمه.

201
00:27:10,450 --> 00:27:12,700
‫انتبهي لما تقولين يا سيدة جوهر!

202
00:27:13,120 --> 00:27:15,200
‫ابنة الشخص الذي تلقبينه بـلقيط تقف أمامك.

203
00:27:15,340 --> 00:27:16,600
‫وهذا ما أقوله.

204
00:27:17,250 --> 00:27:19,930
‫ماذا ستكونين إن كان أباك هكذا؟

205
00:27:20,360 --> 00:27:23,930
‫وتتظاهرين أنكِ أصبحتِ تحبين
‫وتحترمين أخي بعد الزواج.

206
00:27:24,400 --> 00:27:27,220
‫أظهرت شجاعة كي تكسبي وده ولكن...

207
00:27:27,750 --> 00:27:31,230
‫أنا لم أثق بكِ.

208
00:27:31,870 --> 00:27:32,720
‫ولن أفعل أبداً.

209
00:27:32,890 --> 00:27:36,660
‫ثقتك لا تزيدني أو تنقص
‫مني شيئاً يا سيدة جوهر.

210
00:27:37,140 --> 00:27:42,390
‫إن لم أقم بمنع القادة الذين هم من دمي
‫لما استطعتِ الوقوف أمامي حية ترزقي.

211
00:27:42,990 --> 00:27:47,360
‫إن كان هناك ما سيقال لأبي "يوسف
‫أرسلان" أو حكم سيُحكم عليه...

212
00:27:47,840 --> 00:27:50,070
‫فأخيك ألب أرسلان
‫هو المسؤول عن ذلك.

213
00:27:50,580 --> 00:27:52,260
‫ولا كلمة لأحد آخر!

214
00:28:56,880 --> 00:28:58,400
‫هل حدث ما أردت يا تكفور؟

215
00:28:58,970 --> 00:29:00,400
‫ها قد حاربت.

216
00:29:02,310 --> 00:29:03,950
‫أخبرتك أن سورماري ملكي.

217
00:29:04,580 --> 00:29:05,580
‫لكنك لم تستمع.

218
00:29:06,370 --> 00:29:07,830
‫هل أقتلك الآن...

219
00:29:09,010 --> 00:29:12,040
‫أم أدعك حياً كي تراني آخذ منك آني أيضاً؟

220
00:29:17,280 --> 00:29:18,470
‫أخبرني يا تكفور.

221
00:29:19,250 --> 00:29:20,470
‫هل تريد الموت؟

222
00:29:23,520 --> 00:29:25,670
‫لا يمكنك قتلي يا سيد ألب أرسلان.

223
00:29:27,360 --> 00:29:29,070
‫في اللحظة التي سينتشر فيها ذلك الخبر.

224
00:29:29,810 --> 00:29:34,830
‫سوف يقوم جيش روما الذي
‫سيخرج من القسطنطينية بمحوكم.

225
00:29:35,670 --> 00:29:36,840
‫لا يمكنك مواجهة ذلك.

226
00:29:38,390 --> 00:29:42,720
‫تظن أن القيصر سوف يرسل
‫لنا جيشاً لأجلك، أليس كذلك؟

227
00:29:45,350 --> 00:29:48,480
‫فلنفترض أنك قيّم لهذه الدرجة عنده.

228
00:29:49,460 --> 00:29:53,040
‫لنفترض أن هناك جيش في طريقه لينتقم لك.

229
00:29:54,540 --> 00:30:00,750
‫بأمر واحد مني سوف يتشتت نصف
‫ذلك الجيش قبل أن يصل إلى سيفاستا.

230
00:30:01,880 --> 00:30:06,490
‫الأناضول مليئة بالأتراك الذين
‫ينتظرون مني أمراً يا تكفور.

231
00:30:08,150 --> 00:30:13,290
‫الآن لا تقاوم، اختم المرسوم حتى أعفو عنكما.

232
00:30:38,640 --> 00:30:41,280
‫ما أمده لك ليس مجرد ورقة.

233
00:30:42,800 --> 00:30:44,420
‫هذه حياتك وحياة ابنك.

234
00:30:47,860 --> 00:30:49,260
‫هل جُننت؟

235
00:30:49,840 --> 00:30:51,600
‫لا يمكنني أن أقبل بذلك!

236
00:30:52,800 --> 00:30:54,570
‫لقد طال ذلك الأمر كثيراً يا تكفور.

237
00:30:55,910 --> 00:30:58,120
‫هناك شأن واحد يجب عليك الإجابة بشأنه.

238
00:30:58,380 --> 00:31:00,430
‫هل تريد أن تموت أم أن تعيش؟

239
00:31:12,260 --> 00:31:13,260
‫حسناً!

240
00:31:15,110 --> 00:31:16,110
‫حسناً.

241
00:31:38,300 --> 00:31:41,690
‫احفظ جيداً الشروط التي
‫وافقت عليها يا تكفور.

242
00:31:42,600 --> 00:31:47,600
‫إن تجرأت على الهجوم على
‫سورماري ستفقد أكثر من ذلك بكثير.

243
00:31:49,570 --> 00:31:54,290
‫وإن كنت ستستخدم دمية مجدداً
‫لاستعادة السوق فاختر بحكمة.

244
00:31:55,200 --> 00:31:58,740
‫إن تم إثبات أنك من يتحكم بتلك الدمية...

245
00:31:59,780 --> 00:32:03,760
‫-الذهب والأرض...
‫-أعرف جيداً ما وافقت عليه.

246
00:32:05,200 --> 00:32:09,890
‫تماماً مثلما أعلم أنني سأجعلكم
‫تدفعون ثمن ذلك يوماً ما.

247
00:32:18,040 --> 00:32:19,040
‫خذ ابنك...

248
00:32:19,360 --> 00:32:23,100
‫واخرجوا منسورماري، ملك الدولة السلجوقية.

249
00:32:47,330 --> 00:32:48,480
‫العدو الخفي.

250
00:32:48,950 --> 00:32:52,410
‫أخطر بكثير من العدو الذي
‫تعرفه يا سيد ألب أرسلان.

251
00:32:53,840 --> 00:33:01,780
‫عمك السيد إبراهيم ينال
‫الذي يعاديني أنا عدوك علناً...

252
00:33:05,060 --> 00:33:07,650
‫بينما كانت لديه الفرصة لإنقاذك...

253
00:33:09,460 --> 00:33:14,560
‫تركك للموت في يد البساسيري.

254
00:33:21,760 --> 00:33:25,840
‫لأنه إن لم يقم بتحذيره لما
‫غير البساسيري طريقه.

255
00:33:26,730 --> 00:33:27,730
‫وهذا يعني.

256
00:33:29,000 --> 00:33:31,190
‫أنه أرادك ميتاً!

257
00:33:31,521 --> 00:33:33,507
سأقطع لسان الأفعى--

258
00:33:37,051 --> 00:33:41,071
لم تُبقِ خطة للإيقاع
بيننا وبين السيد "ينال".

259
00:33:42,000 --> 00:33:43,807
لكنك لم تنجح أيها التفكور.

260
00:33:44,851 --> 00:33:47,331
وأعلم أنك تقول ما
قلته لأجل هذا الغرض.

261
00:33:47,851 --> 00:33:49,011
لكن، هباءً منثورًا.

262
00:33:49,717 --> 00:33:52,977
عدم تصديقك لي لن يغير الحقيقة أبدًا.

263
00:33:54,898 --> 00:34:00,005
لو كان في هذه الدنيا رجل
يرغب في القضاء عليك أكثر مني،

264
00:34:01,650 --> 00:34:04,456
فسيكون عمك، السيد "إبراهيم ينال".

265
00:34:10,183 --> 00:34:13,203
وليشهد "عيسى" العظيم،

266
00:34:14,815 --> 00:34:15,921
أن السيد "ينال"...

267
00:34:17,705 --> 00:34:20,878
تركك لتموت على يد "البساسيري".

268
00:34:23,034 --> 00:34:23,988
أيها التكفور.

269
00:34:30,215 --> 00:34:32,801
إن جثامين رجالك و جثمان
"البساسيري" صديقك،

270
00:34:33,818 --> 00:34:35,318
سيكون تحت السور.

271
00:34:35,984 --> 00:34:39,664
-هل ستأخذها أم أتركها للذئاب--
-أرسل عربة وسآمر باستلامهم.

272
00:34:58,212 --> 00:34:58,912
"أتسيز".

273
00:35:00,306 --> 00:35:03,286
اذهب بسرعة للتجار
وأحضرهم إلى هنا آمنين.

274
00:35:05,078 --> 00:35:06,265
سيد "أربزكان".

275
00:35:06,902 --> 00:35:09,062
اجمعوا الجثامين فورًا.

276
00:35:26,398 --> 00:35:30,050
هل وضعتم جثة "البساسيري" في العربة أيضًا؟

277
00:35:33,216 --> 00:35:34,930
ذهبوا لإحضاره يا سيدي ولكن..

278
00:35:35,396 --> 00:35:36,923
سأذهب لأتفقدهم يا سيدي.

279
00:36:34,080 --> 00:36:35,920
أنت ثقيل بحجم ذنبك.

280
00:36:46,199 --> 00:36:47,492
ساعدني.

281
00:36:52,629 --> 00:36:54,762
لقد وضعوه في جِوال وتركوه.

282
00:37:29,019 --> 00:37:30,592
متى ما طلبت المساعدة،

283
00:37:30,969 --> 00:37:33,609
أراك دائمًا حاضر يا أخي.

284
00:37:34,505 --> 00:37:36,390
سواء هاجمني الأعداء من الخلف،

285
00:37:36,956 --> 00:37:38,676
أو من الخلف.

286
00:37:38,984 --> 00:37:40,637
بالتأكيد يا أخي.

287
00:37:45,225 --> 00:37:46,145
والآن..

288
00:37:46,925 --> 00:37:50,424
أنت تستحق "سورماري"
أكثر من أي أحد..

289
00:37:51,195 --> 00:37:53,608
بعدما بذلت الدماء
والعرق في حربنا للفتح،

290
00:37:54,393 --> 00:37:56,700
ووقوعك في الأسر في سبيله.

291
00:37:59,972 --> 00:38:01,105
أهذا رأيك؟

292
00:38:05,195 --> 00:38:06,839
أولا تعتقد، كالسلطان،...

293
00:38:07,715 --> 00:38:09,388
...أني سأضعف..

294
00:38:09,481 --> 00:38:11,747
بسبب ابنة التكفور؟

295
00:38:14,998 --> 00:38:18,023
أليس لهذا السبب أرسلتم
"فلورا" إلى "آني" على عجل؟

296
00:38:18,486 --> 00:38:22,552
من يقع في الحب، يفعل
أي شيء لأجله يا "سليمان".

297
00:38:22,815 --> 00:38:23,987
لست جاهلًا بهذا.

298
00:38:24,627 --> 00:38:26,634
لكن حملنا ثقيل يا أخي.

299
00:38:27,217 --> 00:38:29,431
مشاكل أتباعنا على كاهلنا.

300
00:38:30,592 --> 00:38:34,452
ولهذا مهما كان سبب ومكان سقوطنا،

301
00:38:35,435 --> 00:38:37,422
سنقيم بعضنا مرة أخرى.

302
00:38:37,921 --> 00:38:39,218
فنحن مجبرون على هذا.

303
00:38:40,612 --> 00:38:42,232
أنا أثق بك ثقة عمياء.

304
00:38:43,986 --> 00:38:47,116
ستزدهر "سورماري" بك بإذن الله.

305
00:38:52,172 --> 00:38:53,399
إن شاء الله يا أخي.

306
00:38:53,797 --> 00:38:55,017
إن شاء الله.

307
00:38:55,750 --> 00:38:58,503
سيبقى السيد
"باتور" معك هنا لفترة.

308
00:38:59,708 --> 00:39:01,535
حاليًا، عدد الجنود قليل.

309
00:39:01,988 --> 00:39:03,882
...لكن بمجرد عودتي
إلى "فاسبوراغان"...

310
00:39:04,570 --> 00:39:06,230
سأرسل فرقة دعم.

311
00:39:07,313 --> 00:39:09,733
بعد الختم الذي ختمته،

312
00:39:10,257 --> 00:39:13,823
لن يجرؤ التكفور على إلقاء حجر
واحد لا أن يهاجم المكان على أية حال.

313
00:39:14,963 --> 00:39:15,863
أخي.

314
00:39:16,656 --> 00:39:18,342
آخر ما قاله التكفور،

315
00:39:19,422 --> 00:39:20,755
قد شوش عقلي.

316
00:39:21,601 --> 00:39:23,460
علينا الذهاب إلى
المقر وإيجاد "حيدر".

317
00:39:23,896 --> 00:39:25,298
لنرى ما سيقول.

318
00:39:27,652 --> 00:39:28,719
سأنطلق الآن.

319
00:39:29,292 --> 00:39:30,552
المكان أمانتك الآن.

320
00:39:32,775 --> 00:39:34,102
حسنًا يا أخي.

321
00:40:00,210 --> 00:40:02,097
هل تخلينا عن السيد "ينال" يا أبي؟

322
00:40:02,800 --> 00:40:04,880
لهذا بُحت بكل شيء لـ"ألب أرسلان".

323
00:40:05,471 --> 00:40:06,573
نهائيًا.

324
00:40:07,199 --> 00:40:09,646
السيد "ينال" سينفعنا الآن.

325
00:40:10,690 --> 00:40:15,181
هذا إن كنت نجحت في
زعزعة "ألب أرسلان" داخليًا.

326
00:40:24,750 --> 00:40:28,277
[خان "سورماري" التجاري]

327
00:40:47,963 --> 00:40:50,449
الأمير ذا القيمة العالية
لدى السلطان "طغرل".

328
00:40:51,442 --> 00:40:54,015
إن كنتم قتلتم "البساسيري"..

329
00:40:55,594 --> 00:40:57,114
فسيحين دوركم.

330
00:40:57,947 --> 00:40:59,107
"أنوشيروان".

331
00:41:05,584 --> 00:41:07,151
أبي "البساسيري".

332
00:41:07,817 --> 00:41:08,717
أنت...

333
00:41:10,799 --> 00:41:11,624
كنت أعلم هذا.

334
00:41:12,373 --> 00:41:13,730
كنت أعلم أنك لم تمت.

335
00:41:14,753 --> 00:41:17,259
أنا لست رجلًا يموت
بسهولة يا "جلال".

336
00:41:18,147 --> 00:41:19,687
لا زال لدينا عمل نقوم به.

337
00:41:26,862 --> 00:41:30,055
سيعاقب كل مَن فعلوا هذا بك.

338
00:41:31,303 --> 00:41:35,744
نحن قريبون جدًا من يوم
الحساب الذي حلمتُ به منذ ولادتي.

339
00:41:36,559 --> 00:41:40,908
لقد أمنني السلطان "طغرل"
على حياة السيدة "ألتون جان".

340
00:41:43,342 --> 00:41:47,919
لم أشك يومًا أنك ستنجح.

341
00:41:48,693 --> 00:41:49,577
والآن، اذهب...

342
00:41:49,980 --> 00:41:51,300
إلى عملك..

343
00:41:51,760 --> 00:41:55,626
وانتظر أمري بقتل تلك
الروح التي تم استئمانك عليها.

344
00:41:56,595 --> 00:41:57,555
أبي.

345
00:42:07,824 --> 00:42:09,624
[فاسبوراغان]

346
00:42:12,999 --> 00:42:15,334
لقد صادفنا المحارب الجريح
الذي أبلغنا بالخبر هنا يا سيدي.

347
00:42:15,644 --> 00:42:17,957
قال أن البويهيين قد
أخذوك ناحية الشمال.

348
00:42:18,918 --> 00:42:23,112
أرسلك السيد "ينال" للقلعة
للدعم وبقي هو هنا، صحيح؟

349
00:42:23,167 --> 00:42:24,000
أجل يا سيدي.

350
00:42:24,495 --> 00:42:25,874
لقد افترقنا عن السيد "ينال" هنا.

351
00:42:26,141 --> 00:42:29,033
وحينما كنت عائدًا إلى القلعة، قاد
السيد "ينال" حصانه إلى تلك الناحية.

352
00:42:31,202 --> 00:42:33,121
هناك طريق مهجور في الأسفل.

353
00:42:33,350 --> 00:42:34,677
لقد ذهبوا من هناك.

354
00:42:35,543 --> 00:42:36,136
"أفار".

355
00:42:37,151 --> 00:42:38,778
حينما وصلتم الصخرة،

356
00:42:39,204 --> 00:42:41,324
لم يكن السيد "ينال" هناك، أليس كذلك؟

357
00:42:41,612 --> 00:42:42,705
أجل يا سيدي.

358
00:42:45,373 --> 00:42:49,023
كان من المفترض أن يصل قبلكم
إليها، لماذا تأخر لهذه الدرجة؟

359
00:42:52,993 --> 00:42:58,350
العدو الخفي دائمًا ما يكون أشد خطرًا
من العدو الظاهر يا سيد "ألب أرسلان".

