﻿1
00:01:24,847 --> 00:01:29,906
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:01:46,551 --> 00:01:47,991
‫(بان)؟‬

3
00:02:13,817 --> 00:02:15,537
‫هل من أثر لهما؟‬

4
00:02:16,431 --> 00:02:17,951
‫لا‬

5
00:02:24,351 --> 00:02:26,751
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لست متأكداً‬

6
00:02:28,271 --> 00:02:30,591
‫بعد كل شيء خضناه ونحن هنا الآن‬

7
00:02:31,631 --> 00:02:33,111
‫لا يبدو ذلك حقيقياً‬

8
00:02:34,111 --> 00:02:35,631
‫أجل‬

9
00:02:38,111 --> 00:02:39,511
‫في البرج‬

10
00:02:40,111 --> 00:02:41,511
‫قرين أمي...‬

11
00:02:41,791 --> 00:02:44,031
‫رأيته يختفي أمام ناظريّ‬

12
00:02:48,791 --> 00:02:50,351
‫أعتقد أنها فارقت الحياة‬

13
00:02:53,951 --> 00:02:55,391
‫يجدر بي الشعور بالارتياح‬

14
00:02:58,031 --> 00:03:00,671
‫ثمة الكثير من الأشياء التي لا أفهمها‬
‫بخصوص والديّ‬

15
00:03:01,511 --> 00:03:02,871
‫مثل ماذا؟‬

16
00:03:03,071 --> 00:03:04,991
‫مثل سبب عدم صدقهما معي‬

17
00:03:06,591 --> 00:03:10,151
‫وسبب ارتكابهما لتلك الفظائع‬

18
00:03:11,751 --> 00:03:16,431
‫وسبب عدم اهتمامها بي على مر ١٣ عاماً‬
‫واهتمامها المفاجئ بي!‬

19
00:03:21,631 --> 00:03:23,591
‫لماذا هجراني؟‬

20
00:03:27,191 --> 00:03:30,911
‫عندما ظننت أن (أزريل) هو عمي‬
‫كنت أمجّده‬

21
00:03:34,191 --> 00:03:36,271
‫ثم تبدلت مشاعري تجاهه إلى الكره‬

22
00:03:37,151 --> 00:03:39,151
‫والآن أعجز عن مسامحته، لكنني...‬

23
00:03:41,431 --> 00:03:43,151
‫لا أكرهه في نفس الوقت‬

24
00:03:45,511 --> 00:03:47,031
‫لقد انتصر في الحرب‬

25
00:03:47,991 --> 00:03:49,951
‫ويتسنى لنا أن نكون هنا إثر ذلك، لذا...‬

26
00:03:52,151 --> 00:03:54,151
‫يساورني شعور غريب جداً‬
‫بأنه قد فارق الحياة‬

27
00:03:57,511 --> 00:03:59,391
‫مما يعني أنني وحيدة‬

28
00:04:01,631 --> 00:04:03,071
‫لا، لست كذلك‬

29
00:04:33,231 --> 00:04:34,551
‫ماذا؟‬

30
00:04:35,471 --> 00:04:36,871
‫لا شيء‬

31
00:04:40,431 --> 00:04:43,431
‫أنا فقط سعيد لاغتسالك‬
‫لأن رائحتك كانت كريهة على الدوام‬

32
00:04:46,391 --> 00:04:48,471
‫لا يبدو عليها أنها تفتقدني‬

33
00:04:49,271 --> 00:04:51,671
‫تبدو... بخير‬

34
00:04:52,471 --> 00:04:54,871
‫ستكون حالها أفضل بكثير عند رؤيتها لك‬

35
00:04:56,031 --> 00:04:58,311
‫فكر كم سيكون من الرائع لمّ شملنا معهما‬

36
00:04:58,751 --> 00:05:00,551
‫وكوننا متقاربين‬

37
00:05:00,671 --> 00:05:02,671
‫ماذا لو اختلف الحال؟‬

38
00:05:03,351 --> 00:05:04,871
‫ماذا لو لم يرجع كسابق عهده؟‬

39
00:05:04,991 --> 00:05:06,591
‫(لايرا) تحبك‬

40
00:05:07,031 --> 00:05:08,831
‫نحن أخيراً في نفس العالم‬

41
00:05:09,351 --> 00:05:10,911
‫نحن بأمان هنا‬

42
00:05:51,791 --> 00:05:54,791
‫- ليسا من يصدران هذه الأصوات، صحيح؟‬
‫- لا، كنتَ لتعلم ذلك‬

43
00:06:01,271 --> 00:06:02,991
‫"(كونراث)"‬

44
00:06:03,111 --> 00:06:05,031
‫يرد هنا أن قرينَينا بأمان‬

45
00:06:07,791 --> 00:06:09,671
‫لكن ثمة شخص آخر علينا مقابلته‬

46
00:06:15,191 --> 00:06:16,831
‫لكن (بان) موجود هنا‬

47
00:06:18,831 --> 00:06:20,911
‫الأمر أشبه باختبائنا في كلية (جوردن)‬

48
00:06:22,191 --> 00:06:25,231
‫لا أعرف أين هو بالتحديد‬
‫لكنني أشعر بقربه‬

49
00:06:25,631 --> 00:06:27,151
‫لا أشعر بأنني ممزقة‬

50
00:06:27,591 --> 00:06:29,111
‫وأعلم أنه بأمان‬

51
00:06:43,991 --> 00:06:45,511
‫أنصت‬

52
00:06:47,751 --> 00:06:49,231
‫ما هذا الصوت؟‬

53
00:07:07,191 --> 00:07:09,191
‫إنهم يتنقلون على عجلات!‬

54
00:07:16,911 --> 00:07:19,751
‫الفتاة والصبي...‬

55
00:07:21,551 --> 00:07:23,031
‫مرحباً‬

56
00:07:23,471 --> 00:07:26,271
‫تعاليا لرؤية (ماري)‬

57
00:07:27,631 --> 00:07:29,671
‫أعتقد أنها تريد أن نتبعها‬

58
00:07:55,831 --> 00:07:58,671
‫- دكتورة (مالون)!‬
‫- (لايرا)، أنت...‬

59
00:07:59,071 --> 00:08:01,631
‫- لا أصدق أنك هنا‬
‫- كيف تمكنتِ...‬

60
00:08:03,711 --> 00:08:05,431
‫طُلب مني العثور عليك‬

61
00:08:05,951 --> 00:08:07,711
‫علمت أنني سأراك مجدداً‬

62
00:08:08,951 --> 00:08:11,751
‫عجباً، ما أروعك!‬
‫مرحباً‬

63
00:08:11,871 --> 00:08:13,511
‫- مرحباً‬
‫- عجباً، لقد خضتَ تجربة صعبة ومنهكة‬

