﻿1
00:01:39,731 --> 00:01:41,371
‫معذرة‬

2
00:01:48,851 --> 00:01:50,571
‫أهذه أرض الموتى؟‬

3
00:01:52,611 --> 00:01:54,371
‫أخبرونا بوجهتكم وحسب‬

4
00:01:55,851 --> 00:01:58,171
‫كأن شيئاً ما يجذبهم للأمام‬

5
00:02:04,371 --> 00:02:06,051
‫(بان)، كفّ عن ذلك‬

6
00:02:06,811 --> 00:02:08,331
‫ماذا يفعل؟‬

7
00:02:13,531 --> 00:02:17,091
‫- هذا ما توقعناه‬
‫- أين قرناء الجميع إذن؟‬

8
00:02:17,291 --> 00:02:18,851
‫لقد قصدنا الكثير من العوالم‬
‫التي تخلو من القرناء من قبل‬

9
00:02:18,971 --> 00:02:20,891
‫ادخل في جيبي وحسب‬
‫وسنكون بخير‬

10
00:02:21,011 --> 00:02:24,731
‫ثمة أشخاص هنا يجب أن يكون لديهم قرناء‬
‫لكنهم غير موجودين‬

11
00:02:31,611 --> 00:02:33,171
‫أهو بخير؟‬

12
00:02:33,811 --> 00:02:35,371
‫إنه بخير‬

13
00:02:36,051 --> 00:02:37,531
‫لا يبدو كذلك‬

14
00:02:42,971 --> 00:02:44,731
‫هل رأيتِ ذلك من قبل؟‬

15
00:02:44,931 --> 00:02:46,331
‫لا‬

16
00:02:47,531 --> 00:02:49,291
‫أنحن في المكان الخاطئ؟‬

17
00:02:50,611 --> 00:02:53,051
‫لا بد أنه المكان المنشود‬
‫لا بد أن يكون كذلك‬

18
00:02:53,331 --> 00:02:55,131
‫هيا بنا‬

19
00:03:45,611 --> 00:03:47,171
‫قفي مكانك!‬

20
00:03:48,491 --> 00:03:50,171
‫توقفي!‬

21
00:03:54,331 --> 00:03:55,891
‫مرحباً‬

22
00:03:56,091 --> 00:03:58,011
‫تسرني رؤيتكم مجدداً‬

23
00:03:59,051 --> 00:04:02,811
‫أرجو منكم إخبار الكاردينال‬
‫بأن السيدة (كولتر) قد عادت‬

24
00:05:28,113 --> 00:05:33,387
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:05:58,691 --> 00:06:00,771
‫جيد، هذا جيد‬

26
00:06:05,091 --> 00:06:06,891
‫لا، لا، توقفوا!‬

27
00:06:07,011 --> 00:06:09,411
‫ليتوقف الجميع‬

28
00:06:11,651 --> 00:06:13,211
‫أنتما‬

29
00:06:13,371 --> 00:06:15,371
‫أجل، أنا أخاطبكما‬

30
00:06:15,691 --> 00:06:17,771
‫لستما ميتان‬

31
00:06:19,811 --> 00:06:21,771
‫وقع ذلك عن طريق الخطأ‬
‫كان بعض الرجال يطاردوننا‬

32
00:06:21,891 --> 00:06:23,451
‫فانتهى بنا المطاف هنا بطريقة ما‬

33
00:06:23,571 --> 00:06:27,051
‫إن لم تكونا ميتين، فلستما موضع ترحيب‬

34
00:06:27,451 --> 00:06:28,851
‫اسمع‬

35
00:06:29,011 --> 00:06:32,411
‫لقد سافرنا شوطاً طويلاً‬
‫ويجب أن أعثر على صديقي قبل فوات الأوان‬

36
00:06:32,531 --> 00:06:36,891
‫في البداية، كان بعض الرجال يطاردونكما‬
‫والآن تبحثان عن الصداقة؟‬

37
00:06:37,011 --> 00:06:39,971
‫لن تجديها هنا أيتها الكاذبة‬

38
00:06:42,051 --> 00:06:44,611
‫اذهبا إلى منطقة الانتظار رقم ٣٢‬

39
00:06:44,811 --> 00:06:46,451
‫وقدما لهم هذه‬

40
00:06:55,251 --> 00:06:57,251
‫إلى متى سننتظر؟‬

41
00:06:57,851 --> 00:07:00,051
‫إلى حين موتكما بالطبع‬

42
00:07:03,771 --> 00:07:06,091
‫اذهبا!‬

43
00:07:10,131 --> 00:07:12,091
‫ماذا يرد فيها؟‬

44
00:07:15,931 --> 00:07:17,691
‫لا بد أن يكون هذا المكان المنشود‬

45
00:07:17,811 --> 00:07:20,451
‫يجب أن نجد المسطح المائي ونعبره‬

46
00:07:23,771 --> 00:07:27,851
‫أرجو ألا تكون علاقتنا قد تضررت كثيراً‬
‫عقب اجتماعنا السابق‬

47
00:07:29,651 --> 00:07:32,291
‫كنت أحاول حماية ابنتي، ليس إلا‬

48
00:07:33,811 --> 00:07:36,571
‫وقد كان لديك الكثير لقوله‬
‫في آخر حديث لنا‬

49
00:07:36,691 --> 00:07:42,371
‫وكلام منمق حول الفرار والحماقة والأخطاء‬

50
00:07:42,491 --> 00:07:44,571
‫وكل ذلك الكلام كان من تلقين الكاردينال‬
‫أعلم ذلك‬

51
00:07:44,691 --> 00:07:47,731
‫- أبانا الرئيس‬
‫- معذرة؟‬

52
00:07:47,851 --> 00:07:51,251
‫إنه ليس الكاردينال‬
‫إنه الأب الرئيس‬

53
00:07:51,811 --> 00:07:54,531
‫ولم يكن ذلك كلامه‬
‫بل كان كلامي‬

54
00:07:55,291 --> 00:07:57,971
‫أجل، لقد خبرتُ هوساً مثل هوسك‬

55
00:07:58,091 --> 00:07:59,611
‫حقاً؟‬

56
00:08:00,291 --> 00:08:02,291
‫لا أعتقد ذلك‬

57
00:08:02,971 --> 00:08:05,291
‫ولا أعتقد أنك تفهمين الإيمان‬

58
00:08:05,411 --> 00:08:08,331
‫أيها الأب (غوميز)، أنت رجل يافع جداً‬

59
00:08:08,451 --> 00:08:11,211
‫ألم تظني أننا كنا نعلم بمجيئك‬

60
00:08:11,331 --> 00:08:12,891
‫وعودتك إلينا‬

61
00:08:13,891 --> 00:08:15,811
‫حيث تنتمين؟‬

62
00:08:16,811 --> 00:08:21,691
‫من الصعب جداً أن أجزم بما تعرفه‬
‫السلطة التعليمية وما لا تعرفه‬

63
00:08:22,491 --> 00:08:26,251
‫يبدو أن إيمانها يقف عائقاً دائماً‬

64
00:08:34,851 --> 00:08:36,811
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا الأب (غوميز)، وبرفقتي...‬

65
00:08:36,931 --> 00:08:39,011
‫إنها أنا يا (هيو)‬

66
00:08:39,131 --> 00:08:42,051
‫أم أنك ما عدت ترد‬
‫إلا في حال مخاطبتك بـ"الأب الرئيس"؟‬

67
00:08:43,051 --> 00:08:45,411
‫هيا، أدخلنا‬

68
00:08:46,491 --> 00:08:48,051
‫تفضلا‬

69
00:08:53,451 --> 00:08:55,171
‫من بعدك‬

70
00:09:05,531 --> 00:09:07,411
‫سيدة (كولتر)‬

71
00:09:10,491 --> 00:09:12,171
‫هل سيبقى الفتى؟‬

72
00:09:13,531 --> 00:09:15,251
‫شكراً لك أيها الأب (غوميز)‬

73
00:09:21,091 --> 00:09:22,611
‫جيد‬

74
00:09:23,011 --> 00:09:24,931
‫لقد بقينا وحدنا إذن‬

75
00:10:07,451 --> 00:10:09,691
‫- أنت رهن الاعتقال بالطبع‬
‫- كم هذا مخيب!‬

76
00:10:09,811 --> 00:10:12,371
‫- بتهمة التكتم المتعمد...‬
‫- لا داعي لذلك حقاً‬

77
00:10:12,491 --> 00:10:15,811
‫- أنا هنا لتقديم المساعدة‬
‫- لقد منعتِنا من العثور على (حواء)‬

