﻿1
00:01:35,578 --> 00:01:41,121
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:01:58,318 --> 00:01:59,819
‫(بان)؟‬

3
00:02:26,767 --> 00:02:28,560
‫هل من أثر لهما؟‬

4
00:02:29,440 --> 00:02:31,025
‫لا‬

5
00:02:37,732 --> 00:02:40,234
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لست متأكداً‬

6
00:02:41,819 --> 00:02:44,238
‫بعد كل شيء خضناه ونحن هنا الآن‬

7
00:02:45,323 --> 00:02:46,866
‫لا يبدو ذلك حقيقياً‬

8
00:02:47,909 --> 00:02:49,494
‫أجل‬

9
00:02:52,080 --> 00:02:53,539
‫في البرج‬

10
00:02:54,165 --> 00:02:55,625
‫قرين أمي...‬

11
00:02:55,917 --> 00:02:58,252
‫رأيته يختفي أمام ناظريّ‬

12
00:03:03,216 --> 00:03:04,842
‫أعتقد أنها فارقت الحياة‬

13
00:03:08,596 --> 00:03:10,098
‫يجدر بي الشعور بالارتياح‬

14
00:03:12,850 --> 00:03:15,603
‫ثمة الكثير من الأشياء التي لا أفهمها‬
‫بخصوص والديّ‬

15
00:03:16,479 --> 00:03:17,897
‫مثل ماذا؟‬

16
00:03:18,106 --> 00:03:20,108
‫مثل سبب عدم صدقهما معي‬

17
00:03:21,776 --> 00:03:25,488
‫وسبب ارتكابهما لتلك الفظائع‬

18
00:03:27,156 --> 00:03:32,036
‫وسبب عدم اهتمامها بي على مر ١٣ عاماً‬
‫واهتمامها المفاجئ بي!‬

19
00:03:37,458 --> 00:03:39,502
‫لماذا هجراني؟‬

20
00:03:43,256 --> 00:03:47,135
‫عندما ظننت أن (أزريل) هو عمي‬
‫كنت أمجّده‬

21
00:03:50,555 --> 00:03:52,723
‫ثم تبدلت مشاعري تجاهه إلى الكره‬

22
00:03:53,641 --> 00:03:55,726
‫والآن أعجز عن مسامحته، لكنني...‬

23
00:03:58,104 --> 00:03:59,897
‫لا أكرهه في نفس الوقت‬

24
00:04:02,358 --> 00:04:03,943
‫لقد انتصر في الحرب‬

25
00:04:04,944 --> 00:04:06,988
‫ويتسنى لنا أن نكون هنا إثر ذلك، لذا...‬

26
00:04:09,282 --> 00:04:11,367
‫يساورني شعور غريب جداً‬
‫بأنه قد فارق الحياة‬

27
00:04:14,871 --> 00:04:16,831
‫مما يعني أنني وحيدة‬

28
00:04:19,167 --> 00:04:20,668
‫لا، لست كذلك‬

29
00:04:52,116 --> 00:04:53,493
‫ماذا؟‬

30
00:04:54,452 --> 00:04:55,912
‫لا شيء‬

31
00:04:59,624 --> 00:05:02,752
‫أنا فقط سعيد لاغتسالك‬
‫لأن رائحتك كانت كريهة على الدوام‬

32
00:05:05,838 --> 00:05:08,007
‫لا يبدو عليها أنها تفتقدني‬

33
00:05:08,841 --> 00:05:11,344
‫تبدو... بخير‬

34
00:05:12,178 --> 00:05:14,680
‫ستكون حالها أفضل بكثير عند رؤيتها لك‬

35
00:05:15,890 --> 00:05:18,267
‫فكر كم سيكون من الرائع لمّ شملنا معهما‬

36
00:05:18,726 --> 00:05:20,603
‫وكوننا متقاربين‬

37
00:05:20,728 --> 00:05:22,813
‫ماذا لو اختلف الحال؟‬

38
00:05:23,523 --> 00:05:25,107
‫ماذا لو لم يرجع كسابق عهده؟‬

39
00:05:25,233 --> 00:05:26,901
‫(لايرا) تحبك‬

40
00:05:27,360 --> 00:05:29,237
‫نحن أخيراً في نفس العالم‬

41
00:05:29,779 --> 00:05:31,405
‫نحن بأمان هنا‬

42
00:06:14,031 --> 00:06:17,159
‫- ليسا من يصدران هذه الأصوات، صحيح؟‬
‫- لا، كنتَ لتعلم ذلك‬

43
00:06:23,916 --> 00:06:25,710
‫"(كونراث)"‬

44
00:06:25,835 --> 00:06:27,837
‫يرد هنا أن قرينَينا بأمان‬

45
00:06:30,715 --> 00:06:32,675
‫لكن ثمة شخص آخر علينا مقابلته‬

46
00:06:38,431 --> 00:06:40,141
‫لكن (بان) موجود هنا‬

47
00:06:42,226 --> 00:06:44,395
‫الأمر أشبه باختبائنا في كلية (جوردن)‬

48
00:06:45,730 --> 00:06:48,899
‫لا أعرف أين هو بالتحديد‬
‫لكنني أشعر بقربه‬

49
00:06:49,317 --> 00:06:50,901
‫لا أشعر بأنني ممزقة‬

50
00:06:51,360 --> 00:06:52,945
‫وأعلم أنه بأمان‬

51
00:07:08,461 --> 00:07:10,046
‫أنصت‬

52
00:07:12,381 --> 00:07:13,924
‫ما هذا الصوت؟‬

53
00:07:32,652 --> 00:07:34,737
‫إنهم يتنقلون على عجلات!‬

54
00:07:42,787 --> 00:07:45,748
‫الفتاة والصبي...‬

55
00:07:47,625 --> 00:07:49,168
‫مرحباً‬

56
00:07:49,627 --> 00:07:52,546
‫تعاليا لرؤية (ماري)‬

57
00:07:53,964 --> 00:07:56,092
‫أعتقد أنها تريد أن نتبعها‬

58
00:08:23,369 --> 00:08:26,330
‫- دكتورة (مالون)!‬
‫- (لايرا)، أنت...‬

59
00:08:26,747 --> 00:08:29,417
‫- لا أصدق أنك هنا‬
‫- كيف تمكنتِ...‬

60
00:08:31,585 --> 00:08:33,379
‫طُلب مني العثور عليك‬

61
00:08:33,921 --> 00:08:35,756
‫علمت أنني سأراك مجدداً‬

62
00:08:37,049 --> 00:08:39,969
‫عجباً، ما أروعك!‬
‫مرحباً‬

63
00:08:40,094 --> 00:08:41,804
‫- مرحباً‬
‫- عجباً، لقد خضتَ تجربة صعبة ومنهكة‬