64
00:08:13,631 --> 00:08:15,631
‫- سررت بلقائك‬
‫- سررت بلقائك‬

65
00:08:16,711 --> 00:08:19,391
‫(أتال)، شكراً لك‬
‫ما الذي قادكما إلى هنا؟‬

66
00:08:19,711 --> 00:08:21,591
‫- تعاليا، أأنتما جائعان؟‬
‫- أجل‬

67
00:08:58,271 --> 00:09:00,871
‫"وحوش آثمة"‬

68
00:09:13,831 --> 00:09:17,391
‫لديهما (سراف) أقل منك‬

69
00:09:18,471 --> 00:09:21,071
‫متى سيحصلان عليه؟‬

70
00:09:21,471 --> 00:09:23,151
‫لا أدري‬

71
00:09:24,431 --> 00:09:26,911
‫لا توجد حاملات بذور لسوء حظهما‬

72
00:09:30,311 --> 00:09:31,911
‫إن (أتال) جميلة جداً‬

73
00:09:33,151 --> 00:09:34,911
‫لم أر مثيلاً لها قط‬

74
00:09:35,311 --> 00:09:36,991
‫بالمناسبة، قبل عام‬
‫كان هذا ليذهلني تماماً‬

75
00:09:37,111 --> 00:09:40,991
‫لكن هذا ليس أكثر جنوناً‬
‫من الدببة الناطقة والملائكة‬

76
00:09:41,631 --> 00:09:43,831
‫لا بد أن هذا مربك بعض الشيء بالنسبة إليكما‬

77
00:09:44,031 --> 00:09:45,551
‫فقد كان كذلك بالنسبة إلي‬

78
00:09:48,111 --> 00:09:51,831
‫لقد قصدنا شتى الأماكن‬
‫لكنني أعتقد أن هذا هو العالم المفضل لدي‬

79
00:09:52,951 --> 00:09:56,151
‫ما تعلمته أثناء وجودي هنا خلال الأشهر‬
‫الأخيرة المعدودة يفوق ما تعلمته خلال عقود‬

80
00:09:56,471 --> 00:09:58,311
‫لقد علمتني (أتال) الكثير‬

81
00:09:58,671 --> 00:10:00,871
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل...‬

82
00:10:01,191 --> 00:10:02,951
‫كيفي الوثوق بحدسي‬

83
00:10:04,111 --> 00:10:06,231
‫وكيفية معاملة الأشجار باحترام‬

84
00:10:07,191 --> 00:10:09,471
‫كيف تعاملين الأشجار باحترام؟‬

85
00:10:09,911 --> 00:10:13,631
‫تبدأ بعدم الافتراض بأنك أفضل منها‬

86
00:10:14,831 --> 00:10:18,551
‫لدينا مفهوم غبي كبشر‬
‫بأننا نمثل قمة هرم التطور، لكن...‬

87
00:10:19,431 --> 00:10:21,111
‫نحن مخطئون في جوانب كثيرة‬

88
00:10:22,631 --> 00:10:24,631
‫أريد أن أريكما شيئاً في النهار‬

89
00:10:32,511 --> 00:10:34,391
‫أهذا ما أظن أنه هو؟‬

90
00:10:35,191 --> 00:10:37,791
‫هذه هي الإجابة عن السؤال‬
‫الذي طرحتِه علي في (أكسفورد)‬

91
00:10:38,351 --> 00:10:40,871
‫هل تتذكرين؟‬
‫بخصوص ما إذا كان الـ(داست) خطيئة‬

92
00:10:41,591 --> 00:10:44,271
‫في الواقع، إن الـ(داست) الخاص بك‬
‫وجسيمات الظل الخاصة بي‬

93
00:10:44,551 --> 00:10:45,951
‫يُشار إلى ذلك هنا بالـ(سراف)‬

94
00:10:46,111 --> 00:10:47,671
‫لكن كل ذلك سيان‬

95
00:10:48,071 --> 00:10:51,991
‫إنه الشرارة التي تعني أننا على قيد الحياة‬
‫إنه الوعي‬

96
00:10:53,351 --> 00:10:55,111
‫أي أن الـ(داست) لا يمثل الخطيئة‬

97
00:10:55,231 --> 00:10:58,191
‫إنه يستمد الخير أو الشر منا‬

98
00:11:00,711 --> 00:11:02,791
‫لمَ أنت محاطة بكمية (داست) أكبر‬
‫من تلك المحيطة بـ(لايرا)؟‬

99
00:11:03,351 --> 00:11:04,751
‫الأمر سيان مع كائنات الـ(موليفا)‬

100
00:11:05,031 --> 00:11:07,831
‫إنه يُكتسب بحكم العمر والخبرة‬

101
00:11:07,951 --> 00:11:09,591
‫هذا مدهش‬

102
00:11:10,551 --> 00:11:12,071
‫كيف صنعته؟‬

103
00:11:12,271 --> 00:11:14,311
‫يكمن السر في زيت حاملات البذور‬

104
00:11:14,991 --> 00:11:17,671
‫إنها تمتصه وبذلك تتمكن من رؤية الـ(سراف)‬

105
00:11:17,831 --> 00:11:22,431
‫لقد تطورت مع الأشجار‬
‫في علاقة تكافلية مثلى‬

106
00:11:22,951 --> 00:11:25,031
‫كان كل شيء متوازناً، ثم...‬

107
00:11:26,231 --> 00:11:27,911
‫تغير شيء ما‬

108
00:11:30,711 --> 00:11:32,351
‫هذا يفطر الفؤاد، أليس كذلك؟‬

109
00:11:35,911 --> 00:11:37,511
‫الأشجار تموت‬

110
00:11:38,831 --> 00:11:40,551
‫أهذا بسبب مرض ما؟‬

111
00:11:41,191 --> 00:11:44,031
‫لا، بل لأن الـ(داست) يختفي‬

112
00:11:44,871 --> 00:11:46,991
‫إنه يتدفق خارج العالم‬

113
00:11:47,591 --> 00:11:51,591
‫الأفكار والمخيلات والمشاعر‬
‫كلها تزول‬

114
00:11:54,151 --> 00:11:58,591
‫هذا المكان الجميل حيث يفوقنا الشعب‬
‫طيبة وحكمة بمراحل و...‬

115
00:11:59,551 --> 00:12:01,111
‫هو يموت ببساطة‬

116
00:12:02,751 --> 00:12:04,231
‫ما الذي يمكن أن ينقذه؟‬

117
00:12:04,711 --> 00:12:06,791
‫طريقة لجذب الـ(داست) من جديد‬

118
00:12:07,511 --> 00:12:11,511
‫نظرياً، ينجذب الـ(داست) للأفكار والإبداع‬

119
00:12:11,631 --> 00:12:15,551
‫لذا... ربما اكتشاف مذهل ما؟‬

120
00:12:18,111 --> 00:12:20,951
‫قالت (أتال) إنني لا أستطيع‬
‫التفكير في مخرج من هذا، لكنني...‬

121
00:12:22,231 --> 00:12:23,791
‫لا أستطيع منع نفسي من المحاولة‬

122
00:12:48,311 --> 00:12:50,391
‫إذن بالنسبة إلى ذينك القرينين‬

123
00:12:50,511 --> 00:12:52,471
‫عم نبحث بالتحديد؟‬

124
00:12:52,751 --> 00:12:55,311
‫في الواقع، القرين يبدو كالحيوان‬

125
00:12:56,071 --> 00:12:58,991
‫لكنه يتحوّل وفقاً للشعور الذي يساور المرء‬

126
00:12:59,231 --> 00:13:02,191
‫لذا عندما يكون (بان) في هيأة مستذئب‬
‫ستدركين أنها تستشيط غضباً‬

