﻿1
00:02:21,507 --> 00:02:22,967
‫صباح الخير‬

2
00:02:55,583 --> 00:02:57,376
‫من وضع الزهور هنا؟‬

3
00:02:57,960 --> 00:03:00,129
‫لست متأكداً، لماذا تسأل؟‬

4
00:03:01,047 --> 00:03:02,757
‫قد تكون إشارة‬
‫على تأنيب ضمير أحدهم‬

5
00:03:03,215 --> 00:03:05,384
‫هنا يعتبرون ذلك تصرف لطيف‬

6
00:03:06,469 --> 00:03:08,721
‫أو يقوم بذلك‬
‫من هو مؤمن بالخرافات‬

7
00:03:09,180 --> 00:03:10,640
‫حقاً؟ كيف ذلك؟‬

8
00:03:11,849 --> 00:03:15,436
‫يظنون أنهم لو كرّموا الموتى‬

9
00:03:16,062 --> 00:03:19,482
‫فلن يكون مصير أطفالهم كتلك الفتاتين‬

10
00:03:19,607 --> 00:03:21,108
‫إنه تفكير عجيب‬

11
00:03:22,610 --> 00:03:24,195
‫هل ذهبت إلى النهر؟‬

12
00:03:24,612 --> 00:03:26,489
‫المكان الذي عثروا فيه‬
‫على جثة (آن ناش) أيها المحقق‬

13
00:03:26,614 --> 00:03:31,118
‫- أجل‬
‫- إنه نهر هادئ الآن يمر بين الرمال‬

14
00:03:32,328 --> 00:03:33,954
‫لكن بعد موت (آن)‬

15
00:03:34,288 --> 00:03:36,707
‫ذهب سكان البلدة هناك وسحبوا الصخور‬

16
00:03:38,459 --> 00:03:40,169
‫نفس الصخور التي علق بها حبل الغسيل‬

17
00:03:40,294 --> 00:03:41,754
‫الذي كان حول عنق (آن)‬

18
00:03:41,879 --> 00:03:43,506
‫قاموا بنقلها في شاحنة صغيرة‬

19
00:03:43,756 --> 00:03:46,050
‫وأخذوها لحافة البلدة وحطموها‬

20
00:03:46,592 --> 00:03:48,052
‫جميلة وناعمة‬

21
00:03:48,886 --> 00:03:51,180
‫ظنّوا أن تدميرهم للصخور‬

22
00:03:52,139 --> 00:03:53,933
‫سيحميهم من أي أذى بالمستقبل‬

23
00:03:55,893 --> 00:03:57,728
‫أظن أنهم تركوا صخرة أو صخرتين‬

24
00:04:27,133 --> 00:04:28,592
‫كيف يبدو؟‬

25
00:04:29,844 --> 00:04:33,013
‫لدي منه لون أزرق داكن، إذا أردت‬

26
00:04:33,389 --> 00:04:35,516
‫لا، أعتقد أن فخذاي‬
‫أعلى قليلاً من فخذيك‬

27
00:04:36,058 --> 00:04:37,518
‫قوامك جذاب‬

28
00:04:38,978 --> 00:04:40,479
‫إنه مناسب، أنا بخير‬

29
00:04:48,904 --> 00:04:50,364
‫دعيني أقوم بذلك‬

30
00:04:59,373 --> 00:05:02,626
‫هذا الجنازة ستكون مؤلمة حقاً‬

31
00:05:03,586 --> 00:05:05,045
‫كنت أحب تلك الفتاتين‬

32
00:05:05,629 --> 00:05:07,089
‫كيف كنت تعرفينهما؟‬

33
00:05:07,381 --> 00:05:10,342
‫(كاميل)، أنا مندمجة جداً بالمجتمع‬

34
00:05:10,468 --> 00:05:12,178
‫إنه واجب عائلتنا‬

35
00:05:17,516 --> 00:05:21,103
‫المزيد من الفتيات الميتات‬
‫كما لو أن وفاة (مارين) لم تكن كافية‬

