﻿1
00:02:59,051 --> 00:03:04,451
‫"لآلاف السنين، حكم "الرب" مملكة السلام"‬

2
00:03:04,945 --> 00:03:07,585
‫"بسلطة مطلقة"‬

3
00:03:08,872 --> 00:03:15,192
‫"وسمى نفسه الخالق والأب والقدير"‬

4
00:03:16,592 --> 00:03:21,472
‫"إنه ليس أياً من هذا‬
‫بل هو مجرد ملاك مثلنا"‬

5
00:03:22,712 --> 00:03:26,712
‫"وهو يحكم بجوار أحد ملائكة الظلام"‬

6
00:03:28,872 --> 00:03:33,632
‫"نحن الذين حاربنا من أجل الحقيقة‬
‫طُردنا من المملكة"‬

7
00:03:35,952 --> 00:03:39,592
‫"ومنذ ذلك الحين، عشنا بين العوالم"‬

8
00:03:39,712 --> 00:03:44,272
‫"نراقب وننتظر الانتقام"‬

9
00:03:45,352 --> 00:03:48,992
‫"ثمة بصيص أمل بين بني البشر"‬

10
00:03:50,312 --> 00:03:53,312
‫"حيث يحشد قائد جسور المحاربين"‬

11
00:03:54,712 --> 00:04:00,112
‫"بالرغم من أنه فانٍ‬
‫إلا أن طموحه يتجاوز مقيدات أبناء جنسه"‬

12
00:04:01,592 --> 00:04:03,672
‫"لقد استُدعي ثعبان"‬

13
00:04:04,112 --> 00:04:06,192
‫"وظهرت (حواء) جديدة"‬

14
00:04:06,792 --> 00:04:09,392
‫"إن الوقت لتمرد جديد..."‬

15
00:04:10,032 --> 00:04:11,832
‫"قد اقترب"‬

16
00:04:25,952 --> 00:04:27,832
‫(لايرا)!‬

17
00:04:30,832 --> 00:04:32,512
‫(لايرا)!‬

18
00:04:36,152 --> 00:04:37,752
‫(لايرا)!‬

19
00:04:54,872 --> 00:04:56,472
‫"أنا أبحث عن فتاة"‬

20
00:04:56,592 --> 00:04:59,032
‫إنها متوسطة القامة وشعرها داكن‬
‫وعيناها بنيتان‬

21
00:04:59,152 --> 00:05:01,912
‫تدعى (لايرا)‬
‫ولديها قرين يدعى (بان)‬

22
00:05:06,232 --> 00:05:08,112
‫"إنها مفقودة"‬

23
00:05:15,392 --> 00:05:17,072
‫ساعديني‬

24
00:05:27,952 --> 00:05:29,832
‫أخبريني بمكانها‬

25
00:06:06,152 --> 00:06:07,912
‫(بان)؟‬

26
00:06:11,832 --> 00:06:13,512
‫(بان)؟‬

27
00:06:23,632 --> 00:06:25,472
‫"(لايرا)!"‬

28
00:06:25,592 --> 00:06:27,272
‫(روجر)!‬

29
00:06:28,272 --> 00:06:29,672
‫أهذا أنت؟‬

30
00:06:29,792 --> 00:06:32,072
‫"أنا بحاجة إليك! ساعديني!"‬

31
00:06:32,872 --> 00:06:34,952
‫أين أنت؟‬

32
00:06:36,992 --> 00:06:38,872
‫(روجر)!‬

33
00:06:49,152 --> 00:06:50,992
‫"(لايرا)"‬

34
00:08:27,018 --> 00:08:31,998
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

35
00:08:36,432 --> 00:08:38,352
‫هيا، هيا‬

36
00:08:38,992 --> 00:08:40,872
‫رجاءً‬

37
00:08:41,632 --> 00:08:43,672
‫ربما لا تكون الطائرة مهيأة لهذا‬

38
00:08:43,792 --> 00:08:46,472
‫إذن يتوقف الأمر على كلينا، أليس كذلك؟‬

39
00:08:49,872 --> 00:08:51,512
‫صفّ ذهنك‬

40
00:09:16,352 --> 00:09:18,592
‫لقد فقدنا مولد الذبذبات الخلفي!‬

41
00:09:35,632 --> 00:09:37,632
‫تشبثي جيداً!‬

42
00:10:34,032 --> 00:10:39,592
{\an8}‫شممتُ رائحة الزهور‬
‫عندما مشيتِ إلى هنا‬

43
00:10:40,472 --> 00:10:42,472
{\an8}‫كيف حالك؟‬

44
00:10:44,832 --> 00:10:46,912
{\an8}‫ما الخطب؟‬

45
00:10:51,312 --> 00:10:53,192
{\an8}‫هل من مشكلة؟‬

46
00:10:53,312 --> 00:10:58,472
{\an8}‫تلك الكنيسة مهجورة منذ سنوات‬
‫وثمة إشاعات مفادها بأن أحدهم مختبئ هناك‬

47
00:10:59,352 --> 00:11:01,552
{\an8}‫لستُ مختبئة‬

48
00:11:02,272 --> 00:11:04,472
{\an8}‫ما سبب وجودك هنا؟‬

49
00:11:09,112 --> 00:11:12,672
{\an8}‫هل تؤمنين بالسحر؟‬

50
00:11:15,112 --> 00:11:17,192
{\an8}‫أحياناً‬

51
00:11:18,632 --> 00:11:20,112
{\an8}‫اتبعيني‬

52
00:12:22,672 --> 00:12:25,232
{\an8}‫لا تخافي‬

53
00:12:25,872 --> 00:12:29,632
{\an8}‫هذه ابنتي‬

54
00:12:50,432 --> 00:12:57,232
{\an8}‫لقد ألقى عليها ساحر تعويذة‬

55
00:12:58,432 --> 00:13:02,672
{\an8}‫ولهذا هي نائمة‬

56
00:13:03,112 --> 00:13:05,432
{\an8}‫ألا تستطيعين إيقاظها؟‬

57
00:13:07,272 --> 00:13:12,952
{\an8}‫أحتاج إلى الوقت كي أتمكن من إيقاظها‬

58
00:13:14,192 --> 00:13:18,992
{\an8}‫وأريد منك مساعدتي‬
‫على منع الناس من الاقتراب‬

59
00:13:23,872 --> 00:13:25,512
{\an8}‫سأساعدك‬

60
00:13:25,992 --> 00:13:29,472
{\an8}‫شكراً، أقدرك لك ذلك‬

61
00:13:40,872 --> 00:13:44,312
{\an8}‫أرجو منك الحفاظ على سلامتها‬

62
00:13:44,792 --> 00:13:46,792
{\an8}‫سأفعل‬

63
00:13:59,672 --> 00:14:03,472
{\an8}‫هذا هو سرنا‬

64
00:14:13,552 --> 00:14:15,312
‫أرجوك...‬

65
00:14:18,552 --> 00:14:20,272
‫أخلي سبيلنا‬

66
00:14:22,712 --> 00:14:25,152
‫هاك، اشربي هذا‬

67
00:14:27,392 --> 00:14:31,432
‫كيف ستتحسن حالتك‬
‫في حال لم تشربي دواءك يا عزيزتي؟‬