127
00:13:04,311 --> 00:13:05,871
‫لكن القرين جزء من الشخص‬

128
00:13:07,391 --> 00:13:08,951
‫ظن (ويل) أنه ليس لديه قرين‬

129
00:13:09,551 --> 00:13:12,231
‫لأنه من عالمك‬
‫لكن لديه قرين‬

130
00:13:13,111 --> 00:13:14,551
‫وأنت كذلك‬

131
00:13:15,471 --> 00:13:17,311
‫ما زلت أحاول استيعاب الأمر‬

132
00:13:17,431 --> 00:13:19,871
‫ما عاد هناك شيء يفاجئني‬

133
00:13:20,191 --> 00:13:23,351
‫كانت هذه الرحلة برمتها استثنائية بدرجة كبيرة‬

134
00:13:23,471 --> 00:13:26,151
‫إذ وجب علي التخلي‬
‫عن كل ما ظننت أنني أعرفه‬

135
00:13:26,951 --> 00:13:29,191
‫لكنك تؤمنين بالروح، صحيح؟‬

136
00:13:29,711 --> 00:13:31,271
‫أعني، لقد كنتِ راهبة‬

137
00:13:31,391 --> 00:13:32,911
‫هل كنت راهبة؟‬

138
00:13:33,471 --> 00:13:35,391
‫راهبة بمفهومها المتعارف عليه في عالمنا؟‬

139
00:13:35,511 --> 00:13:37,431
‫لا تزال هناك راهبات في عالمنا‬

140
00:13:37,551 --> 00:13:39,151
‫لماذا تركت الرهبنة؟‬

141
00:13:42,471 --> 00:13:46,511
‫الكثير من الأشياء‬
‫التي وقعت في آن معاً فعلياً‬

142
00:13:46,951 --> 00:13:50,391
‫(ماري)، احكي لهما القصص‬

143
00:13:57,831 --> 00:14:02,471
‫حضرت مؤتمراً في (لشبونة)‬

144
00:14:04,191 --> 00:14:06,231
‫وكنت سأقدم ورقة بحثية‬
‫في مجال فيزياء الجسيمات‬

145
00:14:06,351 --> 00:14:09,511
‫كانت جماعتي داعمة جداً لمسيرتي الأكاديمية‬

146
00:14:10,391 --> 00:14:14,471
‫كانت تلك رحلتي الأولى خارج البلاد‬
‫وسارت الأمور على نحو ممتاز‬

147
00:14:14,591 --> 00:14:16,911
‫وكنا نحتفل، لذا...‬

148
00:14:17,471 --> 00:14:20,351
‫"أظنني كنت أشعر ببعض الجرأة"‬

149
00:14:21,951 --> 00:14:26,911
‫"بصراحة، حتى تلك اللحظة‬
‫لم أشعر بأن حياتي تفتقر لشي فعلياً"‬

150
00:14:27,951 --> 00:14:31,111
‫"ثم... التقيت بإحداهن"‬

151
00:14:34,311 --> 00:14:36,911
‫"لم تكن مثل الأكاديميات الأخريات"‬

152
00:14:37,191 --> 00:14:40,191
‫"لم تكن مهتمة باستعراض مخزونها المعرفي"‬

153
00:14:41,071 --> 00:14:43,351
‫"كان من السهل التحدث إليها"‬

154
00:14:44,311 --> 00:14:47,831
‫"وسرعان ما وجدت نفسي أبوح بأشياء‬
‫لم أظن أنه يجب علي البوح بها"‬

155
00:14:49,351 --> 00:14:53,471
‫وقد فتح ذلك آفاقاً لا حصر لها من الاحتمالات‬

156
00:14:54,431 --> 00:14:58,951
‫والمشاعر التي لم يسبق لي أن اختبرتها‬

157
00:15:00,671 --> 00:15:05,391
‫ثم قدمت لي حلوى...‬
‫قطعة حلوى صغيرة بالسكر واللوز‬

158
00:15:07,671 --> 00:15:12,391
‫"وحالما تذوقتها‬
‫استرجعت إحدى ذكرياتي بقوة"‬

159
00:15:13,271 --> 00:15:18,071
‫"وأدركت أنني شعرت بهذا الإحساس من قبل"‬

160
00:15:19,391 --> 00:15:21,631
‫"قبل سنوات، خلال المرحلة الدراسية"‬

161
00:15:21,991 --> 00:15:25,271
‫"وكيف كان يقشعر بدني..."‬

162
00:15:26,031 --> 00:15:28,791
‫ذاك التوق للقرب العاطفي‬

163
00:15:30,351 --> 00:15:35,391
‫أعتقد أنني كنت خائفة جداً‬
‫من الاعتراف بذلك من قبل‬

164
00:15:36,111 --> 00:15:38,471
‫لكنني لم أرغب في نسيان‬
‫هذا الشعور هذه المرة‬

165
00:15:39,711 --> 00:15:43,231
‫علمت أنني لا أستطيع العودة‬
‫إلى الدير بعد ذلك‬

166
00:15:43,351 --> 00:15:48,951
‫لم أحتمل فكرة العيش‬
‫دون الشعور برونق الحياة‬

167
00:15:51,231 --> 00:15:55,311
‫وفكرت:‬
‫هل سيتحسن حال أي شخص آخر‬

168
00:15:55,671 --> 00:15:58,671
‫في حال عودتي إلى الفندق‬
‫وأداء صلاتي‬

169
00:15:58,791 --> 00:16:01,831
‫وقطعي وعداً بعدم الاستسلام للهوى مجدداً؟‬

170
00:16:02,911 --> 00:16:04,751
‫"وقد وجدت إجابتي"‬

171
00:16:05,271 --> 00:16:08,951
‫""لا، لن يتأثر أحد""‬

172
00:16:10,631 --> 00:16:12,391
‫"وأدركت"‬

173
00:16:13,431 --> 00:16:17,071
‫أنه لم يكن هناك من يكافئني‬
‫على كوني فتاة صالحة‬

174
00:16:17,191 --> 00:16:20,271
‫ولم يكن هناك من يعاقبني على كوني شريرة‬

175
00:16:20,391 --> 00:16:21,951
‫لم يكن هناك أحد‬

176
00:16:23,751 --> 00:16:27,551
‫ومنحني ذلك شعوراً بالحرية‬

177
00:16:29,631 --> 00:16:31,791
‫وكان موحشاً بعض الشيء‬

178
00:16:33,231 --> 00:16:37,191
‫لكنني علمت أنني أردت تجربة‬
‫كل ما يمكن أن يقدمه العالم لي‬