36
00:05:22,271 --> 00:05:23,731
‫هل كنت صديقة (ناتالي)؟‬

37
00:05:23,856 --> 00:05:25,941
‫كفى حزناً، لهذا علي الذهاب‬

38
00:05:26,984 --> 00:05:29,403
‫ستظلين هنا مع (غايلا)‬
‫لتناول المثلجات‬

39
00:05:29,904 --> 00:05:31,363
‫أريد أن أعرف مكانك‬

40
00:05:32,656 --> 00:05:34,617
‫(كاميل)، ربما عليك البقاء أيضاً‬

41
00:05:35,034 --> 00:05:36,994
‫نظراً لحالتك الذهنية‬

42
00:05:37,119 --> 00:05:38,579
‫علي الذهاب، إنه عملي‬

43
00:05:38,871 --> 00:05:41,415
‫أظن أن (كاميل) تعرف‬
‫كيف تحسن التصرف‬

44
00:05:41,957 --> 00:05:43,417
‫(أدورا)، لا نريد أن نتأخر‬

45
00:05:43,584 --> 00:05:47,004
‫نحن بخير، لا أريدك أن تتحدثي هكذا‬

46
00:05:47,630 --> 00:05:49,882
‫أنّ ما تقومين به هو عمل‬
‫سنذهب للجنازة...‬

47
00:05:50,007 --> 00:05:51,509
‫لدعم تلك العائلة المسكينة‬

48
00:05:51,717 --> 00:05:54,470
‫سيداتي، هل يمكننا الذهاب من فضلكن؟‬

49
00:05:55,429 --> 00:05:56,889
‫أجل‬

50
00:06:01,560 --> 00:06:03,020
‫أحبك، أحبك، أحبك‬

51
00:06:03,813 --> 00:06:05,856
‫- هل ستركبين معنا؟‬
‫- لا سأقود بنفسي‬

52
00:06:05,981 --> 00:06:07,441
‫عليّ إحضار حقيبتي‬

53
00:06:08,901 --> 00:06:10,361
‫- سأنتظر في السيارة‬
‫- حسناً‬

54
00:06:13,989 --> 00:06:15,449
‫صباح الخير‬

55
00:06:16,867 --> 00:06:19,870
‫- مدينة (كانساس)‬
‫- أتعلم، كنت أفكر‬

56
00:06:21,914 --> 00:06:23,791
‫لماذا يغير القاتل أسلوبه هكذا؟‬

57
00:06:25,084 --> 00:06:28,003
‫أول جثة تركها‬
‫في موقع الجريمة في الغابة‬

58
00:06:28,420 --> 00:06:30,673
‫لكن (ناتالي) ألقاها وسط المدينة‬

59
00:06:30,798 --> 00:06:33,676
‫مثل أداة ما أو لعبة‬

60
00:06:34,051 --> 00:06:35,678
‫كان عند ابنتي مثل هذه الدمية‬

61
00:06:36,178 --> 00:06:38,722
‫كان فم الدمية مدوّر‬
‫هذه الأشياء الصغيرة والمخيفة‬

62
00:06:39,265 --> 00:06:40,724
‫وضعها هناك كان مخاطرة له‬

63
00:06:41,058 --> 00:06:42,560
‫وزادت فرص القبض عليه كثيراً‬

64
00:06:43,102 --> 00:06:46,063
‫بعض المجرمين يريدون‬
‫أن يتم القبض عليهم طلباً للمساعدة‬

65
00:06:46,230 --> 00:06:48,357
‫هذا القاتل يريد أن يخيف الناس‬
‫على بناتهم‬

66
00:06:48,524 --> 00:06:51,235
‫هل يمكننا توفير الحديث كفيلم‬
‫(سايلنس أوف ذا لامبس) لوقت لاحق؟‬