78
00:10:15,931 --> 00:10:18,371
‫دعني أكمل كلامي‬

79
00:10:19,091 --> 00:10:21,371
‫أتيت إلى هنا طواعية‬

80
00:10:21,971 --> 00:10:25,131
‫حال تمكني من الهرب من حصن (أزريل)‬
‫فعلت ذلك‬

81
00:10:25,251 --> 00:10:27,731
‫انظر إلى ملابسي يا (هيو)‬

82
00:10:28,211 --> 00:10:32,731
‫حتى أنني جلبت لك عينة من تقنياته التي حتماً‬
‫سيسيل لعاب علمائك عليها ويُسرون بها‬

83
00:10:32,851 --> 00:10:34,571
‫كل ما يهم...‬

84
00:10:35,011 --> 00:10:37,891
‫- هو الطفلة‬
‫- طفلتي‬

85
00:10:38,011 --> 00:10:41,571
‫لقد أوضحت بوصلة الحقيقة من تكون هي‬

86
00:10:41,771 --> 00:10:44,131
‫وما قد تنزله بنا‬

87
00:10:46,251 --> 00:10:48,571
‫أما زلت تؤذي نفسك؟‬

88
00:10:55,491 --> 00:10:57,451
‫لقد نصّبتك بمنصب الكاردينال‬

89
00:10:57,571 --> 00:11:00,171
‫وفعلت ذلك لاكتساب ثقتك‬

90
00:11:00,331 --> 00:11:01,811
‫وغدرت بي في المقابل‬

91
00:11:01,931 --> 00:11:04,291
‫أنا غدرت بك؟‬

92
00:11:04,691 --> 00:11:07,531
‫إنها تمثل الخطيئة!‬

93
00:11:07,651 --> 00:11:11,411
‫لا، هذا أمر محتمل وحسب‬
‫ولم أكن غير مدركة ذلك‬

94
00:11:11,531 --> 00:11:13,451
‫- فقد توصلت إلى حل بنفسي‬
‫- لم يكن لديك شيء من هذا القبيل!‬

95
00:11:13,571 --> 00:11:14,971
‫بغية حمايتها إلى حين زوال الخطر‬

96
00:11:15,091 --> 00:11:18,651
‫- إن أكاذيبك ذميمة!‬
‫- وأنت أتيت ودمرت كل شيء!‬

97
00:11:29,011 --> 00:11:33,651
‫أي خطر ظننت أنك تحمينها منه؟‬

98
00:11:36,451 --> 00:11:38,211
‫لقد سقطت (عدن)‬

99
00:11:38,331 --> 00:11:42,291
‫ليس بخلق (حواء) وإنما حين أغويت‬

100
00:11:43,011 --> 00:11:45,171
‫هناك غويّ طليق في مكان ما‬

101
00:11:45,611 --> 00:11:47,251
‫ثعبان‬

102
00:11:47,371 --> 00:11:49,971
‫ووجب عليّ منعهما من الالتقاء‬

103
00:11:50,731 --> 00:11:53,731
‫كانت تحت عهدتي وكذلك الصبي‬

104
00:11:53,931 --> 00:11:57,691
‫كنت مسيطرة على الوضع‬
‫ثم أرسلتَ قواتك وأخفتهم فلاذوا بالفرار‬

105
00:12:04,371 --> 00:12:08,131
‫أفترض أن الأخ (بافل) حدثك عن سكين‬

106
00:12:10,611 --> 00:12:15,091
‫سلاح قوي جداً يمكنه قتل "الرب" نفسه‬

107
00:12:16,371 --> 00:12:18,051
‫لقد كسرتُ تلك السكين‬

108
00:12:20,851 --> 00:12:22,891
‫أنا التي وضعت حداً لها‬

109
00:12:23,891 --> 00:12:27,451
‫لذا لا تستهِن بما لا يزال‬
‫بمقدوري فعله من أجلك‬

110
00:12:28,931 --> 00:12:31,651
‫ثق بي لأقدم لك المشورة‬
‫كما فعلتُ في السابق‬

111
00:12:31,771 --> 00:12:34,091
‫وركز على المعارك التي يجب خوضها‬

112
00:12:34,211 --> 00:12:37,291
‫ودع (لايرا) ومن سيغويها لي‬

113
00:12:37,411 --> 00:12:41,411
‫ألا يزال (أزريل) يبحث عن الفتاة دون توقف؟‬

114
00:12:42,211 --> 00:12:44,811
‫لم يكن مهتماً بها قط‬

115
00:12:49,891 --> 00:12:51,531
‫كان مهتماً بالسكين‬

116
00:12:52,011 --> 00:12:53,811
‫لكنها مكسورة الآن‬

117
00:12:54,011 --> 00:12:56,091
‫ولا يرى شيئاً سوى حربه‬

118
00:12:57,411 --> 00:13:00,771
‫وأسلوبه في القتال يا (هيو)، إنه...‬

119
00:13:01,531 --> 00:13:03,331
‫مرعب‬

120
00:13:07,611 --> 00:13:12,971
‫أتعلم؟ أعتقد أنني رأيته يقتل ملاكاً أمام عيني‬

121
00:13:14,371 --> 00:13:16,011
‫ملاك؟‬

122
00:13:20,011 --> 00:13:22,091
‫هل نزل ملاك على (أزريل)؟‬

123
00:13:23,931 --> 00:13:25,811
‫أجل‬

124
00:13:29,011 --> 00:13:30,611
‫وقد يلحق الأذى بكائن كهذا؟‬

125
00:13:30,731 --> 00:13:33,451
‫قد يلحق الأذى بأي شيء يعترض طريقه‬

126
00:13:33,851 --> 00:13:38,571
‫أؤكد لك، إنه شخص يتسم بالجنون‬
‫ولهذا أتيت يا (هيو)‬

127
00:13:39,011 --> 00:13:40,771
‫لأقدم لك ما أستطيع تقديمه‬

128
00:13:40,971 --> 00:13:43,211
‫أي ستشاركيننا في قتالنا...‬

129
00:13:44,291 --> 00:13:46,091
‫ضد (أزريل)‬

130
00:13:47,291 --> 00:13:49,211
‫وضد الـ(داست)؟‬

131
00:13:50,771 --> 00:13:52,331
‫هل تشك بي؟‬

132
00:13:52,611 --> 00:13:57,091
‫أحياناً يكون من الصعب فهم ولائك يا (ماريسا)‬

133
00:13:58,491 --> 00:14:00,331
‫لك عقلي‬

134
00:14:01,331 --> 00:14:03,731
‫وجسدي وروحي‬

135
00:14:06,571 --> 00:14:09,651
‫وأنا أشكر "الرب" بذات نفسه‬

136
00:14:10,451 --> 00:14:16,211
‫لأنك من ترأس السلطة التعليمية‬
‫وليس الكاردينال (ستوروك)‬

137
00:14:19,691 --> 00:14:22,211
‫إذا كان يستحيل عليه مقاومة الإغواء‬

138
00:14:23,051 --> 00:14:24,691
‫إنما أنت...‬

139
00:14:25,051 --> 00:14:27,971
‫إن عفّتك مثيرة للإعجاب‬

140
00:14:50,331 --> 00:14:52,651
‫تذكر ما فعلناه معاً‬

141
00:14:54,131 --> 00:14:57,731
‫إن حياتينا متشابكتان‬

142
00:15:10,051 --> 00:15:12,251
‫"٣٢"‬

143
00:15:22,371 --> 00:15:24,091
‫أوراقكما؟‬

144
00:15:30,251 --> 00:15:32,811
‫اذهبا إلى منطقة الانتظار رقم ٥٠٧‬

145
00:15:33,411 --> 00:15:35,011
‫منطقة انتظار أخرى؟‬

146
00:15:35,131 --> 00:15:38,731
‫ليس أي منطقة انتظار أخرى، لا‬
‫بل منطقة الانتظار رقم ٥٠٧‬

147
00:15:39,211 --> 00:15:42,651
‫خمسة، صفر، سبعة‬
‫هذا هو الجزء المهم‬

148
00:15:42,771 --> 00:15:45,971
‫- أين هي؟‬
‫- اسألا وحسب‬

149
00:15:46,091 --> 00:15:48,531
‫الجميع بالانتظار مثلكما تماماً‬

150
00:15:55,931 --> 00:15:57,611
‫الأوراق؟‬

151
00:16:11,691 --> 00:16:15,651
‫- عمت مساءً‬
‫- لك... عربون سلام‬

152
00:16:18,811 --> 00:16:21,771
‫وما هذا بالتحديد؟‬

153
00:16:22,331 --> 00:16:24,491
‫هل يتشكل ليصبح زنزانة؟‬

154
00:16:30,891 --> 00:16:32,771
‫هكذا عثرنا عليك‬

155
00:16:33,771 --> 00:16:35,891
‫كنتِ هدية طيبة‬

156
00:16:40,491 --> 00:16:42,131
‫حقاً؟‬

157
00:16:48,771 --> 00:16:50,651
‫أمي‬

158
00:16:50,851 --> 00:16:52,851
‫كانت تقدم المساعدة بكل سرور‬

159
00:16:56,531 --> 00:16:58,131
‫بالطبع‬

160
00:17:43,891 --> 00:17:47,971
‫ولطالما كانت تتمتع برونق مميز‬

161
00:17:53,851 --> 00:17:56,211
‫مرحباً، سيدة (كولتر)‬

162
00:17:57,851 --> 00:18:00,651
‫هذه هي مشكلة الحشرات‬

163
00:18:01,291 --> 00:18:04,731
‫- إنها تصل إلى كل مكان‬
‫- أنا آخر من يجب أن تقلقي بشأنه‬