179
00:16:37,311 --> 00:16:39,671
‫أردت تجربة الحب‬

180
00:16:41,031 --> 00:16:42,551
‫وهل جربته؟‬

181
00:16:45,031 --> 00:16:46,511
‫أجل‬

182
00:16:47,151 --> 00:16:50,031
‫- هل كنت خائفة؟‬
‫- عجباً، كم كنت مرتعبة!‬

183
00:16:51,271 --> 00:16:54,511
‫خاطرت بكل شيء‬
‫وكنت على يقين بتعرضي للرفض‬

184
00:16:54,711 --> 00:16:58,031
‫لكن كان ذلك يستحق العناء‬

185
00:17:00,751 --> 00:17:04,351
‫ذلك الشعور نادر‬

186
00:17:04,911 --> 00:17:07,311
‫عندما يراود المرء هذا الشعور‬
‫عليه التشبث به‬

187
00:17:10,391 --> 00:17:12,071
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

188
00:17:13,071 --> 00:17:14,671
‫لحظة بسيطة...‬

189
00:17:15,151 --> 00:17:18,871
‫كل ما فعلَته هو أنها قدمت لي قطعة حلوى‬
‫وقد غيّر ذلك حياتي جذرياً‬

190
00:17:21,911 --> 00:17:25,471
‫للمرة الأولى‬
‫كنت أفعل شيئاً يتوافق مع طبيعتي كلياً‬

191
00:17:26,831 --> 00:17:28,631
‫وليس جزءاً منها‬

192
00:17:46,311 --> 00:17:47,991
‫أين أنت يا (بان)؟‬

193
00:17:52,431 --> 00:17:55,431
‫أريد أن أحدثك عن الكثير من الأشياء‬

194
00:18:06,991 --> 00:18:09,551
‫كانت (حواء) ضعيفة الجسد والعقل‬

195
00:18:10,431 --> 00:18:13,431
‫لقد خدعها مكر لسان الثعبان‬

196
00:18:15,791 --> 00:18:17,791
‫وسنقطع ذلك اللسان‬

197
00:18:18,591 --> 00:18:20,071
‫سنفعل ذلك‬

198
00:19:03,791 --> 00:19:05,911
‫- طاب نهارك‬
‫- طاب نهارك‬

199
00:19:08,031 --> 00:19:10,111
‫أحضرت لك طعاماً‬

200
00:19:10,511 --> 00:19:11,991
‫شكراً‬

201
00:19:12,111 --> 00:19:13,551
‫طاب نهارك‬

202
00:19:16,311 --> 00:19:17,871
‫طاب نهارك‬

203
00:19:20,511 --> 00:19:23,071
‫كنت سألتحق بـ(أتال) والآخرين‬
‫للذهاب إلى أيكة حاملات البذور‬

204
00:19:23,191 --> 00:19:25,831
‫لكنني أستطيع مساعدتكما‬
‫على البحث عن قرينيكما إن شئتما‬

205
00:19:29,551 --> 00:19:33,791
‫لا، لا داعي لذلك‬
‫أعني، سنتدبر أمرنا وحدنا، صحيح؟‬

206
00:19:33,911 --> 00:19:35,871
‫أجل، سنتدبر أمرنا وحدنا‬

207
00:19:36,631 --> 00:19:38,191
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

208
00:19:40,191 --> 00:19:41,631
‫حسناً‬

209
00:19:41,911 --> 00:19:43,831
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

210
00:19:54,231 --> 00:19:57,431
‫من الغريب أن (بان) موجود هنا‬
‫لكنه لم يكشف عن نفسه‬

211
00:20:00,991 --> 00:20:02,431
‫آمل...‬

212
00:20:03,151 --> 00:20:04,551
‫ماذا تأملين؟‬

213
00:20:04,671 --> 00:20:06,391
‫آمل ألا يكون غاضباً مني‬

214
00:20:06,871 --> 00:20:08,431
‫أعتقد أنه سيتفهم الأمر‬

215
00:20:09,071 --> 00:20:10,471
‫وهي ستتفهم ذلك أيضاً‬

216
00:20:11,391 --> 00:20:13,071
‫وأعني قرينتي‬

217
00:20:15,751 --> 00:20:18,431
‫ماذا لو اختارت أن تتشكل بهيأة‬
‫كائن غير محبذ، مثل...‬

218
00:20:19,551 --> 00:20:23,151
‫البعوضة أو البزاقة أو السمكة؟‬

219
00:20:23,511 --> 00:20:25,911
‫سمعت عن رجل قرينه دولفين‬

220
00:20:26,671 --> 00:20:27,991
‫لكنه بحار، لذا لا بأس بذلك‬

221
00:20:28,111 --> 00:20:30,751
‫أجل، تصوري سيري في أرجاء (أكسفورد)‬
‫وبيدي دولفين‬

222
00:20:34,471 --> 00:20:35,951
‫سنتوصل إلى حل‬

223
00:21:01,511 --> 00:21:03,831
‫هل تستعصي عليك الإجابة‬
‫عن أسئلة الدكتورة (مالون)؟‬

224
00:21:04,631 --> 00:21:07,231
‫يبدو أنه يستحيل شرح التجربة التي خضناها‬

225
00:21:08,511 --> 00:21:10,631
‫لا أعتقد أنه يمكن لأحد فهم ذلك‬

226
00:21:12,831 --> 00:21:14,271
‫باستثنائك أنت‬

227
00:21:19,591 --> 00:21:21,151
‫إنها رائعة، ألست كذلك؟‬

228
00:21:22,151 --> 00:21:23,911
‫(ماري مالون)؟ أجل‬

229
00:21:25,191 --> 00:21:26,591
‫إنها تروق لي حقاً‬

230
00:21:27,671 --> 00:21:32,591
‫أعتقد أنها محقة بشأن الكثير من المسائل‬

231
00:21:33,751 --> 00:21:36,151
‫حقاً؟ أي مسائل؟‬

232
00:21:39,871 --> 00:21:43,991
‫تعلمين، الـ(داست) و...‬

233
00:21:44,791 --> 00:21:46,111
‫الأشجار‬

234
00:21:57,271 --> 00:21:58,831
‫"والأشجار"؟‬

235
00:21:59,671 --> 00:22:01,991
‫ماذا قصدتُ بقولي "الـ(داست) والأشجار"؟‬

236
00:22:04,391 --> 00:22:07,471
‫- (لايرا)‬
‫- (حواء) بذات نفسها‬

237
00:22:09,551 --> 00:22:13,111
‫تصوري كم سأكون سعيداً إذا ما نجحت‬
‫في تحقيق ما فشل الآخرون في تحقيقه‬

238
00:22:14,511 --> 00:22:16,471
‫المجد للرب‬

239
00:22:17,111 --> 00:22:18,751
‫توقف!‬

240
00:22:25,311 --> 00:22:26,831
‫من أنت؟‬

241
00:22:28,671 --> 00:22:31,071
‫أي كائن أنت؟‬

242
00:22:31,191 --> 00:22:32,791
‫أنا ملاك‬

243
00:22:36,191 --> 00:22:37,911
‫نحن نقف في الصف نفسه‬

244
00:22:39,151 --> 00:22:41,431
‫لا، هذا ليس صحيحاً‬

245
00:22:42,471 --> 00:22:44,031
‫اقترب‬

246
00:22:48,711 --> 00:22:50,391
‫أنا رهن خدمتك‬

247
00:22:51,791 --> 00:22:56,111
‫دعني أنجز هذا العمل‬
‫القائم على إخلاصي وسترى...‬