64
00:08:41,929 --> 00:08:44,014
‫- سررت بلقائك‬
‫- سررت بلقائك‬

65
00:08:45,141 --> 00:08:47,935
‫(أتال)، شكراً لك‬
‫ما الذي قادكما إلى هنا؟‬

66
00:08:48,269 --> 00:08:50,229
‫- تعاليا، أأنتما جائعان؟‬
‫- أجل‬

67
00:09:28,476 --> 00:09:31,187
‫"وحوش آثمة"‬

68
00:09:44,700 --> 00:09:48,412
‫لديهما (سراف) أقل منك‬

69
00:09:49,538 --> 00:09:52,249
‫متى سيحصلان عليه؟‬

70
00:09:52,666 --> 00:09:54,418
‫لا أدري‬

71
00:09:55,753 --> 00:09:58,339
‫لا توجد حاملات بذور لسوء حظهما‬

72
00:10:01,884 --> 00:10:03,552
‫إن (أتال) جميلة جداً‬

73
00:10:04,845 --> 00:10:06,680
‫لم أر مثيلاً لها قط‬

74
00:10:07,097 --> 00:10:08,849
‫بالمناسبة، قبل عام‬
‫كان هذا ليذهلني تماماً‬

75
00:10:08,974 --> 00:10:13,020
‫لكن هذا ليس أكثر جنوناً‬
‫من الدببة الناطقة والملائكة‬

76
00:10:13,687 --> 00:10:15,981
‫لا بد أن هذا مربك بعض الشيء بالنسبة إليكما‬

77
00:10:16,190 --> 00:10:17,775
‫فقد كان كذلك بالنسبة إلي‬

78
00:10:20,444 --> 00:10:24,323
‫لقد قصدنا شتى الأماكن‬
‫لكنني أعتقد أن هذا هو العالم المفضل لدي‬

79
00:10:25,491 --> 00:10:28,828
‫ما تعلمته أثناء وجودي هنا خلال الأشهر‬
‫الأخيرة المعدودة يفوق ما تعلمته خلال عقود‬

80
00:10:29,161 --> 00:10:31,080
‫لقد علمتني (أتال) الكثير‬

81
00:10:31,455 --> 00:10:33,749
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل...‬

82
00:10:34,083 --> 00:10:35,918
‫كيفي الوثوق بحدسي‬

83
00:10:37,127 --> 00:10:39,338
‫وكيفية معاملة الأشجار باحترام‬

84
00:10:40,339 --> 00:10:42,716
‫كيف تعاملين الأشجار باحترام؟‬

85
00:10:43,175 --> 00:10:47,054
‫تبدأ بعدم الافتراض بأنك أفضل منها‬

86
00:10:48,305 --> 00:10:52,184
‫لدينا مفهوم غبي كبشر‬
‫بأننا نمثل قمة هرم التطور، لكن...‬

87
00:10:53,102 --> 00:10:54,854
‫نحن مخطئون في جوانب كثيرة‬

88
00:10:56,438 --> 00:10:58,524
‫أريد أن أريكما شيئاً في النهار‬

89
00:11:06,740 --> 00:11:08,701
‫أهذا ما أظن أنه هو؟‬

90
00:11:09,535 --> 00:11:12,246
‫هذه هي الإجابة عن السؤال‬
‫الذي طرحتِه علي في (أكسفورد)‬

91
00:11:12,830 --> 00:11:15,457
‫هل تتذكرين؟‬
‫بخصوص ما إذا كان الـ(داست) خطيئة‬

92
00:11:16,208 --> 00:11:19,003
‫في الواقع، إن الـ(داست) الخاص بك‬
‫وجسيمات الظل الخاصة بي‬

93
00:11:19,295 --> 00:11:20,754
‫يُشار إلى ذلك هنا بالـ(سراف)‬

94
00:11:20,921 --> 00:11:22,548
‫لكن كل ذلك سيان‬

95
00:11:22,965 --> 00:11:27,052
‫إنه الشرارة التي تعني أننا على قيد الحياة‬
‫إنه الوعي‬

96
00:11:28,470 --> 00:11:30,306
‫أي أن الـ(داست) لا يمثل الخطيئة‬

97
00:11:30,431 --> 00:11:33,517
‫إنه يستمد الخير أو الشر منا‬

98
00:11:36,145 --> 00:11:38,314
‫لمَ أنت محاطة بكمية (داست) أكبر‬
‫من تلك المحيطة بـ(لايرا)؟‬

99
00:11:38,898 --> 00:11:40,357
‫الأمر سيان مع كائنات الـ(موليفا)‬

100
00:11:40,649 --> 00:11:43,569
‫إنه يُكتسب بحكم العمر والخبرة‬

101
00:11:43,694 --> 00:11:45,404
‫هذا مدهش‬

102
00:11:46,405 --> 00:11:47,990
‫كيف صنعته؟‬

103
00:11:48,198 --> 00:11:50,326
‫يكمن السر في زيت حاملات البذور‬

104
00:11:51,035 --> 00:11:53,829
‫إنها تمتصه وبذلك تتمكن من رؤية الـ(سراف)‬

105
00:11:53,996 --> 00:11:58,792
‫لقد تطورت مع الأشجار‬
‫في علاقة تكافلية مثلى‬

106
00:11:59,335 --> 00:12:01,503
‫كان كل شيء متوازناً، ثم...‬

107
00:12:02,755 --> 00:12:04,506
‫تغير شيء ما‬

108
00:12:07,426 --> 00:12:09,136
‫هذا يفطر الفؤاد، أليس كذلك؟‬

109
00:12:12,848 --> 00:12:14,516
‫الأشجار تموت‬

110
00:12:15,893 --> 00:12:17,686
‫أهذا بسبب مرض ما؟‬

111
00:12:18,354 --> 00:12:21,315
‫لا، بل لأن الـ(داست) يختفي‬

112
00:12:22,191 --> 00:12:24,401
‫إنه يتدفق خارج العالم‬

113
00:12:25,027 --> 00:12:29,198
‫الأفكار والمخيلات والمشاعر‬
‫كلها تزول‬

114
00:12:31,867 --> 00:12:36,497
‫هذا المكان الجميل حيث يفوقنا الشعب‬
‫طيبة وحكمة بمراحل و...‬

115
00:12:37,498 --> 00:12:39,124
‫هو يموت ببساطة‬

116
00:12:40,834 --> 00:12:42,378
‫ما الذي يمكن أن ينقذه؟‬

117
00:12:42,878 --> 00:12:45,047
‫طريقة لجذب الـ(داست) من جديد‬

118
00:12:45,798 --> 00:12:49,969
‫نظرياً، ينجذب الـ(داست) للأفكار والإبداع‬

119
00:12:50,094 --> 00:12:54,181
‫لذا... ربما اكتشاف مذهل ما؟‬

120
00:12:56,850 --> 00:12:59,812
‫قالت (أتال) إنني لا أستطيع‬
‫التفكير في مخرج من هذا، لكنني...‬

121
00:13:01,146 --> 00:13:02,773
‫لا أستطيع منع نفسي من المحاولة‬

122
00:13:28,340 --> 00:13:30,509
‫إذن بالنسبة إلى ذينك القرينين‬

123
00:13:30,634 --> 00:13:32,678
‫عم نبحث بالتحديد؟‬

124
00:13:32,970 --> 00:13:35,639
‫في الواقع، القرين يبدو كالحيوان‬

125
00:13:36,432 --> 00:13:39,476
‫لكنه يتحوّل وفقاً للشعور الذي يساور المرء‬

126
00:13:39,727 --> 00:13:42,813
‫لذا عندما يكون (بان) في هيأة مستذئب‬
‫ستدركين أنها تستشيط غضباً‬