360
00:42:59,240 --> 00:42:59,940
"حيدر".

361
00:43:00,340 --> 00:43:01,953
عد إلى عملك.

362
00:43:02,352 --> 00:43:04,293
ونحن سنتفقد الطريق المهجور، هيا.

363
00:43:08,976 --> 00:43:10,381
هذا المكان لا يمكن التعقب فيه.

364
00:43:11,090 --> 00:43:14,103
لقد استخدم "البساسيري"
هذا الطريق لأغراض أمنية.

365
00:43:16,490 --> 00:43:18,222
الآثار تتجه نحو الغابة.

366
00:43:26,043 --> 00:43:27,637
وهذه الآثار...

367
00:43:28,209 --> 00:43:30,195
أقل من التي في خلف.

368
00:43:30,838 --> 00:43:35,906
هذا يدل أن البويهيين قد انقسموا
لقسمين وأن أحد الأقسام قد ذهب للغابة.

369
00:43:39,104 --> 00:43:40,504
والبقية،

370
00:43:41,007 --> 00:43:44,155
أكملوا طريقهم لإخفاء
خطة السيد "ينال".

371
00:43:44,994 --> 00:43:47,400
لابد أن يكونوا ذلك هو القسم
الذي قضينا عليه يا سيدي.

372
00:43:48,458 --> 00:43:49,444
أجل يا "أفار".

373
00:43:49,794 --> 00:43:50,667
أجل.

374
00:43:54,693 --> 00:43:56,240
هذا يعني أن السيد "ينال"...

375
00:43:57,699 --> 00:43:59,386
أراد الموت لنا.

376
00:44:00,582 --> 00:44:03,955
أتمنى أن يكون لديه ما توضيح.

377
00:44:06,403 --> 00:44:10,916
-وإلا...
-وإلا يجب أن ينال عقابه.

378
00:44:18,764 --> 00:44:20,824
ماذا تحسب نفسك فاعلًا يا أبي؟

379
00:44:20,963 --> 00:44:23,057
كيف تلجأ للتكفور البيزنطي؟

380
00:44:23,147 --> 00:44:24,467
ماذا عساي أفعل؟

381
00:44:24,906 --> 00:44:30,369
أم أنه كان عليّ الذهاب للمنفى وانتظار
أن يأمر "ينال" أو "آل شوايستيغين" بقتلي.

382
00:44:30,725 --> 00:44:33,531
كان بإمكانك العيش في
مكان لا يجدك أحد فيه.

383
00:44:34,792 --> 00:44:37,446
أكنت تريديني أن
أعيش كالفأر في جحر؟

384
00:44:37,698 --> 00:44:38,898
لـ"أرسلان يوسف".

385
00:44:39,142 --> 00:44:41,442
لو بقيت هنا فسيقتلك
السيد "ألب أرسلان".

386
00:44:41,662 --> 00:44:42,415
وأنا...

387
00:44:42,682 --> 00:44:44,602
لن أتمكن من منعه
أبدًا هذه المرة يا أبي.

388
00:44:47,667 --> 00:44:49,800
دعوتني إذًا لتخبريني بهذا.

389
00:44:50,514 --> 00:44:52,188
أتوسل إليك يا أبي.

390
00:44:52,536 --> 00:44:53,863
لديك الفرصة لترحل.

391
00:44:54,058 --> 00:44:57,404
لم يعد بإمكاننا إزالة اللطخة
التي لطخت بها أسمنا وشرفنا.

392
00:44:59,149 --> 00:45:01,830
اذهب بدلًا من أن
تصبح لعبة في يد الكفرة.

393
00:45:02,206 --> 00:45:05,502
أنتِ من خنتِ شرفنا يا "سفرية".

394
00:45:05,848 --> 00:45:09,181
أما أنا فأحاول الارتقاء بشرفنا.

395
00:45:09,350 --> 00:45:13,541
لقد كان السلاجقة، حتى اللحظة،
جسرًا للوصول إلى رغباتي.

396
00:45:13,737 --> 00:45:17,157
والآن، البيزنطيون هم
من سيوفروا لي هذه القوة.

397
00:45:22,219 --> 00:45:24,199
[قبيلة "ميرف"]

398
00:45:40,242 --> 00:45:41,622
سيد "ينال"!

399
00:45:46,431 --> 00:45:47,711
سيد "ينال"!

400
00:45:47,953 --> 00:45:50,147
أنا أناديك، اخرج أمامي.

401
00:45:55,464 --> 00:45:56,724
أيها الخائن!

402
00:45:58,872 --> 00:46:01,092
لقد أسمّع العالم اسمي.

403
00:46:01,399 --> 00:46:02,912
ماذا هناك؟

404
00:46:05,590 --> 00:46:06,783
ماذا هناك يا ابن أخي؟

405
00:46:07,541 --> 00:46:11,928
وهل يُذكر اسمك بخير أبدًا؟ يا عار السلاجقة!

406
00:46:15,325 --> 00:46:18,031
-والآن أردت الموت لي، أليس كذلك؟
-كفى!

407
00:46:18,644 --> 00:46:21,157
أقول لنفسي، إنه ابن
أخي، إنها التقاليد...

408
00:46:21,366 --> 00:46:24,105
ولنتحمل كل وقاحاتك.

409
00:46:24,614 --> 00:46:26,014
لكن إلى هنا وكفى.

410
00:46:26,455 --> 00:46:29,235
أحفظ لسانك!

411
00:46:30,765 --> 00:46:32,225
لا تتدخلي يا أمي.

412
00:46:36,677 --> 00:46:38,177
لا أحد يتدخل.

413
00:46:44,560 --> 00:46:47,427
لقد قتلت رفيقك "البساسيري".

414
00:46:51,343 --> 00:46:54,243
-والآن حان دورك يا سيد "ينال".
-أي رفيق؟

415
00:46:54,686 --> 00:46:56,706
أنت لا تعرف ما تقول. دعني!

416
00:46:56,886 --> 00:46:58,737
وإلا سأرتكب جريمة.

417
00:46:59,185 --> 00:47:03,172
كنت أتوقع أن كل عمل تقوم به وكل
حقارة جرؤت عليها كانت لأجل أطماعك،

418
00:47:03,730 --> 00:47:08,186
لكن لم أتوقع أن تتعاون
مع خصمي لقتلي.

419
00:47:08,870 --> 00:47:13,117
أنا لم أتعاون مع أحد ولن
أترك ما قلته دون عقاب.

420
00:47:13,337 --> 00:47:19,053
سأقطع يدك الذي ممدتها علي ولسانك
الذي أطلته عليّ أيها الأمير "ألب أرسلان".

421
00:47:19,986 --> 00:47:22,533
ألا زلت تملك الجرأة لقول هذا؟

422
00:47:23,538 --> 00:47:28,684
أنت لا تملك إلا دس الدسائس
من ورائي وخيانتي يا سيد "ينال".

423
00:47:41,837 --> 00:47:42,984
توقفوا!

424
00:47:52,003 --> 00:47:53,676
ما الذي يحدث هنا؟

425
00:48:24,964 --> 00:48:29,004
حينما جاء "ألكسندر"
لاصطحابك من "فاسبوراغان"،

426
00:48:30,207 --> 00:48:38,315
لاحظ عدم رغبتك -لسبب
ما- نهائيًا في العودة.

427
00:48:44,321 --> 00:48:45,835
ماذا تقصد يا أبي؟

428
00:48:46,755 --> 00:48:48,169
ذلك أنه،

429
00:48:53,849 --> 00:49:00,309
بالتفكير في المخاطر التي ألقيتي
نفسك فيها لتذهبي إلى "فاسبوراغان"...

430
00:49:03,722 --> 00:49:05,762
قد أثرت شكوكي.

431
00:49:11,146 --> 00:49:14,686
رغم أنك تعرفين أن هذا
الوضع سيثير غضبي،

432
00:49:16,658 --> 00:49:20,784
فقد هربت من القلعة مرتدية...

433
00:49:22,678 --> 00:49:24,580
..زيًا عسكريًا أخفيته عن الجميع..

434
00:49:26,182 --> 00:49:27,696
وذهبتِ إلى "فاسبوراغان".

435
00:49:33,208 --> 00:49:34,868
حسبما فعلته...

436
00:49:36,233 --> 00:49:45,520
‫أظن أن لديك سبب أهم من فضولك حول
‫"فاسبوراغان" ورغبتك برؤيتها يا "فلورا".

437
00:49:53,894 --> 00:49:55,174
‫أنت محقٌ يا أبي.

438
00:49:56,381 --> 00:49:59,080
‫لدي سبب مهم
‫لذهابي لـ"فاسبوراغان".

439
00:50:05,080 --> 00:50:06,080
‫وما هو هذا السبب؟

440
00:50:12,583 --> 00:50:14,173
‫الأمير "سليمان"...

441
00:50:22,312 --> 00:50:23,312
‫أحبّه.

442
00:50:32,275 --> 00:50:38,280
‫لقد قام السيد "ينال" بالتعاون مع
‫"البساسيري" وحاك أمورًا من وراءنا يا سلطان!

443
00:50:40,320 --> 00:50:42,200
‫هل لديك ما تقوله يا سيد "ينال"؟

444
00:50:42,327 --> 00:50:43,327
‫هذا كذب.

445
00:50:43,552 --> 00:50:47,400
‫لم أتعاون أبدًا مع أي
‫عدو لنا ولن أفعل يا أخي!

446
00:50:48,080 --> 00:50:49,710
‫لقد قام بأسري.

447
00:50:49,800 --> 00:50:52,400
‫ألم تفسح الطريق للـ"بساسيري"
‫الذي كان ذاهبًا بحصانه إلى "شيراز"؟

448
00:50:52,967 --> 00:50:56,360
‫وألم تخفي الآثار وراءك لكي
‫لا يجدك أحد يا سيد "ينال"؟!

449
00:50:56,589 --> 00:50:57,949
‫ما هذا الإفتراء؟!

450
00:50:58,060 --> 00:51:00,080
‫ما هذا الذي يقوله لسانك؟!

451
00:51:00,251 --> 00:51:02,360
‫ألا تسمع ما تقوله يا ابن أخي؟!

452
00:51:02,753 --> 00:51:05,135
‫ما هو الدليل الذي لديك...

453
00:51:05,657 --> 00:51:08,664
‫والذي يجعلك توجه اتهامات مثل
‫هذه  للسيد "ينال" يا "ألب أرسلان"؟

454
00:51:08,960 --> 00:51:13,040
‫من الواضح أن الكافر "غريغور"
‫يسعى لإيقاع الفتنة مرة أخرى.

455
00:51:14,800 --> 00:51:17,498
‫تتهم عمك بأنه قام
‫بالتعاون مع العدو...

456
00:51:17,602 --> 00:51:21,654
‫وتجعل عدوك الآخر شاهدًا على ادعاءاتك
‫التي بلا أصل، أليس كذلك يا ابن أخي؟!

457
00:51:21,902 --> 00:51:22,902
‫يا للأسف!

458
00:51:24,111 --> 00:51:31,600
‫لقد ذهبت إلى الموقع الذي بعثت
‫إليه "حيدر" لكي أقطع الشك باليقين.

459
00:51:31,744 --> 00:51:32,744
‫وماذا يا ابن أخي؟!

460
00:51:32,919 --> 00:51:35,431
‫المكان الذي بعثته إليه
‫على أنه المقر، هو نفس

461
00:51:35,455 --> 00:51:38,320
‫المكان الذي غيّر به
‫"البساسيري" الطريق!

462
00:51:38,427 --> 00:51:39,427
‫وماذا في هذا؟!

463
00:51:39,546 --> 00:51:40,546
‫صدفة!

464
00:51:40,838 --> 00:51:44,120
‫إن بعثتُ "حيدر"
‫ليجلب جنودًا من المقر...

465
00:51:44,278 --> 00:51:45,840
‫فهذا ليس لقتلك!

466
00:51:46,195 --> 00:51:49,567
‫بل كان لإنقاذك من يد
‫"البساسيري" يا ابن أخي!

467
00:51:50,323 --> 00:51:52,789
‫عمك السيد "ينال" الذي
‫لا تعرف قدره ولا تكفّ

468
00:51:52,813 --> 00:51:55,280
‫عن تطاولك وافتراؤك عليه
‫في كل فرصة تتاح لك...

469
00:51:55,377 --> 00:52:00,040
‫هل كان قليلًا ما قام به لإنقاذك
‫عندما ساء حالك في "سورماري"؟

470
00:52:00,666 --> 00:52:03,360
‫والآن، ما الذي تغير
‫من البارحة لليوم؟!

471
00:52:03,520 --> 00:52:06,280
‫أسفي عليك على عدم
‫احترامك لي وافتراؤك علي!

472
00:52:06,360 --> 00:52:10,720
‫ما تغير من البارحة لليوم هو عدم
‫قدرتك على أخذ "فاسبوراغان" مني!

473
00:52:11,166 --> 00:52:18,800
‫وأيضًا عدم قدرتك على متابعة تجارتك السرية
‫للفولاذ التي كنت مستمرًا بها مع "غريغور"!

474
00:52:19,138 --> 00:52:23,280
‫وإلا فأنت طبعك لا يتغير!

475
00:52:23,971 --> 00:52:26,825
‫أنا قادر على أخذ "فاسبوراغان"...

476
00:52:26,968 --> 00:52:28,960
‫أولًا اعرف هذا جيدًا.

477
00:52:29,846 --> 00:52:33,560
‫إذا أراد السلطان أن
‫تبقى تحت حكمي...

478
00:52:34,041 --> 00:52:36,760
‫فلم أكن لأعطيك حفنة
‫أرض من "فاسبوراغان"!

479
00:52:37,192 --> 00:52:41,520
‫ولكن اقتضى الأمر
‫هكذا، وأنا أطعت الأمر.

480
00:52:41,817 --> 00:52:43,400
‫وبالحديث عن تجارة الفولاذ...

481
00:52:43,630 --> 00:52:46,800
‫فالسلطان هو من يحاسبني
‫على هذا، ولست أنت!

482
00:52:47,526 --> 00:52:51,080
‫تكفور "غريغور" الذي يحاول أن يجعل الدولة
‫السلجوقية العظمى تتفكك بافتراءاته...

483
00:52:52,789 --> 00:52:56,160
‫...والذي لم يستطع أن
‫يجعلك تخسر "سورماري"...

484
00:52:57,049 --> 00:53:01,720
‫من الواضح أنه يحاول أن يهدم
‫بالنفاق ما لم يستطع هدمه بالحرب.

485
00:53:03,000 --> 00:53:04,000
‫والأسف...

486
00:53:05,333 --> 00:53:09,360
‫كل الأسف أنكم قدمتم
‫ميدانًا لهذه اللعبة.

487
00:53:19,619 --> 00:53:20,619
‫حضرة السلطان.

488
00:53:21,770 --> 00:53:24,104
‫جاء خبر من سادة
‫"آل يابغو" يا سلطان.

489
00:53:24,520 --> 00:53:26,280
‫لقد قبلوا دعوتكم.

490
00:53:26,541 --> 00:53:30,360
‫لكن يريدون أن يكون مكان
‫الاجتماع في منطقة محايدة.

491
00:53:38,280 --> 00:53:40,000
‫هناك أمر آخر يا سلطان.

492
00:53:41,840 --> 00:53:43,040
‫قل أيها الحاجب.

493
00:53:46,680 --> 00:53:51,200
‫حاشاك، ولكنهم لا يريدون
‫وجودك في الاجتماع يا سلطاني.

494
00:53:58,453 --> 00:53:59,960
‫إذًا من يريدون؟!

495
00:54:02,062 --> 00:54:06,661
‫يريدون السيد "ينال" أن يرأس
‫الاجتماع يا حضرة السلطان.

496
00:54:48,840 --> 00:54:51,760
‫الوضع بالنسبة إليك هو أصعب من
‫الجميع، أليس كذلك يا سيد "أربزكان"؟

497
00:54:54,897 --> 00:54:56,257
‫أجل يا "ألباغوت".

498
00:54:56,850 --> 00:54:57,850
‫هو كذلك.

499
00:55:00,733 --> 00:55:01,733
‫لقد احترت ماذا أقول ولمن.

500
00:55:02,929 --> 00:55:05,360
‫ولمن أسمع.

501
00:55:06,760 --> 00:55:08,040
‫يا ليتني علمتُ أن أخي...

502
00:55:10,721 --> 00:55:12,560
‫لا يقوم بعمل شيء مثل هذا.

503
00:55:16,960 --> 00:55:17,960
‫يا ليت.

504
00:55:29,398 --> 00:55:32,280
‫قلعة "آني".

505
00:55:35,546 --> 00:55:36,546
‫أبي!

506
00:55:38,608 --> 00:55:39,920
‫إنك تؤلمني يا أبي!

507
00:55:39,945 --> 00:55:41,440
‫قلتُ لك امشي!