248
00:22:57,231 --> 00:23:00,991
‫ما أنا بصدد فعله سيخلص العالم من الخطيئة‬

249
00:23:02,951 --> 00:23:04,831
‫الهوى ليس بخطيئة‬

250
00:23:05,231 --> 00:23:08,071
‫يأخذ الحب أشكالاً لا حصر لها‬
‫وجميعها جميلة‬

251
00:23:08,511 --> 00:23:10,751
‫وكلها ذات أهمية‬

252
00:23:11,151 --> 00:23:15,151
‫أنت من تصدر الأحكام‬
‫تشعر بالخوف، ليس إلا‬

253
00:23:28,671 --> 00:23:30,351
‫أنا (بالثاموس)‬

254
00:23:30,951 --> 00:23:34,431
‫ولن أسمح لك بسلب حياة طفلة بريئة!‬

255
00:23:47,551 --> 00:23:49,191
‫(باروخ)‬

256
00:24:40,471 --> 00:24:41,991
‫(ويل)؟‬

257
00:25:28,751 --> 00:25:31,511
‫- أهذا من صنيع (لايرا) و(ويل)؟‬
‫- أجل‬

258
00:25:32,111 --> 00:25:34,551
‫إن تدفق الـ(داست) يتباطأ‬

259
00:25:36,431 --> 00:25:38,631
‫مما يعني أن النبوءة قد تحققت‬

260
00:25:40,471 --> 00:25:44,471
‫حب (حواء) سيشفي الأرض‬
‫وسيشعر العالم أجمع بذلك‬

261
00:25:50,751 --> 00:25:52,831
‫"ستتعافى الطبيعة"‬

262
00:25:54,711 --> 00:25:57,431
‫"وستشتعل شرارة الأمل في الظلمات"‬

263
00:25:59,151 --> 00:26:01,711
‫"وعندما تتبلور البراءة إلى خبرة"‬

264
00:26:02,231 --> 00:26:04,711
‫"سيعود التناغم بين كل شيء من جديد"‬

265
00:26:24,431 --> 00:26:27,711
‫انظري، الصغار...‬

266
00:26:38,151 --> 00:26:39,631
‫هذا من صنيعهما‬

267
00:26:49,631 --> 00:26:51,311
‫نستطيع الذهاب إلى أي مكان‬

268
00:26:51,991 --> 00:26:53,751
‫نستطيع الذهاب إلى عالم جديد إن شئنا‬

269
00:26:54,391 --> 00:26:55,951
‫أو نستطيع البقاء هنا‬

270
00:27:05,511 --> 00:27:07,271
‫أتعتقد أن (بان) يعلم بهذا؟‬

271
00:27:09,631 --> 00:27:11,151
‫أعتقد أنه خمّنه‬

272
00:27:13,271 --> 00:27:15,711
‫سيتوجب على كل منا العودة إلى العالم‬
‫الخاص به لفترة وجيزة، أليس كذلك؟‬

273
00:27:17,391 --> 00:27:18,871
‫بحيث يكونان بخير‬

274
00:27:21,231 --> 00:27:22,831
‫أريد أن أريك كلية (جوردن)‬

275
00:27:24,871 --> 00:27:26,511
‫ومدينة (أكسفورد)‬

276
00:27:28,431 --> 00:27:30,151
‫نستطيع زيارة كليتك أيضاً‬

277
00:27:33,031 --> 00:27:34,631
‫والذهاب إلى دار عرض الأفلام مجدداً‬

278
00:27:55,111 --> 00:27:56,631
‫(سيرافينا بيكلا)‬

279
00:27:57,151 --> 00:27:59,191
‫هل شهدتما تغير العالم؟‬

280
00:28:00,391 --> 00:28:02,871
‫كل هذا بفضلكما‬
‫والبشريين اللذين ترافقانهما‬

281
00:28:04,711 --> 00:28:07,831
‫من قدم للعالم هبة كهذه يستحق اسماً‬

282
00:28:10,111 --> 00:28:11,551
‫(كيريافا)‬

283
00:28:12,191 --> 00:28:13,551
‫(كيريافا)‬

284
00:28:14,231 --> 00:28:15,711
‫إنه يليق بك‬

285
00:28:16,031 --> 00:28:17,751
‫لمَ لستما برفقة (ويل) و(لايرا)؟‬

286
00:28:19,311 --> 00:28:21,351
‫أما زلتما تعاقبانهما على خيانتهما؟‬

287
00:28:22,471 --> 00:28:24,391
‫لكنكما لا تزالان تحبانهما، أليس كذلك؟‬

288
00:28:24,951 --> 00:28:26,591
‫ولم تنفصلا عنهما‬

289
00:28:27,191 --> 00:28:28,591
‫لا‬

290
00:28:28,831 --> 00:28:30,311
‫ما زلنا كياناً واحداً‬

291
00:28:31,351 --> 00:28:33,071
‫لكن كان ذلك موجعاً للغاية‬

292
00:28:33,751 --> 00:28:36,111
‫سيحتاجان إليكما من أجل المرحلة المقبلة‬

293
00:29:20,911 --> 00:29:22,551
‫(بان)‬

294
00:29:22,751 --> 00:29:24,231
‫لقد تركتِني‬

295
00:29:25,191 --> 00:29:27,751
‫وجب عليّ السفر لمسافات بعيدة‬
‫للعثور عليك من جديد‬