127
00:13:45,024 --> 00:13:46,650
‫لكن القرين جزء من الشخص‬

128
00:13:48,235 --> 00:13:49,862
‫ظن (ويل) أنه ليس لديه قرين‬

129
00:13:50,487 --> 00:13:53,282
‫لأنه من عالمك‬
‫لكن لديه قرين‬

130
00:13:54,199 --> 00:13:55,701
‫وأنت كذلك‬

131
00:13:56,660 --> 00:13:58,579
‫ما زلت أحاول استيعاب الأمر‬

132
00:13:58,704 --> 00:14:01,248
‫ما عاد هناك شيء يفاجئني‬

133
00:14:01,582 --> 00:14:04,877
‫كانت هذه الرحلة برمتها استثنائية بدرجة كبيرة‬

134
00:14:05,002 --> 00:14:07,796
‫إذ وجب علي التخلي‬
‫عن كل ما ظننت أنني أعرفه‬

135
00:14:08,630 --> 00:14:10,966
‫لكنك تؤمنين بالروح، صحيح؟‬

136
00:14:11,508 --> 00:14:13,135
‫أعني، لقد كنتِ راهبة‬

137
00:14:13,260 --> 00:14:14,845
‫هل كنت راهبة؟‬

138
00:14:15,429 --> 00:14:17,431
‫راهبة بمفهومها المتعارف عليه في عالمنا؟‬

139
00:14:17,556 --> 00:14:19,558
‫لا تزال هناك راهبات في عالمنا‬

140
00:14:19,683 --> 00:14:21,351
‫لماذا تركت الرهبنة؟‬

141
00:14:24,813 --> 00:14:29,026
‫الكثير من الأشياء‬
‫التي وقعت في آن معاً فعلياً‬

142
00:14:29,485 --> 00:14:33,072
‫(ماري)، احكي لهما القصص‬

143
00:14:40,829 --> 00:14:45,667
‫حضرت مؤتمراً في (لشبونة)‬

144
00:14:47,461 --> 00:14:49,588
‫وكنت سأقدم ورقة بحثية‬
‫في مجال فيزياء الجسيمات‬

145
00:14:49,713 --> 00:14:53,008
‫كانت جماعتي داعمة جداً لمسيرتي الأكاديمية‬

146
00:14:53,926 --> 00:14:58,180
‫كانت تلك رحلتي الأولى خارج البلاد‬
‫وسارت الأمور على نحو ممتاز‬

147
00:14:58,305 --> 00:15:00,724
‫وكنا نحتفل، لذا...‬

148
00:15:01,308 --> 00:15:04,311
‫"أظنني كنت أشعر ببعض الجرأة"‬

149
00:15:05,979 --> 00:15:11,151
‫"بصراحة، حتى تلك اللحظة‬
‫لم أشعر بأن حياتي تفتقر لشي فعلياً"‬

150
00:15:12,236 --> 00:15:15,531
‫"ثم... التقيت بإحداهن"‬

151
00:15:18,867 --> 00:15:21,578
‫"لم تكن مثل الأكاديميات الأخريات"‬

152
00:15:21,870 --> 00:15:24,998
‫"لم تكن مهتمة باستعراض مخزونها المعرفي"‬

153
00:15:25,916 --> 00:15:28,293
‫"كان من السهل التحدث إليها"‬

154
00:15:29,294 --> 00:15:32,965
‫"وسرعان ما وجدت نفسي أبوح بأشياء‬
‫لم أظن أنه يجب علي البوح بها"‬

155
00:15:34,550 --> 00:15:38,846
‫وقد فتح ذلك آفاقاً لا حصر لها من الاحتمالات‬

156
00:15:39,847 --> 00:15:44,560
‫والمشاعر التي لم يسبق لي أن اختبرتها‬

157
00:15:46,353 --> 00:15:51,275
‫ثم قدمت لي حلوى...‬
‫قطعة حلوى صغيرة بالسكر واللوز‬

158
00:15:53,652 --> 00:15:58,574
‫"وحالما تذوقتها‬
‫استرجعت إحدى ذكرياتي بقوة"‬

159
00:15:59,491 --> 00:16:04,496
‫"وأدركت أنني شعرت بهذا الإحساس من قبل"‬

160
00:16:05,873 --> 00:16:08,208
‫"قبل سنوات، خلال المرحلة الدراسية"‬

161
00:16:08,584 --> 00:16:12,004
‫"وكيف كان يقشعر بدني..."‬

162
00:16:12,796 --> 00:16:15,674
‫ذاك التوق للقرب العاطفي‬

163
00:16:17,301 --> 00:16:22,556
‫أعتقد أنني كنت خائفة جداً‬
‫من الاعتراف بذلك من قبل‬

164
00:16:23,307 --> 00:16:25,767
‫لكنني لم أرغب في نسيان‬
‫هذا الشعور هذه المرة‬

165
00:16:27,060 --> 00:16:30,731
‫علمت أنني لا أستطيع العودة‬
‫إلى الدير بعد ذلك‬

166
00:16:30,856 --> 00:16:36,695
‫لم أحتمل فكرة العيش‬
‫دون الشعور برونق الحياة‬

167
00:16:39,072 --> 00:16:43,327
‫وفكرت:‬
‫هل سيتحسن حال أي شخص آخر‬

168
00:16:43,702 --> 00:16:46,830
‫في حال عودتي إلى الفندق‬
‫وأداء صلاتي‬

169
00:16:46,955 --> 00:16:50,125
‫وقطعي وعداً بعدم الاستسلام للهوى مجدداً؟‬

170
00:16:51,251 --> 00:16:53,170
‫"وقد وجدت إجابتي"‬

171
00:16:53,712 --> 00:16:57,549
‫""لا، لن يتأثر أحد""‬

172
00:16:59,301 --> 00:17:01,136
‫"وأدركت"‬

173
00:17:02,221 --> 00:17:06,016
‫أنه لم يكن هناك من يكافئني‬
‫على كوني فتاة صالحة‬

174
00:17:06,141 --> 00:17:09,353
‫ولم يكن هناك من يعاقبني على كوني شريرة‬

175
00:17:09,478 --> 00:17:11,104
‫لم يكن هناك أحد‬

176
00:17:12,981 --> 00:17:16,944
‫ومنحني ذلك شعوراً بالحرية‬

177
00:17:19,112 --> 00:17:21,365
‫وكان موحشاً بعض الشيء‬

178
00:17:22,866 --> 00:17:26,995
‫لكنني علمت أنني أردت تجربة‬
‫كل ما يمكن أن يقدمه العالم لي‬