67
00:06:52,152 --> 00:06:55,614
‫اسمعني يا (بيل)‬
‫أتفهم أن هذا وطنك‬

68
00:06:56,240 --> 00:06:57,700
‫وأن عليك أن تعتني بأهلك‬

69
00:06:57,825 --> 00:07:01,161
‫لكن من المحتمل‬
‫أن يظهر القاتل بالجنازة‬

70
00:07:01,453 --> 00:07:03,163
‫قرأت هذه الكتب أيها العميل (ستارلنغ)‬

71
00:07:03,455 --> 00:07:05,624
‫احترس من أي أحد يقحم نفسه بالأمور‬

72
00:07:05,749 --> 00:07:07,293
‫ومن أي أحد يحاول بجهد مع العائلة‬

73
00:07:07,418 --> 00:07:08,878
‫طبيعة هذه الجريمة شخصية‬

74
00:07:09,295 --> 00:07:10,754
‫هذا الرجل يريد أن يحكم البلدة‬

75
00:07:11,171 --> 00:07:13,173
‫حسناً، قد لا يحكمها‬

76
00:07:13,340 --> 00:07:14,925
‫لكنه بالتأكيد حظي باهتمامنا‬

77
00:07:19,346 --> 00:07:21,140
‫- هل أبدو جيداً‬
‫- أجل‬

78
00:07:21,265 --> 00:07:22,725
‫أعلم أنك مغرم بي‬

79
00:07:23,517 --> 00:07:24,977
‫لكن لا تظن أن هذا‬
‫يعني أننا متزوجان‬

80
00:07:33,694 --> 00:07:35,154
‫تفضلي سيدة (كيرلين)‬

81
00:07:35,279 --> 00:07:36,739
‫من هذا الطريق، تفضلي‬

82
00:07:37,239 --> 00:07:38,699
‫المعذرة‬

83
00:07:47,207 --> 00:07:48,667
‫أنا آسفة‬

84
00:07:56,550 --> 00:08:00,512
‫هيا يا عزيزتي، حجزت لك مكان‬
‫ضعي مؤخرتك الجميلة هنا‬

85
00:08:02,806 --> 00:08:07,186
‫يا إلهي‬
‫أعتقد أنّي لم أراك منذ فترة طويلة‬

86
00:08:07,937 --> 00:08:09,438
‫رأيتني في البحث يا (جاكي)‬

87
00:08:10,189 --> 00:08:11,649
‫لم أرك بالواقع‬

88
00:08:11,857 --> 00:08:14,234
‫هذا بسبب ذلك الشاي الحلو‬
‫والخمر الذي فيه‬

89
00:08:15,402 --> 00:08:17,071
‫أتمنى أنكم لم تكونوا جميعاً تنظرونا‬

90
00:08:17,363 --> 00:08:19,865
‫حسناً، لم نكن ننتظر القس بالتأكيد‬

91
00:08:21,116 --> 00:08:22,576
‫تبدين رائعة‬

92
00:08:22,826 --> 00:08:24,286
‫لا أعرف ما الذي كنت أتوقعه‬

93
00:08:24,411 --> 00:08:27,665
‫- لكنك تبدين في غاية...‬
‫- أخفضي صوتك يا (جاكي)‬

94
00:08:27,998 --> 00:08:29,458
‫نحن في جنازة‬

95
00:08:30,084 --> 00:08:31,543
‫تبدين رائعة‬

96
00:08:41,345 --> 00:08:44,682
‫لا يمكنهم إحضار الجثة بسبب التحقيق‬

97
00:08:45,849 --> 00:08:47,518
‫هل تتخيلين ذلك؟‬

98
00:08:59,113 --> 00:09:00,739
‫هذان والدان (ناتالي)‬

99
00:09:00,906 --> 00:09:02,366
‫إنهما مطلقان‬

100
00:09:03,325 --> 00:09:05,077
‫هما منغلقان على نفسيهما‬

101
00:09:14,128 --> 00:09:19,258
‫نجتمع هنا للاحتفال بحياة (ناتالي)‬

102
00:09:20,175 --> 00:09:22,886
‫وفاتها مأساة كبيرة‬

103
00:09:23,721 --> 00:09:27,016
‫لكن علينا أن ننير قلوبنا‬

104
00:09:27,808 --> 00:09:32,604
‫نبدأ بكلمة قصيرة‬
‫من والدة (ناتالي)، (جيني كين)‬

105
00:09:33,022 --> 00:09:34,481
‫(جيني)‬

106
00:09:43,032 --> 00:09:45,200
‫حملت بـ(ناتالي) بالصدفة‬

107
00:09:46,368 --> 00:09:48,287
‫لكنّا كنّا ممتنين لذلك‬

108
00:09:49,496 --> 00:09:54,168
‫بعد حوالي ست سنوات‬
‫رزقنا بفتاة بعد ابننا الجميل‬

109
00:09:56,295 --> 00:09:59,882
‫وضعت شريطاً وردياً‬
‫على رأسها الأصلع الصغير‬

110
00:10:00,007 --> 00:10:01,467
‫وقامت بانتزاعه‬

111
00:10:01,592 --> 00:10:04,303
‫منذ كان عمرها ستة أسابيع‬
‫وتعرف ابنتنا ما تريده‬