68
00:14:33,952 --> 00:14:35,552
‫هاك‬

69
00:15:47,312 --> 00:15:49,272
‫لا تخف‬

70
00:15:52,432 --> 00:15:54,752
‫- كيف تمكنتما...‬
‫- لن نلحق بك الأذى‬

71
00:15:56,712 --> 00:15:59,072
‫- ما فصيلتكما؟‬
‫- بني إلوهيم‬

72
00:16:00,392 --> 00:16:02,632
‫أي ملائكة بلغتكم‬

73
00:16:02,752 --> 00:16:04,832
‫أتيناك متمثلين بهيأة البشر‬

74
00:16:05,112 --> 00:16:06,712
‫ملائكة؟‬

75
00:16:07,632 --> 00:16:09,392
‫نريد التحدث وحسب‬

76
00:16:10,632 --> 00:16:12,552
‫كفا عن اللحاق بي‬

77
00:16:20,592 --> 00:16:22,232
‫(آيساهترا)...‬

78
00:16:22,872 --> 00:16:24,432
‫إنها حقيقية‬

79
00:16:52,032 --> 00:16:54,072
‫أعتقد أن الطائرة تدمرت بالكامل‬

80
00:16:54,272 --> 00:16:56,512
‫وكيف سنعود إلى الجمهورية؟‬

81
00:16:57,912 --> 00:16:59,872
‫سنتوصل إلى حل‬

82
00:17:02,392 --> 00:17:03,792
‫أترين شيئاً؟‬

83
00:17:03,912 --> 00:17:05,832
‫يبدو أن الدرب خاوٍ‬

84
00:17:05,952 --> 00:17:08,472
‫حضرة القائد، لنذهب لإحضار رجلنا المنشود‬

85
00:17:14,832 --> 00:17:17,232
‫- اتبعوا خطاي‬
‫- أنت! أنت!‬

86
00:17:19,472 --> 00:17:21,192
‫هناك‬

87
00:17:36,152 --> 00:17:37,792
‫هل نحن آمنون؟‬

88
00:17:38,872 --> 00:17:40,272
‫- المكان خالٍ‬
‫- المكان خالٍ‬

89
00:17:40,392 --> 00:17:41,952
‫كله خالٍ‬

90
00:17:47,112 --> 00:17:48,832
‫(أوغونويه)‬

91
00:17:49,432 --> 00:17:51,952
‫أيكم هو القائد (أوغونويه)؟‬

92
00:17:57,112 --> 00:17:58,672
‫إنه أنا‬

93
00:18:05,032 --> 00:18:08,192
‫من أنت وأصدقاؤك الصغار؟‬

94
00:18:08,312 --> 00:18:10,632
‫أنا اللورد (أزريل بيلاكوا)‬

95
00:18:11,632 --> 00:18:13,832
‫أعتزم الزحف إلى مملكة السلام‬

96
00:18:14,312 --> 00:18:16,752
‫وأريد منك الانضمام إلي‬

97
00:18:17,072 --> 00:18:19,512
‫سمعت قصصاً عنك‬

98
00:18:20,032 --> 00:18:23,232
‫لقد شننتَ للتو حرباً مع الهيكل‬

99
00:18:23,952 --> 00:18:26,352
‫وسأدعك تخوضها‬

100
00:18:28,472 --> 00:18:30,512
‫استمع لما سيقوله‬

101
00:18:33,232 --> 00:18:35,712
‫أنا وأصدقائي لسنا من عالمكم‬

102
00:18:36,472 --> 00:18:39,552
‫لسنا مهتمين على الإطلاق بالهيكل‬
‫لقد أتينا ننشدك‬

103
00:18:40,232 --> 00:18:43,072
‫انضم إلي في معركتي ضد "الرب"‬

104
00:18:43,192 --> 00:18:45,472
‫اسمع، أعلم أننا نملك نفس المبدأ‬

105
00:18:45,592 --> 00:18:47,552
‫أعرف الأعداد التي تقودها‬

106
00:18:47,992 --> 00:18:50,952
‫أريد جيشك، لكنني بحاجة إلى قيادتك‬

107
00:18:52,112 --> 00:18:53,792
‫انضم إليّ‬

108
00:18:53,912 --> 00:18:56,152
‫كن جزءاً من النصر النهائي‬

109
00:19:00,472 --> 00:19:03,232
‫تستطيع الانضمام إليّ‬

110
00:19:30,032 --> 00:19:32,792
‫أهلاً بك في (جنيف) أيها الكاردينال (ماكفيل)‬

111
00:19:33,912 --> 00:19:35,872
‫أبانا الرئيس، تفضل‬

112
00:20:03,152 --> 00:20:05,152
‫أبانا الرئيس‬

113
00:20:10,672 --> 00:20:12,832
‫حدثوني عن عملية الاعتقال تلك‬

114
00:20:13,352 --> 00:20:16,032
‫لقد وجدنا هذه المادة في الموقع‬

115
00:20:16,632 --> 00:20:19,912
‫وقُرئت أمام جمهور‬
‫وكان قسم كبير منه مخموراً‬

116
00:20:20,312 --> 00:20:24,672
‫وأعقبها نقاش محموم‬
‫وتبادل مشوّه للأفكار‬

117
00:20:39,472 --> 00:20:41,192
‫قصائد‬

118
00:20:52,992 --> 00:20:55,112
‫الأب (جيروم)‬

119
00:20:55,432 --> 00:20:57,512
‫ما الإجراء الذي يجب أن يُتخذ برأيك؟‬

120
00:20:58,712 --> 00:21:01,432
‫يجب أن يُسجن المؤلف بتهمة الهرطقة‬

121
00:21:11,032 --> 00:21:12,672
‫الأب (هايست)‬

122
00:21:12,792 --> 00:21:15,832
‫كانت هناك العشرات مثلها‬
‫مخبأة في أنحاء المبنى‬

123
00:21:16,712 --> 00:21:18,832
‫يجب سجن جميع الحاضرين‬

124
00:21:19,272 --> 00:21:21,832
‫بالإضافة إلى أي شخص‬
‫كانت أعمال المؤلف في حيازته‬

125
00:21:30,872 --> 00:21:33,392
‫- أيها الأب...‬
‫- (غوميز)‬

126
00:21:33,512 --> 00:21:35,312
‫أيها الأب (غوميز)‬

127
00:21:35,872 --> 00:21:38,672
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت مكاني؟‬