179
00:17:27,120 --> 00:17:29,581
‫أردت تجربة الحب‬

180
00:17:30,999 --> 00:17:32,584
‫وهل جربته؟‬

181
00:17:35,170 --> 00:17:36,713
‫أجل‬

182
00:17:37,381 --> 00:17:40,384
‫- هل كنت خائفة؟‬
‫- عجباً، كم كنت مرتعبة!‬

183
00:17:41,677 --> 00:17:45,055
‫خاطرت بكل شيء‬
‫وكنت على يقين بتعرضي للرفض‬

184
00:17:45,264 --> 00:17:48,725
‫لكن كان ذلك يستحق العناء‬

185
00:17:51,561 --> 00:17:55,315
‫ذلك الشعور نادر‬

186
00:17:55,899 --> 00:17:58,402
‫عندما يراود المرء هذا الشعور‬
‫عليه التشبث به‬

187
00:18:01,613 --> 00:18:03,365
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

188
00:18:04,408 --> 00:18:06,076
‫لحظة بسيطة...‬

189
00:18:06,576 --> 00:18:10,455
‫كل ما فعلَته هو أنها قدمت لي قطعة حلوى‬
‫وقد غيّر ذلك حياتي جذرياً‬

190
00:18:13,625 --> 00:18:17,337
‫للمرة الأولى‬
‫كنت أفعل شيئاً يتوافق مع طبيعتي كلياً‬

191
00:18:18,755 --> 00:18:20,632
‫وليس جزءاً منها‬

192
00:18:39,067 --> 00:18:40,819
‫أين أنت يا (بان)؟‬

193
00:18:45,449 --> 00:18:48,577
‫أريد أن أحدثك عن الكثير من الأشياء‬

194
00:19:00,630 --> 00:19:03,300
‫كانت (حواء) ضعيفة الجسد والعقل‬

195
00:19:04,217 --> 00:19:07,346
‫لقد خدعها مكر لسان الثعبان‬

196
00:19:09,806 --> 00:19:11,892
‫وسنقطع ذلك اللسان‬

197
00:19:12,726 --> 00:19:14,269
‫سنفعل ذلك‬

198
00:19:59,856 --> 00:20:02,067
‫- طاب نهارك‬
‫- طاب نهارك‬

199
00:20:04,277 --> 00:20:06,446
‫أحضرت لك طعاماً‬

200
00:20:06,863 --> 00:20:08,407
‫شكراً‬

201
00:20:08,532 --> 00:20:10,033
‫طاب نهارك‬

202
00:20:12,911 --> 00:20:14,538
‫طاب نهارك‬

203
00:20:17,290 --> 00:20:19,960
‫كنت سألتحق بـ(أتال) والآخرين‬
‫للذهاب إلى أيكة حاملات البذور‬

204
00:20:20,085 --> 00:20:22,838
‫لكنني أستطيع مساعدتكما‬
‫على البحث عن قرينيكما إن شئتما‬

205
00:20:26,716 --> 00:20:31,138
‫لا، لا داعي لذلك‬
‫أعني، سنتدبر أمرنا وحدنا، صحيح؟‬

206
00:20:31,263 --> 00:20:33,306
‫أجل، سنتدبر أمرنا وحدنا‬

207
00:20:34,099 --> 00:20:35,725
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

208
00:20:37,811 --> 00:20:39,312
‫حسناً‬

209
00:20:39,604 --> 00:20:41,606
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

210
00:20:52,451 --> 00:20:55,787
‫من الغريب أن (بان) موجود هنا‬
‫لكنه لم يكشف عن نفسه‬

211
00:20:59,499 --> 00:21:01,001
‫آمل...‬

212
00:21:01,751 --> 00:21:03,211
‫ماذا تأملين؟‬

213
00:21:03,336 --> 00:21:05,130
‫آمل ألا يكون غاضباً مني‬

214
00:21:05,630 --> 00:21:07,257
‫أعتقد أنه سيتفهم الأمر‬

215
00:21:07,924 --> 00:21:09,384
‫وهي ستتفهم ذلك أيضاً‬

216
00:21:10,343 --> 00:21:12,095
‫وأعني قرينتي‬

217
00:21:14,890 --> 00:21:17,684
‫ماذا لو اختارت أن تتشكل بهيأة‬
‫كائن غير محبذ، مثل...‬

218
00:21:18,852 --> 00:21:22,606
‫البعوضة أو البزاقة أو السمكة؟‬

219
00:21:22,981 --> 00:21:25,484
‫سمعت عن رجل قرينه دولفين‬

220
00:21:26,276 --> 00:21:27,652
‫لكنه بحار، لذا لا بأس بذلك‬

221
00:21:27,777 --> 00:21:30,530
‫أجل، تصوري سيري في أرجاء (أكسفورد)‬
‫وبيدي دولفين‬

222
00:21:34,409 --> 00:21:35,952
‫سنتوصل إلى حل‬

223
00:22:02,604 --> 00:22:05,023
‫هل تستعصي عليك الإجابة‬
‫عن أسئلة الدكتورة (مالون)؟‬

224
00:22:05,857 --> 00:22:08,568
‫يبدو أنه يستحيل شرح التجربة التي خضناها‬

225
00:22:09,903 --> 00:22:12,113
‫لا أعتقد أنه يمكن لأحد فهم ذلك‬

226
00:22:14,407 --> 00:22:15,909
‫باستثنائك أنت‬

227
00:22:21,456 --> 00:22:23,083
‫إنها رائعة، ألست كذلك؟‬

228
00:22:24,125 --> 00:22:25,961
‫(ماري مالون)؟ أجل‬

229
00:22:27,295 --> 00:22:28,755
‫إنها تروق لي حقاً‬

230
00:22:29,881 --> 00:22:35,011
‫أعتقد أنها محقة بشأن الكثير من المسائل‬

231
00:22:36,221 --> 00:22:38,723
‫حقاً؟ أي مسائل؟‬

232
00:22:42,602 --> 00:22:46,898
‫تعلمين، الـ(داست) و...‬

233
00:22:47,732 --> 00:22:49,109
‫الأشجار‬

234
00:23:00,745 --> 00:23:02,372
‫"والأشجار"؟‬

235
00:23:03,248 --> 00:23:05,667
‫ماذا قصدتُ بقولي "الـ(داست) والأشجار"؟‬

236
00:23:08,169 --> 00:23:11,381
‫- (لايرا)‬
‫- (حواء) بذات نفسها‬

237
00:23:13,550 --> 00:23:17,262
‫تصوري كم سأكون سعيداً إذا ما نجحت‬
‫في تحقيق ما فشل الآخرون في تحقيقه‬

238
00:23:18,722 --> 00:23:20,765
‫المجد للرب‬

239
00:23:21,433 --> 00:23:23,143
‫توقف!‬

240
00:23:29,983 --> 00:23:31,568
‫من أنت؟‬

241
00:23:33,486 --> 00:23:35,989
‫أي كائن أنت؟‬

242
00:23:36,114 --> 00:23:37,782
‫أنا ملاك‬

243
00:23:41,328 --> 00:23:43,121
‫نحن نقف في الصف نفسه‬

244
00:23:44,414 --> 00:23:46,791
‫لا، هذا ليس صحيحاً‬

245
00:23:47,876 --> 00:23:49,502
‫اقترب‬

246
00:23:54,382 --> 00:23:56,134
‫أنا رهن خدمتك‬

247
00:23:57,594 --> 00:24:02,098
‫دعني أنجز هذا العمل‬
‫القائم على إخلاصي وسترى...‬