112
00:10:05,220 --> 00:10:09,641
‫لطالما كانت عصبية وعنيدة‬

113
00:10:09,975 --> 00:10:12,102
‫فتاة مسترجلة ومزعجة‬

114
00:10:12,895 --> 00:10:15,856
‫ذكية جداً ولم تعاني من الحمقى‬

115
00:10:16,732 --> 00:10:18,192
‫أذكر عندما كانت في الثانية من عمرها‬

116
00:10:18,317 --> 00:10:20,486
‫كنت ألاعبها بالنظر إليها‬

117
00:10:20,611 --> 00:10:22,071
‫أقسم أنها أدارت بعينيها‬

118
00:10:23,697 --> 00:10:25,699
‫في أول منزل لنا في (فيلادلفيا)‬

119
00:10:25,824 --> 00:10:28,077
‫تسللت للخارج لتستكشف المدينة‬

120
00:10:28,827 --> 00:10:30,704
‫في (ويند غاب)، تجولت بالغابة‬

121
00:10:30,913 --> 00:10:34,041
‫وكانت تكتب لنا تقريراً بكل شيء تراه‬

122
00:10:35,125 --> 00:10:36,752
‫كانت تتكلم كثيراً‬

123
00:10:41,173 --> 00:10:44,218
‫كانت تتكلم كثيراً‬
‫عندما كان لديها ما تقوله‬

124
00:10:45,803 --> 00:10:47,971
‫وتصمت إذا لم يكن هناك ما تقوله‬

125
00:10:49,139 --> 00:10:51,892
‫أتمنى لو كان يملك الكثير‬
‫من البالغين هذه الهبة‬

126
00:10:53,352 --> 00:10:55,479
‫من المؤلم أن تفقد طفلك‬

127
00:10:56,355 --> 00:10:58,732
‫وفقدانه بهذه الطريقة‬
‫أمر لا يطاق‬

128
00:10:59,733 --> 00:11:02,402
‫على يد شرير قاتل‬

129
00:11:03,362 --> 00:11:05,656
‫أعلم أنه يفترض أن أكون مسامحة‬

130
00:11:06,323 --> 00:11:07,783
‫لكني غاضبة كثيراً‬

131
00:11:08,408 --> 00:11:09,993
‫أعلم ما يقوله الناس الجيدون‬

132
00:11:10,410 --> 00:11:14,123
‫العين بالعين تجعل العالم أعمى‬

133
00:11:15,165 --> 00:11:17,126
‫أتمنى لو كنت بهذا اللطف‬

134
00:11:18,210 --> 00:11:19,711
‫أريد الانتقام‬

135
00:11:20,671 --> 00:11:22,422
‫أريد العدالة‬

136
00:11:24,675 --> 00:11:26,135
‫لوالدها‬

137
00:11:27,177 --> 00:11:29,304
‫الذي لن يستطع السير معها‬
‫على ممر الكنيسة‬

138
00:11:30,931 --> 00:11:32,391
‫لأخيها‬

139
00:11:33,100 --> 00:11:34,560
‫الذي كان أعز أصدقائها‬

140
00:11:36,061 --> 00:11:37,521
‫ولأجلي‬

141
00:11:38,063 --> 00:11:44,528
‫فلن أتعافى من خسارتها أبداً‬

142
00:12:46,048 --> 00:12:47,716
‫أصبح بالجنة الآن‬

143
00:12:47,883 --> 00:12:49,343
‫ملاك آخر بالتأكيد‬

144
00:12:49,468 --> 00:12:51,094
‫لكن يجب علينا أن نعرف أن (ناتالي)‬

145
00:12:51,470 --> 00:12:53,931
‫ذهبت إلى مكان أفضل عند الرب‬

146
00:12:54,056 --> 00:12:56,600
‫(كاميل)، من فضلك‬
‫من أجل الأسرة، من فضلك‬

147
00:12:56,725 --> 00:12:59,311
‫هل يمكنكم الوقوف الآن‬
‫لنقول هذه الكلمات معاً؟‬

148
00:12:59,436 --> 00:13:00,896
‫التي عملنا إياها المسيح‬

149
00:13:03,899 --> 00:13:06,652
‫"أبانا الذي في السماوات"‬

150
00:13:06,985 --> 00:13:08,445
‫"ليتقدس اسمك"‬

151
00:13:08,862 --> 00:13:11,782
‫"ليأت ملكوتك ولتكن مشيئتك"‬

152
00:13:12,074 --> 00:13:14,034
‫"في الأرض كما هي في السماء"‬

153
00:13:14,618 --> 00:13:17,037
‫"أعطنا خبزنا كفاف يومنا"‬

154
00:13:17,537 --> 00:13:19,539
‫"واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا"‬