128
00:21:38,792 --> 00:21:40,712
‫كفارة بدنية...‬

129
00:21:41,192 --> 00:21:42,712
‫أمام الملأ‬

130
00:21:43,592 --> 00:21:46,832
‫ولعلي أختار جَلد الأشخاص المتهمين بالحيازة‬

131
00:21:47,712 --> 00:21:51,792
‫أما بالنسبة إلى المؤلف‬
‫فسأنزل به عقوبة من شأنها أن تخلّف...‬

132
00:21:52,912 --> 00:21:54,672
‫ضرراً دائماً‬

133
00:21:56,952 --> 00:22:00,192
‫الخوف هو هبة يتعلم منها الناس‬

134
00:22:03,672 --> 00:22:05,352
‫سيجعلون منا عبرة لمن يعتبر‬

135
00:22:05,472 --> 00:22:07,392
‫(باروخ)، نحن لا نملك الوقت‬

136
00:22:09,832 --> 00:22:11,872
‫نحن بحاجة إلى تلك السكين‬

137
00:22:13,392 --> 00:22:15,352
‫طلبت منكما أن تكفا عن اللحاق بي‬

138
00:22:15,552 --> 00:22:17,272
‫كيف يمكنكما اختراق العوالم؟‬

139
00:22:17,392 --> 00:22:22,112
‫نحن مخلوقان من الـ(داست)‬
‫ونستطيع عبور مساحات غير مرئية في الهواء‬

140
00:22:22,232 --> 00:22:24,392
‫بوابات إلى عوالم أخرى‬

141
00:22:24,512 --> 00:22:26,632
‫نستطيع رؤيتها‬
‫لكن بني جنسك لا يستطيعون ذلك‬

142
00:22:26,872 --> 00:22:29,552
‫أنا و(بالثاموس) كنا نبحث عن (آيساهترا)‬

143
00:22:30,592 --> 00:22:31,912
‫وعنك‬

144
00:22:32,032 --> 00:22:33,992
‫إذ ثمة حرب عظيمة قائمة‬

145
00:22:34,592 --> 00:22:39,272
‫كافة الكائنات الواعية مُشاركة بالأصل في معركة‬
‫لكن لا يدرك جميعنا ذلك‬

146
00:22:40,192 --> 00:22:42,512
‫قوة العدو تتعاظم كل دقيقة‬

147
00:22:42,632 --> 00:22:45,392
‫وأنت تملك السلاح الذي سيمكننا من الفوز‬

148
00:22:46,592 --> 00:22:48,632
‫يجب أن ترافقنا لمقابلة اللورد (أزريل)‬

149
00:22:49,112 --> 00:22:52,192
‫- إنه يحشد جيشاً بغرض...‬
‫- أعرف من يكون‬

150
00:22:52,912 --> 00:22:56,112
‫حدثني شخص عنه وعن كل شيء‬

151
00:22:56,632 --> 00:22:59,792
‫الحرب وكيف يفترض بي‬
‫القتال إلى جانب (أزريل)‬

152
00:22:59,912 --> 00:23:01,632
‫مستعيناً بهذه‬

153
00:23:03,312 --> 00:23:05,912
‫لا أستطيع مرافقتكما‬
‫أعتذر‬

154
00:23:06,312 --> 00:23:08,552
‫أنا أبحث عن صديقتي (لايرا)‬

155
00:23:09,112 --> 00:23:10,752
‫ابنة (أزريل)‬

156
00:23:11,912 --> 00:23:15,072
‫إنه لا يبالي بذلك‬
‫لكنها ضائعة‬

157
00:23:15,232 --> 00:23:17,632
‫- وهي بحاجة إلى مساعدتي‬
‫- لستَ تفهم‬

158
00:23:17,752 --> 00:23:19,392
‫تلك السكين أهم بكثير مما تتصور‬

159
00:23:19,512 --> 00:23:21,272
‫لا، أنتما لا تفهمان‬

160
00:23:21,512 --> 00:23:24,232
‫(لايرا) هي أهم شيء بالنسبة إلي الآن‬

161
00:23:25,272 --> 00:23:27,912
‫- سأعثر عليها‬
‫- سوف تأتي برفقتنا الآن‬

162
00:23:28,032 --> 00:23:30,512
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- آسف بشأن صديقتك‬

163
00:23:31,952 --> 00:23:34,192
‫من الجلي أنها تعني لك الكثير‬

164
00:23:35,032 --> 00:23:37,552
‫- أتعرف ماذا حل بها؟‬
‫- تعرضنا لهجوم‬

165
00:23:38,232 --> 00:23:39,752
‫- واختُطفت‬
‫- على يد من؟‬

166
00:23:39,872 --> 00:23:41,192
‫لا أدري‬

167
00:23:41,312 --> 00:23:45,152
‫تابعت طريقي من دونها‬
‫وظننت أنها ستكون بأمان‬

168
00:23:46,832 --> 00:23:48,952
‫وعندما عدت، لم أجدها‬

169
00:23:49,512 --> 00:23:52,032
‫مهما كان مراد (أزريل)‬
‫فيمكنه الانتظار‬

170
00:23:54,232 --> 00:23:55,752
‫أعتذر‬

171
00:23:57,032 --> 00:23:59,432
‫أنت تدرك أننا سنواصل اللحاق بك‬

172
00:23:59,552 --> 00:24:02,752
‫- حتى تغير رأيك‬
‫- يمكنكما مواصلة اللحاق بي لأن...‬

173
00:24:06,112 --> 00:24:09,152
‫لأنكما تمكنتما من العثور علي‬
‫كلما اخترقتُ عالماً‬

174
00:24:10,752 --> 00:24:12,952
‫- كيف؟‬
‫- السكين‬

175
00:24:13,312 --> 00:24:15,192
‫إنها تجذب الـ(داست)‬

176
00:24:15,312 --> 00:24:17,912
‫نحن نملك حواساً لا يملكها البشر‬

177
00:24:20,712 --> 00:24:22,512
‫ساعداني على العثور عليها‬

178
00:24:22,632 --> 00:24:25,432
‫إن كان بمقدوركما العثور عليّ‬
‫فبمقدوركما العثور على (لايرا)‬

179
00:24:26,552 --> 00:24:28,272
‫خذاني إليها‬

180
00:24:28,672 --> 00:24:31,512
‫وبعدئذ سآتي معكما لمقابلة (أزريل)‬

181
00:24:31,632 --> 00:24:33,232
‫لا نملك الوقت‬

182
00:24:33,352 --> 00:24:36,472
‫لن يستغرق الأمر منهم مطولاً يا (باروخ)‬
‫سيعثرون علينا‬