248
00:24:03,266 --> 00:24:07,187
‫ما أنا بصدد فعله سيخلص العالم من الخطيئة‬

249
00:24:09,230 --> 00:24:11,191
‫الهوى ليس بخطيئة‬

250
00:24:11,608 --> 00:24:14,569
‫يأخذ الحب أشكالاً لا حصر لها‬
‫وجميعها جميلة‬

251
00:24:15,028 --> 00:24:17,364
‫وكلها ذات أهمية‬

252
00:24:17,781 --> 00:24:21,951
‫أنت من تصدر الأحكام‬
‫تشعر بالخوف، ليس إلا‬

253
00:24:36,049 --> 00:24:37,801
‫أنا (بالثاموس)‬

254
00:24:38,426 --> 00:24:42,055
‫ولن أسمح لك بسلب حياة طفلة بريئة!‬

255
00:24:55,735 --> 00:24:57,445
‫(باروخ)‬

256
00:25:50,915 --> 00:25:52,500
‫(ويل)؟‬

257
00:26:41,257 --> 00:26:44,135
‫- أهذا من صنيع (لايرا) و(ويل)؟‬
‫- أجل‬

258
00:26:44,761 --> 00:26:47,305
‫إن تدفق الـ(داست) يتباطأ‬

259
00:26:49,265 --> 00:26:51,559
‫مما يعني أن النبوءة قد تحققت‬

260
00:26:53,478 --> 00:26:57,649
‫حب (حواء) سيشفي الأرض‬
‫وسيشعر العالم أجمع بذلك‬

261
00:27:04,197 --> 00:27:06,366
‫"ستتعافى الطبيعة"‬

262
00:27:08,326 --> 00:27:11,162
‫"وستشتعل شرارة الأمل في الظلمات"‬

263
00:27:12,956 --> 00:27:15,625
‫"وعندما تتبلور البراءة إلى خبرة"‬

264
00:27:16,167 --> 00:27:18,753
‫"سيعود التناغم بين كل شيء من جديد"‬

265
00:27:39,315 --> 00:27:42,735
‫انظري، الصغار...‬

266
00:27:53,621 --> 00:27:55,164
‫هذا من صنيعهما‬

267
00:28:05,592 --> 00:28:07,343
‫نستطيع الذهاب إلى أي مكان‬

268
00:28:08,052 --> 00:28:09,888
‫نستطيع الذهاب إلى عالم جديد إن شئنا‬

269
00:28:10,555 --> 00:28:12,181
‫أو نستطيع البقاء هنا‬

270
00:28:22,150 --> 00:28:23,985
‫أتعتقد أن (بان) يعلم بهذا؟‬

271
00:28:26,446 --> 00:28:28,031
‫أعتقد أنه خمّنه‬

272
00:28:30,241 --> 00:28:32,785
‫سيتوجب على كل منا العودة إلى العالم‬
‫الخاص به لفترة وجيزة، أليس كذلك؟‬

273
00:28:34,537 --> 00:28:36,080
‫بحيث يكونان بخير‬

274
00:28:38,541 --> 00:28:40,209
‫أريد أن أريك كلية (جوردن)‬

275
00:28:42,337 --> 00:28:44,047
‫ومدينة (أكسفورد)‬

276
00:28:46,049 --> 00:28:47,842
‫نستطيع زيارة كليتك أيضاً‬

277
00:28:50,845 --> 00:28:52,513
‫والذهاب إلى دار عرض الأفلام مجدداً‬

278
00:29:13,868 --> 00:29:15,453
‫(سيرافينا بيكلا)‬

279
00:29:15,995 --> 00:29:18,122
‫هل شهدتما تغير العالم؟‬

280
00:29:19,374 --> 00:29:21,960
‫كل هذا بفضلكما‬
‫والبشريين اللذين ترافقانهما‬

281
00:29:23,878 --> 00:29:27,131
‫من قدم للعالم هبة كهذه يستحق اسماً‬

282
00:29:29,509 --> 00:29:31,010
‫(كيريافا)‬

283
00:29:31,678 --> 00:29:33,096
‫(كيريافا)‬

284
00:29:33,805 --> 00:29:35,348
‫إنه يليق بك‬

285
00:29:35,682 --> 00:29:37,475
‫لمَ لستما برفقة (ويل) و(لايرا)؟‬

286
00:29:39,102 --> 00:29:41,229
‫أما زلتما تعاقبانهما على خيانتهما؟‬

287
00:29:42,397 --> 00:29:44,399
‫لكنكما لا تزالان تحبانهما، أليس كذلك؟‬

288
00:29:44,983 --> 00:29:46,693
‫ولم تنفصلا عنهما‬

289
00:29:47,318 --> 00:29:48,778
‫لا‬

290
00:29:49,028 --> 00:29:50,571
‫ما زلنا كياناً واحداً‬

291
00:29:51,656 --> 00:29:53,449
‫لكن كان ذلك موجعاً للغاية‬

292
00:29:54,158 --> 00:29:56,619
‫سيحتاجان إليكما من أجل المرحلة المقبلة‬

293
00:30:43,332 --> 00:30:45,043
‫(بان)‬

294
00:30:45,251 --> 00:30:46,794
‫لقد تركتِني‬

295
00:30:47,795 --> 00:30:50,465
‫وجب عليّ السفر لمسافات بعيدة‬
‫للعثور عليك من جديد‬