508
00:55:41,600 --> 00:55:43,280
‫أتوسل إليك أن تتركني!

509
00:55:43,305 --> 00:55:44,328
‫يا أبي!

510
00:55:46,601 --> 00:55:47,601
‫أخي!

511
00:55:52,242 --> 00:55:54,840
‫بحب الربّ، السيدة "فلورا"!

512
00:55:56,280 --> 00:55:57,280
‫حضرة التكفور!

513
00:55:57,676 --> 00:55:59,043
‫ما الذي يحصل؟

514
00:55:59,212 --> 00:56:02,080
‫تجهز حالًا أيها القس
‫"ستيفانوس"، ستسافر.

515
00:56:03,889 --> 00:56:06,545
‫اعذرني ولكن، إلى أين بهذه الحال؟

516
00:56:07,066 --> 00:56:08,066
‫إلى الدير.

517
00:56:09,880 --> 00:56:12,400
‫ستحبسها في الدير.

518
00:56:13,975 --> 00:56:14,975
‫أبي!

519
00:56:17,560 --> 00:56:18,960
‫أرجوك يا أبي!

520
00:56:20,160 --> 00:56:22,560
‫أتوسل إليك لا ترسلني هناك!

521
00:56:23,339 --> 00:56:24,339
‫أرجوك!

522
00:56:26,282 --> 00:56:27,282
‫كفاكِ بكاءً!

523
00:56:28,066 --> 00:56:29,066
‫كفى!

524
00:56:29,863 --> 00:56:31,543
‫ادع ربكِ أنني لم أقتلك!

525
00:56:45,392 --> 00:56:50,320
‫ولكن الحال أن السيدة
‫هي ابنة التكفور.

526
00:56:51,475 --> 00:56:54,391
‫هذا ليس أمرًا
‫ممكنًا يا "سليمان".

527
00:57:06,999 --> 00:57:08,519
‫جاء التجار يا سيدي.

528
00:57:09,176 --> 00:57:12,800
‫بعضهم يخافون من أن
‫يتعرض لهم التكفور "غريغور".

529
00:57:13,812 --> 00:57:15,745
‫سيكون من الجيد لو تحدثت معهم.

530
00:57:15,947 --> 00:57:17,240
‫أنت محق يا سيد "باتور".

531
00:57:17,851 --> 00:57:21,240
‫علينا أن نجعلهم
‫يطمئنون ويشعرون بالأمان.

532
00:57:22,880 --> 00:57:27,960
‫من الآن وصاعدًا تأمين
‫التجار هو مسؤوليتنا.

533
00:57:29,133 --> 00:57:29,960
‫هيا.

534
00:57:29,985 --> 00:57:31,960
‫فلنتحدث وفق الأصول.

535
00:57:35,001 --> 00:57:36,041
‫سلطاني.

536
00:57:36,316 --> 00:57:38,400
‫كيف تقبل هذا العرض؟!

537
00:57:39,574 --> 00:57:44,378
‫والذين تجرؤوا على القيام بعرض مثل
‫هذا لا يمكنهم إخفاء نواياهم بعد الآن.

538
00:57:44,612 --> 00:57:47,099
‫ألا يعتبروا وضحوا هذا علنًا؟!

539
00:57:47,961 --> 00:57:52,817
‫ليس من الصحيح أن يرأس السيد
‫"ينال" الاجتماع مع آل "يابغو".

540
00:57:52,934 --> 00:57:54,947
‫ولا يمكن الوثوق به.

541
00:57:55,010 --> 00:57:56,010
‫"ألب أرسلان"!

542
00:57:56,831 --> 00:57:59,164
‫يوجد أمر "أرسلان البساسيري"...

543
00:57:59,620 --> 00:58:06,416
‫ولكن لا نعلم مع من تحدث السيد "ينال"
‫بواسطة "البساسيري" ومع من تعاقد.

544
00:58:07,304 --> 00:58:08,960
‫وبينما الحال هكذا...

545
00:58:09,299 --> 00:58:13,520
‫آل "يابغو" الذين وضحوا عيانًا أنهم
‫يريدون رؤية السيد "ينال" على العرش...

546
00:58:14,067 --> 00:58:18,338
‫كيف لنا أن نعلم أنهم لم
‫ينادوه من أجل مصلحتهم

547
00:58:18,362 --> 00:58:23,120
‫لا من أجل خدمتك، وأنهم
‫لن يدعموه لكي يأخذ عرشك؟!

548
00:58:24,560 --> 00:58:25,560
‫هذا...

549
00:58:26,672 --> 00:58:28,539
‫ما الذي يقوله هذا يا سلطاني؟

550
00:58:33,320 --> 00:58:34,720
‫انظر حولك!

551
00:58:35,093 --> 00:58:36,520
‫ألا تعلم أين أنت؟!

552
00:58:36,890 --> 00:58:41,120
‫إن لم تكن تقول كلامك
‫هذا في حضرة سلطاننا...

553
00:58:41,437 --> 00:58:44,440
‫لم تكن لتزال تتنفس الآن!

554
00:58:45,359 --> 00:58:47,692
‫إن كنت متعطشًا
‫لهذه الدرجة لقتلي...

555
00:58:48,237 --> 00:58:52,560
‫لكنت واجهتني مثل رجل بدلًا
‫من التعاون مع "البساسيري"!

556
00:58:52,585 --> 00:58:53,585
‫"ألب أرسلان"!

557
00:58:53,643 --> 00:58:56,171
‫عد لرشدك وإلا ارتكبت مصيبة!

558
00:58:56,240 --> 00:58:57,240
‫يكفي!

559
00:59:01,328 --> 00:59:02,680
‫عودا لرشدكما!

560
00:59:05,052 --> 00:59:08,240
‫غدًا في الاجتماع
‫الذي مع آل "يابغو"...

561
00:59:09,312 --> 00:59:12,179
‫...الشخص الذي
‫سيترأسه باسم دولتنا...

562
00:59:15,539 --> 00:59:16,539
‫...هو السيد "ينال".

563
00:59:20,515 --> 00:59:21,715
‫أمرك يا سلطاني.

564
00:59:22,651 --> 00:59:23,651
‫أمرك.

565
00:59:26,091 --> 00:59:27,091
‫سلطاني.

566
00:59:27,849 --> 00:59:30,320
‫في هذه الحال ائذن لي
‫واجعلني أشارك في الاجتماع.

567
00:59:30,390 --> 00:59:38,800
‫الأميران اللذان لا يستطيعان أن يحلا ما
‫بينهما ويتحدا سويًا أمام السلطان حتى...

568
00:59:39,600 --> 00:59:43,400
‫كيف سيتحدان أمام آل "يابغو"؟!

569
00:59:44,030 --> 00:59:47,120
‫كيف ستدعونهم إلى الوحدة؟!

570
00:59:47,285 --> 00:59:48,285
‫سلطاني.

571
00:59:49,320 --> 00:59:51,680
‫بما أنك لن تكون
‫في هذا الاجتماع...

572
00:59:52,265 --> 00:59:55,000
‫فلن يكون من الواضح من سيدعو من.

573
00:59:55,625 --> 00:59:57,720
‫لقد أخبرتك بما قام
‫به السيد "ينال".

574
00:59:58,036 --> 01:00:00,960
‫والله شاهدٌ على أنني
‫لم أقل كلمة كذب واحدة.

575
01:00:01,480 --> 01:00:03,560
‫هل ستتجاهل هذه الأمور؟!

576
01:00:04,760 --> 01:00:07,080
‫إن كان السيد "ينال"
‫سيترأس الاجتماع...

577
01:00:08,083 --> 01:00:10,080
‫فلن تكون عاقبة ذلك الاجتماع خير.

578
01:00:11,000 --> 01:00:12,720
‫ائذن لي، ولأكن في الاجتماع..

579
01:00:16,875 --> 01:00:19,775
‫لن تشارك في الاجتماع
‫أيها الأمير "ألب أرسلان".

580
01:00:43,933 --> 01:00:46,160
‫"فلورا" بأمانتك أيها
‫القس "ستيفانوس".

581
01:00:46,654 --> 01:00:48,200
‫ونبّه الذين في الدير.

582
01:00:48,818 --> 01:00:51,083
‫لن تخرج "فلورا" أبدًا.

583
01:00:51,708 --> 01:00:54,000
‫ولن تتواصل مع أي أحد.

584
01:00:55,253 --> 01:00:58,120
‫عليها أن تتخلص من
‫الشيطان الذي بداخلها.

585
01:01:00,440 --> 01:01:04,080
‫إذًا.. ربما سأتجاوز
‫حدودي ولكن...

586
01:01:04,708 --> 01:01:08,880
‫أقترح عليك أن تفكر بقرارك
‫هذا مرة أخرى يا حضرة التكفور.

587
01:01:09,711 --> 01:01:13,440
‫وأيضًا، إن كانت السيدة
‫"فلورا" ارتكبت خطأً...

588
01:01:14,164 --> 01:01:16,760
‫يمكنني أن أساعدها على تجاوز هذا.

589
01:01:17,344 --> 01:01:19,815
‫أي أنه لا يوجد داعٍ
‫لذهابها إلى الدير.

590
01:01:19,880 --> 01:01:21,720
‫قراري قطعي، أيها القس.

591
01:01:33,415 --> 01:01:34,415
‫أبي!

592
01:01:34,662 --> 01:01:36,600
‫لا تفعل هذا بي يا أبي، أرجوك!

593
01:01:37,960 --> 01:01:41,200
‫أنت لا ترسلني إلى
‫الدير، بل إلى الموت!

594
01:01:45,023 --> 01:01:46,663
‫لا أريد أن أحبس هناك.

595
01:01:47,331 --> 01:01:48,331
‫أرجوك.

596
01:01:48,880 --> 01:01:49,880
‫أرجوك لا تفعل هذا.

597
01:01:55,211 --> 01:01:56,211
‫"ألكسندر".

598
01:01:58,040 --> 01:01:59,960
‫افعل شيئًا يا أخي!

599
01:02:00,044 --> 01:02:01,360
‫ساعدني!

600
01:02:01,515 --> 01:02:03,400
‫لقد استحققتِ أكثر
‫من هذا يا "فلورا"!

601
01:02:05,920 --> 01:02:08,200
‫صدقيني أنا أقوم بهذا
‫من أجلكِ يا ابنتي.

602
01:02:12,117 --> 01:02:13,117
‫أنت...

603
01:02:14,040 --> 01:02:17,200
‫لا تقوم بأي شيء
‫سوى من أجلك يا أبي!

604
01:02:27,335 --> 01:02:28,595
‫لا أريد الذهاب.

605
01:03:03,251 --> 01:03:04,251
‫يا سيد الدولة.

606
01:03:05,490 --> 01:03:06,490
‫يا أبي.

607
01:03:09,253 --> 01:03:13,320
‫"البساسيري" الذي قام بعمله
‫الخسيس هذا نال ما يستحق.

608
01:03:14,243 --> 01:03:15,800
‫لم يذهب دمك هباءً.

609
01:03:16,960 --> 01:03:18,080
‫فلتستيقظ الآن.

610
01:03:18,800 --> 01:03:22,680
‫وافتح عيونك لترى ماذا يحصل.

611
01:03:32,120 --> 01:03:34,640
‫هل تشكوني لأباك يا "ألب أرسلان"؟

612
01:03:40,755 --> 01:03:42,578
‫العفو يا سلطان.

613
01:03:52,722 --> 01:03:54,522
‫هل تعرف الجدّ "كوركوت"
‫يا "ألب أرسلان"؟

614
01:03:56,240 --> 01:03:57,720
‫أعرفه من الحكايا.

615
01:03:59,040 --> 01:04:02,088
‫لقد كنت أنا وأبيك السيد
‫"تشاغري" نسمع الكثير

616
01:04:02,112 --> 01:04:05,160
‫من حكايا الجد "كوركوت"
‫من أبي السيد "سلجوق".

617
01:04:07,760 --> 01:04:09,360
‫لا أنسى ولا واحدة منها.

618
01:04:11,040 --> 01:04:20,120
‫كان "كوركوت" رحيمًا جدّا
‫بالبشر والحيوانات، وبكل كائن حي.

619
01:04:21,680 --> 01:04:31,448
‫وقرر المعلم "تشالاب" امتحانه ليعرفه إن
‫كانت رحمته هذه بالكلام فقط أم بالفعل كذلك.

620
01:04:32,961 --> 01:04:37,521
‫وحوّل أحد ملائكته إلى
‫حمامة، والآخر إلى نسر.

621
01:04:38,759 --> 01:04:42,560
‫أولًا جعل الحمامة تطير
‫عند جدك "كوركوت".

622
01:04:43,332 --> 01:04:45,560
‫وابتلت الحمامة من المطر.

623
01:04:46,027 --> 01:04:50,560
‫وتحدثت وهي في حالة
‫بائسة تتنفس بصعوبة.

624
01:04:52,006 --> 01:04:58,440
‫قالت: "لقد نجوت بصعوبة من مخلب النسر،
‫لم تبقى عندي قوة، وما زال يلاحقني...

625
01:04:58,741 --> 01:05:02,080
‫...ارحمني وقم بحمايتي."

626
01:05:02,660 --> 01:05:07,080
‫الجد "كوركوت" حزن جدًا
‫على حالة الحمامة هذه.

627
01:05:07,944 --> 01:05:12,160
‫وبينما كان على وشك
‫تخبئتها، طار النسر وجاء.

628
01:05:13,240 --> 01:05:20,600
‫وقال: "أنا جائع منذ أيام، هذه
‫الحمامة هي صيدي فأعطني إياها".

629
01:05:21,087 --> 01:05:24,840
‫والجد "كوركوت" حزن
‫على حاله أيضًا، ولكن...

630
01:05:25,480 --> 01:05:29,520
‫وقال: "لا يمكنك أخذ حياة
‫هذه المسكينة، ولو كنت جائعًا".

631
01:05:30,149 --> 01:05:32,528
‫فقال العقاب: "حقاً؟".

632
01:05:32,618 --> 01:05:35,338
‫"إن مت أنا فلا بأس،
‫هل هذا صحيح؟"

633
01:05:36,101 --> 01:05:40,629
‫وعندما قال له: "إذاً
‫فأين عدالتك وكرمك"..

634
01:05:41,429 --> 01:05:43,274
‫فكر الجد "كوركوت".

635
01:05:44,234 --> 01:05:46,037
‫ثم بدأت الحمامة بالتوسل.

636
01:05:46,085 --> 01:05:48,030
‫قائلة : "أرجوك لا تعطني له".

637
01:05:48,405 --> 01:05:50,885
‫"فإن صغاري جائعون
‫ينتظرون في العش".

638
01:05:51,322 --> 01:05:56,096
‫وعندما أضافت قائلة: "سوف
‫يموت صغاري من الجوع أن أكلني"..

639
01:05:56,800 --> 01:06:01,093
‫التفت الجد "كوركوت" إلى
‫العقاب وهو يائس وقال له:

640
01:06:01,578 --> 01:06:04,629
‫"ألا يمكن أن نعطيك لحماً آخراً؟"

641
01:06:06,512 --> 01:06:08,874
‫وفاق العقاب وقال
‫له: "يمكن ولكن..

642
01:06:09,194 --> 01:06:11,578
‫يجب أن يكون طازجاً وفيه دم".

643
01:06:12,400 --> 01:06:17,509
‫وعندما أضاف قائلاً: "ويجب أن
‫يكون وزنه بنفس وزن الحمامة"..

644
01:06:18,416 --> 01:06:22,522
‫قال له الجد "كوركوت":
‫"هذا الأمر سهل".

645
01:06:23,184 --> 01:06:24,794
‫ثم أخرج خنجره..

646
01:06:25,280 --> 01:06:28,661
‫وقطع من فخذه قطعة
‫لحم بحجم الحمامة.

647
01:06:29,088 --> 01:06:34,026
‫ثم وضع في كفة من الميزان قطعة
‫لحمه ووضع في الكفة الأخرى الحمامة.

648
01:06:34,725 --> 01:06:36,037
‫ولكن..

649
01:06:36,618 --> 01:06:38,672
‫كانت الحمامة أثقل وزناً.

650
01:06:39,301 --> 01:06:43,296
‫فقطع الجد "كوركوت"
‫قطعة لحم أخرى.

651
01:06:43,488 --> 01:06:45,205
‫ووضعها في كفة الميزان.

652
01:06:45,766 --> 01:06:47,774
‫ولكن كانت الحمامة أثقل
‫في الوزن على الرغم من ذلك.

653
01:06:48,256 --> 01:06:52,506
‫فعض الجد "كوركوت"
‫على شفتيه لكي يتحمل الألم..

654
01:06:52,976 --> 01:06:56,197
‫وقطع من فخذه الآخر
‫قطعة لحم أخرى..

655
01:06:56,490 --> 01:06:57,962
‫ووضعها في كفة الميزان.

656
01:06:58,608 --> 01:06:59,968
‫وضعها ولكن..