164
00:18:05,011 --> 00:18:06,731
‫أهو من أرسلك؟‬

165
00:18:06,931 --> 00:18:09,531
‫أجل، تبعتك ودخلت طائرة النية‬

166
00:18:09,651 --> 00:18:12,211
‫هل أنت هنا بغرض التجسس أم المساعدة؟‬

167
00:18:12,611 --> 00:18:16,091
‫- ما هي خطتك؟‬
‫- ماذا؟ حتى تخبر (أزريل) بكل تحركاتي؟‬

168
00:18:16,211 --> 00:18:17,891
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- لا أستطيع‬

169
00:18:18,011 --> 00:18:21,451
‫تضرر جهاز حجر المغناطيس الرنان الخاص بي‬
‫أثناء هروبك‬

170
00:18:21,651 --> 00:18:26,051
‫هذا أمر لافت‬
‫أي أنك أنت من تحتاج إليّ فعلياً‬

171
00:18:28,171 --> 00:18:31,731
‫أنت تعتزمين قتلَهم قبل قتلِهم لـ(لايرا)‬

172
00:18:32,531 --> 00:18:34,571
‫وإذا قتلوك أولاً؟‬

173
00:18:36,131 --> 00:18:38,371
‫أنت تجازفين بنفسك بمنتهى السهولة‬

174
00:18:38,611 --> 00:18:40,851
‫ماذا تعرف عن هذا المكان؟‬

175
00:18:41,851 --> 00:18:43,451
‫ماذا رأيت؟‬

176
00:18:44,371 --> 00:18:46,691
‫هيا، لستَ مخيراً في ذلك‬

177
00:18:47,731 --> 00:18:49,651
‫من دوني، لن تتمكن من السفر عبر طائرة النية‬

178
00:18:49,771 --> 00:18:53,451
‫ودون طائرة النية‬
‫لن تتمكن من العودة إلى (أزريل)‬

179
00:18:54,731 --> 00:18:56,811
‫ماذا رأيت؟‬

180
00:18:57,451 --> 00:18:59,691
‫كنت أراقب الأب (غوميز)‬

181
00:19:00,171 --> 00:19:03,371
‫ويبدو مهتماً بغرفة معينة دوناً عن غيرها‬

182
00:20:14,651 --> 00:20:16,251
‫هل نواصل المسير؟‬

183
00:20:17,091 --> 00:20:19,531
‫أشعر كأن علينا مواصلة المسير‬

184
00:20:19,771 --> 00:20:23,211
‫- إنهم يحدقون، صحيح؟‬
‫- أجل، إنهم يحدقون ولا يقولون شيئاً‬

185
00:20:23,771 --> 00:20:25,731
‫أشعر كأننا في فيلم رعب‬

186
00:20:26,251 --> 00:20:29,451
‫لم قد يرغب أحد في مشاهدة فيلم‬
‫قد يمنحه شعوراً مريعاً؟‬

187
00:20:29,731 --> 00:20:32,531
‫- لديك وجهة نظر سليمة‬
‫- أعجبني فيلم الدب‬

188
00:20:32,651 --> 00:20:34,371
‫من أنتما؟‬

189
00:20:36,411 --> 00:20:38,051
‫نحن رحالان‬

190
00:20:38,171 --> 00:20:40,171
‫ونحن في طريقنا إلى أرض الموتى‬

191
00:20:40,411 --> 00:20:43,371
‫أجل‬
‫حسناً، نحن على المسار نفسه‬

192
00:20:48,291 --> 00:20:52,451
‫أرجوك، لا علم لنا بما نفعله‬
‫وتبدو ودوداً إلى حد ما‬

193
00:20:52,691 --> 00:20:55,291
‫يجب علينا أن نعرف ماهية القوانين السارية هنا‬

194
00:20:58,931 --> 00:21:01,971
‫حسناً، يمكنكما الدخول‬

195
00:21:03,971 --> 00:21:05,651
‫شكراً‬

196
00:21:15,371 --> 00:21:16,971
‫إذن...‬

197
00:21:18,331 --> 00:21:20,251
‫عرفا بنفسيكما‬

198
00:21:20,371 --> 00:21:23,251
‫مرحباً أنا (لايرا) وهذا (ويل)‬

199
00:21:23,371 --> 00:21:26,051
‫لن نسبب لكم أي إزعاج ما أمكن‬

200
00:21:26,451 --> 00:21:28,531
‫لكننا نبحث عن صديق‬
‫وهو في أرض الموتى‬

201
00:21:28,651 --> 00:21:31,771
‫ولا نعلم ما إن كان هذا جزءاً منها‬
‫أو كيف نصل إليها‬

202
00:21:31,891 --> 00:21:36,091
‫لذا إن كان بمقدور أي منكم إخبارنا بأي شيء‬
‫سنكون ممتنين جداً لذلك‬

203
00:21:36,211 --> 00:21:37,971
‫لمَ لم يخبرهما موتهما الملازم لهما بالمكان‬
‫الذي يجب أن يكونا فيه؟‬

204
00:21:38,091 --> 00:21:40,691
‫(لاريسا)، لقد أتيا لطلب المساعدة‬

205
00:21:40,811 --> 00:21:42,251
‫يجب ألا يكونا بحاجة إليها‬

206
00:21:42,371 --> 00:21:43,731
‫تحدثا إلى موتكما الملازم لكما‬

207
00:21:43,851 --> 00:21:46,491
‫ليس لدينا موت ملازم لنا لأننا لسنا ميتَين‬

208
00:21:46,611 --> 00:21:49,051
‫حسناً، تفضلا بالجلوس‬

209
00:21:59,451 --> 00:22:01,291
‫لستم ميتين أيضاً، صحيح؟‬

210
00:22:01,811 --> 00:22:03,611
‫جميع من في منطقة الانتظار‬

211
00:22:03,731 --> 00:22:08,571
‫موتنا يحلق على مقربة منا ويرشدنا‬

212
00:22:09,251 --> 00:22:10,651
‫نحن على استعداد للترحيب به‬

213
00:22:10,771 --> 00:22:12,451
‫نحن جاهزون، لكنه...‬

214
00:22:14,411 --> 00:22:16,251
‫إنه ليس جاهزاً لأخذنا بعد‬

215
00:22:16,371 --> 00:22:18,051
‫ما هو الموت الملازم؟‬

216
00:22:18,171 --> 00:22:19,971
‫إنهما لا يفقهان شيئاً‬

217
00:22:23,131 --> 00:22:24,731
‫لدى كل شخص موت ملازم‬

218
00:22:25,251 --> 00:22:28,091
‫وهو يرافقه في كل مكان‬
‫ويبقى معه مدى الحياة‬

219
00:22:28,211 --> 00:22:32,611
‫- أليس هذا مخيفاً؟‬
‫- إطلاقاً يا عزيزتي، إنه طبيعي‬

220
00:22:34,651 --> 00:22:36,851
‫منذ لحظة ولادة المرء‬

221
00:22:38,131 --> 00:22:40,571
‫يرافقه الموت الملازم له إلى عالمه‬

222
00:22:41,851 --> 00:22:44,411
‫والموت الملازم للمرء هو من يقضي عليه‬

223
00:22:46,131 --> 00:22:47,931
‫ثمة حب في ذلك‬

224
00:22:48,451 --> 00:22:50,091
‫هل تستطيعان رؤية الموت الملازم لكل منا؟‬

225
00:22:50,211 --> 00:22:53,171
‫لا يا عزيزتي‬
‫لا نرى سوى الموت الملازم لنا‬

226
00:22:56,811 --> 00:22:58,571
‫عندما يصبح المرء مستعداً‬

227
00:22:59,051 --> 00:23:01,131
‫يُقال إن ذلك جميل‬

228
00:23:01,971 --> 00:23:05,691
‫يقول الموت الملازم له:‬
‫"هون عليك الآن"‬

229
00:23:05,891 --> 00:23:09,891
‫"هون عليك الآن أيها الصغير‬
‫تعال برفقتي"‬

230
00:23:10,771 --> 00:23:15,691
‫ويرافقه حيث يوجد القارب والملاح‬

231
00:23:16,331 --> 00:23:19,771
‫هذا ما رأيته في حلمي‬
‫هذا هو المكان الذي يجب أن نقصده‬