183
00:24:36,592 --> 00:24:38,392
‫لذا سننجز ذلك سريعاً‬

184
00:24:39,592 --> 00:24:41,992
‫(بالثاموس)، ليس لدينا خيار‬

185
00:24:42,632 --> 00:24:44,352
‫كانت هذه لـ(لايرا)‬

186
00:24:46,752 --> 00:24:49,432
‫قالت إنها تعمل كما السكين تماماً‬

187
00:24:52,232 --> 00:24:54,312
‫ربما يمكنكما الاستعانة بها للعثور عليها‬

188
00:24:55,432 --> 00:24:57,312
‫إنها تعمل بواسطة الـ(داست)‬

189
00:24:58,392 --> 00:24:59,792
‫أجل‬

190
00:25:01,552 --> 00:25:03,392
‫سنحتاج إلى القليل من الوقت‬

191
00:25:03,512 --> 00:25:05,312
‫لكننا سنعثر عليها‬

192
00:25:05,432 --> 00:25:07,272
‫أياً كان العالم الذي هي فيه‬

193
00:25:34,112 --> 00:25:35,872
‫(لايرا)، أنا هنا!‬

194
00:25:35,992 --> 00:25:37,672
‫انتظر، أنا قادمة‬

195
00:25:41,512 --> 00:25:43,672
‫(روجر)، ما هذا المكان؟‬

196
00:25:44,472 --> 00:25:46,512
‫- أنا أمقته!‬
‫- (روجر)!‬

197
00:25:48,392 --> 00:25:51,112
‫- (روجر)!‬
‫- أنا خائف‬

198
00:25:51,632 --> 00:25:53,072
‫(روجر)‬

199
00:25:54,312 --> 00:25:55,952
‫(روجر)‬

200
00:26:18,752 --> 00:26:20,552
‫هيا‬

201
00:26:34,032 --> 00:26:35,872
‫(ماتشي)!‬

202
00:26:36,272 --> 00:26:37,912
‫أبي!‬

203
00:26:41,512 --> 00:26:44,952
‫كم اشتقت إليك يا عزيزتي!‬

204
00:26:45,632 --> 00:26:47,072
‫ما أروعك!‬

205
00:26:57,992 --> 00:27:01,552
‫لقد زاد طول قامتك بمقدار ١٥ سنتيمتراً‬
‫كدت تضاهينني طولاً‬

206
00:27:05,472 --> 00:27:07,392
‫يجب على والدك أن يعمل‬

207
00:27:07,992 --> 00:27:09,952
‫سأعود في الحال‬

208
00:27:18,752 --> 00:27:20,672
‫لديك ابنة جميلة‬

209
00:27:26,672 --> 00:27:28,632
‫متى رأيتها آخر مرة؟‬

210
00:27:29,552 --> 00:27:32,112
‫منذ عشرة أشهر و١٦ يوماً‬

211
00:27:32,232 --> 00:27:37,912
‫لم يكن لدي أمل في مغادرة تلك الزنزانة‬
‫حتى جئتَ وقطتك لتجنيدي‬

212
00:27:38,072 --> 00:27:39,472
‫ماذا؟‬

213
00:27:40,112 --> 00:27:42,632
‫أحاول التوصل إلى قرار حول كونك رجلاً مجنوناً‬

214
00:27:43,832 --> 00:27:45,592
‫أو عبقرياً‬

215
00:27:47,592 --> 00:27:50,032
‫أفضّل أن أتمتع بكلتا السمتين في آن واحد‬

216
00:27:53,512 --> 00:27:56,272
‫إذن أيها اللورد (أزريل)‬

217
00:27:56,872 --> 00:28:00,112
‫قل لي ضد من تشن حربك فعلياً‬
‫وماذا تريد مني؟‬

218
00:28:00,232 --> 00:28:03,032
‫- معركتي مع "الرب" شخصياً‬
‫- قلتَ ذلك من قبل‬

219
00:28:03,672 --> 00:28:05,232
‫لكن هذا مستحيل‬

220
00:28:06,192 --> 00:28:09,392
‫لا يمكن للبشرية أن تتصدى لخالقها‬

221
00:28:09,512 --> 00:28:13,352
‫إنه يجبرنا على الركوع عند قدميه‬
‫لكنه ليس الخالق‬

222
00:28:13,472 --> 00:28:14,952
‫كل هذا كذب‬

223
00:28:15,072 --> 00:28:17,112
‫- إنه ملاك‬
‫- ملاك؟‬

224
00:28:17,232 --> 00:28:19,032
‫لا أكثر‬

225
00:28:19,472 --> 00:28:22,072
‫وما أدراك بكل هذا‬

226
00:28:23,032 --> 00:28:24,992
‫حتى لو كان حقيقياً؟‬

227
00:28:26,512 --> 00:28:30,832
‫قبل آلاف السنين‬
‫اكتشفت إحدى الملائكة سر "الرب"‬

228
00:28:30,952 --> 00:28:34,632
‫والآن، تلك الملاك المدعوة (زفانيا)‬
‫تجلس في مجلسي‬

229
00:28:37,472 --> 00:28:41,432
‫(أوغونويه)، أنا أحشد النخبة‬
‫من كل عالم‬

230
00:28:41,552 --> 00:28:43,312
‫حتى من السماوات العلى‬

231
00:28:43,552 --> 00:28:46,552
‫لكنني أريد منك مساعدتي على شن حربي‬

232
00:28:49,112 --> 00:28:50,912
‫يجب أن أشعر بالإطراء‬

233
00:28:51,032 --> 00:28:53,712
‫لقد أتيت من مكان بعيد جداً‬
‫لذا أجل، يجب عليك ذلك‬

234
00:28:57,552 --> 00:28:59,072
‫لورد (أزريل)‬

235
00:29:00,512 --> 00:29:02,032
‫لا أستطيع مساعدتك‬

236
00:29:04,832 --> 00:29:07,752
‫(ماتشي) هي ابنتي الصغرى‬

237
00:29:10,152 --> 00:29:11,992
‫لكن لدي أخرى‬

238
00:29:20,192 --> 00:29:23,632
‫الهيكل يستهدف أطفالنا منذ مدة‬

239
00:29:27,712 --> 00:29:29,392
‫لكن في السنوات الأخيرة‬

240
00:29:30,352 --> 00:29:32,272
‫بدأوا يأخذونهم منها‬

241
00:29:34,512 --> 00:29:36,152
‫من أجل التدريب‬

242
00:29:39,992 --> 00:29:43,872
‫إن (آريا) هي ملكية الهيكل‬

243
00:29:45,672 --> 00:29:47,152
‫وبالنسبة إليها...‬

244
00:29:48,472 --> 00:29:50,152
‫لا وجود لي‬

245
00:29:51,352 --> 00:29:53,432
‫وليس هناك سوى "الرب"‬

246
00:29:54,312 --> 00:29:56,392
‫والفتاة التي عرفتها‬

247
00:29:58,072 --> 00:29:59,712
‫ما عادت موجودة‬

248
00:30:03,072 --> 00:30:05,152
‫لكنها تبقى طفلتي‬

249
00:30:15,832 --> 00:30:20,432
‫أفهم مقترحك، لكن لدي هنا‬
‫معاركي الخاصة التي يجب أن أخوضها‬