155
00:13:19,915 --> 00:13:23,001
‫"كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا"‬

156
00:13:23,543 --> 00:13:25,754
‫"ولا تدخلنا في التجربة"‬

157
00:13:26,088 --> 00:13:27,547
‫"ولكن نجنا من الشرير"‬

158
00:13:51,599 --> 00:13:53,059
‫- مرحباً (سامي)‬
‫- مرحباً‬

159
00:14:17,375 --> 00:14:20,294
‫مرحباً يا أختي، ماذا تفعلين هنا؟‬

160
00:14:21,045 --> 00:14:23,547
‫ألا ينبغي أن تكوني بالمنزل‬
‫لتناول المثلجات‬

161
00:14:24,674 --> 00:14:27,551
‫هل يمكنك إعطائي بعض النقود‬
‫لشراء مشروب (سبرايت)؟‬

162
00:14:28,052 --> 00:14:29,512
‫- (السبرايت)؟‬
‫- أجل‬

163
00:14:29,887 --> 00:14:31,347
‫بالطبع‬

164
00:14:34,058 --> 00:14:35,518
‫كنت أعلم أنك الأفضل‬

165
00:14:36,852 --> 00:14:38,688
‫أليست أختي هي الأفضل؟‬

166
00:14:39,271 --> 00:14:40,731
‫- رائعة جداً‬
‫- رائعة جداً‬

167
00:14:42,191 --> 00:14:43,734
‫لا تحاولي خداعي يا (إيما)‬

168
00:14:43,859 --> 00:14:45,319
‫قمت بهذه الألاعيب‬
‫على مدار عشرين عاماً‬

169
00:14:45,987 --> 00:14:47,446
‫- عشرين عاماً‬
‫- أجل‬

170
00:14:47,571 --> 00:14:49,031
‫أنت كبيرة كفاية كي تكوني أمي‬

171
00:14:49,490 --> 00:14:51,450
‫- هل تعرفين أمي؟‬
‫- اخرسي يا (جودز)‬

172
00:14:52,368 --> 00:14:54,453
‫(أما)، تريدك أمي في المنزل‬

173
00:14:54,578 --> 00:14:56,038
‫وأنا أريدك في المنزل‬

174
00:14:56,706 --> 00:14:59,208
‫التواجد بالخارج خطير‬
‫هم يقتلون الفتيات الصغيرات‬

175
00:14:59,750 --> 00:15:01,210
‫لكن ليس الفتيات الرائعات‬

176
00:15:02,420 --> 00:15:04,338
‫سنذهب الآن مباشرة لمنزل (كيلسي)‬

177
00:15:04,463 --> 00:15:06,090
‫وسأكون بالمنزل قبل حظر التجول‬

178
00:15:06,215 --> 00:15:07,883
‫- أقسم‬
‫- ستذهبين مباشرة إلى هناك؟‬

179
00:15:09,260 --> 00:15:10,720
‫وهل ستتصلين بي إذا احتجت‬
‫أن يوصلك أحد؟‬

180
00:15:10,886 --> 00:15:13,264
‫- هل تعديني؟‬
‫- أجل، أعدك، شكراً لك‬

181
00:15:13,848 --> 00:15:15,808
‫- احرصي على العودة إلى المنزل قبل...‬
‫- حسناً أمي ‬

182
00:15:16,684 --> 00:15:18,144
‫حسناً‬

183
00:15:18,269 --> 00:15:20,980
‫- (آما)، انتبهي لشرب الفودكا‬
‫- حسناً‬

184
00:15:23,024 --> 00:15:24,525
‫- شكراً يا فتيات‬
‫- شكراً يا (سامي)‬

185
00:15:24,734 --> 00:15:26,235
‫- وداعاً يا فتيات‬
‫- وداعاً‬

186
00:15:27,069 --> 00:15:31,157
‫"تستضيف (جيني كين)‬
‫كل المعزين في منزلها، هذا لطيف"‬

187
00:15:31,824 --> 00:15:36,037
‫"عندما ماتت (ماريان)، أغلقت أمي‬
‫منزلنا لمدة عام ونحن بالداخل"‬