657
01:07:00,592 --> 01:07:03,024
‫كانت الحمامة أثقل
‫في الوزن مجدداً.

658
01:07:04,554 --> 01:07:07,434
‫وكان الجد "كوركوت" مدرجاً بدمه..

659
01:07:07,557 --> 01:07:09,632
‫لا يعرف ما الذي عليه فعله.

660
01:07:10,432 --> 01:07:13,866
‫فوضع جسده كله
‫بأكمله على الميزان.

661
01:07:14,784 --> 01:07:16,352
‫وعندها فقط..

662
01:07:16,698 --> 01:07:19,856
‫تساوى الميزان.

663
01:07:21,658 --> 01:07:24,661
‫عندما رأى الرب العظيم ذلك..

664
01:07:25,381 --> 01:07:27,973
‫فهم أن رحمة الجد
‫"كوركوت" ليست مجرد كلام.

665
01:07:28,442 --> 01:07:29,840
‫بل هي حقيقة.

666
01:07:31,909 --> 01:07:33,093
‫في بعض الأحيان..

667
01:07:33,551 --> 01:07:35,215
‫هذا ما يكون عليه
‫الأمر يا "ألب أرسلان".

668
01:07:36,389 --> 01:07:37,696
‫وهذا ما يجب أن يكون.

669
01:07:38,266 --> 01:07:43,152
‫يجب أن ننهي الخلاف مع "آل
‫يابغو" والذي كان مستمراً منذ زمن.

670
01:07:43,802 --> 01:07:44,912
‫وإلا..

671
01:07:45,194 --> 01:07:49,408
‫فإنني أقلق من أن يستمر
‫هذا الشجار بين الأجيال..

672
01:07:50,154 --> 01:07:55,365
‫وأن يعيقكم كما كان يعيقنا.

673
01:07:56,405 --> 01:07:59,861
‫وكذلك أخاف أن
‫يقض علينا من الداخل.

674
01:08:02,240 --> 01:08:04,016
‫إن "ينال" هو أخي.

675
01:08:05,168 --> 01:08:07,029
‫وإن رحمتي تغلب عند تعاملي معه.

676
01:08:08,005 --> 01:08:09,317
‫ولكنه..

677
01:08:09,888 --> 01:08:13,264
‫كان هكذا منذ كان طفلاً صغيراً.

678
01:08:14,074 --> 01:08:17,109
‫نحن رأينا أمنا وعرفناها ولكن..

679
01:08:17,877 --> 01:08:22,261
‫"ينال" فقد أمه حتى
‫قبل أن يشبع من حليبها.

680
01:08:23,328 --> 01:08:24,778
‫مختصو الكلام هو..

681
01:08:25,264 --> 01:08:28,666
‫إن أشبعنا طمعه الذي
‫يبدو وكأنه لا ينتهي..

682
01:08:29,088 --> 01:08:30,437
‫فلربما حينها آمل..

683
01:08:31,320 --> 01:08:34,074
‫أن يهدأ ويعرف حده.

684
01:08:36,704 --> 01:08:38,352
‫لن يشبع يا مولاي.

685
01:08:39,557 --> 01:08:42,613
‫لن يشبع وسوف تولد
‫المصائب من هذه الرحمة.

686
01:08:43,568 --> 01:08:46,170
‫لو أنني أعطيت احتمالاً
‫صغيراً أنه سيشبع..

687
01:08:46,501 --> 01:08:47,770
‫فالله شاهد علي.

688
01:08:48,266 --> 01:08:52,736
‫لكنت وضعت روحي بجوار روحك
‫التي وضعتها في الكفة الأخرى من الميزان.

689
01:08:53,674 --> 01:08:54,928
‫ولكن..

690
01:08:55,829 --> 01:08:58,021
‫إن ما وضعته في كفة
‫الميزان ليست روحي..

691
01:08:58,997 --> 01:09:01,786
‫بل مستقبل الدولة
‫التي أنشأتها مع أبي.

692
01:09:05,392 --> 01:09:07,290
‫إن نهاية الثقة به..

693
01:09:08,293 --> 01:09:11,013
‫لن تجلب سوى الندم يا مولاي.

694
01:09:50,602 --> 01:09:52,256
‫النار تطهر.

695
01:09:58,656 --> 01:10:00,325
‫سوف يحاسب على ذلك.

696
01:10:03,674 --> 01:10:05,328
‫فليظن أنه قتلني.

697
01:10:07,397 --> 01:10:09,008
‫عندما يعلم أنني على قيد الحياة..

698
01:10:10,304 --> 01:10:12,149
‫وعندما يراني أمامه..

699
01:10:12,976 --> 01:10:15,008
‫عندها سأقتله وهو يصيح من الألم.

700
01:10:30,928 --> 01:10:32,069
‫سيدي.

701
01:10:32,970 --> 01:10:34,144
‫تفضل يا أتابك.

702
01:10:36,837 --> 01:10:40,293
‫عندما أتى السلطان من خلفك
‫إلى الخيمة شعرت ببعض الأمل.

703
01:10:40,360 --> 01:10:42,837
‫هل قراره نهائي أم أنه؟!

704
01:10:42,869 --> 01:10:44,448
‫إن قراري أنا نهائي يا أتابك.

705
01:10:44,474 --> 01:10:47,904
‫كل شخص مسؤول
‫عن أفعاله، أليس كذلك؟

706
01:10:54,570 --> 01:10:55,893
‫سأربطه أنا.

707
01:10:56,138 --> 01:10:58,234
‫اذهب أنت وأشبع
‫بطنك في خيمة الطعام.

708
01:10:58,613 --> 01:10:59,808
‫شكراً لك.

709
01:11:03,056 --> 01:11:06,341
‫حاشا فإن السلطان ليس
‫بشخص لا يفقه أو لا يعقل..

710
01:11:06,730 --> 01:11:11,589
‫ولكن ما يريده أن يحدث بدعمه
‫للسيد "ينال" ليس بالشيء المعقول.

711
01:11:12,330 --> 01:11:14,176
‫لقد قالت ما يقع
‫على عاتقي يا أتابك.

712
01:11:14,517 --> 01:11:16,560
‫وحتى أن تعديت حدودي
‫وقلت ما يزيد على ذلك.

713
01:11:16,992 --> 01:11:19,786
‫بعد الآن فليفعل كل شخص ما
‫يريد، وهذا ما سأفعله أنا أيضاً.

714
01:11:20,261 --> 01:11:22,949
‫سوف أشترك في الاجتماع الذي
‫سينعقد مع "آل يابغو" بكل تأكيد.

715
01:11:23,168 --> 01:11:25,093
‫وسنجد حلاً لما دون ذلك فيما بعد.

716
01:11:26,501 --> 01:11:28,960
‫ولكن ماذا عن قرار السلطان؟

717
01:11:29,870 --> 01:11:36,364
‫إن كان ولابد أن أتجاوز قرار السلطان من أجل
‫المحافظة على عرش السلطان وسعادة دولتنا..

718
01:11:36,389 --> 01:11:37,744
‫فسوف أفعل ذلك.

719
01:11:38,698 --> 01:11:40,816
‫إذاً سآتي أنا أيضاً معك.

720
01:11:40,981 --> 01:11:43,018
‫فلتبقى أنت هنا مع أبي يا أتابك.

721
01:11:43,258 --> 01:11:45,040
‫سوف أكون مطمئنًا
‫إن بقيت أنت هنا.

722
01:11:45,253 --> 01:11:49,040
‫وإن حدث هناك مشكلة
‫فسنخبرك لتأتي حيث نكون.

723
01:11:51,477 --> 01:11:52,698
‫حسناً.

724
01:12:26,341 --> 01:12:28,656
‫ما قاله السيد "ألب
‫أرسلان" في الميدان..

725
01:12:32,389 --> 01:12:35,050
‫أتمنى ألا يكون السلطان قد
‫أعار كلامه انتباهاً إن شاء الله.

726
01:12:35,717 --> 01:12:37,050
‫لم يفعل.

727
01:12:38,405 --> 01:12:40,522
‫ولكن "ألب أرسلان" فهم كل شيء.

728
01:12:41,877 --> 01:12:44,682
‫إنه يعي أنني سآخذ
‫دعماً من "آل يابغو".

729
01:12:45,888 --> 01:12:47,146
‫"ألب أرسلان"!

730
01:12:48,906 --> 01:12:50,869
‫دائماً ما يعرف نيتنا..

731
01:12:51,941 --> 01:12:54,858
‫ويرى خطتنا وتحركاتنا قبلنا!

732
01:12:57,210 --> 01:12:58,837
‫ماذا ستفعل الآن يا سيدي؟

733
01:13:00,464 --> 01:13:01,712
‫إن رؤيته لذلك..

734
01:13:02,645 --> 01:13:04,730
‫لن تكفي لمنعه لنا!

735
01:13:09,098 --> 01:13:10,992
‫لقد سبق السيف العذل!

736
01:13:50,634 --> 01:13:53,200
‫أتوسل أليك أيها الأب "ستيفانوس".

737
01:13:55,605 --> 01:13:56,864
‫ساعدني.

738
01:13:59,274 --> 01:14:01,445
‫أجعلني ألتقي بـ"سليمان".

739
01:14:04,010 --> 01:14:07,504
‫فليظن الحراس أنك
‫سلمتني إلى الدير.

740
01:14:08,378 --> 01:14:10,496
‫وليظن أبي و"ألكسندر" أنني هناك.

741
01:14:16,458 --> 01:14:18,298
‫لا يمكنني أن أعيش هناك.

742
01:14:19,658 --> 01:14:20,928
‫لا أستطيع.

743
01:14:23,514 --> 01:14:25,034
‫أرجوك ساعدني.

744
01:14:25,360 --> 01:14:26,821
‫أرجوك.

745
01:15:13,136 --> 01:15:14,400
‫يا عديم الأدب!

746
01:15:14,970 --> 01:15:18,106
‫ألا تعلم خيمة من تلك
‫التي تدخلها دون استئذان!

747
01:15:18,122 --> 01:15:19,354
‫سيد "ينال"..

748
01:15:19,632 --> 01:15:21,184
‫لدي ما أقوله لك.

749
01:15:26,410 --> 01:15:29,690
‫الأمير "البساسيري" لم يمت.

750
01:15:32,138 --> 01:15:34,469
‫أنت لست من حراس السلطان!

751
01:15:34,954 --> 01:15:36,325
‫من أنت؟

752
01:15:36,618 --> 01:15:40,666
‫أنا الجندي الذي عينه الأمير
‫"البساسيري" بجوار السلطان "طغرل".

753
01:15:41,589 --> 01:15:42,896
‫من أجلك أنت.

754
01:15:43,333 --> 01:15:45,381
‫من أجل تمهيد طريق للعرش أمامك.

755
01:15:45,930 --> 01:15:51,434
‫الأمير "البساسيري" الذي لم يستطع
‫أن يصمد ليومين أمام "ألب أرسلان"..

756
01:15:52,042 --> 01:15:56,133
‫قام بوضع رجل له بجوار
‫السلطان، هل هذا صحيح؟!

757
01:15:56,704 --> 01:15:58,130
‫من أنت؟

758
01:15:58,213 --> 01:15:59,626
‫قل الحقيقة.

759
01:16:00,133 --> 01:16:01,242
‫أعطني هذا!

760
01:16:02,330 --> 01:16:04,272
‫ألم تسألني من أنا يا سيدي.

761
01:16:09,477 --> 01:16:12,677
‫إن زوجاً آخر من هذا موجود
‫مع الأمير "البساسيري".

762
01:16:17,226 --> 01:16:18,746
‫لابد أنك رأيته.

763
01:16:25,040 --> 01:16:26,405
‫إن لم يكن قد مات..

764
01:16:26,864 --> 01:16:28,165
‫فما هذه المكيدة؟

765
01:16:28,586 --> 01:16:30,346
‫أين هو الأمير "البساسيري"؟

766
01:16:30,624 --> 01:16:33,616
‫إن خدعة الموت كانت طعماً
‫للسيد "ألب أرسلان" وحسب.

767
01:16:34,586 --> 01:16:35,813
‫أنا أعلم مكانه.

768
01:16:36,064 --> 01:16:37,408
‫إنه بخير.

769
01:16:38,981 --> 01:16:41,658
‫أنا على علم بشيء آخر
‫أظن أنك ستود معرفته.

770
01:16:43,296 --> 01:16:45,877
‫سمعت السيد "ألب
‫أرسلان" يتحدث قبل قليل.

771
01:16:46,954 --> 01:16:50,277
‫سوف يشترك هو أيضاً في
‫الاجتماع الذي ستعقده مع "آل يابغو".

772
01:16:50,853 --> 01:16:52,101
‫كن حذراً.

773
01:16:58,229 --> 01:16:59,717
‫"إبراهيم".

774
01:17:02,186 --> 01:17:04,106
‫ادخله هناك بسرعة ولا تصدر صوتاً.

775
01:17:17,370 --> 01:17:18,597
‫مولاي.

776
01:17:19,173 --> 01:17:21,125
‫لو أنك أمرت لجئت إلى حضرتك.

777
01:17:22,746 --> 01:17:26,256
‫في الاجتماع الذي
‫ستعقده غداً مع "آل يابغو"..

778
01:17:26,576 --> 01:17:28,437
‫سوف تتواجد السيدة
‫"ألتون جان" كذلك.

779
01:17:30,373 --> 01:17:31,552
‫هل حدث شيء ما؟

780
01:17:33,834 --> 01:17:35,354
‫هل هناك شيء لا
‫أعلم بشأنه يا أخي؟

781
01:17:41,440 --> 01:17:42,938
‫أم أنه..

782
01:17:43,760 --> 01:17:47,104
‫أم أنك أعطيت أهمية لما قاله
‫ابن أخينا السيد "ألب أرسلان"..

783
01:17:48,762 --> 01:17:51,386
‫وتظن أنني سأحيك
‫مكيدة من وراءك يا أخي؟!

784
01:17:52,170 --> 01:17:54,522
‫هذا ما رأيته أنا
‫مناسباً يا "إبراهيم"..

785
01:17:56,709 --> 01:17:59,530
‫لو كنت اهتممت بما قاله
‫السيد "ألب أرسلان"..

786
01:18:03,466 --> 01:18:05,141
‫لما كنت واقفاً أمامي الآن.

787
01:18:19,641 --> 01:18:22,859
‫"قلعة آني"

788
01:18:24,714 --> 01:18:25,770
‫جميل.

789
01:18:26,144 --> 01:18:28,922
‫إن كان تواجدك في "آني" قد
‫أزعج السلاجقة لهذه الدرجة..

790
01:18:28,965 --> 01:18:32,800
‫فمن يعلم كم سيغضبون
‫بعد ما سنفعله معاً!

791
01:18:33,514 --> 01:18:35,925
‫فليغضبوا كما شاؤوا!

792
01:18:36,677 --> 01:18:38,730
‫إن صفي واضح أيها التكفور.

793
01:18:38,997 --> 01:18:42,042
‫قلت لي أنه لم يعد لديك ابنة
‫اسمها "سفرية"، أليس كذلك؟

794
01:18:42,256 --> 01:18:44,576
‫اللعنة عليها بعد الآن!

795
01:18:45,493 --> 01:18:47,253
‫لقد افترقت صفوفنا.

796
01:18:47,760 --> 01:18:50,357
‫أصبحت لا تقدم على عمل
‫بدون علم السيد "ألب أرسلان".

797
01:18:50,714 --> 01:18:53,456
‫بسببه أصبحت لا تسمع كلام أبيها.

798
01:18:55,253 --> 01:18:57,669
‫كنت أظن أنها تزوجته رغماً عنها.

799
01:18:59,328 --> 01:19:01,557
‫هل تحب زوجها لهذه الدرجة؟!

800
01:19:03,946 --> 01:19:05,824
‫وماذا عن "ألب أرسلان"..

801
01:19:06,789 --> 01:19:09,258
‫هل هو أيضاً يحب السيدة "سفرية"؟

802
01:19:09,450 --> 01:19:11,250
‫أليس من الواضح أنه يحبها؟!

803
01:19:12,058 --> 01:19:14,128
‫لماذا تستمر بسؤالك
‫عن هذا يا تكفور؟

804
01:19:14,469 --> 01:19:16,138
‫ما الذي يخطر ببالك؟

805
01:19:17,018 --> 01:19:21,914
‫طالما أن السيد "ألب أرسلان" واقعاً
‫بحب السيدة "سفرية" لهذه الدرجة..

806
01:19:23,962 --> 01:19:27,045
‫إذاً فدعنا نجعلها
‫يقع بنفس القدر!

807
01:19:28,240 --> 01:19:29,717
‫ماذا تريد مني؟

808
01:19:30,661 --> 01:19:32,250
‫أن تودعك ابنتك.

809
01:19:32,853 --> 01:19:35,040
‫بما أنك لن تراها مجدداً..

810
01:19:35,376 --> 01:19:38,480
‫فيجب عليك أن تضمها لآخر مرة يا
‫"أرسلان يوسف"، اكتب إلى ابنتك..