232
00:23:20,011 --> 00:23:23,531
‫لن تذهبي إلى هناك‬
‫دون الموت الملازم لك‬

233
00:23:23,651 --> 00:23:25,371
‫إذا أرشدتمانا إلى الموقع‬
‫سنكف عن إزعاجكما‬

234
00:23:25,491 --> 00:23:28,531
‫لا نعرف أين هو‬
‫أو ما يوجد على الجانب الآخر‬

235
00:23:28,651 --> 00:23:31,211
‫لا أحد يعرف‬
‫لأنه لم يسبق لأحد العودة‬

236
00:23:33,971 --> 00:23:38,931
‫السبيل الوحيدة لعبور الماء‬
‫والذهاب إلى أرض الموتى‬

237
00:23:39,051 --> 00:23:41,531
‫هي برفقة الموت الملازم لكل منكما‬

238
00:23:42,171 --> 00:23:47,051
‫استدعياهما إليكما بدوافع طيبة وودية‬

239
00:23:48,451 --> 00:23:50,411
‫وسيأتيان‬

240
00:23:57,451 --> 00:23:58,931
‫الفطور‬

241
00:23:59,731 --> 00:24:03,011
‫لست بحاجة إلى الفطور‬
‫يجب أن أصلّي‬

242
00:24:03,691 --> 00:24:06,131
‫أين الكنيسة في هذه الكاتدرائية؟‬

243
00:24:14,171 --> 00:24:17,211
‫سيدة (كولتر)‬
‫كان من المتوقع منك ملازمة غرفتك‬

244
00:24:17,331 --> 00:24:20,451
‫لا، أنا أبحث عن الكنيسة‬
‫يجب أن أكفّر عن خطاياي‬

245
00:24:20,571 --> 00:24:24,491
‫يمكنك أن تصلّي في غرفتك ببساطة‬
‫تماماً كما تصلّين في الكنيسة‬

246
00:24:24,611 --> 00:24:28,211
‫لا، يكون صوت مخاطبة "الرب" لي‬
‫عالياً أكثر في دار عبادته‬

247
00:24:32,251 --> 00:24:36,331
‫حسناً، إن كنت تودين الذهاب إلى الكنيسة‬
‫فعليك الذهاب في الوقت المخصص‬

248
00:24:37,411 --> 00:24:38,851
‫بئساً، حقاً؟‬

249
00:24:38,971 --> 00:24:42,291
‫بما أنني وصلت إلى هنا‬
‫فلن تمانع أن ألقي نظرة، صحيح؟‬

250
00:24:50,731 --> 00:24:53,851
‫لا، إنهم ليسوا مثيرين للاهتمام‬

251
00:24:58,851 --> 00:25:03,651
‫- في حال عدم توقفك...‬
‫- ماذا ستفعل بالضبط؟‬

252
00:25:05,411 --> 00:25:08,291
‫- سأطلب المساعدة‬
‫- جيد‬

253
00:25:09,491 --> 00:25:11,491
‫جميعنا بحاجة إلى المساعدة‬

254
00:25:13,731 --> 00:25:15,331
‫همّ بذلك‬

255
00:25:32,891 --> 00:25:34,731
‫- طاب نهارك‬
‫- طاب نهارك‬

256
00:25:40,651 --> 00:25:42,571
‫دكتورة (كوبر)‬

257
00:25:46,091 --> 00:25:52,011
‫يا له من أمر رائع وغير متوقع‬
‫أنك لم تفقدي وظيفتك!‬

258
00:25:52,131 --> 00:25:55,651
‫في الواقع، إن رؤيتك على قيد الحياة أمر رائع!‬

259
00:25:55,771 --> 00:25:58,931
‫يؤسفني أنني افترضت أنك متّ‬

260
00:25:59,451 --> 00:26:04,011
‫استعان (هيو ماكفيل) بأفضل منبوذيّ‬

261
00:26:05,331 --> 00:26:07,851
‫والآن، علام تعملين هنا؟‬

262
00:26:07,971 --> 00:26:10,171
‫يؤسفني أن كل هذا سري، سيدة (كولتر)‬

263
00:26:10,291 --> 00:26:12,251
‫دكتورة (كوبر)‬

264
00:26:12,571 --> 00:26:14,851
‫لطالما كنت تحسنين معاملتي‬

265
00:26:19,411 --> 00:26:22,491
‫لا أرى سبباً قد يمنعك من التوقف الآن‬

266
00:26:23,331 --> 00:26:27,211
‫في الواقع، لطالما أحسنتِ معاملتي في المقابل‬

267
00:26:28,011 --> 00:26:30,051
‫فضلاً عن ذلك، الكاردينال...‬

268
00:26:30,331 --> 00:26:34,171
‫الأب الرئيس وأنا‬
‫لا نخفي شيئاً عن بعضنا الآخر‬

269
00:26:34,291 --> 00:26:36,051
‫لا داعي لأن تقلقي‬

270
00:26:37,451 --> 00:26:40,691
‫هذه حجرة رنين من نوع ما، صحيح؟‬

271
00:26:42,611 --> 00:26:44,171
‫هذا أمر مثير للاهتمام‬

272
00:26:44,331 --> 00:26:48,651
‫لقد استعملتِ جزءاً من تصميمنا لمقصلة القرناء‬
‫في الواقع، أكثر من جزء واحد فقط‬

273
00:26:48,771 --> 00:26:52,251
‫ما الذي قد يدفعك لمواصلة العمل على هذا؟‬

274
00:26:55,291 --> 00:26:57,131
‫و...‬

275
00:26:58,171 --> 00:26:59,731
‫هذا‬

276
00:27:01,171 --> 00:27:03,011
‫ما هي قراءته؟‬

277
00:27:03,291 --> 00:27:06,291
‫قراءته هي شيء يسمح له...‬

278
00:27:09,451 --> 00:27:11,171
‫الدكتورة (كوبر)...‬

279
00:27:13,091 --> 00:27:15,011
‫هل تصنعين قنبلة؟‬

280
00:27:15,731 --> 00:27:18,611
‫- لست تفهمين‬
‫- بل أفهم‬

281
00:27:27,771 --> 00:27:30,491
‫إنها مسيّرة بالاتجاهات من ناحية‬

282
00:27:30,611 --> 00:27:32,931
‫ما الذي يحدد وجهتها؟‬

283
00:27:34,611 --> 00:27:36,651
‫"الرب"‬

284
00:27:37,091 --> 00:27:39,891
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

285
00:27:44,891 --> 00:27:46,211
‫ها قد أتيا من أجلي‬

286
00:27:46,331 --> 00:27:49,811
‫من أجلي وليس من أجلك‬
‫لكنك تعلمين بذلك أساساً‬

287
00:27:51,211 --> 00:27:54,051
‫يجد المرء نفسه في مواقف مثيرة للاهتمام‬

288
00:27:56,571 --> 00:27:58,251
‫(غوميز)‬

289
00:28:09,851 --> 00:28:12,051
‫(لايرا)، ماذا تفعلين؟‬

290
00:28:12,931 --> 00:28:15,251
‫قالت إن علينا استدعاء الموت الملازم لنا‬

291
00:28:15,771 --> 00:28:19,691
‫ربما إذا نسقت أفكاري‬
‫كما أفعل حينما أقرأ بوصلة الحقيقة‬

292
00:28:19,811 --> 00:28:21,531
‫ستأتي هي إليّ‬

293
00:28:21,651 --> 00:28:23,291
‫توخي الحذر‬

294
00:28:25,691 --> 00:28:27,211
‫مهلاً‬

295
00:28:27,571 --> 00:28:29,131
‫أنستطيع مناقشة الأمر؟‬

296
00:28:29,771 --> 00:28:31,411
‫مناقشة ماذا؟ لقد حسمنا أمرنا بالفعل‬

297
00:28:31,531 --> 00:28:34,371
‫أعلم، لكن استدعاء الموت الملازم لك؟‬

298
00:28:35,011 --> 00:28:36,691
‫- أتعلمين ما يعنيه ذلك حتى؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