188
00:15:37,538 --> 00:15:40,166
‫أعلم أن هذا الأمر حساس بالنسبة لك‬

189
00:15:40,958 --> 00:15:42,793
‫- "ليست كذلك"‬
‫- حسناً هذا جيد‬

190
00:15:43,044 --> 00:15:45,379
‫إذاً احصلي على‬
‫معلومات شخصية قدر الإمكان‬

191
00:15:45,796 --> 00:15:48,591
‫وتذكري أنك لست هناك لحل اللغز‬

192
00:15:49,341 --> 00:15:50,801
‫"أنا أشك بالأخ"‬

193
00:15:50,926 --> 00:15:55,473
‫إنه ليس من سكان (ويند غاب) العاديين‬

194
00:15:55,848 --> 00:15:57,349
‫"حسناً، نحن نريد بعض الشخصيات"‬

195
00:15:57,725 --> 00:15:59,435
‫"حدثينا عن منزل (كين)"‬

196
00:15:59,894 --> 00:16:02,188
‫"هل ما زالت أحذية (ناتالي) بالخارج؟"‬

197
00:16:02,438 --> 00:16:04,482
‫"هل الصور تبدو مألوفة؟"‬

198
00:16:04,857 --> 00:16:06,442
‫"البيانو والكتب"‬

199
00:16:06,609 --> 00:16:08,611
‫"هل اللوحات على الحائط أصلية؟"‬

200
00:16:08,736 --> 00:16:11,197
‫"أم من متجر (أنتيكس آر آس)‬
‫مثل لوحاتنا؟"‬

201
00:16:11,572 --> 00:16:13,991
‫لماذا لا أفتش في الثلاجة وأنا هناك؟‬

202
00:16:14,408 --> 00:16:16,577
‫"لا تتحاذقي يا ابنتي‬
‫أنت تفهمين ما أقصد"‬

203
00:16:16,702 --> 00:16:18,537
‫"هذه قد تكون فرصتك الكبيرة‬
‫لو فعلتها كما يجب"‬

204
00:16:19,080 --> 00:16:21,373
‫- عليك التوقف عن قول ذلك‬
‫- "حسناً"‬

205
00:16:22,041 --> 00:16:24,376
‫لا تتصرفي بلطف‬
‫احصلي على ما تحتاجينه لهذه القصة‬

206
00:16:25,211 --> 00:16:26,670
‫"أنت محق، حاضر يا سيدي"‬

207
00:16:27,630 --> 00:16:29,632
‫- حسناً يا ابنتي، إلى اللقاء‬
‫- "إلى اللقاء"‬

208
00:16:39,600 --> 00:16:42,645
‫- إذا أردت قول...‬
‫- لا يمكنك حل جميع مشاكل العالم؟‬

209
00:16:42,770 --> 00:16:44,396
‫- الجملة الأخرى‬
‫- أتمنى أن تكون تعرف ما تفعل؟‬

210
00:16:44,772 --> 00:16:47,066
‫- إنها هي‬
‫- أنا أفهم ما تحاول فعله؟‬

211
00:16:47,191 --> 00:16:49,652
‫لكن ما تحتاجه الآن هو الوقت‬

212
00:16:50,236 --> 00:16:51,695
‫ألسنا جميعاً كذلك؟‬

213
00:16:52,488 --> 00:16:54,657
‫إنها محققة مذهلة‬
‫يمكن أن تصبح كاتبة رائعة‬

214
00:16:54,782 --> 00:16:57,701
‫وأن تحقق الكثير‬
‫لكن عليها التعامل مع مشاكلها‬

215
00:16:59,328 --> 00:17:01,705
‫والتوقف عن الاعتقاد أن الفودكا‬
‫لا تترك أثراً على أنفاسها‬

216
00:17:02,039 --> 00:17:04,708
‫لا يمكنك إصلاحها‬
‫وكأنها شيء ما في هذا المنزل‬

217
00:17:05,417 --> 00:17:06,877
‫ليس الآن‬

218
00:17:07,002 --> 00:17:08,462
‫لا يمكنك تولي هذا الأمر أيضاً‬

219
00:17:10,005 --> 00:17:11,465
‫سأفكر في ذلك‬

220
00:17:12,341 --> 00:17:14,301
‫- لا، سأفكر حقاً‬
‫- أجل هذا صحيح‬

221
00:17:20,307 --> 00:17:24,270
‫"أنا وأنت بقينا معاً دائماً‬
‫أليس كذلك بل عزيزتي"‬