296
00:29:30,311 --> 00:29:31,791
‫انا آسفة جداً‬

297
00:29:32,991 --> 00:29:34,671
‫أنا ممتنة جداً لك‬

298
00:29:35,711 --> 00:29:37,311
‫لم أرغب في تركك‬

299
00:29:38,431 --> 00:29:39,911
‫أنا آسفة‬

300
00:29:43,071 --> 00:29:44,631
‫أرجوك‬

301
00:29:44,871 --> 00:29:46,471
‫أرجوك، سامحني‬

302
00:29:47,631 --> 00:29:49,471
‫لقد افتقدتك‬

303
00:29:52,111 --> 00:29:53,711
‫أنا أحبك‬

304
00:29:55,311 --> 00:29:56,791
‫(لايرا)‬

305
00:29:58,511 --> 00:30:00,751
‫رجوت أن تبقى بهيأة‬
‫خز الصنوبر الأوروبي‬

306
00:30:01,631 --> 00:30:03,111
‫فهذا يناسبك‬

307
00:30:03,231 --> 00:30:04,871
‫يروق لي ذلك أيضاً‬

308
00:30:21,751 --> 00:30:23,151
‫أنا...‬

309
00:30:23,671 --> 00:30:25,111
‫(كيريافا)‬

310
00:30:29,631 --> 00:30:31,031
‫(كيريافا)‬

311
00:31:01,431 --> 00:31:03,431
‫لقد أديتِ دور الثعبان جيداً‬

312
00:31:25,311 --> 00:31:26,751
‫مرحباً‬

313
00:31:27,671 --> 00:31:29,231
‫أنا (زفانيا)‬

314
00:31:29,831 --> 00:31:32,151
‫ولا يسعني التعبير عن مدى امتناني لك‬

315
00:31:34,471 --> 00:31:36,871
‫معذرة، هل... هل أعرفك؟‬

316
00:31:37,831 --> 00:31:39,631
‫لقد تبادلنا أطراف الحديث في مختبرك‬

317
00:31:40,671 --> 00:31:43,551
‫وقد كنت أراقبك وأرشدك‬

318
00:31:44,031 --> 00:31:46,271
‫يا لشجاعتك لبلوغك هذه المرحلة!‬

319
00:31:47,111 --> 00:31:51,191
‫إن الأكوان المتعددة تتعافى بفضلك‬

320
00:31:52,191 --> 00:31:53,871
‫بالكاد فعلت شيئاً‬

321
00:31:53,991 --> 00:31:57,471
‫لقد بيّنت لشخصين بريئين معنى الإقدام‬

322
00:31:57,751 --> 00:32:03,271
‫ومن خلال اكتشافهما لحبهما‬
‫جذبا الـ(داست) ليعود إلى عوالمنا من جديد‬

323
00:32:04,511 --> 00:32:06,631
‫أهذا كل ما تطلبه الأمر بالفعل؟‬

324
00:32:07,911 --> 00:32:11,591
‫شيء صغير وعادي جداً؟‬

325
00:32:13,231 --> 00:32:18,031
‫الحب ليس بالشيء الصغير‬
‫بالنسبة إلى من يكتشفونه للمرة الأولى‬

326
00:32:23,031 --> 00:32:25,591
‫لقد اكتملت مهمتك الآن‬

327
00:32:27,591 --> 00:32:29,391
‫حان الوقت لك كي...‬

328
00:32:30,591 --> 00:32:32,151
‫تعودي إلى الديار‬

329
00:32:33,031 --> 00:32:34,551
‫الديار؟‬

330
00:32:37,311 --> 00:32:39,031
‫لست مستعدة‬

331
00:32:42,951 --> 00:32:46,711
‫"على مر قرون من الزمن‬
‫كان الـ(داست) يتدفق خارج الكون"‬

332
00:32:47,311 --> 00:32:51,071
‫"ما فعله (لايرا) و(ويل) عكَس ذلك التيار"‬

333
00:32:52,991 --> 00:32:57,031
‫"لكن حبهما وحده ليس كافياً‬
‫للحفاظ عليه مدى الحياة"‬

334
00:33:00,911 --> 00:33:04,111
‫كل نافذة موجودة يجب أن تُغلق‬

335
00:33:04,231 --> 00:33:05,911
‫لكنني أغلقت كل نافذة فتحتها‬

336
00:33:06,031 --> 00:33:07,671
‫ثمة نوافذ كثيرة أخرى‬

337
00:33:07,911 --> 00:33:10,631
‫نوافذ تُركت مفتوحة على يد‬
‫جميع حملة السكين السابقين‬

338
00:33:11,591 --> 00:33:16,991
‫كلما تُحدث السكين شقاً‬
‫يزيد دفق الـ(داست)‬

339
00:33:17,951 --> 00:33:23,071
‫ومن التمزق في نسيج المكان بين العوالم‬
‫تتحرر بعض الظلمات‬

340
00:33:23,191 --> 00:33:26,391
‫مما يجلب الدمار إلى كافة العوالم‬

341
00:33:27,991 --> 00:33:30,231
‫وقد يتخذ ذلك هيأة العديد من الأشياء‬

342
00:33:30,431 --> 00:33:31,871
‫كالطاعون‬

343
00:33:32,631 --> 00:33:34,031
‫أو الخيالات‬

344
00:33:34,231 --> 00:33:36,071
‫كنتُ السبب في تشكّل الخيالات!‬

345
00:33:38,991 --> 00:33:40,871
‫لكن إن لم يكن بمقدور (ويل)‬
‫استعمال السكين‬

346
00:33:41,711 --> 00:33:44,031
‫وإن لم يكن بمقدورنا ترك النوافذ مفتوحة‬
‫فكيف سنتمكن من...‬

347
00:33:51,071 --> 00:33:52,871
‫هل يتعين علينا اختيار العالم الذي سنعيش فيه؟‬

348
00:33:53,911 --> 00:33:55,231
‫عالم (ويل) أو عالمي؟‬

349
00:33:55,351 --> 00:33:57,791
‫لا يمكن العيش في عالم شخص آخر‬
‫لمدة طويلة‬

350
00:33:58,511 --> 00:34:00,231
‫إذ لن ينجو القرين في تلك الحالة‬

351
00:34:07,351 --> 00:34:08,791
‫وهذا يعني...‬

352
00:34:09,551 --> 00:34:11,471
‫أننا لا نستطيع المكوث في نفس العالم معاً‬

353
00:34:14,191 --> 00:34:15,591
‫لا‬

354
00:34:17,311 --> 00:34:19,231
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا وقول هذا ببساطة‬

355
00:34:20,191 --> 00:34:22,711
‫بعد كل ما خضناه‬
‫هذا ليس منصفاً‬

356
00:34:26,191 --> 00:34:27,791
‫هذا ليس منصفاً‬

357
00:34:38,111 --> 00:34:40,831
‫سأسأل بوصلة الحقيقة‬
‫وستعرف ما يتوجب فعله‬

358
00:35:03,911 --> 00:35:05,471
‫لست أفهم ما يجري‬

359
00:35:06,551 --> 00:35:08,191
‫إنها لا تعمل‬

360
00:35:09,511 --> 00:35:10,991
‫لا تستعجليها‬

361
00:35:12,711 --> 00:35:14,431
‫تنفسي وحسب، اتفقنا؟‬

362
00:35:20,991 --> 00:35:22,471
‫إنها معطلة‬

363
00:35:24,991 --> 00:35:26,471
‫عودي‬

364
00:35:27,151 --> 00:35:28,831
‫إنها ليست معطلة يا (لايرا)‬

365
00:35:29,151 --> 00:35:30,991
‫بل أنت تغيرت‬

366
00:35:31,551 --> 00:35:32,911
‫ونضجتِ‬

367
00:35:33,031 --> 00:35:34,351
‫أهذه هي النهاية إذن؟‬

368
00:35:34,951 --> 00:35:37,271
‫ألن أتمكن من قراءتها بعد الآن؟‬

369
00:35:37,471 --> 00:35:40,991
‫لا تزال المعرفة موجودة‬
‫لكن يتوجب عليك تعلمها مثل من سبقوك‬

370
00:35:41,751 --> 00:35:45,231
‫كنت تقرئينها بمهارتك‬
‫ويمكنك استرجاعها من خلال العمل‬

371
00:35:46,431 --> 00:35:48,071
‫ما الجدوى؟‬

372
00:35:48,431 --> 00:35:49,911
‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬

373
00:35:51,111 --> 00:35:55,031
‫لماذا خضنا كل ما خضناه‬
‫كي يتم إبعادنا عن بعضنا بالإكراه؟‬