299
00:28:36,811 --> 00:28:38,971
‫لكننا قطعنا شوطاً طويلاً‬

300
00:28:39,211 --> 00:28:41,051
‫ربما لا يكون هذا الأمر الصائب لفعله‬

301
00:28:41,171 --> 00:28:44,371
‫لكننا سنفعله‬
‫هذا سبب مجيئنا إلى هنا‬

302
00:28:44,491 --> 00:28:46,411
‫لم يفت الأوان على العودة أدراجنا‬

303
00:28:46,531 --> 00:28:48,731
‫سنجد طريق العودة إلى الديار‬
‫بواسطة السكين‬

304
00:28:49,611 --> 00:28:51,371
‫كنتَ في صفي‬

305
00:28:51,891 --> 00:28:53,931
‫ظننت كنت أقف إلى جانبك‬

306
00:28:57,971 --> 00:28:59,811
‫لا يفهم أي منكما الأمر، صحيح؟‬

307
00:28:59,931 --> 00:29:02,371
‫لم تسنح لي الفرصة لتوديع (روجر)‬

308
00:29:02,491 --> 00:29:04,531
‫ولم تسنح لي فرصة الاعتذار‬

309
00:29:05,011 --> 00:29:07,651
‫كل ما أريده هو تصويب الأوضاع قدر المستطاع‬

310
00:29:07,771 --> 00:29:09,851
‫حتى لو وجب علي الموت أثناء المحاولة‬

311
00:29:11,131 --> 00:29:12,731
‫(لايرا)‬

312
00:29:14,171 --> 00:29:15,651
‫إنها هنا‬

313
00:29:23,451 --> 00:29:25,131
‫أنت الموت الملازم لي‬

314
00:29:26,531 --> 00:29:28,051
‫أجل‬

315
00:29:28,651 --> 00:29:30,491
‫هل أتيت لأخذي؟‬

316
00:29:31,091 --> 00:29:34,091
‫لقد أردتِني وأنا هنا‬

317
00:29:36,931 --> 00:29:38,931
‫أريد التحدث إليها على انفراد‬

318
00:29:39,851 --> 00:29:42,371
‫لا أستطيع رؤية الشخص الذي تكلمينه‬

319
00:29:42,491 --> 00:29:45,571
‫بالطبع لا تستطيع، إنها الموت الملازم لي‬

320
00:29:49,651 --> 00:29:51,411
‫اتبعيني‬

321
00:29:53,371 --> 00:29:56,131
‫سأعود، لا تقلق‬

322
00:30:20,611 --> 00:30:22,251
‫أيها "الرب"...‬

323
00:30:23,371 --> 00:30:25,651
‫شكراً لاستجابتك لدعائي‬

324
00:30:31,731 --> 00:30:36,091
‫"ولتزويدي بالوسائل‬
‫التي ستمكنني من الفوز بهذه الحرب"‬

325
00:30:42,411 --> 00:30:44,571
‫"فقط من خلال محبتك"‬

326
00:30:46,251 --> 00:30:48,011
‫"وإرشادك"‬

327
00:30:49,811 --> 00:30:53,051
‫"سأستجمع القوة اللازمة‬
‫لفعل ما يجب فعله"‬

328
00:30:57,011 --> 00:31:00,091
‫"لقيادتنا إلى الخلاص"‬

329
00:31:06,811 --> 00:31:08,531
‫اتبعه‬

330
00:31:19,451 --> 00:31:22,931
‫الشعر، أنحن متأكدون من أنه شعر الطفلة؟‬

331
00:31:23,571 --> 00:31:25,891
‫الأخ (بافل) متيقن من ذلك‬

332
00:31:28,611 --> 00:31:30,811
‫أهذه الكمية كافية، دكتورة (كوبر)؟‬

333
00:31:32,611 --> 00:31:34,531
‫إنها كمية وافرة‬

334
00:31:35,771 --> 00:31:37,811
‫متى ستجهز؟‬

335
00:31:38,691 --> 00:31:40,611
‫في غضون أيام‬

336
00:31:42,451 --> 00:31:44,531
‫شكراً أيها الأب (غوميز)‬
‫يمكنك الذهاب‬

337
00:31:55,251 --> 00:32:00,131
‫أأنت متأكدة أنه حال تفعيل القنبلة‬
‫فسترشدنا إلى الفتاة؟‬

338
00:32:00,731 --> 00:32:02,811
‫كل شخص فريد من نوعه‬

339
00:32:03,611 --> 00:32:06,651
‫ثمة رموز بداخلنا... نبضات كهربية‬

340
00:32:06,931 --> 00:32:11,171
‫ونحن نستعين بها لتوجيه هذه الأداة‬

341
00:32:11,291 --> 00:32:15,171
‫والشعر، حيثما يكون‬
‫سيرغب في الالتحاق بالشعر الأصلي‬

342
00:32:17,411 --> 00:32:20,011
‫سيكون عديم الرحمة في سعيه هذا‬

343
00:32:22,971 --> 00:32:25,211
‫حيثما كانت الفتاة‬

344
00:32:25,731 --> 00:32:27,891
‫وفي أي عالم كانت‬

345
00:32:28,131 --> 00:32:30,371
‫سامحني على هرطقتي‬

346
00:32:30,571 --> 00:32:32,571
‫لكن القنبلة ستجد (لايرا)‬

347
00:32:55,131 --> 00:32:56,891
‫أما زلت هنا؟‬

348
00:32:59,451 --> 00:33:01,651
‫لا تنفكين تختفين وتظهرين‬

349
00:33:02,771 --> 00:33:04,571
‫أنا هنا على الدوام‬

350
00:33:05,531 --> 00:33:08,091
‫لقد تبعتك طيلة حياتك‬

351
00:33:10,611 --> 00:33:15,411
‫أنا صديقة مميزة ومخلصة‬
‫لازمتك في كل لحظة في حياتك‬

352
00:33:16,531 --> 00:33:18,571
‫وأنا أعرفك أكثر من أي شخص‬

353
00:33:19,611 --> 00:33:21,171
‫هذا ليس صحيحاً‬

354
00:33:22,171 --> 00:33:25,611
‫أنا أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك‬

355
00:33:26,331 --> 00:33:28,051
‫يجب أن نجري اتفاقاً‬

356
00:33:29,651 --> 00:33:32,011
‫لا أظن أنني أسطيع إجراء الاتفاقات‬

357
00:33:33,971 --> 00:33:37,611
‫اسمعي، أعلم أنني لست ميتة‬
‫لكن علي الذهاب إلى أرض الموتى‬

358
00:33:37,731 --> 00:33:40,811
‫ورؤية شخص ما هناك والعودة‬

359
00:33:42,971 --> 00:33:44,651
‫هلا تساعدينني؟‬

360
00:33:44,971 --> 00:33:49,651
‫في النهاية أيتها الصغيرة‬
‫ستذهبين إلى أرض الموتى دون عناء‬

361
00:33:50,131 --> 00:33:51,771
‫أو مخاطرة‬

362
00:33:52,211 --> 00:33:54,891
‫ستكون رحلة آمنة وهادئة‬

363
00:33:55,571 --> 00:33:58,171
‫لكن لا داعي للتعجل في الذهاب‬

364
00:33:59,051 --> 00:34:00,891
‫لكن يتعين علي ذلك‬

365
00:34:01,651 --> 00:34:03,491
‫و(ويل) أيضاً‬

366
00:34:04,811 --> 00:34:08,491
‫لقد فارق كل منا أناساً قبل الأوان‬
‫ويجب أن نكفر عن أخطائنا‬

367
00:34:08,611 --> 00:34:12,171
‫يتمنى الجميع مخاطبة من رحلوا مرة أخرى‬

368
00:34:12,291 --> 00:34:14,491
‫لمَ يجب أن تكون حالتك استثنائية؟‬

369
00:34:16,411 --> 00:34:18,131
‫لأنه...‬

370
00:34:18,651 --> 00:34:21,331
‫إذا رافقتِني طيلة حياتي‬

371
00:34:22,011 --> 00:34:23,811
‫فقد قد تتوقعين طرحي لهذا السؤال‬

372
00:34:25,091 --> 00:34:27,131
‫وإن كنت قد لازمتِني حقاً‬

373
00:34:27,931 --> 00:34:29,771
‫فأنت تعرفين الإجابة عنه‬

374
00:34:30,411 --> 00:34:32,211
‫لقد تبعتك‬

375
00:34:33,411 --> 00:34:35,411
‫وكنت شاهدة على خياراتك‬

376
00:34:40,971 --> 00:34:42,691
‫هل شهدتِ موته؟‬

377
00:34:42,811 --> 00:34:44,651
‫موت (روجر)؟‬

378
00:34:47,291 --> 00:34:48,851
‫أجل‬

379
00:34:53,611 --> 00:34:55,731
‫لا أريد أن أكون استثنائية‬

380
00:34:57,611 --> 00:34:59,411
‫ربما أردت ذلك في الماضي‬

381
00:35:01,251 --> 00:35:04,171
‫لكن هذا جل ما يهتم به والداي‬

382
00:35:05,771 --> 00:35:09,411
‫أريد أن أكون خيّرة وحسب‬
‫أريد أن أقدم المساعدة لأحدهم‬