811
01:19:38,565 --> 01:19:41,370
‫وقل لها أنك تحبها كثيراً
‫وأنك ندمت على ما فعلت..

812
01:19:41,890 --> 01:19:45,989
‫وأنك تريد مقابلتها
‫لرؤيتها لآخر مرة.

813
01:19:47,104 --> 01:19:51,936
‫أنا متأكد من أن ابنتك الصغيرة
‫سوف تلبي طلب أبيها الأخير.

814
01:20:03,321 --> 01:20:06,758
‫"فاسبوراغان"

815
01:20:07,141 --> 01:20:11,024
‫كان يجب علي أن أقابل أبي وأن
‫أقنعه بالذهاب ولذلك تقابلنا في الخان.

816
01:20:11,898 --> 01:20:17,120
‫كيف لك أن تذهبي إلى "آني" وحدك بدون محاربين
‫ملقية بنفسك إلى التهلكة يا سيدة "سفرية"؟!

817
01:20:17,152 --> 01:20:20,853
‫لو كان بجواري جنود من
‫السلاجقة لما وافق على التحدث معي.

818
01:20:20,906 --> 01:20:23,765
‫لم يعد لديك أي شيء لتتحدثي
‫به مع "أرسلان يوسف"!

819
01:20:23,994 --> 01:20:25,269
‫لماذا ذهبت إلى هناك.

820
01:20:25,946 --> 01:20:30,096
‫ذهبت لإقناعه بالذهاب من
‫"آني" وبإن يخضع لأمرك.

821
01:20:31,173 --> 01:20:32,896
‫ولكنه لم يستمع إلي مهما فعلت.

822
01:20:33,920 --> 01:20:37,434
‫كيف يختار أبي أن يبقى بجوار
‫التكفور، لا أستطيع أن أستوعب هذا!

823
01:20:39,792 --> 01:20:40,997
‫كل هذا ذنبي أنا.

824
01:20:41,658 --> 01:20:43,909
‫أنا من طلبت منك العفو عن روحه.

825
01:20:45,664 --> 01:20:47,904
‫اتركي لوم نفسك بسبب أفعال والدك.

826
01:20:48,602 --> 01:20:50,165
‫أنا ابنة "أرسلان يوسف"..

827
01:20:50,917 --> 01:20:53,936
‫جميع القراخانيون
‫والسلاجقة يعلمون ذلك.

828
01:20:54,202 --> 01:20:55,568
‫الخيانة التي قام بها..

829
01:20:55,744 --> 01:20:58,538
‫تلطخ سمعتي وسمعة زوجي كذلك.

830
01:21:08,012 --> 01:21:14,632
‫إن جميع القراخانيين والسلاجقة
‫يعرفونك كزوجة الملك "ألب أرسلان".

831
01:21:15,731 --> 01:21:21,491
‫وأنا أعتمد على زوجتي بكل قلبي
‫وأفتخر بشجاعتها وسعيها في تحقيق العدالة.

832
01:21:22,145 --> 01:21:24,498
‫وما سوى ذلك ليس له أي أهمية.

833
01:21:25,761 --> 01:21:28,288
‫فلئن حدث ورفعت صوتي
‫عليك وجرحت فؤادك...

834
01:21:29,415 --> 01:21:30,868
‫فاعلمي أن ذلك لمصلحتك.

835
01:21:33,386 --> 01:21:34,512
‫سيدة "سفرية"...

836
01:21:35,759 --> 01:21:38,559
‫لا أريد لك بعد الآن أن تلتقي
‫بـ"أرسلان يوسف" وأن تتكلمي معه.

837
01:21:39,913 --> 01:21:42,846
‫سيدة "سفرية"..
‫سيدة "سفرية"..

838
01:21:49,899 --> 01:21:52,653
‫أرجو المعذرة يا "سفرية"،
‫لقد أزعجتك ولكن الأمر مهم.

839
01:21:53,153 --> 01:21:54,179
‫ماذا حدث يا "زران"؟

840
01:21:55,231 --> 01:21:57,264
‫لقد أرسل السيد
‫"أرسلان يوسف" هذه.

841
01:22:07,236 --> 01:22:09,396
‫"لقد كنت محقة فيما
‫قلته لي يا ابنتي.

842
01:22:09,529 --> 01:22:12,316
‫لقد أدركتُ مرة أخرى
‫كم أحسنتُ تنشئتك!

843
01:22:12,457 --> 01:22:17,477
‫أريد أن أراك غدًا لمرة أخيرة كي
‫أودعك وأطلب منك إحلالي من حقك.

844
01:22:17,750 --> 01:22:19,477
‫لا تحرمي أبيك من هذا."

845
01:22:20,568 --> 01:22:21,935
‫سيدة "سفرية"..

846
01:22:40,352 --> 01:22:41,962
‫خيرًا، هل هناك خطب ما؟

847
01:22:41,999 --> 01:22:43,173
‫أم أن "غولجه" مريضة؟

848
01:22:43,364 --> 01:22:46,011
‫لا إن عزيزتي "غولجه"
‫بخير ولله الحمد.

849
01:22:49,060 --> 01:22:51,020
‫ما من أمر مهم يا
‫سيد "ألب أرسلان".

850
01:22:51,453 --> 01:22:54,107
‫طرأ لـ"زران" احتياج خاص، لذلك..

851
01:22:56,453 --> 01:22:57,520
‫حسنًا.

852
01:23:25,388 --> 01:23:27,068
‫هذا سينفعك أكثر.

853
01:23:38,548 --> 01:23:39,774
‫هذه المرة...

854
01:23:40,487 --> 01:23:46,440
‫لن تعود يدك الممتدة إلى القصر خالية
‫الوفاض؛ سيقوم "جلال" بفتح أبواب القصر لك.

855
01:23:54,086 --> 01:23:56,213
‫الوحدات التي ستأتي من "بغداد"...

856
01:23:57,436 --> 01:23:59,089
‫متى ستصل إلى هنا؟

857
01:23:59,309 --> 01:24:00,762
‫لقد تصرفت بحذر.

858
01:24:01,416 --> 01:24:04,489
‫أخبرتهم مبكرًا،
‫وسيكونون هنا غدًا صباحًا.

859
01:24:10,262 --> 01:24:11,335
‫لماذا سألت؟

860
01:24:16,149 --> 01:24:18,976
‫لدي عمل أريد منك أن تنجزه.

861
01:24:20,716 --> 01:24:24,323
‫فلتخبرني أن هذا الأمر
‫له صلة بـ"ألب أرسلان".

862
01:24:24,583 --> 01:24:25,556
‫قل لي!

863
01:24:26,536 --> 01:24:27,570
‫هو كذلك!

864
01:24:28,940 --> 01:24:30,647
‫غدًا سيعقد اجتماع.

865
01:24:31,463 --> 01:24:33,797
‫وسيأتي أسياد قبائل
‫"آل يابغو" الأتراك.

866
01:24:34,520 --> 01:24:36,333
‫ولكن وقت ومكان ذلك سري؟

867
01:24:36,753 --> 01:24:40,253
‫هل سيأتون ليساندوه
‫ويكونوا في صفه؟ من سيأتي؟

868
01:24:40,739 --> 01:24:41,966
‫ليس أنا...

869
01:24:42,532 --> 01:24:44,592
‫وإنما السلطان
‫"طغرل" هو من ناداهم.

870
01:24:45,299 --> 01:24:46,459
‫ولكن...

871
01:24:47,055 --> 01:24:50,862
‫أنا من سيستقبلهم بالنيابة عنه.

872
01:24:52,509 --> 01:24:54,135
‫والآن فلتسمعني جيدًا.

873
01:24:55,208 --> 01:24:58,501
‫ستقوم غدًا بالإغارة
‫على الاجتماع مع وحدتك.

874
01:24:59,178 --> 01:25:03,872
‫القيامة التي ستقيمها
‫ستكون قيامة "ألب أرسلان".

875
01:25:04,921 --> 01:25:12,729
‫وبهذا سنبدأ نارًا لا تخمد بين
‫ابن أخي والسلطان "طغرل".

876
01:25:23,817 --> 01:25:26,950
‫خان "سورماري" التجاري

877
01:25:28,308 --> 01:25:29,401
‫سيدي...

878
01:25:29,579 --> 01:25:36,002
‫لقد أخبرنا جميع التجار كي يستعيدوا الخان
‫ويعودوا إلى ممارسة تجارتهم تحت إمرتنا.

879
01:25:36,695 --> 01:25:38,215
‫حسنًا فعلتم يا سيد "باتور".

880
01:25:38,262 --> 01:25:39,368
‫لكن...

881
01:25:39,679 --> 01:25:44,951
‫لا بد أن هناك من هم
‫تابعون بشكل تام لـ"غريغور".

882
01:25:45,701 --> 01:25:50,507
‫ماذا لو قاموا بإبلاغ
‫"غريغور" بما نخطط ضده؟

883
01:25:51,735 --> 01:25:52,808
‫أنت محق.

884
01:25:53,788 --> 01:25:55,808
‫سيكون من الجيد التحرك
‫مع أخذ الاحتياطات.

885
01:25:56,559 --> 01:25:59,572
‫فلتقوموا بمتابعة جميع
‫التجار دون أن تزعجوهم.

886
01:25:59,822 --> 01:26:02,369
‫لنكن أول من يعلم بما يفعلوه.

887
01:26:02,702 --> 01:26:04,382
‫كما تأمر يا سيدي.

888
01:26:10,562 --> 01:26:13,102
‫سيدي، هناك من يريد رؤيتك.

889
01:26:16,604 --> 01:26:17,731
‫"فلورا"!

890
01:26:19,158 --> 01:26:20,785
‫ماذا تفعلين هنا؟

891
01:26:21,750 --> 01:26:24,064
‫ليس لدي مكان آخر
‫لأذهب إليه يا "سليمان".

892
01:26:43,595 --> 01:26:47,885
‫أهلاً وسهلاً بكم يا سيد
‫"غوكتاش" ويا سادة...

893
01:26:47,909 --> 01:26:52,786
‫"آل يابغو"؛ أبطال وشجعان
‫ورجال القبائل التركية في اجتماعنا...

894
01:26:52,887 --> 01:26:54,487
‫لقد شرفتمونا بقدومكم.

895
01:26:56,430 --> 01:26:58,324
‫سلمت يا سيدة "ألتون جان".

896
01:26:58,778 --> 01:27:02,009
‫لقد أتينا وجلسنا في حضوركم
‫وحضور حامي القبائل...

897
01:27:02,033 --> 01:27:05,265
‫التركية بأسرها "ابراهيم
‫ينال" بن يوسف ينال"؛

898
01:27:05,370 --> 01:27:06,743
‫بل الشرف شرفنا!

899
01:27:11,990 --> 01:27:18,770
‫إن حامي جميع القبائل التركية في كل البقاع
‫هو أخي حضرة السلطان؛ السيد "طغرل".

900
01:27:19,704 --> 01:27:25,530
‫وما كان لي ولا لكم أن نكون إلا
‫جنودًا على طريق دعوته المباركة.

901
01:27:31,332 --> 01:27:33,305
‫هل تأذنين يا سيدة "ألتون جان"؟

902
01:27:35,662 --> 01:27:37,309
‫تفضل يا سيد "ينال".

903
01:27:40,692 --> 01:27:45,589
‫لدى نظري إلى بداية
‫ما كان عليه السلاجقة...

904
01:27:45,767 --> 01:27:53,320
‫فإني أراكم وأرى كل السادة الأتراك الأبطال
‫الذين قاموا بتنشئة الدولة السلجوقية.

905
01:27:54,459 --> 01:27:56,206
‫ولكن عندما أنظر إلى اليوم...

906
01:27:57,281 --> 01:27:59,288
‫فإن ألمًا شديدًا يقض مضجع فؤادي.

907
01:28:01,118 --> 01:28:05,138
‫إن مواطنكم جميعًا بعيدة
‫عن أراضي الدولة...

908
01:28:05,761 --> 01:28:08,301
‫وتعيشون في منأى عن بني جلدتكم.

909
01:28:09,017 --> 01:28:10,270
‫ما أرنو إليه...

910
01:28:14,555 --> 01:28:18,661
‫وما يرنوا إليه سلطان السلاطين؛
‫السلطان السيد "طغرل"...

911
01:28:21,378 --> 01:28:26,031
‫هو ألا يكون فؤادنا
‫وموطننا متفرقين في الآخرة.

912
01:28:26,349 --> 01:28:30,313
‫أنت تعرف سبب اشتراطنا لأن
‫يكون هذا الاجتماع في مكان...

913
01:28:30,337 --> 01:28:34,222
‫محايد وعلى منأى عن
‫السلطان "طغرل" يا سيد "ينال".

914
01:28:35,028 --> 01:28:36,015
‫أعلم.

915
01:28:36,738 --> 01:28:42,245
‫إني أعلم أنكم لطالما خشيتم أن تكونوا
‫تحت حكم أخي السلطان "طغرل".

916
01:28:43,055 --> 01:28:45,948
‫ولكن لا تقلقوا.

917
01:28:46,848 --> 01:28:51,975
‫طالما أن الله سبحانه وتعالى لم
‫يخرج هذه الروح من هذا الجسد،

918
01:28:52,443 --> 01:28:55,150
‫فإن حمايتكم هي مسؤوليتي.

919
01:29:48,639 --> 01:29:53,779
‫إن أثر الجراح التي سأتركها عليك
‫ستكون أبلغ من خاصتي يا "ألب أرسلان".

920
01:29:58,050 --> 01:29:59,190
‫كما قلت،

921
01:29:59,276 --> 01:30:05,503
‫ما يريده منكم السلطان "طغرل" أن يراكم
‫مستقرين في بقاع الدولة السلجوقية العلية.

922
01:30:05,828 --> 01:30:06,981
‫و...

923
01:30:07,546 --> 01:30:09,819
‫أن تستقروا بالتحديد في "كنجة".

924
01:30:14,435 --> 01:30:15,782
‫سيد "ينال"!

925
01:30:16,325 --> 01:30:17,498
‫"ألب أرسلان"؟!

926
01:30:24,412 --> 01:30:29,012
‫ألا تعلم أن أمر السلطان هو أن يستقروا
‫في "فاسبوراغان" وليس في "كنجة"؟!

927
01:30:32,422 --> 01:30:37,002
‫ما دام أنك تحدثنا عن كلام
‫السلطان وتحاول أن ترشدنا...

928
01:30:37,325 --> 01:30:41,965
‫أولم يقل لك السلطان بأنه ليس لديك مكان
‫في هذا الاجتماع وأن كلامك غير مسموع فيه!

929
01:30:56,084 --> 01:30:57,031
‫تحركوا!

930
01:30:57,044 --> 01:30:58,637
‫حان الوقت كي نغير عليهم!

931
01:30:58,662 --> 01:30:59,464
‫هيا!

932
01:30:59,664 --> 01:31:00,764
‫هيا!

933
01:31:06,001 --> 01:31:10,961
‫السلطان "طغرل" لا يريد لكم أن تستوطنوا
‫في "كنجة" كما يقول لكم السيد "ينال".

934
01:31:12,355 --> 01:31:16,075
‫إنما يريد أن تستوطنوا في البقاع
‫التي هي أمام [بعد] "فاسبوراغان"؛

935
01:31:16,671 --> 01:31:19,619
‫وذلك كي تكونوا سندًا لنا في
‫المعارك التي سنخوضها في...

936
01:31:19,643 --> 01:31:23,184
‫"الأناضول" وتضيفوا قوة إلى
‫قوتنا وتشاركونا أيضًا فيما سنغنمه.

937
01:31:25,934 --> 01:31:30,581
‫أمر سلطاننا هو أن يستقر "آل
‫يابغو" في ما هو حولي من المناطق.

938
01:31:31,207 --> 01:31:38,034
‫بسبب عصيانك وعدم احترامك للأوامر فإن
‫مكاننا أصبح "كنجة" وليس "فاسبوراغان".

939
01:31:40,728 --> 01:31:46,828
‫كما أنه.. ألا تعلم بأن التركي
‫بحاجة للرغد والاطمئنان كي يستقر...

940
01:31:49,615 --> 01:31:54,388
‫وإلى عشب ومراعٍ يجتمعون
‫تحت شجرها وارف الظلال؟

941
01:31:54,917 --> 01:31:56,123
‫أنت محق.

942
01:31:56,230 --> 01:31:59,632
‫لطالما قمنا بامتطاء خيولنا
‫والخوض في المعارك والغزوات مع...

943
01:31:59,656 --> 01:32:03,555
‫السيد "ينال"، خضنا النزال معه
‫بسيوفنا وقطعنا الكثير من الرؤوس.

944
01:32:05,507 --> 01:32:12,824
‫فلئن كان لا بد أن يكون لنا حام أو ملك فإن
‫الجميع يعرف لمن سنخفض رقبتنا ونسلمه أمرنا.