222
00:17:24,520 --> 00:17:25,980
‫أجل، هذا صحيح‬

223
00:18:53,651 --> 00:18:55,527
‫لا يهمني من طلب منك القدوم‬

224
00:18:55,819 --> 00:18:57,279
‫اخرج من هذا المنزل‬

225
00:18:58,280 --> 00:18:59,990
‫هيا، لا تأتي هنا مجدداً‬

226
00:19:00,241 --> 00:19:01,700
‫أخرج من هنا، أخرج‬

227
00:19:01,825 --> 00:19:03,285
‫- تباً لك‬
‫- سيد (كين)، هيا الآن‬

228
00:19:03,410 --> 00:19:04,870
‫غادر فحسب‬

229
00:19:06,664 --> 00:19:08,123
‫هذا الوغد‬

230
00:19:58,966 --> 00:20:00,426
‫لست متأكداً من ذلك‬

231
00:20:00,884 --> 00:20:03,470
‫تقول (أدورا) من المريح‬
‫الحفاظ على غرفة (ماريان)‬

232
00:20:11,020 --> 00:20:13,272
‫تلك العاهرة الصغيرة‬
‫دخلت إلى هنا ببساطة‬

233
00:20:24,158 --> 00:20:27,369
‫كلا، علينا البحث في الجانب‬
‫الدنيء من البلدة‬

234
00:20:27,828 --> 00:20:30,039
‫فأي رجل بوسعه‬
‫ذبح الخنازير طوال اليوم‬

235
00:20:30,164 --> 00:20:32,249
‫سيستطيع اقتلاع فتاة صغيرة‬

236
00:20:32,708 --> 00:20:35,127
‫- كل هذا الدم‬
‫- توقف يا (كريس)‬

237
00:20:35,252 --> 00:20:37,755
‫- أتعرف إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأذهب للنوم على فراشك‬

238
00:20:39,214 --> 00:20:40,674
‫أحضرت لـ(جون) الطعام‬

239
00:20:41,508 --> 00:20:42,968
‫عليك أن تأكل يا (جون)‬

240
00:20:43,469 --> 00:20:45,095
‫(آشلي)، (جون) سيأكل عندما يريد ذلك‬

241
00:20:46,347 --> 00:20:47,806
‫حسناً‬

242
00:20:53,187 --> 00:20:56,398
‫هل رأيت؟‬
‫يجلسون وحدهم وسط الناس‬

243
00:20:57,149 --> 00:20:59,860
‫ثم يتساءلون لماذا ليسوا جزءاً من البلدة‬

244
00:21:00,527 --> 00:21:02,237
‫الجنازة كانت جيدة على الأقل‬

245
00:21:03,113 --> 00:21:05,532
‫تلك الفتاة التي وصفتها‬
‫ليست (ناتالي) بالتأكيد‬

246
00:21:06,075 --> 00:21:07,534
‫صدقيني، أنا أعلم‬

247
00:21:15,000 --> 00:21:16,460
‫أقدّر ذلك‬

248
00:21:34,436 --> 00:21:35,896
‫"مكتب المحقق بأسباب الوفيات"‬

249
00:21:40,692 --> 00:21:44,113
‫(كاميل)، سمعت أنك عدت إلى البلدة‬

250
00:21:44,279 --> 00:21:46,281
‫انتبهوا للخمور وللرجال‬

251
00:21:47,449 --> 00:21:48,909
‫أنا أمزح‬

252
00:21:49,034 --> 00:21:50,494
‫كيف حالك؟ لم تعودي للديار قط‬

253
00:21:50,619 --> 00:21:52,413
‫حسناً، إنها مشغولة‬
‫في ما يحدث بـ(سانت لويس)‬

254
00:21:52,830 --> 00:21:54,873
‫أنا أحب (سانت لويس)‬
‫أنا و(دان) اصطحبنا الفتيات هناك‬

255
00:21:54,998 --> 00:21:57,084
‫- بعد عيد الميلاد العام الماضي‬
‫- أنا و(جاك) كنا نفكر في ذلك‬

256
00:21:57,292 --> 00:21:58,752
‫أخذ الأطفال في زيارة‬

257
00:21:59,586 --> 00:22:01,213
‫لدي أربعة أبناء، كلهم أولاد‬

258
00:22:02,047 --> 00:22:03,507
‫هل لديك أطفال يا (كاميل)؟‬

259
00:22:03,715 --> 00:22:05,467
‫- تفضلي‬
‫- قلت إنني لست جائعة‬

260
00:22:05,968 --> 00:22:07,636
‫حسناً، تباً‬

261
00:22:08,971 --> 00:22:11,390
‫آسفة، أظن أن لدي خمسة أولاد‬

262
00:22:11,723 --> 00:22:13,976
‫ماذا عنك يا كاميل؟‬
‫من المؤكد أن لديك حبيب‬

263
00:22:14,935 --> 00:22:16,395
‫هل تعرفن عائلة (كين)؟‬

264
00:22:16,520 --> 00:22:18,605
‫ستلد (آنجي) في سبتمبر‬
‫انظري إلى هذا‬

265
00:22:19,022 --> 00:22:21,358
‫- تهانيّ‬
‫- أعلم، أنا أبدو بدينة‬

266
00:22:21,608 --> 00:22:23,652
‫يزداد حجمي في كل مرة‬
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