383
00:35:10,451 --> 00:35:12,051
‫و(روجر) بحاجة إلي‬

384
00:35:12,171 --> 00:35:14,611
‫ولم أكن موجودة‬
‫عندما كان بحاجة إليّ آخر مرة‬

385
00:35:17,051 --> 00:35:18,971
‫انظري إليّ‬

386
00:35:20,211 --> 00:35:22,131
‫انظري إلى قلبي‬

387
00:35:24,291 --> 00:35:25,971
‫ساعديني‬

388
00:35:30,491 --> 00:35:33,651
‫سأكون مرشدتك يا (لايرا سيلفرتونغ)‬

389
00:35:34,771 --> 00:35:36,891
‫سأريك سبيل الدخول‬

390
00:35:37,971 --> 00:35:39,691
‫وحال وصولك إلى هناك...‬

391
00:35:40,731 --> 00:35:43,011
‫الجانب الآخر ليس مكاني‬

392
00:35:44,571 --> 00:35:48,931
‫أما بالنسبة إلى مغادرته‬
‫فسيتعين عليك تدبر ذلك بمفردك‬

393
00:37:17,291 --> 00:37:19,251
‫مهلاً، مهلاً‬

394
00:37:40,651 --> 00:37:42,491
‫لقد عدتِ‬

395
00:37:42,931 --> 00:37:44,531
‫أما زالت...‬

396
00:37:44,651 --> 00:37:46,571
‫قريبة؟ أجل‬

397
00:37:47,771 --> 00:37:49,491
‫ماذا قالت؟‬

398
00:37:49,931 --> 00:37:51,891
‫هل يمكنها رؤية الموت الملازم لي؟‬

399
00:37:52,091 --> 00:37:53,651
‫لا ترين الموت الملازم له، صحيح؟‬

400
00:37:53,771 --> 00:37:56,251
‫لا، وهو لن يراه‬

401
00:37:56,731 --> 00:37:59,451
‫لا يمكن للمرء رؤية الموت الملازم له‬
‫إلا في حال كان مستعداً لذلك‬

402
00:38:00,051 --> 00:38:01,891
‫وحتى يحين الوقت‬

403
00:38:02,771 --> 00:38:06,051
‫لا أحد سواك يستطيع رؤية الموت الملازم لك‬
‫وعندما يحين الوقت المناسب‬

404
00:38:08,851 --> 00:38:12,291
‫الموت الملازم لي ستأخذنا إلى الماء‬
‫إن كنت مستعداً‬

405
00:38:13,571 --> 00:38:16,171
‫- هل أنا مستعد؟‬
‫- أرجو ذلك‬

406
00:38:17,011 --> 00:38:18,771
‫أريد أن تكون مستعداً‬

407
00:38:24,891 --> 00:38:28,211
‫أنت تأخذينني إلى أفضل الأماكن‬
‫أتعلمين ذلك؟‬

408
00:38:53,971 --> 00:38:55,651
‫"ويسكي"‬

409
00:39:09,491 --> 00:39:11,011
‫بصحتك‬

410
00:39:28,611 --> 00:39:30,731
‫ماذا تبقى لفعله؟‬

411
00:40:00,651 --> 00:40:04,971
‫لقد أتيتِ إلى هنا لحمايتها‬
‫لكنك زودتهم بالفتيل لقنبلة عوضاً عن ذلك‬

412
00:40:05,091 --> 00:40:06,971
‫إنه الغرور‬

413
00:40:08,091 --> 00:40:11,451
‫غرور محض، لقد استهنت بهم‬

414
00:40:12,571 --> 00:40:14,971
‫يجب أن نغادر ونعود إلى (أزريل)‬

415
00:40:15,091 --> 00:40:18,131
‫- حالما يطلع على مخططاتهم...‬
‫- ماذا سيفعل؟‬

416
00:40:20,250 --> 00:40:21,810
‫ربما...‬

417
00:40:23,051 --> 00:40:24,931
‫بل من المؤكد أن يتدخل‬

418
00:40:26,091 --> 00:40:27,731
‫هل سيتدخل؟‬

419
00:41:08,611 --> 00:41:10,331
‫أنت محق بالمناسبة‬

420
00:41:11,491 --> 00:41:14,811
‫السبب الفعلي لمجيئي إلى هنا‬
‫هو قتلهم قبل أن يقتلوها‬

421
00:41:16,371 --> 00:41:18,931
‫ولن أدعهم يحظون بفرصة أخرى‬

422
00:41:19,411 --> 00:41:21,731
‫لقد عطّلنا قنبلتهم‬

423
00:41:24,571 --> 00:41:27,011
‫- يجب أن نعود‬
‫- لا‬

424
00:41:28,011 --> 00:41:31,851
‫لأنهم سيجدون طريقة أخرى‬
‫وطريقة غيرها وهكذا دواليك‬

425
00:41:33,291 --> 00:41:35,611
‫يجب أن يتوقف هذا حالاً‬

426
00:41:41,451 --> 00:41:43,771
‫يجب أن نعثر على طائرة النية‬

427
00:41:44,811 --> 00:41:46,491
‫ما هي نيتك؟‬

428
00:41:48,611 --> 00:41:50,211
‫الدمار‬

429
00:42:05,371 --> 00:42:08,011
‫سيرك يتثاقل مع كل خطوة‬
‫أتدركين ذلك؟‬

430
00:42:08,691 --> 00:42:12,091
‫- لم يفت الأوان على تغيير رأيك‬
‫- لا أريد أن أغير رأيي‬

431
00:42:12,211 --> 00:42:15,411
‫كانت أمي تقول هذه العبارة:‬
‫"لن يصلح شيء إلا بعد إصلاحه"‬

432
00:42:17,611 --> 00:42:20,331
‫اسمع، إن لم تكن راغباً في المجيء‬
‫فلا بأس بذلك، أستطيع الذهاب بمفردي‬

433
00:42:20,451 --> 00:42:24,131
‫لم أمضِ شهوراً في البحث عنك‬
‫حتى أودعك عند بوابة الجحيم!‬

434
00:42:24,251 --> 00:42:25,611
‫لا أعتقد أنها الجحيم‬

435
00:42:25,731 --> 00:42:28,491
‫إنه تشبه الجحيم بعض الشيء‬
‫لكنها ليست كذلك‬

436
00:42:28,651 --> 00:42:30,291
‫- أريد التحقق فقط من مدى ثقتك بقرارك‬
‫- أنا واثقة بقراري‬

437
00:42:30,411 --> 00:42:33,211
‫اسمعي، أحياناً نقدم على تصرفات ونصل‬
‫إلى أماكن وننسى كيفية وصولنا إلى هناك‬

438
00:42:33,331 --> 00:42:35,331
‫أعلم كيف وصلت إلى هنا يا (ويل)‬

439
00:42:35,971 --> 00:42:37,971
‫وماذا في حال عدم عودتنا؟‬

440
00:42:38,731 --> 00:42:41,811
‫سنكون حينئذ قد متنا أثناء قيامنا بعمل مهم‬

441
00:43:02,411 --> 00:43:04,091
‫اتبعيني‬

442
00:43:18,891 --> 00:43:20,451
‫بسرعة‬

443
00:43:22,451 --> 00:43:24,211
‫قفي مكانك!‬

444
00:43:24,491 --> 00:43:26,011
‫أنت!‬

445
00:43:28,251 --> 00:43:29,691
‫توقفي!‬

446
00:43:29,811 --> 00:43:31,411
‫قفي حيث أنت!‬

447
00:43:31,851 --> 00:43:33,331
‫من هنا‬

448
00:43:34,531 --> 00:43:36,651
‫طائرة النية إلى الأمام‬

449
00:43:39,091 --> 00:43:40,531
‫إنها هنا!‬

450
00:43:52,291 --> 00:43:54,771
‫ألم تظني أنني كنت أراقبك؟‬

451
00:43:58,771 --> 00:44:01,011
‫لا تملكين الخيار يا (ماريسا)‬

452
00:44:01,131 --> 00:44:03,171
‫ما زلتم ستقتلونها‬

453
00:44:04,131 --> 00:44:05,731
‫مهما فعلتُ‬

454
00:44:05,851 --> 00:44:09,091
‫ليس لدي الخيار فيما يخص هذا‬

455
00:44:10,371 --> 00:44:12,451
‫إذن لدي تصريح لأدلي به‬

456
00:44:14,171 --> 00:44:17,851
‫أود أن أحاكم على مقتل الكاردينال (ستوروك)‬

457
00:44:19,611 --> 00:44:22,691
‫وهي جريمة تواطأتُ عليها مع الأب الرئيس‬

458
00:44:22,811 --> 00:44:27,771
‫وهو رجل يرتكب المعاصي بكل جوارحه‬

459
00:44:28,251 --> 00:44:29,571
‫كاذبة!‬

460
00:44:29,691 --> 00:44:32,011
‫تعلم أنني أقول الحقيقة‬

461
00:44:32,931 --> 00:44:36,811
‫وسأتقدم بالادعاء نفسه أمام هيئة الكرادلة‬

462
00:44:36,931 --> 00:44:39,091
‫ليست لديك أي حقوق هنا!‬

463
00:44:39,531 --> 00:44:42,291
‫أنت امرأة مستهترة‬
‫لطالما رغبَت في الحصول على ما لا تملكه‬