250
00:30:20,872 --> 00:30:24,112
‫وواجب بإنقاذ أكبر عدد من الأبناء...‬

251
00:30:25,432 --> 00:30:27,272
‫والبنات، قدر المستطاع‬

252
00:30:27,992 --> 00:30:30,672
‫هل تسمح لي؟ رجاءً‬

253
00:30:49,312 --> 00:30:51,272
‫لقد رأيت هذا من قبل‬

254
00:30:51,472 --> 00:30:54,552
‫- لقد فُصل عنها قرينها‬
‫- إنها ليست شيطانية‬

255
00:30:54,672 --> 00:30:56,952
‫لم أقل إنها كذلك، سامحني‬

256
00:30:57,392 --> 00:30:58,792
‫اسمح لي أن أوضح الأمر من فضلك‬

257
00:30:58,952 --> 00:31:00,272
‫(ستيلماريا)؟‬

258
00:31:04,032 --> 00:31:07,512
‫أنا و(ستيلماريا) كيان واحد‬

259
00:31:07,632 --> 00:31:10,272
‫إنها قرينتي‬

260
00:31:10,432 --> 00:31:12,832
‫روحي، إن كنت تستعمل هذه الكلمة‬

261
00:31:14,512 --> 00:31:17,472
‫كان قرين (آريا) موجوداً بداخلها‬

262
00:31:18,032 --> 00:31:21,592
‫إن الرابط الذي يجمع المرء بقرينه قوي جداً‬

263
00:31:21,792 --> 00:31:26,632
‫لكن حين يُفصل، يبقى القليل فقط‬

264
00:31:28,232 --> 00:31:31,272
‫إنهم يسلبون أرواحنا يا (أوغونويه)‬

265
00:31:31,512 --> 00:31:33,712
‫ويسلبون إنسانيتنا معها‬

266
00:31:34,632 --> 00:31:36,632
‫كي يسيطروا علينا بسهولة أكبر‬

267
00:31:37,392 --> 00:31:39,112
‫ليصنعوا منا هذا‬

268
00:31:41,952 --> 00:31:43,752
‫طائرات مسيرة!‬

269
00:31:45,832 --> 00:31:48,952
‫أحضروا (ماتشي) إلى هنا‬
‫ليهمّ الجميع بالدخول حالاً‬

270
00:31:54,072 --> 00:31:56,872
‫لا تطلقوا النار‬
‫إنهم يحاولون استدراجنا للخارج‬

271
00:32:26,832 --> 00:32:29,272
‫هل أرسلت في طلبي يا أبانا الرئيس؟‬

272
00:32:29,712 --> 00:32:31,872
‫تفضل بالدخول أيها الأب (غوميز)‬

273
00:32:37,272 --> 00:32:41,472
‫لقد جئت إلى (جنيف)‬
‫في مسألة ذات أهمية كبيرة‬

274
00:32:41,912 --> 00:32:44,472
‫بوصلة الحقيقة الخاصة بالأخ (بافل)‬

275
00:32:44,632 --> 00:32:47,192
‫أبلغتني عن نبوءة‬

276
00:32:47,952 --> 00:32:51,312
‫والتي في حال كانت حقيقية‬
‫وأنا أعتقد أنها كذلك‬

277
00:32:51,592 --> 00:32:54,272
‫فمن شأنها إغراقنا في ظلمات‬

278
00:32:54,392 --> 00:32:58,392
‫لم يختبر العالم مثيلاً لها قط‬

279
00:32:59,112 --> 00:33:03,152
‫ثمة فتاة تجوب الأرض في هذه اللحظة‬

280
00:33:03,272 --> 00:33:04,912
‫وهي...‬

281
00:33:05,032 --> 00:33:06,472
‫(حواء)‬

282
00:33:06,752 --> 00:33:10,312
‫أمنا جميعاً ومسببة كل الخطايا‬

283
00:33:10,432 --> 00:33:14,952
‫تنص الأداة على أنه إذا‬
‫تمكن الثعبان من إغواء الطفلة‬

284
00:33:15,312 --> 00:33:17,952
‫فيرجح أن تسقط‬
‫وفي حال سقطت بالفعل‬

285
00:33:18,072 --> 00:33:23,592
‫سيكون النصر حليف الخطيئة والـ(داست)‬

286
00:33:25,512 --> 00:33:27,552
‫لا يمكن لهذا أن يحدث‬

287
00:33:27,672 --> 00:33:29,752
‫لذا يجب أن نردعها‬

288
00:33:32,072 --> 00:33:33,792
‫أين هي؟‬

289
00:33:34,072 --> 00:33:37,552
‫لسوء الحظ‬
‫إنها تحت رحمة الأداة ومستخدمها‬

290
00:33:37,672 --> 00:33:41,512
‫إن عمل الأخ (بافل) بطيء بشكل لا يُحتمل‬

291
00:33:44,952 --> 00:33:47,632
‫وعندما يحدد موقع الطفلة‬

292
00:33:50,112 --> 00:33:53,232
‫سنرسل قوات لاستعادتها‬

293
00:33:56,152 --> 00:33:59,192
‫وأريد منك أيها الأب (غوميز)‬

294
00:33:59,992 --> 00:34:01,712
‫قيادة تلك القوات‬

295
00:34:02,712 --> 00:34:04,672
‫سيكون هذا شرفاً لي‬

296
00:34:06,312 --> 00:34:08,912
‫وربما أستطيع تفقد أمر الأخ (بافل)‬

297
00:34:09,592 --> 00:34:12,312
‫- لعلي أستطيع تسريع وتيرة عمله قليلاً‬
‫- أرجوك‬

298
00:34:39,192 --> 00:34:41,752
‫كل أولئك الرجال يلاحقونك‬

299
00:34:43,472 --> 00:34:46,152
‫لن يتغير ذلك إطلاقاً، أؤكد لك‬

300
00:34:46,872 --> 00:34:50,432
‫ثمة قوى في الخارج ليس بمقدورك استيعابها‬

301
00:34:53,112 --> 00:34:55,512
‫أفضّل ألا ترمقني بهذه النظرة‬

302
00:34:57,752 --> 00:34:59,872
‫أتفضّل ألا أحافظ على سلامتها؟‬

303
00:34:59,992 --> 00:35:02,312
‫أنت تبقينها سجينة‬

304
00:35:03,672 --> 00:35:05,352
‫أخلي سبيلنا‬

305
00:35:05,912 --> 00:35:07,632
‫لا أستطيع ذلك للأسف‬

306
00:36:24,312 --> 00:36:26,072
‫لقد عثرتَ عليها‬

307
00:36:27,832 --> 00:36:29,352
‫كنتَ محقاً‬

308
00:36:30,552 --> 00:36:33,632
‫- إنها في عالم القرناء‬
‫- أين؟‬

309
00:36:33,752 --> 00:36:36,472
‫إنها برفقة امرأة تحتجزها رغماً عنها‬

310
00:36:36,672 --> 00:36:38,592
‫في منزل منحوت في الصخر‬

311
00:36:38,712 --> 00:36:41,512
‫إنه في جزيرة نائية في المحيط الألماني‬

312
00:36:42,432 --> 00:36:44,272
‫يجب أن تعبر على متن سفينة‬

313
00:36:44,512 --> 00:36:46,592
‫- لكن لم يلحق بـ(لايرا) أي أذى؟‬
‫- لا‬

314
00:36:46,952 --> 00:36:50,232
‫- إنها نائمة فقط... وتحلم‬
‫- ماذا تعرف عن المرأة تلك؟‬