374
00:35:57,071 --> 00:35:59,711
‫لم أعلم أنه من الممكن الشعور بهذا السوء‬

375
00:36:02,071 --> 00:36:03,991
‫لن يدوم هذا الشعور‬

376
00:36:06,431 --> 00:36:08,991
‫لا أريد أن تتوقف مشاعري تجاه (لايرا)‬

377
00:36:11,071 --> 00:36:12,831
‫لا أريد أحداً سواها‬

378
00:36:13,271 --> 00:36:19,031
‫أنت ساحرة ولا بد أنك تعرفين تعويذة‬
‫أو طريقة ما للسفر بين العوالم‬

379
00:36:19,991 --> 00:36:23,391
‫من المقدر لي أن أكون معه‬
‫هذا ليس صائباً!‬

380
00:36:25,791 --> 00:36:31,511
‫هل تعرف كل القصص التي مفادها أن أعظم حب‬
‫هو ذاك الذي لا تستطيع العيش من دونه...‬

381
00:36:32,831 --> 00:36:35,191
‫وهو الذي تملك الاستعدادية للموت من أجله؟‬

382
00:36:36,711 --> 00:36:38,511
‫هذا ليس صائباً‬

383
00:36:39,751 --> 00:36:41,391
‫هذا ليس مفهوم الحب‬

384
00:36:43,031 --> 00:36:47,591
‫أعلم أن فكرة الموت من أجل الحب تبدو شاعرية‬
‫لكن العيش من أجله أكثر شاعرية بكثير‬

385
00:36:48,751 --> 00:36:50,831
‫لن تخسري ما يجمعك بـ(ويل) إطلاقاً‬

386
00:36:50,951 --> 00:36:53,431
‫لقد ترك كل منكما بصمته الدائمة على الآخر‬

387
00:36:54,031 --> 00:36:56,071
‫وأعلم أنك لا تشعرين بذلك الآن‬

388
00:36:56,191 --> 00:36:58,151
‫لكن لديك مستقبل يا (لايرا)‬

389
00:37:28,391 --> 00:37:31,231
‫"لقد مُنيتِ بنعمة كبيرة"‬

390
00:37:32,031 --> 00:37:35,791
‫"لكن الـ(داست) يواصل التدفق خارج العوالم"‬

391
00:37:36,471 --> 00:37:38,271
‫"الوقت يداهمنا"‬

392
00:37:40,191 --> 00:37:44,471
‫"لو قرر بنو البشر تسخير عقولهم للاكتشاف‬
‫وتكريس قلوبهم للعطف"‬

393
00:37:44,591 --> 00:37:50,231
‫"فقد يولدون كمية كافية من الـ(داست)‬
‫لبقاء فتحة واحدة"‬

394
00:37:53,631 --> 00:37:56,271
‫لكنك تعلمين أين يجب أن تكون تلك النافذة‬

395
00:37:57,791 --> 00:37:59,271
‫أرض الموتى‬

396
00:38:01,431 --> 00:38:03,071
‫لا يمكننا إغلاق تلك النافذة‬

397
00:38:04,351 --> 00:38:06,071
‫إنها الأكثر أهمية‬

398
00:38:08,031 --> 00:38:09,631
‫الأشباح بحاجة إليها‬

399
00:38:10,631 --> 00:38:12,031
‫والآن‬

400
00:38:12,431 --> 00:38:16,071
‫يجب إغلاق النوافذ المتبقية‬

401
00:38:16,431 --> 00:38:18,111
‫لكن كيف؟ ثمة عدد كبير جداً منها‬

402
00:38:18,231 --> 00:38:22,111
‫في حال بقاء السكين‬
‫لن يتمكن أحد سواك من إغلاقها‬

403
00:38:23,231 --> 00:38:26,151
‫اكسر السكين وسنتمكن من مساعدتك‬

404
00:38:30,351 --> 00:38:32,031
‫هل يتوجب عليّ كسر السكين؟‬

405
00:38:32,151 --> 00:38:35,351
‫أجل، حال عودتك إلى ديارك‬

406
00:38:36,511 --> 00:38:41,071
‫وحالما تُكسر‬
‫سنقوم نحن الملائكة بسد الشقوق‬

407
00:38:42,031 --> 00:38:45,471
‫ستكتمل العوالم وتصبح متفردة من جديد‬

408
00:38:45,751 --> 00:38:48,591
‫إن كانت هناك أي سبيل لبقائنا معاً‬
‫أعلمينا بها حالاً‬

409
00:38:49,271 --> 00:38:50,711
‫آسفة‬

410
00:38:52,071 --> 00:38:56,591
‫ثمة مصائر يتوجب حتى على الأكثر قوة‬
‫الانصياع لها‬

411
00:39:29,871 --> 00:39:31,511
‫أحبك‬

412
00:39:33,151 --> 00:39:36,631
‫لن أتوقف عن حبك حتى مماتي‬

413
00:39:40,431 --> 00:39:41,871
‫أحبك‬

414
00:39:53,391 --> 00:39:55,151
‫لكننا سنعود إلى هنا‬

415
00:39:57,831 --> 00:39:59,751
‫بعدما نعيش حياتنا‬

416
00:40:00,591 --> 00:40:02,631
‫سنعبر أرض الموتى‬

417
00:40:04,231 --> 00:40:06,751
‫وسنحدّث (غريشس وينغز)‬
‫عن كل ما فعلناه‬

418
00:40:07,631 --> 00:40:09,431
‫وسنجد بعضنا الآخر‬

419
00:40:09,831 --> 00:40:11,271
‫هنا‬

420
00:40:15,071 --> 00:40:17,111
‫سأهيم على وجهي‬

421
00:40:17,951 --> 00:40:19,631
‫إلى حين عثوري عليك‬

422
00:40:21,471 --> 00:40:23,231
‫وأنا سأبحث عنك‬

423
00:40:25,831 --> 00:40:27,431
‫في كل لحظة‬

424
00:40:28,471 --> 00:40:30,271
‫في كل لحظة بلا استثناء‬

425
00:40:34,631 --> 00:40:36,871
‫وعندما نجد بعضنا الآخر من جديد‬

426
00:40:39,871 --> 00:40:42,311
‫لن يتمكن أحد من التفريق بيننا‬

427
00:40:45,231 --> 00:40:47,351
‫سنكون متلاصقين بشدة‬

428
00:40:49,871 --> 00:40:51,551
‫كل ذرة تشكّلني‬

429
00:40:53,351 --> 00:40:55,431
‫وكل ذرة تشكلك‬

430
00:40:59,631 --> 00:41:02,511
‫وعندما تُستعمل ذراتنا لحيوات جديدة‬

431
00:41:04,231 --> 00:41:06,151
‫سيتوجب عليهم أخذ اثنتين‬

432
00:41:08,991 --> 00:41:12,271
‫واحدة لك وواحدة لي‬

433
00:41:18,671 --> 00:41:21,551
‫سنكون في الزهور وأشعة الشمس‬

434
00:41:23,071 --> 00:41:25,071
‫سنكون متلاصقين بشدة‬

435
00:42:23,791 --> 00:42:25,271
‫سنأتي برفقتك‬

436
00:42:30,151 --> 00:42:33,191
‫لا تنسينا يا (ماري)‬

437
00:42:33,551 --> 00:42:36,151
‫واصلي سرد القصص‬

438
00:42:36,471 --> 00:42:38,431
‫(أتال)، لا يمكنك ذلك‬

439
00:43:32,791 --> 00:43:36,871
‫حال إغلاق جميع النوافذ‬
‫ستتراصف كل من العوالم كما يجب‬