464
00:44:42,411 --> 00:44:46,171
‫قُتل زوجك على يد حبيبك‬
‫المهرطق (أزريل)‬

465
00:44:46,291 --> 00:44:49,211
‫وهُجرت ابنتك غير الشرعية‬

466
00:44:49,331 --> 00:44:52,171
‫حتى أصبحت تمثل الخطيئة بحد ذاتها‬

467
00:44:52,291 --> 00:44:54,731
‫لقد تغيرت، لكنك لم تتغير يا (هيو)‬

468
00:44:54,851 --> 00:44:57,611
‫- يجب ردعك‬
‫- (هيو)؟ من المدعو (هيو) هذا؟‬

469
00:44:58,051 --> 00:44:59,731
‫أنا أباك الرئيس‬

470
00:45:00,651 --> 00:45:04,451
‫ستخاطبينني بـ"الأب الرئيس"‬

471
00:45:05,411 --> 00:45:07,051
‫أو "يا صاحب النيافة"‬

472
00:45:08,811 --> 00:45:10,571
‫هل تفهمينني؟‬

473
00:45:10,691 --> 00:45:12,211
‫معذرة؟‬

474
00:45:13,291 --> 00:45:15,491
‫أهنا يكمن ولاؤك؟‬

475
00:45:16,571 --> 00:45:18,531
‫وليس مع من هو في السماوات العلى؟‬

476
00:45:19,451 --> 00:45:21,891
‫ليس مع الحقيقة وإنما مع النفوذ؟‬

477
00:45:22,451 --> 00:45:24,371
‫لقد خيبت ظني أيها الأب (غوميز)‬

478
00:45:24,491 --> 00:45:27,371
‫- أخرجوها من هنا‬
‫- لا، لا، لا يمكنك القيام بهذا‬

479
00:45:27,651 --> 00:45:29,491
‫هل تسمي نفسك رجل دين؟‬

480
00:45:29,731 --> 00:45:32,731
‫كيف ينظر إليك "ربك" الآن برأيك؟‬

481
00:45:32,851 --> 00:45:37,691
‫رجل حاقد محاط بحاقدين يعبدونه!‬
‫أنت عار على رجال الدين!‬

482
00:45:37,931 --> 00:45:39,691
‫- أنت مقزز!‬
‫- أسكتوها!‬

483
00:45:42,051 --> 00:45:43,691
‫هذا ما أنت عليه بالفعل‬

484
00:45:44,051 --> 00:45:47,371
‫أنت امرأة عاطفية ومشوشة‬

485
00:45:47,851 --> 00:45:49,731
‫لمَ يجدر بأي شخص أن يثق بك؟‬

486
00:45:50,171 --> 00:45:52,371
‫بالكاد تستطيعين تكوين جملة!‬

487
00:45:54,691 --> 00:45:56,131
‫لكن يا لجمالك!‬

488
00:45:56,971 --> 00:46:00,611
‫يا لجمالك الحقيقي الأخاذ!‬

489
00:46:01,051 --> 00:46:05,371
‫والآن سأقدم لجمالك ما كان يفتقر إليه دائماً‬

490
00:46:07,491 --> 00:46:09,211
‫القبول‬

491
00:46:10,171 --> 00:46:13,011
‫لا أدري كيف أخذتِ الشعر منا‬

492
00:46:13,571 --> 00:46:15,171
‫لكنك لم تأخذيه بالكامل‬

493
00:46:15,891 --> 00:46:19,691
‫ما زال لدينا ما يكفي منه لتحقيق غاياتنا‬

494
00:46:20,531 --> 00:46:22,691
‫وعندما نفصل قرينك عنك‬

495
00:46:25,211 --> 00:46:26,651
‫ستكونين أنت الرصاصة‬

496
00:46:27,851 --> 00:46:30,731
‫التي من شأنها قتل (لايرا بيلاكوا)‬

497
00:46:32,811 --> 00:46:36,451
‫وإنقاذنا جميعاً من الخطيئة‬

498
00:46:45,571 --> 00:46:47,411
‫خذوها إلى السراديب‬

499
00:46:48,131 --> 00:46:50,571
‫واجلبوا قرينها إليّ‬

500
00:47:53,251 --> 00:47:54,811
‫عمتم مساءً‬

501
00:47:54,931 --> 00:47:57,451
‫أنا ممتن جداً لانضمامكم إلينا‬

502
00:47:57,611 --> 00:48:00,411
‫اتركوا كل متاعكم واركبوا معي‬

503
00:48:06,411 --> 00:48:08,171
‫هل سيفهم؟‬

504
00:48:27,571 --> 00:48:30,331
‫- نحتاج إلى عبور الماء‬
‫- أعتذر‬

505
00:48:30,571 --> 00:48:33,651
‫أحد أفراد مجموعتك لن يتمكن من السفر‬
‫في هذا الوقت‬

506
00:48:34,691 --> 00:48:36,411
‫واحد فقط؟‬

507
00:48:40,411 --> 00:48:42,971
‫- لا، هذا...‬
‫- يجب أن نتبع القواعد‬

508
00:48:43,171 --> 00:48:45,171
‫إنه شرّ لا بد منه‬

509
00:48:45,731 --> 00:48:47,731
‫لا عبور له‬

510
00:48:47,891 --> 00:48:50,811
‫- لكنه أنا‬
‫- إذا أتيتِ، يجب أن يبقى‬

511
00:48:51,811 --> 00:48:55,091
‫لا أعتقد أنك تفهم‬
‫إذا انفصلنا، سنموت‬

512
00:48:56,011 --> 00:48:58,131
‫لكن أليس هذا ما تريدينه؟‬

513
00:49:08,531 --> 00:49:09,851
‫لا، هذا ليس صائباً‬

514
00:49:09,971 --> 00:49:11,931
‫لن أترك جزءاً مني ورائي‬
‫فلمَ عساها تفعل ذلك؟‬

515
00:49:12,051 --> 00:49:15,451
‫بلى، هذا ما سيحصل بكل تأكيد‬

516
00:49:16,731 --> 00:49:22,251
‫إما لسوء حظها أو حسن حظها أنها تستطيع‬
‫رؤية الجزء الذي يجب أن تتركه والتحدث إليه‬

517
00:49:22,971 --> 00:49:25,771
‫لن تدركَ ذلك إلا بعدما تبحر في الماء‬
‫وبحلول ذلك الوقت‬

518
00:49:25,891 --> 00:49:30,531
‫لحسن الحظ أو لسوء الحظ‬
‫سيكون قد فات الأوان على فعلك لشيء إزاء ذلك‬

519
00:49:31,211 --> 00:49:34,291
‫لكن يجب على كل شخص‬
‫ترك ذلك الجزء من نفسه هنا‬

520
00:49:34,571 --> 00:49:36,691
‫القوانين واضحة جداً‬

521
00:49:39,371 --> 00:49:41,851
‫سنركب على متن القارب‬
‫لا تقلق‬

522
00:49:41,971 --> 00:49:43,291
‫- (لايرا)، لستِ تصغين إليه‬
‫- لا أستطيع أن أعد بإبحار سلس‬

523
00:49:43,411 --> 00:49:44,731
‫- لن يسمح لنا بذلك‬
‫- لكنني أعرف بعض الأغاني‬

524
00:49:44,851 --> 00:49:47,491
‫لترفيهكما أثناء العبور‬

525
00:49:47,611 --> 00:49:50,011
‫اسمع، يستطيع الركوب على متن القارب‬

526
00:49:50,131 --> 00:49:52,451
‫إنه يتسع في مكل مكان‬
‫ولطالما سافرنا معاً‬

527
00:49:52,571 --> 00:49:54,251
‫- لم يواجه أحد أي مشكلة مع هذا‬
‫- يستطيع الركوب على متن القارب‬

528
00:49:54,371 --> 00:49:58,091
‫- لذا لست أفهم لمَ...‬
‫- لكن إذا انضم إلينا، سيظل القارب هنا‬