315
00:36:50,912 --> 00:36:53,192
‫إن قرينها هو قرد ذهبي‬

316
00:36:53,592 --> 00:36:55,872
‫- إنها أمها‬
‫- أمها؟‬

317
00:36:55,992 --> 00:36:58,992
‫إن أم (لايرا) هي أسوأ شخص‬
‫يمكنها أن تكون برفقته‬

318
00:36:59,312 --> 00:37:01,272
‫سيأخذك (بالثاموس) إليها‬

319
00:37:01,992 --> 00:37:05,392
‫يجب أن أذهب إلى (أزريل)‬
‫وأحدثه عنك وعن سكين (آيساهترا)‬

320
00:37:05,592 --> 00:37:07,952
‫أأنت متأكد من أن هذا آمن؟‬

321
00:37:16,432 --> 00:37:19,912
‫اذهب إلى (لايرا) مباشرة‬
‫وسنجتمع معاً عما قريب‬

322
00:37:20,832 --> 00:37:23,752
‫لا أتذكر أنني وافقت على مرافقة الفتى‬

323
00:37:26,152 --> 00:37:27,992
‫ابق على مقربة من (ويل)‬

324
00:37:41,149 --> 00:37:45,029
‫حال لمّ شمل الشاب والشابة‬
‫ستعودان إليّ إلى جمهورية (أزريل)‬

325
00:38:20,829 --> 00:38:22,989
‫أبانا الرئيس، لقد أرسلني (ماكفيل)‬

326
00:38:23,869 --> 00:38:25,509
‫أين الفتاة؟‬

327
00:38:25,789 --> 00:38:29,229
‫اقتربت من العثور عليها يا أبانا‬
‫أؤكد لك‬

328
00:38:38,389 --> 00:38:40,869
‫يبدو أن هذه المهمة أثقلت كاهلك‬

329
00:38:42,109 --> 00:38:43,549
‫والضغط‬

330
00:38:44,189 --> 00:38:46,029
‫إنها مسؤولية كبيرة بحق‬

331
00:38:46,629 --> 00:38:48,789
‫لا بد أنها تشوش عقلك بدرجة كبيرة‬

332
00:38:50,029 --> 00:38:53,029
‫هذا هو القسم الأخير من القراءة‬

333
00:38:53,149 --> 00:38:55,509
‫ومعناه...‬

334
00:39:00,429 --> 00:39:02,029
‫يصعب عليّ فهمه‬

335
00:39:08,629 --> 00:39:11,469
‫أحتاج إلى القليل من الوقت الإضافي‬

336
00:39:12,709 --> 00:39:15,669
‫لا يمكن للمرء فعل شيء‬
‫ليس ضمن حدود قدراته‬

337
00:39:15,789 --> 00:39:19,349
‫أفاد الأب الرئيس بأنه في حال لم يكن‬
‫عثورك على الإحداثيات وشيكاً‬

338
00:39:19,909 --> 00:39:24,029
‫فربما قد آن الأوان لإعادة تثقيفك‬

339
00:39:24,149 --> 00:39:26,909
‫لا، لا‬

340
00:39:27,829 --> 00:39:31,829
‫سأعثر عليها، أعدك بذلك‬

341
00:39:32,909 --> 00:39:35,109
‫لا شك لدي في ذلك‬

342
00:39:50,029 --> 00:39:52,669
‫(لايرا)، استيقظي رجاءً‬

343
00:39:56,829 --> 00:39:58,309
‫انظري‬

344
00:40:05,189 --> 00:40:06,749
‫نستطيع الفرار‬

345
00:41:08,629 --> 00:41:10,429
‫- (لايرا)!‬
‫- إنها قادمة‬

346
00:41:13,909 --> 00:41:16,629
‫- لن تصمدي‬
‫- يجب أن نحاول‬

347
00:41:23,269 --> 00:41:25,949
‫اختبئي هنا‬
‫ربما سيرانا أحد‬

348
00:41:46,149 --> 00:41:47,669
‫(لايرا)؟‬

349
00:41:51,549 --> 00:41:53,109
‫(لايرا)!‬

350
00:41:53,349 --> 00:41:54,789
‫أين هي؟‬

351
00:41:54,989 --> 00:41:56,469
‫رؤيتي محجوبة‬

352
00:41:57,309 --> 00:42:00,389
‫(لايرا)، (لايرا)، أين أنت؟‬

353
00:42:00,789 --> 00:42:03,069
‫أنت تفاجئينني دائماً‬

354
00:42:16,109 --> 00:42:17,669
‫رجاءً‬

355
00:42:52,789 --> 00:42:55,069
‫أتفهم سبب قيامك بهذا‬

356
00:42:57,149 --> 00:43:02,189
‫لا بد أن وجودك هنا برفقتي‬
‫وعلى هذا النحو أمر غريب‬

357
00:43:05,189 --> 00:43:07,749
‫لم أحضرك إلى هنا لإبقائك سجينة‬

358
00:43:09,149 --> 00:43:11,109
‫بل فعلت ذلك حفاظاً على سلامتك‬

359
00:43:12,709 --> 00:43:14,269
‫عزيزتي (لايرا)‬

360
00:43:15,829 --> 00:43:18,629
‫ثمة أشخاص يتربصون بك‬

361
00:43:19,829 --> 00:43:21,509
‫أشخاص خطرون‬

362
00:43:26,229 --> 00:43:27,949
‫أنت جسورة للغاية‬

363
00:43:29,069 --> 00:43:30,709
‫وبمنتهى الشجاعة‬

364
00:43:42,669 --> 00:43:45,269
‫أعلم أنك لن تصدقينني، لكنني...‬

365
00:43:46,429 --> 00:43:48,349
‫أفعل هذا من أجلك‬

366
00:43:48,989 --> 00:43:51,029
‫هيا يا عزيزتي، هاك‬

367
00:43:53,029 --> 00:43:55,429
‫محال أن أكون بأمان معك‬

368
00:44:02,189 --> 00:44:03,749
‫آسفة‬

369
00:44:09,349 --> 00:44:10,829
‫آسفة‬

370
00:44:14,549 --> 00:44:18,149
‫أيها القائد، إنهم متجهون إلى المناجم‬
‫سيكونون بعيدين عنا بفارق ٦ كيلومترات ونصف‬