945
01:32:45,793 --> 01:32:48,753
‫عندما يسمع السلطان بأننا
‫قد قدمنا إلى الاجتماع..

946
01:32:51,000 --> 01:32:52,740
‫-لقد أتى من هنا!
‫-[كلام متداخل]

947
01:32:52,766 --> 01:32:54,460
‫-تحركوا!
‫-حسنًا.

948
01:32:54,896 --> 01:32:56,316
‫-من هذا الاتجاه!
‫-هيا!

949
01:32:56,623 --> 01:32:58,289
‫ما الذي يحدث في
‫الخارج يا "ألب أرسلان"؟

950
01:32:59,139 --> 01:33:00,579
‫ما الذي يجري يا سيد "ينال"؟

951
01:33:00,769 --> 01:33:04,329
‫-أم أن السلطان "طغرل" يريد أن..
‫-إياك أن تكمل جملتك وإلا!

952
01:33:07,865 --> 01:33:09,345
‫احم السيدة "ألتون جان".

953
01:33:16,672 --> 01:33:18,279
‫ما الذي يجري يا "ألباغوت"؟

954
01:33:33,377 --> 01:33:35,243
‫"أرسلان البساسيري"!

955
01:33:56,367 --> 01:33:59,567
‫كيف يمكن له أن يكون
‫لا يزال على قيد الحياة؟!

956
01:33:59,734 --> 01:34:01,540
‫أولم تخبرني بأنك قتلته
‫يا "ألب أرسلان"؟!

957
01:34:11,293 --> 01:34:14,520
‫ليكن ما حل به ذلك شفاء
‫لقلوب جميع المظلومين.

958
01:34:19,179 --> 01:34:24,232
‫إن قوتك لا تكفي لانتزاع
‫روحي أيها الملك "ألب أرسلان"!

959
01:34:24,845 --> 01:34:26,705
‫أيها الشيطان ذو التسعة أرواح!

960
01:34:29,151 --> 01:34:30,738
‫مجيئي إلى هنا...

961
01:34:31,343 --> 01:34:33,509
‫هو بسبب "ألب أرسلان".

962
01:34:34,305 --> 01:34:36,619
‫إن مشكلتي معه.

963
01:34:37,495 --> 01:34:40,628
‫إن سمحتم لي بأخذه...

964
01:34:41,439 --> 01:34:44,139
‫فلن يصيب أحد أي مكروه.

965
01:34:46,206 --> 01:34:49,073
‫ما هذا أيها
‫الملعون؟! ماذا تقول؟!

966
01:34:49,433 --> 01:34:52,586
‫ما تحاول المساومة عليه
‫هو ملك الدولة السلجوقية!

967
01:35:17,403 --> 01:35:19,203
‫احموا سلطاننا!

968
01:38:07,660 --> 01:38:12,260
‫"أرغب برؤيتك غدًا للمرة
‫الأخيرة لأودعك وأطلب منك السماح.

969
01:38:12,910 --> 01:38:14,260
‫لا تحرمي والدكِ من ذلك".

970
01:38:24,660 --> 01:38:25,950
‫سيدة "سفرية"…

971
01:38:26,795 --> 01:38:29,440
‫لا أريد لك أن تقابلي أو
‫تتحدثي مع "أرسلان يوسف" مجددًا.

972
01:39:23,840 --> 01:39:24,840
‫هيا يا "أسعد"!

973
01:39:36,910 --> 01:39:38,280
‫"بساسيري"!

974
01:39:44,710 --> 01:39:46,460
‫فلنلحق بهم فورًا!

975
01:39:46,970 --> 01:39:49,730
‫خذوا الحرس وعودوا إلى
‫السلطان في "راي" على الفور!

976
01:40:15,280 --> 01:40:18,280
‫ها قد جاء الطعم الذي
‫سيجذب الذئب إلى المصيدة.

977
01:40:27,060 --> 01:40:28,460
‫أتيتِ أخيرًا!

978
01:40:30,330 --> 01:40:32,880
‫أبي، ها قد أطعتُ كلامك.

979
01:40:33,570 --> 01:40:35,260
‫رحيلك من هنا هو أفضل حل.

980
01:40:46,480 --> 01:40:48,240
‫ليت هذا لم يحدث.

981
01:40:48,970 --> 01:40:52,600
‫ليتك تبقى معي ومع "غولجة" دائمًا.

982
01:41:06,480 --> 01:41:08,370
‫لا داعي للقلق يا سيدة "سفرية".

983
01:41:08,770 --> 01:41:15,060
‫إن لم يعطني "ألب أرسلان" ما أريد،
‫فسوف تبقين مع أبيك دائمًا حينها.

984
01:41:21,550 --> 01:41:22,600
‫ما الذي يحدث؟

985
01:41:22,860 --> 01:41:27,400
‫أنتم من أجبرني على فعل
‫ذلك، أنتِ و"ألب أرسلان".

986
01:41:27,910 --> 01:41:31,420
‫كيف تفعل ذلك بي؟

987
01:41:31,840 --> 01:41:34,820
‫مثلما فعلتِ ذلك بي تمامًا.

988
01:41:37,660 --> 01:41:40,440
‫كيف أصبحت بهذا الحال؟

989
01:41:41,600 --> 01:41:43,040
‫أين شرفك؟

990
01:41:44,170 --> 01:41:46,530
‫أين ملكك وسيادتك؟

991
01:41:47,110 --> 01:41:52,280
‫أين تركيتك ودينك وتقاليدك؟

992
01:41:52,750 --> 01:41:56,260
‫<i>أخبرتك أنني لن أسامحك أبدًا يا "سفرية".</i>

993
01:41:56,820 --> 01:41:59,730
‫<i>أنت السبب في كل هذا، أنتِ وحسب!</i>

994
01:42:25,170 --> 01:42:28,970
‫"أتسيز"! "أرتوك"!
‫خذا المحاربين واذهبوا من هذه الجهة.

995
01:42:34,930 --> 01:42:37,880
‫كل هذا بسببك أنت!

996
01:42:38,640 --> 01:42:40,930
‫لقد أخبرك السلطان ألا تذهب إلى الاجتماع!

997
01:42:41,400 --> 01:42:43,910
‫وتأتي المصائب معك أينما حللت.

998
01:42:44,460 --> 01:42:47,820
‫سنعلم من يأتي بالمصائب لا محالة.

999
01:42:48,060 --> 01:42:51,550
‫لو لم تأت لما أتى أولئك الملاعين ورائك.

1000
01:42:52,480 --> 01:42:54,710
‫وكأن مشاكلنا مع آل "يابغو" قليلة…

1001
01:42:54,950 --> 01:42:58,060
‫فقمت بسفك دماء بيننا يا "ألب أرسلان".

1002
01:43:00,060 --> 01:43:04,680
‫لنرى كيف سينجو
‫"ألب أرسلان" من هذه المشكلة.

1003
01:43:07,170 --> 01:43:08,680
‫هيا بنا نذهب.

1004
01:43:09,370 --> 01:43:11,260
‫الأمر على عاتق "ينال" الآن.

1005
01:43:15,800 --> 01:43:18,800
‫السلطان وعد آل "يابغو" الأمان.

1006
01:43:19,060 --> 01:43:21,800
‫ولكنك أهنت كلمة السلطان.

1007
01:43:22,480 --> 01:43:27,150
‫ما الذي سنقول ولمن الآن؟
‫لمن سنقول تعالوا واتبعونا؟

1008
01:43:27,350 --> 01:43:31,370
‫لقد سمعت سبب دعوته لهم
‫إلى هنا بنفسك يا سيد "ينال".

1009
01:43:31,950 --> 01:43:35,600
‫وعندما أعرف من دعا
‫"البساسيري" إلى هنا ولماذا…

1010
01:43:35,625 --> 01:43:36,775
‫ما زلت…

1011
01:43:36,800 --> 01:43:39,820
‫تهددني وتتهمني يا ابن أخي.

1012
01:43:41,130 --> 01:43:42,530
‫ليس لدي ما أقوله لك.

1013
01:43:42,710 --> 01:43:46,730
‫سأذهب إلى "راي" الآن
‫وأخبرك السلطان بكل ما فعلته.

1014
01:43:47,770 --> 01:43:49,530
‫وهو من سيحاسبك حينها.

1015
01:43:57,710 --> 01:44:00,110
‫كيف للـ"بساسيري" أن
‫يعرف بمكان الاجتماع يا سيدي؟

1016
01:44:00,680 --> 01:44:03,800
‫ماذا إن كان يتبعنا مثلما قال السيد "ينال"؟

1017
01:44:04,530 --> 01:44:08,330
‫لا يا "أفار"، لو كان يتبعنا
‫لهجم علينا في الطريق.

1018
01:44:08,840 --> 01:44:13,220
‫هدف "البساسيري" ليس قتلي، بل
‫مداهمة الاجتماع والدفع بي للمشاكل.

1019
01:44:14,600 --> 01:44:18,550
‫أليس قتلك أفضل بالنسبة
‫له عن الدفع بك للمشاكل؟

1020
01:44:19,260 --> 01:44:21,500
‫حتى وإن كان قتلي أفضل
‫بالنسبة للـ"بساسيري"...

1021
01:44:21,575 --> 01:44:23,389
‫فهو ليس كذلك
‫بالنسبة للسيد "ينال".

1022
01:44:23,640 --> 01:44:28,710
‫مداهمة "البساسيري" للاجتماع وزرع الاضطراب
‫بالأجواء لا يفيد سوى السيد "ينال".

1023
01:44:29,420 --> 01:44:31,110
‫كل شيء واضح للعيان.

1024
01:44:32,040 --> 01:44:36,370
‫طالما أن السيد "ينال" ضليع في
‫خيانة، لماذا سمحت له بالذهاب يا سيدي؟

1025
01:44:36,820 --> 01:44:38,670
‫معرفتنا بخيانته لا تكفي يا "ألباغوت".

1026
01:44:39,150 --> 01:44:40,280
‫يلزمنا أدلة أولًا.

1027
01:44:40,930 --> 01:44:42,780
‫وللحصول على الأدلة نحن بحاجة إلى خطة.

1028
01:44:43,750 --> 01:44:46,970
‫السيد "ينال" سوف يعمي
‫السلطان عن الحقيقة بأكاذيبه.

1029
01:44:47,530 --> 01:44:48,730
‫سوف أذهب إلى "راي" الآن.

1030
01:44:49,350 --> 01:44:52,286
‫وأنتم انتشروا في الغابة فورًا
‫واعثروا على أثر للـ"بساسيري".

1031
01:44:52,310 --> 01:44:55,240
‫كشفنا عن تعاونه مع السيد "ينال" مهم.

1032
01:45:02,020 --> 01:45:05,460
‫مولاتي، أنا ممتن لما فعلتموه من أجلي.

1033
01:45:06,420 --> 01:45:11,550
‫ولكن إن تسمحي لي، دعيني أكمل
‫الطريق على الحصان إلى جانب الحرس.

1034
01:45:12,000 --> 01:45:15,220
‫كما أن جرحي ليس بهذه الخطورة.

1035
01:45:15,680 --> 01:45:18,460
‫هناك فائدة من إكمالك للطريق
‫هنا أيها المحارب "جلال".

1036
01:45:18,840 --> 01:45:22,350
‫علاوةً، فما قيمة ما نفعله
‫لمن ضحى بحياته لأجلنا؟

1037
01:45:25,680 --> 01:45:27,550
‫هذا عملي يا مولاتي.

1038
01:45:28,440 --> 01:45:31,550
‫أيًا كان ما يلزمه الأمر، إن شئتِ…

1039
01:45:32,860 --> 01:45:36,310
‫سوف تكمل طريقك هنا أيها
‫المحارب "جلال"، هذا أمر مني.

1040
01:45:52,400 --> 01:45:53,730
‫لقد احتفظت بمنديلي.

1041
01:45:55,620 --> 01:45:57,730
‫لا أقدر على التخلص من منديل السلطانة.

1042
01:45:59,510 --> 01:46:02,110
‫فهو أكثر من مجرد منديل بالنسبة لي.

1043
01:46:13,950 --> 01:46:16,310
‫لقد أدرت ظهرك لأبناء دمك وتقاليدهم…

1044
01:46:16,310 --> 01:46:20,570
‫والآن تلقي بابنتك في مخالب الأعداء،
‫أحقًا هذا يا سيد "أرسلان يوسف"؟

1045
01:46:20,910 --> 01:46:23,280
‫لست أنت الطعم يا "سفرية".

1046
01:46:23,770 --> 01:46:26,950
‫بل أعدائنا، الدولة
‫السلجوقية و"ألب أرسلان".

1047
01:46:27,660 --> 01:46:34,380
‫ربما تعتقدين نفسك سيدة سلجوقية
‫وتنسين قضيتك ولكنني لا أنسى!

1048
01:46:34,440 --> 01:46:37,710
‫لقد اتحدت مع الكفار وألقيت بابنتك إليهم.

1049
01:46:37,710 --> 01:46:39,970
‫لن تنسى ذلك طيلة حياتك.

1050
01:46:40,600 --> 01:46:43,260
‫وأنا كذلك لن أنسى…
‫يا أبي.

1051
01:46:44,460 --> 01:46:50,220
‫إن انتهيتم من مسائلة
‫بعضكما، هل نهتم بعملنا الآن؟

1052
01:46:50,680 --> 01:46:53,440
‫عملي الوحيد هو قطع رأسك القذر ذاك!

1053
01:46:54,640 --> 01:46:57,680
‫احمدِ الله أنني بحاجة إليك
‫على قيد الحياة يا سيدة "سفرية".

1054
01:46:57,950 --> 01:47:00,510
‫الشيء الوحيد الذي سيقع في أسركم هو جثتي!

1055
01:47:16,400 --> 01:47:19,910
‫<b>خان "سورماري" التجاري</b>

1056
01:47:20,800 --> 01:47:24,860
‫إذًا، فقد ساعدك هذا الكاهن في "آني".

1057
01:47:28,260 --> 01:47:31,330
‫-إن أدرك التكفور فرارك قد…
‫-لا تقلق.

1058
01:47:32,400 --> 01:47:35,350
‫لم يدرك أي من الحرس مغادرتي القصر.

1059
01:47:36,620 --> 01:47:38,150
‫أبي سيظن أنني هناك.

1060
01:47:41,620 --> 01:47:43,020
‫إلى متى يا "فلورا"؟

1061
01:47:45,260 --> 01:47:49,930
‫عاجلًا أو آجلًا ستضطرين
‫إلى العودة إلى أبيك.

1062
01:47:55,730 --> 01:47:57,750
‫لا يمكنني العيش بدونك يا "سليمان".

1063
01:48:01,820 --> 01:48:02,930
‫أنا أحبك.

1064
01:48:05,220 --> 01:48:09,020
‫أحبك أكثر من الجميع وأكثر من أي شيء آخر!

1065
01:48:11,060 --> 01:48:15,130
‫أعلم ما يدور في قلبك، لأنه يدور بقلبي.

1066
01:48:18,680 --> 01:48:20,910
‫أنا أيضًا واقع في حبك يا "فلورا".

1067
01:48:21,840 --> 01:48:24,350
‫-ولكن…
‫-أعلم.

1068
01:48:26,550 --> 01:48:30,550
‫لا أبي ولا أهلك سيسمحون بزواجنا.

1069
01:48:32,950 --> 01:48:34,860
‫لا مستقبل لنا يا "فلورا".

1070
01:48:40,420 --> 01:48:41,680
‫بل هناك يا "سليمان".

1071
01:48:43,950 --> 01:48:45,240
‫لنرحل عن هذا المكان.

1072
01:48:46,460 --> 01:48:47,770
‫لنذهب بعيدًا.

1073
01:48:49,510 --> 01:48:51,510
‫لنذهب إلى هذا البحر الذي لم تره أبدًا.

1074
01:48:53,660 --> 01:48:55,330
‫لن يتمكن أحد من العثور علينا.

1075
01:49:03,730 --> 01:49:04,930
‫لا يمكن يا "فلورا".

1076
01:49:09,970 --> 01:49:11,000
‫لا يمكنني فعل ذلك!

1077
01:49:17,930 --> 01:49:19,800
‫هل تريد أن أقضي حياتي حبيسة في الدير…

1078
01:49:22,110 --> 01:49:24,350
‫بعيدة عنك؟

1079
01:49:50,480 --> 01:49:53,880
‫ليس لديك أي فرصة للنجاة الآن
‫يا سيدة "سفرية"، استسلمي.

1080
01:50:02,710 --> 01:50:03,880
‫أمسكوا بها!

1081
01:50:05,280 --> 01:50:07,350
‫"سفرية"، توقفي!

1082
01:51:51,860 --> 01:51:53,040
‫الآثار جديدة.

1083
01:51:55,840 --> 01:51:57,040
‫لقد تفرقوا هنا.

1084
01:51:58,600 --> 01:52:02,280
‫لقد هرب شخصان ولكن
‫الآثار تدل على جمع كبير.