529
00:49:58,851 --> 00:50:00,731
‫أهكذا يعمل؟ أستطيع قيادته‬

530
00:50:00,851 --> 00:50:03,131
‫لا أحد سواي يستطيع قيادته‬

531
00:50:09,051 --> 00:50:10,691
‫أعتذر‬

532
00:50:15,451 --> 00:50:18,851
‫لا يمكننا أن ننفصل‬
‫هذا غير ممكن!‬

533
00:50:19,891 --> 00:50:21,291
‫(بان)‬

534
00:50:21,731 --> 00:50:23,811
‫لا! (بان)!‬

535
00:50:25,131 --> 00:50:27,971
‫- أنت تخاطرين بكل شيء‬
‫- متى ستلتقي هي به مجدداً؟‬

536
00:50:28,251 --> 00:50:30,131
‫- أرجوك يا (بان)‬
‫- هذا لن يحصل‬

537
00:50:30,371 --> 00:50:32,691
‫كيف يمكنك الجزم‬
‫بأن هذا هو الأمر الصائب؟‬

538
00:50:32,811 --> 00:50:35,251
‫وحال رجوعنا، هل سنعود من نفس الطريق؟‬

539
00:50:35,371 --> 00:50:37,451
‫عبرتُ بملايين الأشخاص‬

540
00:50:37,571 --> 00:50:39,731
‫- ولم يرجع أحد قط‬
‫- ثق بي يا (بان)، أرجوك‬

541
00:50:39,851 --> 00:50:42,851
‫- لقد قطعنا شوطاً طويلاً، ربما لن ننجو‬
‫- نحن سنرجع‬

542
00:50:43,091 --> 00:50:46,971
‫أنت لا تعرف (لايرا) ولا تعرفني‬
‫لكننا سنجد طريقة... طريقة أخرى‬

543
00:50:47,091 --> 00:50:49,531
‫لذا بما أننا نفعل ذلك‬
‫كن طيباً أيها الملاح‬

544
00:50:49,651 --> 00:50:53,611
‫- ودعها تأخذ قرينها‬
‫- إنها ليست قاعدة يمكن انتهاكها‬

545
00:50:54,851 --> 00:50:56,331
‫بل قانون‬

546
00:50:57,251 --> 00:50:59,491
‫- مثل هذا‬
‫- تلك الليلة على الجبل...‬

547
00:50:59,611 --> 00:51:02,211
‫لا يمكننا فعل هذا يا (لايرا)‬
‫لا يمكننا فعل هذا‬

548
00:51:02,331 --> 00:51:05,691
‫كما ترى، لا أستطيع إمالة يدي‬
‫وجعل الماء يطير للأعلى‬

549
00:51:05,811 --> 00:51:09,211
‫وكذلك لا أستطيع‬
‫أخذ قرينها إلى أرض الموتى‬

550
00:51:09,331 --> 00:51:11,891
‫سيتعين عليك جعلها‬
‫حالة استثنائية هذه المرة فقط‬

551
00:51:13,811 --> 00:51:15,851
‫لم ليكن لـ(روجر) ذنب في الأمر‬
‫ولم تتسن لي الفرصة لتوديعه‬

552
00:51:15,971 --> 00:51:20,491
‫كم من العصور مضت‬
‫على نقلي للناس عبر القارب برأيك؟‬

553
00:51:21,731 --> 00:51:24,891
‫ألا تظن أنه لو كان بإمكان شيء أن يلحق بي‬
‫الأذى، لحصل ذلك بالفعل؟‬

554
00:51:25,011 --> 00:51:28,051
‫أتظن أن الأشخاص الذي أنقلهم‬
‫يأتون برفقتي سعداء؟‬

555
00:51:28,171 --> 00:51:31,731
‫لا، إنهم يعانون ويبكون‬
‫ويقدمون الرشاوى ويهددون ويقاتلون!‬

556
00:51:31,851 --> 00:51:33,411
‫لا شيء مجدٍ‬

557
00:51:33,811 --> 00:51:35,851
‫لا أريد القيام بهذا‬

558
00:51:36,811 --> 00:51:38,211
‫إن كانت هناك طريقة أخرى لتصويب الأمر...‬

559
00:51:38,331 --> 00:51:42,811
‫من المفيد برأيي‬
‫أن تكون مرحاً ومسايراً‬

560
00:51:44,611 --> 00:51:46,451
‫وكلا الأمرين ينطبقان عليّ‬

561
00:51:47,451 --> 00:51:50,651
‫وأحثك على أن تكون كذلك‬

562
00:51:52,611 --> 00:51:55,931
‫كيف يمكنك الجزم‬
‫بأن هذا هو الأمر الصائب؟‬

563
00:51:57,451 --> 00:52:00,011
‫أنا آسف، آسف حقاً‬

564
00:52:00,651 --> 00:52:03,571
‫لكن في حال مجيئها، فستأتي بمفردها‬

565
00:52:04,371 --> 00:52:06,331
‫لا أريد تركك هنا‬

566
00:52:07,051 --> 00:52:08,891
‫ما زال بمقدورنا العودة أدراجنا‬

567
00:52:09,371 --> 00:52:12,451
‫- لكن لا يمكنني الامتناع عن فعل هذا‬
‫- تستطيعين ذلك يا (لايرا)‬

568
00:52:12,571 --> 00:52:15,411
‫ماذا عن (روجر) و(سال)؟‬

569
00:52:16,011 --> 00:52:20,131
‫- لم تسنح لهما الفرصة ليكبرا‬
‫- لكن الأمر لا يتعلق بـ(روجر) و(سال)، صحيح؟‬

570
00:52:20,571 --> 00:52:23,571
‫لقد مات (روجر) ورحلت (سال)‬

571
00:52:24,331 --> 00:52:28,291
‫ولن يبقى هناك وجود لـ(لايرا) و(بان)‬
‫ستتركينني هنا وحدي‬

572
00:52:30,091 --> 00:52:31,571
‫ماذا سأفعل؟‬

573
00:52:32,371 --> 00:52:35,291
‫- لكن أحلامنا...‬
‫- لم تراودني تلك الأحلام‬

574
00:52:35,411 --> 00:52:38,331
‫كانت أحلامك أنت‬
‫أنا لم أرغب في المجيء إلى هنا أساساً‬

575
00:52:38,891 --> 00:52:40,611
‫هذا خيارك أنت‬

576
00:52:41,731 --> 00:52:44,771
‫- لكننا معاً‬
‫- ليس في حال فعلتِ ذلك‬

577
00:52:45,171 --> 00:52:46,691
‫رجاءً‬

578
00:52:47,651 --> 00:52:49,731
‫لا أستطيع خيانة (روجر)‬

579
00:52:50,011 --> 00:52:52,811
‫أنا السبب في موته‬
‫وهو بحاجة إليّ الآن‬

580
00:52:52,931 --> 00:52:54,731
‫أنا بحاجة إليك أيضاً‬

581
00:52:55,011 --> 00:52:56,811
‫لمَ تعجزين عن رؤية ذلك؟‬

582
00:52:58,691 --> 00:53:00,971
‫- أين سأذهب؟‬
‫- سأعثر عليك‬

583
00:53:02,371 --> 00:53:06,251
‫حسناً، سأذهب إلى أرض الموتى وأعود‬

584
00:53:06,691 --> 00:53:08,171
‫وسأعثر عليك‬

585
00:53:08,291 --> 00:53:11,171
‫لن أتركك، مفهوم؟‬

586
00:53:11,291 --> 00:53:13,891
‫لن أتركك، ليس بشكل نهائي‬

587
00:53:14,851 --> 00:53:18,331
‫سأجد و(ويل) مخرجاً من هناك‬
‫وسنذهب إلى (أزريل)‬

588
00:53:18,451 --> 00:53:22,211
‫وعليك الذهاب إلى هناك أيضاً بشكل أو بآخر‬
‫لكن عليّ القيام بذلك‬

589
00:53:23,931 --> 00:53:25,651
‫أي أنك اتخذت قرارك‬

590
00:53:27,011 --> 00:53:31,251
‫- لقد فضلتِ (روجر) عليّ‬
‫- لا يا (بان)، أرجوك لا تفعلها!‬

591
00:53:31,611 --> 00:53:33,251
‫أرجوك!‬

592
00:53:35,811 --> 00:53:38,571
‫رجاءً، ما من سبيل أخرى‬

593
00:53:39,011 --> 00:53:40,491
‫أنا مضطرة لذلك‬

594
00:53:48,011 --> 00:53:49,611
‫أحبك‬

595
00:53:51,931 --> 00:53:54,171
‫اذهبي وحسب‬

596
00:55:24,251 --> 00:55:25,891
‫قلبي!‬

597
00:56:09,451 --> 00:56:13,451
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