371
00:44:18,269 --> 00:44:19,749
‫جيد‬

372
00:44:20,029 --> 00:44:22,109
‫سنبقى مختبئين إلى حين غروب الشمس‬

373
00:44:28,269 --> 00:44:30,189
‫أنت تقاوم جيداً أيها القائد‬

374
00:44:30,709 --> 00:44:33,509
‫لكن المعركة التي تخوضها صغيرة جداً‬

375
00:44:36,109 --> 00:44:38,429
‫حتى في حال فوزك بهذه المعركة ضد الهيكل‬

376
00:44:38,589 --> 00:44:43,109
‫سيرسل "الرب" خدماً آخرين بدلاً منهم‬
‫لجعلك تجثو على ركبتيك‬

377
00:44:43,269 --> 00:44:45,909
‫إنهم في كل عالم‬
‫لقد شهدت ذلك‬

378
00:44:46,029 --> 00:44:49,389
‫لا تنفك تتكلم عن العوالم الأخرى‬
‫كأنك تتوقع مني أن أصدق وجودها‬

379
00:44:49,509 --> 00:44:51,029
‫لست أكذب‬

380
00:44:51,149 --> 00:44:53,429
‫هذا ليس سوى عالم واحد من بين عوالم عدة‬

381
00:44:53,549 --> 00:44:55,349
‫والوضع سيان في كل من تلك العوالم:‬

382
00:44:55,469 --> 00:44:58,749
‫أطفال مشوهون، والعلم والتعلم مجرّمان‬

383
00:44:58,869 --> 00:45:01,829
‫وحضارات كاملة ترتعد تحت السماء‬

384
00:45:03,949 --> 00:45:05,909
‫كنت مثلك في الماضي‬

385
00:45:06,389 --> 00:45:08,589
‫في عالمي، يُسمى الهيكل‬
‫بالسلطة التعليمية‬

386
00:45:08,709 --> 00:45:10,989
‫ولقد أهدرت جل حياتي في محاربتها‬

387
00:45:11,109 --> 00:45:16,309
‫إلى حين اكتشافي أنها كانت مجرد‬
‫ذراع واحدة لجبروت "الرب"‬

388
00:45:16,429 --> 00:45:19,909
‫ولدى ذلك الوحش أذرع لا حصر لها‬

389
00:45:20,189 --> 00:45:24,949
‫المعركة الوحيدة التي تستحق المجازفة‬
‫بحياة ابنتيك من أجلها موجودة في مكان آخر‬

390
00:45:26,549 --> 00:45:29,029
‫جمهوريتي، هنا في الأرض الطيبة‬

391
00:45:29,149 --> 00:45:32,229
‫ضد مملكته هناك في السماوات العلى‬

392
00:45:32,469 --> 00:45:34,269
‫إنها السبيل الوحيدة للفوز‬

393
00:45:34,989 --> 00:45:37,269
‫يجب أن نقطع رأس الوحش‬
‫وسينهار كل شيء تباعاً‬

394
00:45:37,389 --> 00:45:38,989
‫لا!‬

395
00:45:39,429 --> 00:45:43,229
‫لا، ما تطلب مني أن أصدقّه عظيم جداً‬

396
00:45:43,509 --> 00:45:45,229
‫من الصعب عليك استيعابه‬

397
00:45:46,989 --> 00:45:48,429
‫لذا دعني أريك‬

398
00:45:50,709 --> 00:45:54,269
‫- تريني؟‬
‫- وهكذا تستطيع اتخاذ القرار بنفسك‬

399
00:45:56,189 --> 00:45:58,869
‫دعني آخذك إلى عالم آخر‬

400
00:46:31,749 --> 00:46:33,149
‫أرجوك‬

401
00:46:35,149 --> 00:46:36,869
‫دعني وشأني‬

402
00:46:51,949 --> 00:46:53,749
‫سأتوصل إلى شيء‬

403
00:47:00,709 --> 00:47:03,029
‫ظننت أنه سيكون قد وصل بحلول هذا الوقت‬

404
00:47:11,709 --> 00:47:14,229
‫- هل تعرف طريقتها في قراءتها؟‬
‫- لا‬

405
00:47:14,989 --> 00:47:17,749
‫إن قرّاء هذه الأدوات يكونون قد درسوا ذلك‬
‫لسنوات عديدة في الوضع الطبيعي‬

406
00:47:17,869 --> 00:47:21,549
‫ومع ذلك، لا يمكنهم الفهم‬
‫إلا بالاستعانة بالكتب‬

407
00:47:21,669 --> 00:47:25,189
‫- هي لم تختلق ذلك‬
‫- لعلها مخترعة بارعة جداً‬

408
00:47:25,309 --> 00:47:26,949
‫إنها تجيد قراءتها‬

409
00:47:27,309 --> 00:47:29,029
‫لقد أخبرَتها بأشياء‬
‫ما كانت لتعرفها إطلاقاً‬

410
00:47:29,149 --> 00:47:31,149
‫مثل المكان الذي كان فيه أبي‬

411
00:47:31,349 --> 00:47:34,109
‫إنها جزء منها‬
‫تماماً كما السكين جزء مني‬

412
00:47:42,669 --> 00:47:44,349
‫إنه المرفأ الذي نبحث عنه‬

413
00:47:45,709 --> 00:47:47,829
‫كل ما يلزمنا الآن هو سفينة‬

414
00:47:53,789 --> 00:47:57,229
‫أنا الملك (يوريك بيرنيسون)‬

415
00:48:01,549 --> 00:48:04,109
‫لقد احتجزتم إحدى دببتي!‬

416
00:48:05,349 --> 00:48:07,269
‫أخلوا سبيلها الآن!‬

417
00:48:08,869 --> 00:48:10,509
‫أظنني أعرف ذلك الدب‬

418
00:48:10,629 --> 00:48:12,389
‫- يمكنني التحدث إليه‬
‫- ماذا؟‬

419
00:48:15,069 --> 00:48:16,749
‫إنه صديق (لايرا)‬

420
00:48:21,629 --> 00:48:23,949
‫أين هي؟‬

421
00:48:35,589 --> 00:48:37,189
‫هيا!‬

422
00:48:42,589 --> 00:48:44,189
‫توقف!‬

423
00:48:44,909 --> 00:48:46,429
‫توقف!‬

424
00:48:47,349 --> 00:48:50,269
‫- ابتعد عن طريقي أيها الصغير‬
‫- يجب أن تتوقف‬