296
00:30:53,134 --> 00:30:54,677
‫انا آسفة جداً‬

297
00:30:55,928 --> 00:30:57,680
‫أنا ممتنة جداً لك‬

298
00:30:58,765 --> 00:31:00,433
‫لم أرغب في تركك‬

299
00:31:01,601 --> 00:31:03,144
‫أنا آسفة‬

300
00:31:06,439 --> 00:31:08,066
‫أرجوك‬

301
00:31:08,316 --> 00:31:09,984
‫أرجوك، سامحني‬

302
00:31:11,194 --> 00:31:13,112
‫لقد افتقدتك‬

303
00:31:15,865 --> 00:31:17,533
‫أنا أحبك‬

304
00:31:19,202 --> 00:31:20,745
‫(لايرا)‬

305
00:31:22,538 --> 00:31:24,874
‫رجوت أن تبقى بهيأة‬
‫خز الصنوبر الأوروبي‬

306
00:31:25,792 --> 00:31:27,335
‫فهذا يناسبك‬

307
00:31:27,460 --> 00:31:29,170
‫يروق لي ذلك أيضاً‬

308
00:31:46,771 --> 00:31:48,231
‫أنا...‬

309
00:31:48,773 --> 00:31:50,274
‫(كيريافا)‬

310
00:31:54,987 --> 00:31:56,447
‫(كيريافا)‬

311
00:32:28,146 --> 00:32:30,231
‫لقد أديتِ دور الثعبان جيداً‬

312
00:32:53,045 --> 00:32:54,547
‫مرحباً‬

313
00:32:55,506 --> 00:32:57,133
‫أنا (زفانيا)‬

314
00:32:57,758 --> 00:33:00,178
‫ولا يسعني التعبير عن مدى امتناني لك‬

315
00:33:02,597 --> 00:33:05,099
‫معذرة، هل... هل أعرفك؟‬

316
00:33:06,100 --> 00:33:07,977
‫لقد تبادلنا أطراف الحديث في مختبرك‬

317
00:33:09,061 --> 00:33:12,064
‫وقد كنت أراقبك وأرشدك‬

318
00:33:12,565 --> 00:33:14,901
‫يا لشجاعتك لبلوغك هذه المرحلة!‬

319
00:33:15,776 --> 00:33:20,031
‫إن الأكوان المتعددة تتعافى بفضلك‬

320
00:33:21,073 --> 00:33:22,825
‫بالكاد فعلت شيئاً‬

321
00:33:22,950 --> 00:33:26,579
‫لقد بيّنت لشخصين بريئين معنى الإقدام‬

322
00:33:26,871 --> 00:33:32,627
‫ومن خلال اكتشافهما لحبهما‬
‫جذبا الـ(داست) ليعود إلى عوالمنا من جديد‬

323
00:33:33,920 --> 00:33:36,130
‫أهذا كل ما تطلبه الأمر بالفعل؟‬

324
00:33:37,465 --> 00:33:41,302
‫شيء صغير وعادي جداً؟‬

325
00:33:43,012 --> 00:33:48,017
‫الحب ليس بالشيء الصغير‬
‫بالنسبة إلى من يكتشفونه للمرة الأولى‬

326
00:33:53,231 --> 00:33:55,900
‫لقد اكتملت مهمتك الآن‬

327
00:33:57,985 --> 00:33:59,862
‫حان الوقت لك كي...‬

328
00:34:01,113 --> 00:34:02,740
‫تعودي إلى الديار‬

329
00:34:03,658 --> 00:34:05,243
‫الديار؟‬

330
00:34:08,120 --> 00:34:09,914
‫لست مستعدة‬

331
00:34:14,001 --> 00:34:17,922
‫"على مر قرون من الزمن‬
‫كان الـ(داست) يتدفق خارج الكون"‬

332
00:34:18,547 --> 00:34:22,468
‫"ما فعله (لايرا) و(ويل) عكَس ذلك التيار"‬

333
00:34:24,470 --> 00:34:28,683
‫"لكن حبهما وحده ليس كافياً‬
‫للحفاظ عليه مدى الحياة"‬

334
00:34:32,728 --> 00:34:36,065
‫كل نافذة موجودة يجب أن تُغلق‬

335
00:34:36,190 --> 00:34:37,942
‫لكنني أغلقت كل نافذة فتحتها‬

336
00:34:38,067 --> 00:34:39,777
‫ثمة نوافذ كثيرة أخرى‬

337
00:34:40,027 --> 00:34:42,863
‫نوافذ تُركت مفتوحة على يد‬
‫جميع حملة السكين السابقين‬

338
00:34:43,864 --> 00:34:49,495
‫كلما تُحدث السكين شقاً‬
‫يزيد دفق الـ(داست)‬

339
00:34:50,496 --> 00:34:55,835
‫ومن التمزق في نسيج المكان بين العوالم‬
‫تتحرر بعض الظلمات‬

340
00:34:55,960 --> 00:34:59,297
‫مما يجلب الدمار إلى كافة العوالم‬

341
00:35:00,965 --> 00:35:03,301
‫وقد يتخذ ذلك هيأة العديد من الأشياء‬

342
00:35:03,509 --> 00:35:05,011
‫كالطاعون‬

343
00:35:05,803 --> 00:35:07,263
‫أو الخيالات‬

344
00:35:07,471 --> 00:35:09,390
‫كنتُ السبب في تشكّل الخيالات!‬

345
00:35:12,435 --> 00:35:14,395
‫لكن إن لم يكن بمقدور (ويل)‬
‫استعمال السكين‬

346
00:35:15,271 --> 00:35:17,690
‫وإن لم يكن بمقدورنا ترك النوافذ مفتوحة‬
‫فكيف سنتمكن من...‬

347
00:35:25,031 --> 00:35:26,907
‫هل يتعين علينا اختيار العالم الذي سنعيش فيه؟‬

348
00:35:27,992 --> 00:35:29,368
‫عالم (ويل) أو عالمي؟‬

349
00:35:29,493 --> 00:35:32,038
‫لا يمكن العيش في عالم شخص آخر‬
‫لمدة طويلة‬

350
00:35:32,788 --> 00:35:34,582
‫إذ لن ينجو القرين في تلك الحالة‬

351
00:35:42,006 --> 00:35:43,507
‫وهذا يعني...‬

352
00:35:44,300 --> 00:35:46,302
‫أننا لا نستطيع المكوث في نفس العالم معاً‬

353
00:35:49,138 --> 00:35:50,598
‫لا‬

354
00:35:52,391 --> 00:35:54,393
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا وقول هذا ببساطة‬

355
00:35:55,394 --> 00:35:58,022
‫بعد كل ما خضناه‬
‫هذا ليس منصفاً‬

356
00:36:01,650 --> 00:36:03,319
‫هذا ليس منصفاً‬

357
00:36:14,080 --> 00:36:16,916
‫سأسأل بوصلة الحقيقة‬
‫وستعرف ما يتوجب فعله‬

358
00:36:40,981 --> 00:36:42,608
‫لست أفهم ما يجري‬

359
00:36:43,734 --> 00:36:45,444
‫إنها لا تعمل‬

360
00:36:46,821 --> 00:36:48,364
‫لا تستعجليها‬

361
00:36:50,157 --> 00:36:51,951
‫تنفسي وحسب، اتفقنا؟‬

362
00:36:58,791 --> 00:37:00,334
‫إنها معطلة‬

363
00:37:02,962 --> 00:37:04,505
‫عودي‬

364
00:37:05,214 --> 00:37:06,966
‫إنها ليست معطلة يا (لايرا)‬

365
00:37:07,299 --> 00:37:09,218
‫بل أنت تغيرت‬

366
00:37:09,802 --> 00:37:11,220
‫ونضجتِ‬

367
00:37:11,345 --> 00:37:12,721
‫أهذه هي النهاية إذن؟‬

368
00:37:13,347 --> 00:37:15,766
‫ألن أتمكن من قراءتها بعد الآن؟‬

369
00:37:15,975 --> 00:37:19,645
‫لا تزال المعرفة موجودة‬
‫لكن يتوجب عليك تعلمها مثل من سبقوك‬

370
00:37:20,438 --> 00:37:24,066
‫كنت تقرئينها بمهارتك‬
‫ويمكنك استرجاعها من خلال العمل‬

371
00:37:25,317 --> 00:37:27,027
‫ما الجدوى؟‬

372
00:37:27,403 --> 00:37:28,946
‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬

373
00:37:30,197 --> 00:37:34,285
‫لماذا خضنا كل ما خضناه‬
‫كي يتم إبعادنا عن بعضنا بالإكراه؟‬