440
00:43:37,871 --> 00:43:41,511
‫لكن في هذا الوقت يا (ويل)‬
‫يجب أن تكون (أكسفورد) مدينة (لايرا) هنا‬

441
00:45:18,831 --> 00:45:21,071
‫ستعتنين بـ(لايرا)، صحيح؟‬

442
00:45:21,951 --> 00:45:24,191
‫إنها شجاعة للغاية، لكن...‬

443
00:45:25,391 --> 00:45:27,311
‫أعتقد أن هذا سيكون صعباً جداً عليها‬

444
00:45:27,991 --> 00:45:29,511
‫سأعتني بها‬

445
00:45:33,311 --> 00:45:36,431
‫ستصبح أختي وتبقى كذلك مدى الحياة‬

446
00:45:39,471 --> 00:45:41,471
‫(ويل) لديه (كيريافا) على الأقل‬

447
00:45:45,951 --> 00:45:48,231
‫تستطيعين رؤية قرينك أيضاً بالمناسبة‬

448
00:45:48,711 --> 00:45:50,391
‫إن شئت‬

449
00:45:52,951 --> 00:45:55,071
‫عندما تحدثت إلى الملائكة في كهفك‬

450
00:45:55,191 --> 00:45:57,911
‫أدخلت نفسك في حالة ذهنية مميزة‬

451
00:45:58,031 --> 00:46:00,231
‫مثل قراءة (لايرا) لبوصلة الحقيقة؟‬

452
00:46:00,591 --> 00:46:01,991
‫تماماً‬

453
00:46:02,231 --> 00:46:05,631
‫جميعنا نرى فقط ما نتوقع رؤيته‬

454
00:46:07,151 --> 00:46:10,831
‫لقد رأيتِ الـ(داست)‬
‫فقط عند اقتناعك بأنك قادرة على ذلك‬

455
00:46:13,351 --> 00:46:14,751
‫جربي ذلك‬

456
00:47:01,911 --> 00:47:03,431
‫ها أنت‬

457
00:47:12,591 --> 00:47:14,631
‫يمكننا العودة إلى هنا كل عام‬

458
00:47:17,871 --> 00:47:19,391
‫أنت في عالمك‬

459
00:47:20,271 --> 00:47:21,871
‫وأنا في عالمي‬

460
00:47:23,191 --> 00:47:24,711
‫يوم انتصاف الصيف‬

461
00:47:25,831 --> 00:47:27,271
‫ظهراً‬

462
00:47:31,391 --> 00:47:33,031
‫وسأكون حاضراً‬

463
00:47:34,791 --> 00:47:36,311
‫سأكون حاضراً في كل عام‬

464
00:47:36,671 --> 00:47:38,031
‫طيلة حياتي‬

465
00:47:41,591 --> 00:47:43,511
‫وإذا التقى كل منا بشخص يروق له‬

466
00:47:45,191 --> 00:47:46,951
‫يجب أن نحسن معاملة ذلك الشخص‬

467
00:47:48,791 --> 00:47:50,391
‫ولن نجري المقارنات‬

468
00:47:52,151 --> 00:47:53,591
‫لكننا سنأتي إلى هنا‬

469
00:47:54,391 --> 00:47:55,791
‫ولساعة واحدة فقط...‬

470
00:47:58,271 --> 00:47:59,791
‫يمكننا أن نكون معاً‬

471
00:48:01,511 --> 00:48:04,231
‫كل عام، أعدك بذلك‬

472
00:48:16,231 --> 00:48:17,791
‫افعلها وحسب‬

473
00:48:36,711 --> 00:48:38,511
‫لن أنساك ما حييت‬

474
00:48:47,671 --> 00:48:50,191
‫سأكسر السكين حال عبوري، لأنني...‬

475
00:48:50,711 --> 00:48:52,711
‫أعلم أنني سأرغب في العودة إليك مباشرة‬

476
00:49:00,111 --> 00:49:01,551
‫ما الأمر؟‬

477
00:49:01,671 --> 00:49:04,471
‫أحاول فقط تصور ما ستبدو عليه‬
‫عند تقدمك في السن‬

478
00:49:08,031 --> 00:49:09,991
‫- سأبدو وسيماً بالطبع‬
‫- جداً‬

479
00:49:29,351 --> 00:49:31,631
‫- (لايرا)‬
‫- (ويل)‬

480
00:50:21,111 --> 00:50:22,991
‫فكّر فيها وحسب‬

481
00:51:54,873 --> 00:51:56,233
‫"كلية (جوردن)"‬

482
00:53:17,993 --> 00:53:21,509
‫"بعد مرور عام"‬{\an8}

483
00:53:55,813 --> 00:53:57,933
‫"يمكننا العودة إلى هنا كل عام"‬

484
00:53:59,413 --> 00:54:01,093
‫"أنت في عالمك"‬

485
00:54:02,333 --> 00:54:03,853
‫"وأنا في عالمي"‬

486
00:54:05,653 --> 00:54:07,373
‫"بحيث نكون معاً"‬

487
00:54:09,053 --> 00:54:10,813
‫"سأكون حاضراً في كل عام"‬

488
00:54:11,573 --> 00:54:13,213
‫"طيلة حياتي"‬

489
00:54:14,133 --> 00:54:15,933
‫"أعدك"‬

490
00:54:47,893 --> 00:54:49,573
‫(لايرا)‬

491
00:55:33,584 --> 00:55:38,570
‫"واصل (ويل) و(لايرا) العودة إلى ذلك المقعد‬
‫في الوقت نفسه من كل عام"‬

492
00:55:38,677 --> 00:55:41,995
‫"أوفيا بوعدهما لبعضهما‬
‫وعاش كل منهما حياة مكتملة في عالمه"‬

493
00:55:42,075 --> 00:55:45,210
‫"التحق (ويل) بكلية الطب‬
‫وأصبح جراحاً ناجحاً فيما بعد"‬

494
00:55:45,235 --> 00:55:48,751
‫"تلقت (لايرا) تعليمها‬
‫في كلية "القديسة (صوفيا)"في (أكسفورد)"‬

495
00:55:48,835 --> 00:55:51,355
‫"حيث تعلمت كيفية قراءة‬
‫بوصلة الحقيقة من جديد"‬

496
00:55:51,475 --> 00:55:55,469
‫"وهذا سيعود عليها بالفائدة ذات يوم، عندما‬
‫يخرج (بان) و(لايرا) لخوض مغامرة أخرى رائعة"‬

497
00:55:55,508 --> 00:56:01,167
‫"لكن هذه قصة مختلفة"‬

498
00:56:02,341 --> 00:56:06,781
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