1085
01:52:03,240 --> 01:52:04,330
‫لنفترق.

1086
01:52:05,170 --> 01:52:06,670
‫سأذهب مع "أتسيز" من هذه الجهة.

1087
01:52:07,530 --> 01:52:08,830
‫وأنتم اذهبوا من هذه الجهة.

1088
01:52:09,710 --> 01:52:11,730
‫إن عثر أحد على شيء يرسل الخبر مع الآخر.

1089
01:52:13,260 --> 01:52:14,370
‫كونوا حذرين.

1090
01:52:22,080 --> 01:52:24,680
‫<b>مدينة "راي"</b>

1091
01:52:24,680 --> 01:52:28,220
‫"ألب أرسلان" تخطى الحدود
‫هذه المرة بما فيه الكفاية يا مولاي.

1092
01:52:28,220 --> 01:52:30,840
‫كل أفعاله طوال تلك المدة الطويلة…

1093
01:52:31,207 --> 01:52:32,207
‫والاجتماع أيضًا،

1094
01:52:32,713 --> 01:52:34,900
‫قلنا أن الدم سيُراق بشكل
‫جنوني وأقحمنا في موقف صعب.

1095
01:52:35,641 --> 01:52:37,027
‫لكن الأمر مختلف هذه المرة.

1096
01:52:37,594 --> 01:52:39,081
‫حسنًا، فأنت لا تستمع إلي،

1097
01:52:39,621 --> 01:52:41,240
‫ولكن ماذا يعني كسر كلمة السلطان،

1098
01:52:41,701 --> 01:52:43,801
‫والذهاب إلى المكان الذي
‫قيل له بألا يذهب إليه؟

1099
01:52:45,001 --> 01:52:46,313
‫بسبب عناده،

1100
01:52:46,907 --> 01:52:48,907
‫وبسبب تمرده،

1101
01:52:49,807 --> 01:52:51,907
‫لقد أسيل الدم بيننا وبين "آل يابغو".

1102
01:52:52,834 --> 01:52:55,060
‫ماذا يُسمي الشخص الذي
‫يقوم بأمر لم نأمره به؟

1103
01:52:56,934 --> 01:52:59,487
‫بالطبع، سيتم محاسبة
‫"ألب أرسلان" على ما فعله.

1104
01:53:00,507 --> 01:53:02,107
‫حسنًا، وماذا عنك يا سيد "ينال"؟

1105
01:53:02,941 --> 01:53:06,853
‫فسر أيضًا ما قلته لسادة
‫"آل يابغو" في الاجتماع.

1106
01:53:08,587 --> 01:53:10,467
‫سلطاني، لأخبرك.

1107
01:53:12,673 --> 01:53:15,078
‫لو لم يأتِ السيد "ألب أرسلان" فجأة،

1108
01:53:16,014 --> 01:53:18,281
‫ولو أكملت كلامي،

1109
01:53:25,590 --> 01:53:27,529
‫سلطاني، الأمير "ألب أرسلان"...

1110
01:53:36,112 --> 01:53:37,112
‫سلطاني.

1111
01:53:37,472 --> 01:53:43,565
‫سيد "ألب أرسلان"، هل جعلت من عادتك
‫دخول كل مكان تذهب إليه دون إذن هكذا؟

1112
01:53:44,467 --> 01:53:46,734
‫أي جهل بالتقاليد هذا!

1113
01:53:47,167 --> 01:53:49,247
‫لست أنا من لا يعرف
‫التقاليد والأصول يا سلطاني.

1114
01:53:49,794 --> 01:53:51,647
‫إذا ذهبت إلى الاجتماع،
‫فهذا من أجل الدولة.

1115
01:53:53,312 --> 01:53:55,339
‫ما الذي تعنيه بدولة بقولك
‫هكذا يا "ألب أرسلان"؟

1116
01:53:56,753 --> 01:53:59,419
‫أليست تعني الكلمة التي نأمر بها؟

1117
01:54:00,607 --> 01:54:03,686
‫ألم أخبرك بأنك لن تذهب؟

1118
01:54:05,227 --> 01:54:06,487
‫كما ذهبت،

1119
01:54:07,127 --> 01:54:10,553
‫ذهبت إلى الاجتماع
‫لملاحقة "البساسيري".

1120
01:54:11,473 --> 01:54:16,706
‫الآن، أي من تركمان "آل بايغو"
‫الذين قُتل أسيادهم في الاجتماع،

1121
01:54:17,093 --> 01:54:19,759
‫أتى وانحاز لنا؟

1122
01:54:20,433 --> 01:54:22,566
‫هل تعتقد أنهم لن يريدوا الانتقام؟

1123
01:54:23,426 --> 01:54:25,479
‫عندما نجد "البساسيري" الذي قتلهم،

1124
01:54:26,073 --> 01:54:27,739
‫والذي أخبره عن الاجتماع،

1125
01:54:27,836 --> 01:54:29,602
‫ونلقي بهم أمامهم،

1126
01:54:31,529 --> 01:54:33,595
‫سيتجلى القصاص يا سلطاني.

1127
01:55:04,340 --> 01:55:05,947
‫أليسوا هؤلاء "أرتوك" و"أفار"؟

1128
01:55:17,215 --> 01:55:18,215
‫"أتسيز"!

1129
01:55:25,677 --> 01:55:26,990
‫يا للهول!

1130
01:55:27,751 --> 01:55:29,157
‫ما هذا الآن؟

1131
01:55:46,030 --> 01:55:47,302
‫إنهم أذكياء.

1132
01:55:47,749 --> 01:55:51,135
‫لتضليل أي شخص يتبعهم، انقسموا
‫إلى قسمين، واتحدوا هنا مرة أخرى.

1133
01:55:52,729 --> 01:55:54,289
‫لا يوجد أثر من هنا للأمام أيضًا.

1134
01:55:57,377 --> 01:55:58,416
‫قاموا بمسحه.

1135
01:56:01,690 --> 01:56:02,690
‫ماذا سنفعل؟

1136
01:56:04,844 --> 01:56:09,068
‫سوف يتطلعون للخروج من الأراضي
‫التركية التاريخية في أقرب وقت ممكن.

1137
01:56:09,830 --> 01:56:12,723
‫ولهذا السبب ستتجه نحو الحدود.

1138
01:56:14,297 --> 01:56:15,977
‫اتبعا الآثار التي في هذا الاتجاه.

1139
01:56:16,444 --> 01:56:17,444
‫"ألباغوت".

1140
01:56:17,815 --> 01:56:18,815
‫تفضل سيدي.

1141
01:56:18,850 --> 01:56:23,683
‫كم عدد الغابات التي بين "فاسبوراغان"
‫و"آني"، باستثناء باب المدينة.

1142
01:56:24,983 --> 01:56:27,390
‫خمسة. لكن ليس تجاه الحدود.

1143
01:56:27,415 --> 01:56:29,682
‫تلك النزل في الاتجاه المعاكس.

1144
01:56:29,707 --> 01:56:31,387
‫لن يذهبوا تجاهنا على الأرجح.

1145
01:56:32,082 --> 01:56:33,528
‫أنت من يعرف هذا المكان بشكل أفضل.

1146
01:56:33,908 --> 01:56:35,162
‫فكر جيدًا وفقًا لنا.

1147
01:56:36,141 --> 01:56:37,848
‫حتى لو تلاشت الآثار،

1148
01:56:38,160 --> 01:56:42,806
‫فكر جيدًا إلى أين كنت ستمضي قدمًا
‫إذا كنت تريد الهروب والاختباء من هناك.

1149
01:56:53,113 --> 01:56:54,113
‫بالطبع.

1150
01:56:54,813 --> 01:56:58,793
‫امسح آثارك، واختبئ عن
‫قرب، واجعلنا نبحث عنك بعيدًا.

1151
01:57:00,785 --> 01:57:04,392
‫يوجد نزلان على الحدود السفلية
‫من "آني"، قريبان جدًا من هنا.

1152
01:57:05,672 --> 01:57:07,012
‫إذا لم يكونا في أحدهما،

1153
01:57:07,825 --> 01:57:09,265
‫فسيكونان في الآخر.

1154
01:57:19,315 --> 01:57:20,502
‫أنتم من هذا الاتجاه.

1155
01:57:20,715 --> 01:57:22,248
‫وليتفرق الآخرون هكذا.

1156
01:57:22,475 --> 01:57:23,808
‫اعثروا عليها وأمسكوا بها.

1157
01:57:43,963 --> 01:57:44,963
‫إلى أين ذهبت هذه؟

1158
01:57:47,037 --> 01:57:48,170
‫ألق نظره في هذا الاتجاه.

1159
01:58:04,386 --> 01:58:05,666
‫ها هي!

1160
01:58:17,053 --> 01:58:19,752
‫ها هي هناك!
‫إنها تهرب، أمسكوا بها بسرعة!

1161
01:58:22,234 --> 01:58:25,413
‫أيها التكفور، نبّه جنودك.

1162
01:58:25,461 --> 01:58:27,741
‫أنا قلق من أن يؤذوها.

1163
01:58:27,741 --> 01:58:29,073
‫انظر إليّ يا "أرسلان يوسف"،

1164
01:58:29,098 --> 01:58:31,704
‫لن أقتل ابنتك، لكن
‫يمكنني قتلك دون أي تفكير.

1165
01:58:31,851 --> 01:58:33,331
‫ابتعد عن طريقي الآن!

1166
01:58:38,391 --> 01:58:40,771
‫حتى لو أن "البساسيري"
‫هو من رفع عليهم السيف،

1167
01:58:41,591 --> 01:58:43,511
‫كنت أنت السبب بهذا يا سيد "ألب ارسلان".

1168
01:58:44,091 --> 01:58:46,031
‫بعد ما فعلوه لأخي السيد "تشاغري"،

1169
01:58:46,551 --> 01:58:51,204
‫كان دين في رقابنا جميعًا قتل
‫"البساسيري" أشد القتل حيث وجدناه.

1170
01:58:51,497 --> 01:58:56,131
‫لكنك عندما قلت: لقد
‫قتلته وانتقمت لأبي،

1171
01:58:56,697 --> 01:58:58,244
‫تركنا ملاحقته.

1172
01:58:58,784 --> 01:58:59,784
‫الآن،

1173
01:59:00,089 --> 01:59:02,809
‫انظر إلى المشاحنات التي سببتها لنا
‫جميعًا بسبب ضغينة "البساسيري" ضدك،

1174
01:59:03,123 --> 01:59:06,603
‫الذي اتهمتني بالتعاون معه.

1175
01:59:07,757 --> 01:59:13,669
‫لحسن الحظ، أن السيد "غوكتاش" أحد التركمان
‫الباقين على قيد الحياة، يحبنا كثيرًا.

1176
01:59:14,326 --> 01:59:17,993
‫سنجد السيد "غوكتاش"،
‫ونوضح له كل ما حدث،

1177
01:59:18,260 --> 01:59:22,033
‫ونجدد دعوتنا ونحل
‫هذه المشكلة بإذن الله.

1178
01:59:22,620 --> 01:59:24,060
‫لا تقلق يا سلطاني.

1179
01:59:24,713 --> 01:59:28,386
‫سأجعل جميع "آل يابغو" يخضعون لحكمك.

1180
01:59:28,653 --> 01:59:30,520
‫كنت ستقول حكمي يا سيد "ينال".

1181
01:59:35,185 --> 01:59:41,032
‫لكنت أحببت أن يخضعوا لك
‫وليس لسلطاننا، ويتحدوا معك.

1182
01:59:50,409 --> 01:59:54,842
‫سلطاني، يريد السيد "آفار" أن
‫يمثل أمامك. سيخبرك بأمور مهمة.

1183
02:00:11,615 --> 02:00:12,615
‫سلطاني.

1184
02:00:15,148 --> 02:00:19,052
‫أمرنا السيد "ألب أرسلان" أن
‫نتبع "البساسيري" ونلاحق آثاره.

1185
02:00:21,912 --> 02:00:22,859
‫هل وجدتموه؟

1186
02:00:26,919 --> 02:00:28,439
‫سألتكم هل وجدتموه؟

1187
02:00:30,332 --> 02:00:32,385
‫وجدنا مخبأهم يا سلطان.

1188
02:00:35,072 --> 02:00:36,752
‫أين اختبأ هذا الشيطان؟

1189
02:00:45,226 --> 02:00:46,453
‫حول "آني"،

1190
02:00:47,126 --> 02:00:49,753
‫خان "باغرايان"،
‫في نزل صغير.

1191
02:00:50,352 --> 02:00:52,419
‫هو ورجاله متنكرين في زي التجار.

1192
02:00:53,220 --> 02:00:55,353
‫من الواضح أنهم
‫سيبقون هناك لليلة.

1193
02:00:57,680 --> 02:01:01,746
‫عندما تجدوه، إياكم أن تُظهروا
‫أنفسكم لـ"البساسيري" ورجاله، ولكن

1194
02:01:02,053 --> 02:01:04,453
‫لا تغفلوا عنهم للحظة.

1195
02:01:05,340 --> 02:01:09,453
‫"أفار"، ستأتي إلى قصر
‫السلطان لإخبارنا بسرعة.

1196
02:01:10,240 --> 02:01:14,713
‫عليك أن تنقل الأخبار لحضرة
‫سلطاننا بطريقة ما يسمعها السيد "ينال".

1197
02:01:15,732 --> 02:01:17,092
‫الأمر لك يا سيدي.

1198
02:01:18,993 --> 02:01:22,961
‫هل تعتقد أن السيد "ينال" سيأتي إلى
‫"البساسيري" بالرغم من أنه يعلم أنك ستأتي؟

1199
02:01:24,046 --> 02:01:27,859
‫إذا أعطيناه الوقت، سيأتي
‫إذا اقتنع بأنه سيذهب قبلي.

1200
02:01:28,560 --> 02:01:31,147
‫لن يفيدنا اصطياد
‫"البساسيري" بمفرده.

1201
02:01:31,740 --> 02:01:34,993
‫يجب أن نمسك بالاثنين معًا...

1202
02:01:35,586 --> 02:01:37,919
‫حتى نتمكن من الكشف
‫عن كل شيء وإثباته لسلطاننا.

1203
02:01:44,965 --> 02:01:48,178
‫سلطاني، إذا هاجمناه أثناء
‫النهار، فستعم الفوضى في الأرجاء.

1204
02:01:48,391 --> 02:01:52,744
‫اسمح لي بأن أكمل تحضيراتي
‫وآخذ الشيطان أثناء النوم في الليل.

1205
02:01:53,445 --> 02:01:57,598
‫ففي النهاية، يقع على عاتقي
‫إخراج "البساسيري" من مخبأه.

1206
02:01:57,851 --> 02:01:59,131
‫وليس لأي شخص آخر.

1207
02:02:00,818 --> 02:02:05,124
‫إذا سمحت لي، فسأبقى في القصر
‫مع جنودي حتى منتصف الليل.

1208
02:02:25,717 --> 02:02:28,923
‫سيدة "سفرية"، لن أقتلك.

1209
02:02:29,643 --> 02:02:31,930
‫ولكن إذا واصلت الهروب،

1210
02:02:32,157 --> 02:02:34,317
‫فسوف أضطر إلى إصابتك.

1211
02:02:34,863 --> 02:02:37,530
‫وحينها لا يمكنني ضمان
‫بقائك على قيد الحياة.

1212
02:02:44,188 --> 02:02:45,527
‫لقد طال هذا الأمر كثيرًا.

1213
02:02:46,423 --> 02:02:47,423
‫أيها الجندي.

1214
02:02:49,403 --> 02:02:52,802
‫اذهب إلى القلعة على الفور وأخرج
‫قوات إضافية، سنبحث بدقة في الغابة.

1215
02:02:52,963 --> 02:02:53,963
‫أمرك أيها التكفور.

1216
02:02:57,163 --> 02:02:58,435
‫"سفرية"!

1217
02:02:59,056 --> 02:03:00,375
‫لا تُعاندي!

1218
02:03:01,903 --> 02:03:03,335
‫لقد وعدني التكفور.

1219
02:03:04,169 --> 02:03:07,962
‫لن يفعل أي شيء إذا استسلمت.

1220
02:03:13,088 --> 02:03:15,574
‫سيدة "سفرية"، أعلم أنك بمكان ما هنا.

1221
02:03:16,101 --> 02:03:17,421
‫اخرجي الآن.

1222
02:03:18,141 --> 02:03:19,841
‫لا تتعب نفسك أو تتعبينا.

1223
02:03:20,901 --> 02:03:22,675
‫مشكلتي ليست أنت.

1224
02:03:23,501 --> 02:03:25,614
‫مشكلتي هي "ألب أرسلان".

1225
02:03:26,221 --> 02:03:27,421
‫إما أنا أو الجنود!

1226
02:03:28,915 --> 02:03:29,915
‫إنها هنا.

1227
02:03:31,135 --> 02:03:32,427
‫لا تهربي، توقفي.