374
00:37:36,412 --> 00:37:39,165
‫لم أعلم أنه من الممكن الشعور بهذا السوء‬

375
00:37:41,625 --> 00:37:43,627
‫لن يدوم هذا الشعور‬

376
00:37:46,172 --> 00:37:48,841
‫لا أريد أن تتوقف مشاعري تجاه (لايرا)‬

377
00:37:51,010 --> 00:37:52,845
‫لا أريد أحداً سواها‬

378
00:37:53,304 --> 00:37:59,310
‫أنت ساحرة ولا بد أنك تعرفين تعويذة‬
‫أو طريقة ما للسفر بين العوالم‬

379
00:38:00,311 --> 00:38:03,856
‫من المقدر لي أن أكون معه‬
‫هذا ليس صائباً!‬

380
00:38:06,358 --> 00:38:12,323
‫هل تعرف كل القصص التي مفادها أن أعظم حب‬
‫هو ذاك الذي لا تستطيع العيش من دونه...‬

381
00:38:13,699 --> 00:38:16,160
‫وهو الذي تملك الاستعدادية للموت من أجله؟‬

382
00:38:17,745 --> 00:38:19,622
‫هذا ليس صائباً‬

383
00:38:20,915 --> 00:38:22,625
‫هذا ليس مفهوم الحب‬

384
00:38:24,335 --> 00:38:29,089
‫أعلم أن فكرة الموت من أجل الحب تبدو شاعرية‬
‫لكن العيش من أجله أكثر شاعرية بكثير‬

385
00:38:30,299 --> 00:38:32,468
‫لن تخسري ما يجمعك بـ(ويل) إطلاقاً‬

386
00:38:32,593 --> 00:38:35,179
‫لقد ترك كل منكما بصمته الدائمة على الآخر‬

387
00:38:35,804 --> 00:38:37,932
‫وأعلم أنك لا تشعرين بذلك الآن‬

388
00:38:38,057 --> 00:38:40,100
‫لكن لديك مستقبل يا (لايرا)‬

389
00:39:11,632 --> 00:39:14,593
‫"لقد مُنيتِ بنعمة كبيرة"‬

390
00:39:15,427 --> 00:39:19,348
‫"لكن الـ(داست) يواصل التدفق خارج العوالم"‬

391
00:39:20,057 --> 00:39:21,934
‫"الوقت يداهمنا"‬

392
00:39:23,936 --> 00:39:28,399
‫"لو قرر بنو البشر تسخير عقولهم للاكتشاف‬
‫وتكريس قلوبهم للعطف"‬

393
00:39:28,524 --> 00:39:34,405
‫"فقد يولدون كمية كافية من الـ(داست)‬
‫لبقاء فتحة واحدة"‬

394
00:39:37,950 --> 00:39:40,703
‫لكنك تعلمين أين يجب أن تكون تلك النافذة‬

395
00:39:42,288 --> 00:39:43,831
‫أرض الموتى‬

396
00:39:46,083 --> 00:39:47,793
‫لا يمكننا إغلاق تلك النافذة‬

397
00:39:49,128 --> 00:39:50,921
‫إنها الأكثر أهمية‬

398
00:39:52,965 --> 00:39:54,633
‫الأشباح بحاجة إليها‬

399
00:39:55,676 --> 00:39:57,136
‫والآن‬

400
00:39:57,553 --> 00:40:01,348
‫يجب إغلاق النوافذ المتبقية‬

401
00:40:01,724 --> 00:40:03,475
‫لكن كيف؟ ثمة عدد كبير جداً منها‬

402
00:40:03,601 --> 00:40:07,646
‫في حال بقاء السكين‬
‫لن يتمكن أحد سواك من إغلاقها‬

403
00:40:08,814 --> 00:40:11,859
‫اكسر السكين وسنتمكن من مساعدتك‬

404
00:40:16,238 --> 00:40:17,990
‫هل يتوجب عليّ كسر السكين؟‬

405
00:40:18,115 --> 00:40:21,452
‫أجل، حال عودتك إلى ديارك‬

406
00:40:22,661 --> 00:40:27,416
‫وحالما تُكسر‬
‫سنقوم نحن الملائكة بسد الشقوق‬

407
00:40:28,417 --> 00:40:32,004
‫ستكتمل العوالم وتصبح متفردة من جديد‬

408
00:40:32,296 --> 00:40:35,257
‫إن كانت هناك أي سبيل لبقائنا معاً‬
‫أعلمينا بها حالاً‬

409
00:40:35,966 --> 00:40:37,468
‫آسفة‬

410
00:40:38,886 --> 00:40:43,599
‫ثمة مصائر يتوجب حتى على الأكثر قوة‬
‫الانصياع لها‬

411
00:41:18,300 --> 00:41:20,010
‫أحبك‬

412
00:41:21,720 --> 00:41:25,349
‫لن أتوقف عن حبك حتى مماتي‬

413
00:41:29,311 --> 00:41:30,813
‫أحبك‬

414
00:41:42,825 --> 00:41:44,660
‫لكننا سنعود إلى هنا‬

415
00:41:47,454 --> 00:41:49,456
‫بعدما نعيش حياتنا‬

416
00:41:50,332 --> 00:41:52,459
‫سنعبر أرض الموتى‬

417
00:41:54,128 --> 00:41:56,755
‫وسنحدّث (غريشس وينغز)‬
‫عن كل ما فعلناه‬

418
00:41:57,673 --> 00:41:59,550
‫وسنجد بعضنا الآخر‬

419
00:41:59,967 --> 00:42:01,468
‫هنا‬

420
00:42:05,431 --> 00:42:07,558
‫سأهيم على وجهي‬

421
00:42:08,434 --> 00:42:10,185
‫إلى حين عثوري عليك‬

422
00:42:12,104 --> 00:42:13,939
‫وأنا سأبحث عنك‬

423
00:42:16,650 --> 00:42:18,318
‫في كل لحظة‬

424
00:42:19,403 --> 00:42:21,280
‫في كل لحظة بلا استثناء‬

425
00:42:25,826 --> 00:42:28,162
‫وعندما نجد بعضنا الآخر من جديد‬

426
00:42:31,290 --> 00:42:33,834
‫لن يتمكن أحد من التفريق بيننا‬

427
00:42:36,879 --> 00:42:39,089
‫سنكون متلاصقين بشدة‬

428
00:42:41,717 --> 00:42:43,469
‫كل ذرة تشكّلني‬

429
00:42:45,345 --> 00:42:47,514
‫وكل ذرة تشكلك‬

430
00:42:51,894 --> 00:42:54,897
‫وعندما تُستعمل ذراتنا لحيوات جديدة‬

431
00:42:56,690 --> 00:42:58,692
‫سيتوجب عليهم أخذ اثنتين‬

432
00:43:01,653 --> 00:43:05,073
‫واحدة لك وواحدة لي‬

433
00:43:11,747 --> 00:43:14,750
‫سنكون في الزهور وأشعة الشمس‬

434
00:43:16,335 --> 00:43:18,420
‫سنكون متلاصقين بشدة‬

435
00:44:19,648 --> 00:44:21,191
‫سنأتي برفقتك‬

436
00:44:26,280 --> 00:44:29,449
‫لا تنسينا يا (ماري)‬

437
00:44:29,825 --> 00:44:32,536
‫واصلي سرد القصص‬

438
00:44:32,870 --> 00:44:34,913
‫(أتال)، لا يمكنك ذلك‬

439
00:45:31,595 --> 00:45:35,849
‫حال إغلاق جميع النوافذ‬
‫ستتراصف كل من العوالم كما يجب‬