425
00:48:50,589 --> 00:48:52,429
‫ثمة أناس أبرياء هنا‬

426
00:48:52,589 --> 00:48:55,469
‫لقد أخذوا إحدى دببتي!‬

427
00:48:55,909 --> 00:48:57,909
‫ماذا تريد؟‬

428
00:48:58,629 --> 00:49:00,109
‫أريد أن أقاتلك‬

429
00:49:00,789 --> 00:49:02,229
‫فرداً لفرد‬

430
00:49:03,429 --> 00:49:06,109
‫في حال فوزي، دع هؤلاء الأشخاص وشأنهم‬

431
00:49:06,469 --> 00:49:10,509
‫وفي حال خسارتي‬
‫افعل ما تشاء بهم... وبي‬

432
00:49:10,909 --> 00:49:13,149
‫هل ترغب في قتالي؟‬

433
00:49:14,749 --> 00:49:17,229
‫عار عليّ أن أقاتلك‬

434
00:49:17,709 --> 00:49:21,829
‫أنت ضعيف بقدر محارة خارج صدفتها‬

435
00:49:21,949 --> 00:49:23,669
‫لنجعله قتالاً عادلاً‬

436
00:49:24,589 --> 00:49:27,349
‫لديك كل هذه الدروع‬
‫وليس لدي شيء‬

437
00:49:28,949 --> 00:49:31,509
‫أعطني قطعة‬
‫أي قطعة تريدها‬

438
00:49:32,669 --> 00:49:34,829
‫سنكون متكافئين أكثر حينئذ، أليس كذلك؟‬

439
00:49:40,709 --> 00:49:43,669
‫أأنت مدرك لما تفعله يا فتى؟‬

440
00:49:50,549 --> 00:49:52,509
‫حديد السماء، أليس كذلك؟‬

441
00:49:53,869 --> 00:49:55,869
‫سمعت أنه غير قابل للاختراق‬

442
00:50:08,229 --> 00:50:09,789
‫هذا مفاجئ‬

443
00:50:09,909 --> 00:50:12,429
‫يبدو أنه سيتوجب عليّ قتالك بلا درع‬
‫في نهاية المطاف‬

444
00:50:14,949 --> 00:50:17,069
‫لا أستطيع التصدي لهذا‬

445
00:50:17,709 --> 00:50:20,149
‫تلك السكين غريبة جداً‬

446
00:50:22,389 --> 00:50:24,269
‫الفوز من نصيبك أيها الفتى‬

447
00:50:25,789 --> 00:50:27,589
‫أخلوا سبيل أنثى الدب تلك حالاً‬

448
00:50:27,749 --> 00:50:29,869
‫سمعتم الفتى، عليكم بذلك‬

449
00:50:45,189 --> 00:50:47,549
‫ما اسمك أيها الصغير؟‬

450
00:50:48,389 --> 00:50:49,949
‫(ويل باري)‬

451
00:50:50,709 --> 00:50:54,269
‫إذن يا (ويل باري)، أتبحث عن (لايرا)؟‬

452
00:50:54,509 --> 00:50:57,749
‫إنها مع أمها‬
‫وهي محتجزة رغماً عنها‬

453
00:50:57,869 --> 00:51:00,189
‫إذن علينا الذهاب إليها‬

454
00:51:07,949 --> 00:51:09,709
‫أبانا الرئيس‬

455
00:51:11,789 --> 00:51:15,229
‫لقد زرت الأخ (بافل) عدة مرات‬

456
00:51:26,109 --> 00:51:27,829
‫وساعدته على...‬

457
00:51:29,349 --> 00:51:32,389
‫توجيه تركيزه بشكل أفضل قليلاً‬

458
00:51:34,949 --> 00:51:38,629
‫وقد تكهن منذئذ بأن الطفلة مع والدتها‬

459
00:51:40,229 --> 00:51:41,709
‫الأم‬

460
00:51:42,949 --> 00:51:46,509
‫بعد حصولي على هذه المعلومة، أنا متأكد‬
‫من قدرتي على تحديد موقع الفتاة بنفسي‬

461
00:51:47,829 --> 00:51:50,109
‫لكن سيتوجب علي الاستعانة بأساليب ليس...‬

462
00:51:51,189 --> 00:51:54,069
‫- معترفاً بها رسمياً‬
‫- يجب أن تفعل كل ما يتعين عليك فعله‬

463
00:51:54,589 --> 00:51:57,189
‫حالما تحدد موقعيهما‬

464
00:51:57,549 --> 00:52:00,949
‫اذهب إليهما وأحضر الطفلة والأم‬
‫واجلبهما إليّ مباشرة‬

465
00:52:01,069 --> 00:52:04,189
‫إن (ماريسا كولتر) شريرة‬
‫ولديها قدرة على الإقناع‬

466
00:52:04,829 --> 00:52:08,149
‫- لا تثق بها‬
‫- أبانا‬

467
00:52:08,829 --> 00:52:11,189
‫لقد أمضيت كل يوم من حياتي كراشد‬
‫في العمل التكفيري الاستباقي‬

468
00:52:11,309 --> 00:52:16,749
‫سأفعل كل ما يلزم لإرجاعهما إلى هنا‬

469
00:52:18,749 --> 00:52:22,069
‫ستُكافأ على ولاءك لـ"الرب" بكل تأكيد‬

470
00:54:20,669 --> 00:54:24,949
‫(أزريل)، أرجو ألا تقودني إلى حتفي‬

471
00:54:25,749 --> 00:54:27,429
‫الموت كذبة‬

472
00:54:30,549 --> 00:54:31,949
‫أنت مخطئ‬

473
00:54:32,069 --> 00:54:34,989
‫الموت حقيقي، لقد شهدتُه‬

474
00:54:35,789 --> 00:54:37,989
‫فقد شاركت في كثير من المعارك‬

475
00:54:38,189 --> 00:54:43,589
‫أيها القائد، لقد تمكن "الرب" بطريقة ما‬
‫من تحوير النظام الطبيعي للـ(داست)‬

476
00:54:43,709 --> 00:54:46,589
‫أجهل الطريقة، لكن عندما أتوصل إليها‬
‫صدقني...‬

477
00:54:46,709 --> 00:54:48,949
‫سيلقى الموت حفته‬

478
00:54:49,829 --> 00:54:51,789
‫أعتقد أن ما سمعته كافٍ‬

479
00:54:53,469 --> 00:54:55,029
‫سترى‬

480
00:54:56,429 --> 00:55:00,469
‫(ستيلماريا)، عند إشارتي‬
‫أريد منك العضّ بقوة بهدف التثبيت‬

481
00:55:00,749 --> 00:55:02,109
‫أأنت مستعدة؟‬

482
00:55:02,589 --> 00:55:05,469
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

483
00:55:16,669 --> 00:55:18,109
‫أرأيت؟‬

484
00:55:23,349 --> 00:55:25,949
‫أهلاً بك في جمهورية السلام أيها القائد‬

485
00:55:27,229 --> 00:55:29,509
‫كنت لأحشد جيشي لو كنت مكانك‬

486
00:55:30,149 --> 00:55:34,029
‫الحرب الحقيقية مقبلة ويجب أن ننتصر فيها‬

487
00:55:46,469 --> 00:55:50,309
‫"إحياءً لذكرى (هيلين ماكروري)‬
‫الحائزة على وسام الإمبراطورية البريطانية"‬

488
00:55:52,109 --> 00:55:55,589
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