1228
02:04:06,965 --> 02:04:08,791
‫من يريد أن تثكله أمه، فليأتِ!

1229
02:04:10,324 --> 02:04:11,357
‫هيا!

1230
02:04:40,236 --> 02:04:41,236
‫سيدي،

1231
02:04:41,816 --> 02:04:43,831
‫ماذا لو لم يذهب السيد "ينال" بنفسه"،

1232
02:04:43,856 --> 02:04:46,343
‫وأرسل الأخبار بمخطط
‫آخر إلى "البساسيري".

1233
02:04:47,043 --> 02:04:48,323
‫سيذهب يا "آفار".

1234
02:04:48,609 --> 02:04:50,762
‫إنه ليس بالأمر الذي
‫سيجعل شخصًا آخر يرسله.

1235
02:04:51,375 --> 02:04:53,575
‫لا يريد أن يعرف أي شخص عن خيانته.

1236
02:04:54,549 --> 02:04:59,342
‫لهذا السبب، سيقع السيد
‫"ينال" في فخنا كما خططنا.

1237
02:04:59,962 --> 02:05:01,015
‫إن شاء الله.

1238
02:05:04,529 --> 02:05:05,922
‫قد أمرتني يا سيدي.

1239
02:05:06,655 --> 02:05:07,655
‫تعال.

1240
02:05:27,147 --> 02:05:28,980
‫الآن افتح أذنك،

1241
02:05:30,114 --> 02:05:31,394
‫واستمع لي بعناية.

1242
02:05:32,607 --> 02:05:34,167
‫اذهب إلى السيد "ألب أرسلان"،

1243
02:05:34,741 --> 02:05:40,113
‫ستقول بأنه وصلك أنباء تفيد بأن حالة أبيه،
‫السيد "تشاغري" قد ساءت كثيرًا في "ميرف"،

1244
02:05:40,880 --> 02:05:44,759
‫وأن اتابك "حسن" طلب
‫منك استدعائه بسرعة.

1245
02:05:46,687 --> 02:05:47,687
‫هل فهمت؟

1246
02:05:48,193 --> 02:05:49,193
‫فهمت يا سيدي.

1247
02:05:50,620 --> 02:05:55,233
‫إذا أبقيت فمك مغلقًا
‫بعد انتهاء هذا الأمر،

1248
02:05:56,327 --> 02:05:58,100
‫سأعطيك نقودًا.

1249
02:05:58,613 --> 02:06:00,239
‫أمرك يا سيدي.

1250
02:06:05,671 --> 02:06:07,351
‫لنرى هل ستهرب إلى والدك،

1251
02:06:08,617 --> 02:06:12,950
‫أم للإمساك بـ"البساسيري" يا "ألب أرسلان"؟

1252
02:06:16,042 --> 02:06:17,736
‫لقد أخبرت السيد اتابك، أليس كذلك؟

1253
02:06:17,736 --> 02:06:20,062
‫لقد فعلنا يا سيدي.
‫لقد انطلق في الطريق منذ وقت.

1254
02:06:20,256 --> 02:06:22,122
‫سينتظر بالقرب من الخان.

1255
02:06:22,562 --> 02:06:23,728
‫لا بد أنه قد وصل حتى.

1256
02:06:24,402 --> 02:06:25,602
‫في ساحة "أربزكان".

1257
02:06:26,302 --> 02:06:27,182
‫جيد.

1258
02:06:30,527 --> 02:06:31,887
‫سيد "ألب أرسلان".

1259
02:06:32,607 --> 02:06:33,607
‫تعال.

1260
02:06:38,323 --> 02:06:39,323
‫سيدي.

1261
02:06:40,843 --> 02:06:42,363
‫عساه خيرًا؟
‫ما هذه الجلبة؟

1262
02:06:42,603 --> 02:06:43,963
‫جاء خبر من "ميرف".

1263
02:06:44,190 --> 02:06:46,263
‫ساءت حالة السيد "تشاغري" كثيرًا.

1264
02:06:46,670 --> 02:06:49,856
‫قال اتابك السيد "حسن": أن
‫تأتي إلى الخيمة على الفور.

1265
02:06:59,681 --> 02:07:01,954
‫امتطوا خيولكم بسرعة.
‫سنذهب إلى "ميرف".

1266
02:07:25,937 --> 02:07:27,270
‫جهزوا حصاني.

1267
02:08:12,913 --> 02:08:15,533
‫اليوم هو اليوم الذي ستصبحين
‫فيه دون أب يا "سفرية.

1268
02:08:24,676 --> 02:08:26,283
‫إنها هناك.
‫ها هي هناك!

1269
02:08:26,863 --> 02:08:28,890
‫هيا تعالوا أيها الأوغاد!

1270
02:09:16,083 --> 02:09:18,089
‫توقف فوراً!  توقف!

1271
02:09:19,930 --> 02:09:21,370
‫ماذا تريد يا سيدي؟

1272
02:09:31,569 --> 02:09:33,996
‫سأدفع مقابل حمولتك ذهباً أيها التاجر.

1273
02:09:35,873 --> 02:09:39,979
‫هذا مقابل عربتك وحصانك وأتعابك.

1274
02:09:47,383 --> 02:09:51,210
‫لم يتبقى مكاناً لم نبحث فيه
‫أيها التكفور، دعك من هذا الأمر.

1275
02:09:52,363 --> 02:09:54,316
‫لقد تأخر الوقت للتراجع
‫الآن يا "أرسلان يوسف".

1276
02:09:55,423 --> 02:09:59,183
‫أنا أعرف أن ابنتي هنا بمكان ما.

1277
02:10:00,790 --> 02:10:01,950
‫يا سيادة التكفور.

1278
02:10:10,097 --> 02:10:13,563
‫ستبحثون جيداً تحت كل شجرة وحجر.

1279
02:10:13,707 --> 02:10:16,446
‫وستجدونها وتحضرونها لي!

1280
02:10:17,233 --> 02:10:18,493
‫والآن تفرقوا!

1281
02:10:35,263 --> 02:10:36,943
‫ساعدني يا الله.

1282
02:10:43,837 --> 02:10:46,176
‫تفقدوا هذا الجانب!
‫تفقدوا كل جانب!

1283
02:10:46,353 --> 02:10:47,353
‫أنت، تعال معي.

1284
02:10:48,173 --> 02:10:50,293
‫ابحثوا بكل مكان!
‫بكل مكان!

1285
02:10:50,580 --> 02:10:52,573
‫ابحثوا تحت كل حجر!

1286
02:11:10,420 --> 02:11:11,420
‫يا الله....

1287
02:11:12,327 --> 02:11:18,493
‫مُدني بالقوة بحرمة حبيبك "محمد"
‫ﷺ الذي حميته من الكفار في الغار.

1288
02:11:59,770 --> 02:12:01,536
‫الفتاة العدائية بهذا الجانب، أسرعوا!

1289
02:12:05,243 --> 02:12:07,790
‫إنها نهاية الطريق يا سيدة "سفرية".

1290
02:12:23,063 --> 02:12:26,760
‫لنرى ماذا سيقول "ألب
‫أرسلان" لسلطانه بعد أن....

1291
02:12:26,784 --> 02:12:31,129
‫طرحني أرضاً وحط من
‫قدري في عين سلطاني وخليفتي.

1292
02:13:06,993 --> 02:13:09,513
‫أحضر الماء للطاولة، لقد فرغت تلك الأكواب.

1293
02:13:09,560 --> 02:13:10,600
‫فوراً يا سيدي.

1294
02:13:19,777 --> 02:13:21,050
‫سآتي فوراً.

1295
02:13:25,070 --> 02:13:27,143
‫إياك والالتفات للوراء يا "بساسيري".

1296
02:13:27,937 --> 02:13:30,916
‫لأنه في حال عدم انصرافك على عجل من هنا،

1297
02:13:31,817 --> 02:13:37,156
‫فـ"ألب أرسلان" سيسكب دمك
‫مثلما أفرغت تلك الأكواب.

1298
02:13:38,043 --> 02:13:40,230
‫لقد تقفى محاربوه أثرك ووجدوا مكانك.

1299
02:13:41,177 --> 02:13:43,163
‫كانوا سيُمسكوا بك في الليل.

1300
02:13:43,596 --> 02:13:49,289
‫ولكن لحسن الحظ فقد وجدت
‫ما يُشغل "ألب أرسلان" ولن يأتوا قبل الغد.

1301
02:13:54,303 --> 02:13:55,823
‫ماذا حدث لهذا هكذا؟

1302
02:13:57,770 --> 02:13:59,370
‫لماذا سكت وشحب وجهه؟

1303
02:14:10,683 --> 02:14:13,816
‫إنه السيد "ينال"،
‫لقد جاء السيد "ينال".

1304
02:14:18,390 --> 02:14:20,090
‫إنه يجلس خلف "البساسيري".

1305
02:14:21,117 --> 02:14:22,316
‫سيد "ينال"!

1306
02:14:25,197 --> 02:14:28,556
‫لقد خاطرت بحياتي بشكل كبير بمجيئي إلى هنا.

1307
02:14:29,476 --> 02:14:31,343
‫خاطرت بحياتي بشكل كبير جداً.

1308
02:14:32,027 --> 02:14:38,333
‫اذهب من هنا فوراً كي لا
‫تذهب مخاطرتي بحياتي هباءً.

1309
02:14:38,613 --> 02:14:43,086
‫أنت لم تُفكر بحياتك بل بمستقبلك.

1310
02:14:44,143 --> 02:14:46,010
‫أقلتَ شيئاً يا فضيلة الأمير؟

1311
02:14:54,483 --> 02:14:56,050
‫هيّا سنذهب.

1312
02:14:56,670 --> 02:14:57,670
‫هيّا.

1313
02:15:11,490 --> 02:15:13,023
‫"ألب أرسلان".

1314
02:15:30,216 --> 02:15:33,969
‫-هل أخبرتم اتابك؟
‫-نعم يا سيدي، لابد وأنه تحرك منذ زمن.

1315
02:15:34,210 --> 02:15:35,810
‫سينتظرون بالقرب من الخان.

1316
02:15:36,503 --> 02:15:39,610
‫ومن المحتمل أنه وصل، والسيد "أربزكان" معه.

1317
02:15:40,303 --> 02:15:41,303
‫جيد.

1318
02:15:44,823 --> 02:15:46,063
‫سيد "ألب أرسلان".

1319
02:15:46,953 --> 02:15:47,953
‫تعال.

1320
02:15:52,730 --> 02:15:53,730
‫سيدي.

1321
02:15:55,155 --> 02:15:56,503
‫خيراً ما هذه العجلة؟

1322
02:15:56,947 --> 02:16:00,305
‫لقد جاء خبر من المعسكر،
‫لقد ساءت حالة السيد "تشاغري" كثيراً.

1323
02:16:00,329 --> 02:16:04,169
‫والأتابك السيد "حسن"
‫قال بأن تأتي إلى القرية فوراً.

1324
02:16:09,870 --> 02:16:12,256
‫السيد "حسن"؟ ولكن--

1325
02:16:14,223 --> 02:16:15,743
‫من الذي أوصل الخبر؟

1326
02:16:15,856 --> 02:16:20,682
‫من قبيلة "مرف" وحصانه كان
‫بحالة يُرثى لها. إنه يستريح الآن.

1327
02:16:21,463 --> 02:16:22,463
‫شكراً.

1328
02:16:23,450 --> 02:16:26,010
‫لنتحرك فوراً باتجاه "مرف" يا "أفار".

1329
02:16:36,883 --> 02:16:38,490
‫سيد "ينال"!

1330
02:17:04,883 --> 02:17:05,883
‫سيد "ينال".

1331
02:17:06,423 --> 02:17:08,790
‫السيد "ألب أرسلان" بانتظارك بهذا الجانب.

1332
02:17:15,870 --> 02:17:17,990
‫لا خروج من هنا يا سيد "ينال".

1333
02:17:31,143 --> 02:17:32,143
‫مفهوم.

1334
02:17:32,783 --> 02:17:36,403
‫يبدو أنه لا يوجد طريقٌ آخر
‫سوى طريق سفك دم الأخوة.

1335
02:17:41,137 --> 02:17:45,423
‫لقد نويت أنت منذ وقت طويل
‫لسفك دم الأخوة يا سيد "ينال".

1336
02:17:46,943 --> 02:17:48,536
‫هيّا، دعونا لا نتدخل في المسألة.

1337
02:18:30,913 --> 02:18:34,346
‫ليت لم يجب على الفتاة
‫"فلورا" الذهاب يا سيدي.

1338
02:18:36,226 --> 02:18:37,896
‫ألم يكن هناك حل لهذه المعضلة؟

1339
02:18:39,350 --> 02:18:45,296
‫لقد فكرت بحلول لا تُعد ولا تُحصى ولكني
‫لم أجد حلاً يداوي دائي يا سيد "باتور".

1340
02:18:45,890 --> 02:18:50,823
‫قف شامخاً يا سيدي،
‫فالفارس لا يبكي على حبيبته.

1341
02:18:53,283 --> 02:18:54,736
‫قف شامخاً.

1342
02:18:58,067 --> 02:19:00,893
‫أسرعوا، أسرعوا. إنها "فلورا"!

1343
02:19:01,920 --> 02:19:03,146
‫ما خطب "فلورا"؟

1344
02:19:06,643 --> 02:19:08,223
‫"فلورا"ً! "فلورا"ً!

1345
02:19:09,830 --> 02:19:11,970
‫"فلورا"ً! توقفي يا "فلورا"ً ولا تفعلي هذا!

1346
02:19:12,489 --> 02:19:13,306
‫لا تفعلي هذا!

1347
02:19:13,367 --> 02:19:14,940
‫إن كان سيتم حبسي بذاك الدير...

1348
02:19:14,993 --> 02:19:15,786
‫انزلي من هناك ولا تفعلي هذا!

1349
02:19:15,840 --> 02:19:17,726
‫وسأبقى بعيدة عنك...

1350
02:19:17,800 --> 02:19:18,486
‫انزلي من هناك.

1351
02:19:18,520 --> 02:19:20,980
‫فلا معنى للحياة يا "سليمان"!

1352
02:19:21,573 --> 02:19:25,186
‫ابنتي "فلورا"، أتوسل إليك أن تتوقفي!

1353
02:19:25,587 --> 02:19:27,300
‫ساعدني يا ربي.

1354
02:19:30,710 --> 02:19:31,956
‫قلت توقفي يا "فلورا"!

1355
02:19:32,070 --> 02:19:34,096
‫انزلي من هناك، لا تفعلي هذا.

1356
02:19:36,670 --> 02:19:39,010
‫"فلورا"!
‫قلت توقفي يا "فلورا"!

1357
02:20:08,463 --> 02:20:13,696
‫أكنت أيضاً بجانب هذا الإبليس عندما
‫هاجم أبي السيد "تشاغري" يا سيد "ينال"؟

1358
02:20:35,830 --> 02:20:40,076
‫ستقعان أنتما الاثنان بنفس البئر كتفاً بكتف.

1359
02:20:54,833 --> 02:20:57,746
‫مدينة "راي"

1360
02:20:59,107 --> 02:21:00,700
‫أردتي هذا...

1361
02:21:02,157 --> 02:21:03,929
‫وكنت السبب بحدوثه.

1362
02:21:16,897 --> 02:21:18,223
‫كيف حاله؟

1363
02:21:19,283 --> 02:21:23,083
‫إنه رخو وقد فقد الكثير
‫من الدماء، يجب أن يستريح.

1364
02:21:40,930 --> 02:21:42,349
‫أردتي هذا...

1365
02:21:45,890 --> 02:21:49,163
‫وكنت السبب بحدوثه يا أمي، يا أمي.

1366
02:21:51,370 --> 02:21:52,556
‫أنت.

1367
02:22:30,293 --> 02:22:31,573
‫ها هي هناك تهرب!

1368
02:22:31,960 --> 02:22:33,940
‫إياكم أن تُضيّعوها من أيديكم هذه المرة!

1369
02:22:34,380 --> 02:22:36,733
‫اركضوا!  أريدها على قيد الحياة!

1370
02:22:36,747 --> 02:22:38,273
‫أمرك يا سيادة التكفور.

1371
02:23:22,290 --> 02:23:23,850
‫سيدة "سفرية"!

1372
02:23:25,903 --> 02:23:26,903
‫وأخيراً.

1373
02:23:34,203 --> 02:23:37,330
‫كنتُ قد أخبرتك سابقاً أنك
‫لن تهربي منا، أليس كذلك؟

1374
02:24:12,970 --> 02:24:15,556
‫يرغب السيد "ألب أرسلان" بمقابلتك يا سلطاني.

1375
02:25:07,677 --> 02:25:08,677
‫ما هذا؟

1376
02:25:15,103 --> 02:25:16,103
‫سيد "ينال"؟

1377
02:25:30,597 --> 02:25:36,306
‫من الآن فصاعداً، إن مكان هذا الخائن
‫هو تحت قدميك وليس بجانبك يا سلطاني.