440
00:45:36,892 --> 00:45:40,687
‫لكن في هذا الوقت يا (ويل)‬
‫يجب أن تكون (أكسفورد) مدينة (لايرا) هنا‬

441
00:47:22,164 --> 00:47:24,499
‫ستعتنين بـ(لايرا)، صحيح؟‬

442
00:47:25,417 --> 00:47:27,753
‫إنها شجاعة للغاية، لكن...‬

443
00:47:29,004 --> 00:47:31,006
‫أعتقد أن هذا سيكون صعباً جداً عليها‬

444
00:47:31,715 --> 00:47:33,300
‫سأعتني بها‬

445
00:47:37,262 --> 00:47:40,515
‫ستصبح أختي وتبقى كذلك مدى الحياة‬

446
00:47:43,685 --> 00:47:45,771
‫(ويل) لديه (كيريافا) على الأقل‬

447
00:47:50,442 --> 00:47:52,819
‫تستطيعين رؤية قرينك أيضاً بالمناسبة‬

448
00:47:53,320 --> 00:47:55,072
‫إن شئت‬

449
00:47:57,741 --> 00:47:59,951
‫عندما تحدثت إلى الملائكة في كهفك‬

450
00:48:00,077 --> 00:48:02,913
‫أدخلت نفسك في حالة ذهنية مميزة‬

451
00:48:03,038 --> 00:48:05,332
‫مثل قراءة (لايرا) لبوصلة الحقيقة؟‬

452
00:48:05,707 --> 00:48:07,167
‫تماماً‬

453
00:48:07,417 --> 00:48:10,962
‫جميعنا نرى فقط ما نتوقع رؤيته‬

454
00:48:12,547 --> 00:48:16,384
‫لقد رأيتِ الـ(داست)‬
‫فقط عند اقتناعك بأنك قادرة على ذلك‬

455
00:48:19,012 --> 00:48:20,472
‫جربي ذلك‬

456
00:49:09,646 --> 00:49:11,231
‫ها أنت‬

457
00:49:20,782 --> 00:49:22,909
‫يمكننا العودة إلى هنا كل عام‬

458
00:49:26,288 --> 00:49:27,873
‫أنت في عالمك‬

459
00:49:28,790 --> 00:49:30,458
‫وأنا في عالمي‬

460
00:49:31,835 --> 00:49:33,420
‫يوم انتصاف الصيف‬

461
00:49:34,588 --> 00:49:36,089
‫ظهراً‬

462
00:49:40,385 --> 00:49:42,095
‫وسأكون حاضراً‬

463
00:49:43,930 --> 00:49:45,515
‫سأكون حاضراً في كل عام‬

464
00:49:45,891 --> 00:49:47,309
‫طيلة حياتي‬

465
00:49:51,021 --> 00:49:53,023
‫وإذا التقى كل منا بشخص يروق له‬

466
00:49:54,774 --> 00:49:56,610
‫يجب أن نحسن معاملة ذلك الشخص‬

467
00:49:58,528 --> 00:50:00,197
‫ولن نجري المقارنات‬

468
00:50:02,032 --> 00:50:03,533
‫لكننا سنأتي إلى هنا‬

469
00:50:04,367 --> 00:50:05,827
‫ولساعة واحدة فقط...‬

470
00:50:08,413 --> 00:50:09,998
‫يمكننا أن نكون معاً‬

471
00:50:11,791 --> 00:50:14,628
‫كل عام، أعدك بذلك‬

472
00:50:27,140 --> 00:50:28,767
‫افعلها وحسب‬

473
00:50:48,495 --> 00:50:50,372
‫لن أنساك ما حييت‬

474
00:50:59,923 --> 00:51:02,550
‫سأكسر السكين حال عبوري، لأنني...‬

475
00:51:03,093 --> 00:51:05,178
‫أعلم أنني سأرغب في العودة إليك مباشرة‬

476
00:51:12,894 --> 00:51:14,396
‫ما الأمر؟‬

477
00:51:14,521 --> 00:51:17,440
‫أحاول فقط تصور ما ستبدو عليه‬
‫عند تقدمك في السن‬

478
00:51:21,152 --> 00:51:23,196
‫- سأبدو وسيماً بالطبع‬
‫- جداً‬

479
00:51:43,383 --> 00:51:45,760
‫- (لايرا)‬
‫- (ويل)‬

480
00:52:37,354 --> 00:52:39,314
‫فكّر فيها وحسب‬

481
00:54:15,120 --> 00:54:16,538
‫"كلية (جوردن)"‬

482
00:55:41,790 --> 00:55:45,456
‫"بعد مرور عام"‬{\an8}

483
00:56:21,225 --> 00:56:23,436
‫"يمكننا العودة إلى هنا كل عام"‬

484
00:56:24,979 --> 00:56:26,731
‫"أنت في عالمك"‬

485
00:56:28,024 --> 00:56:29,608
‫"وأنا في عالمي"‬

486
00:56:31,485 --> 00:56:33,279
‫"بحيث نكون معاً"‬

487
00:56:35,031 --> 00:56:36,866
‫"سأكون حاضراً في كل عام"‬

488
00:56:37,658 --> 00:56:39,368
‫"طيلة حياتي"‬

489
00:56:40,327 --> 00:56:42,204
‫"أعدك"‬

490
00:57:15,529 --> 00:57:17,281
‫(لايرا)‬

491
00:58:03,172 --> 00:58:08,371
‫"واصل (ويل) و(لايرا) العودة إلى ذلك المقعد‬
‫في الوقت نفسه من كل عام"‬

492
00:58:08,482 --> 00:58:11,942
‫"أوفيا بوعدهما لبعضهما‬
‫وعاش كل منهما حياة مكتملة في عالمه"‬

493
00:58:12,025 --> 00:58:15,294
‫"التحق (ويل) بكلية الطب‬
‫وأصبح جراحاً ناجحاً فيما بعد"‬

494
00:58:15,320 --> 00:58:18,986
‫"تلقت (لايرا) تعليمها‬
‫في كلية "القديسة (صوفيا)"في (أكسفورد)"‬

495
00:58:19,074 --> 00:58:21,702
‫"حيث تعلمت كيفية قراءة‬
‫بوصلة الحقيقة من جديد"‬

496
00:58:21,827 --> 00:58:25,991
‫"وهذا سيعود عليها بالفائدة ذات يوم، عندما‬
‫يخرج (بان) و(لايرا) لخوض مغامرة أخرى رائعة"‬

497
00:58:26,032 --> 00:58:31,933
‫"لكن هذه قصة مختلفة"‬

498
00:58:33,157 --> 00:58:37,786
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