267
00:22:23,902 --> 00:22:27,364
‫حسناً، الأخ (جون)‬
‫يبدو أن الوفاة...‬

268
00:22:27,489 --> 00:22:29,158
‫كان يبكي بشدة‬

269
00:22:29,366 --> 00:22:30,826
‫لا أقصد أن أكون لئيمة‬

270
00:22:31,118 --> 00:22:32,578
‫بالطبع أنت هكذا‬

271
00:22:33,162 --> 00:22:34,621
‫لكنه مبالغ فيه‬

272
00:22:34,788 --> 00:22:37,082
‫يبكي وكأنه طفل صغير‬
‫الكثير من الدموع‬

273
00:22:37,708 --> 00:22:39,168
‫هل تأقلم في المدرسة؟‬

274
00:22:39,293 --> 00:22:41,795
‫(ليتل آشلي ويلر) تأكدت من انضمامه‬
‫مع المجموعة المناسبة‬

275
00:22:42,045 --> 00:22:43,505
‫إنها واحدة من المشجعات‬

276
00:22:43,755 --> 00:22:45,549
‫مثلنا بالماضي، صحيح؟‬

277
00:22:45,674 --> 00:22:47,509
‫- أجل‬
‫- حتى تركنا‬

278
00:22:48,343 --> 00:22:50,262
‫لكنه غريب الأطوار‬

279
00:22:50,721 --> 00:22:53,223
‫يبدو شاذاً بالنسبة لي‬

280
00:22:53,849 --> 00:22:56,018
‫سيكون الأمر منطقياً‬
‫إذا كان هو من فعلها‬

281
00:22:56,727 --> 00:22:59,605
‫لأنه عندما يوجد بين الأشقاء‬
‫مشاعر غير طبيعية‬

282
00:23:00,606 --> 00:23:02,357
‫- يؤدي ذلك لأمور أخرى‬
‫- يا إلهي‬

283
00:23:02,566 --> 00:23:04,943
‫- إنك تشاهدين الأخبار كثيراً‬
‫- (كاميل بريكر)‬

284
00:23:05,110 --> 00:23:06,570
‫مللتُ من نظرياتك اللعينة‬

285
00:23:06,695 --> 00:23:08,739
‫- أنت تدينين لي بسبق صحفي‬
‫- سعدتُ بلقائكن‬

286
00:23:08,864 --> 00:23:10,324
‫أيتها الفتاة المسكينة‬

287
00:23:12,326 --> 00:23:13,785
‫أكره فستانها‬

288
00:23:13,911 --> 00:23:15,370
‫شكراً لك‬

289
00:23:16,455 --> 00:23:19,082
‫ماذا كنت تفعلين مع تلك الأفاعي؟‬

290
00:23:19,208 --> 00:23:20,667
‫يا إلهي‬

291
00:23:21,835 --> 00:23:23,837
‫أنا سعيدة لرؤيتك‬

292
00:23:24,713 --> 00:23:26,673
‫أرتني أمك صور لك، لكن...‬

293
00:23:27,007 --> 00:23:28,467
‫حقاً؟ أي صور؟‬

294
00:23:29,468 --> 00:23:33,138
‫إنها ترسم في مخيلتها صورة لك‬

295
00:23:34,181 --> 00:23:36,850
‫- إنها فخورة بك‬
‫- أنا لا أصدقك يا (جاكي)‬

296
00:23:36,975 --> 00:23:38,727
‫هذا لأني أكذب كثيراً‬

297
00:23:39,311 --> 00:23:40,771
‫لقد أصبحتِ...‬

298
00:23:41,897 --> 00:23:44,107
‫رائعة وذكية وجميلة‬

299
00:23:44,691 --> 00:23:47,402
‫وناجحة وشجاعة‬

300
00:23:48,320 --> 00:23:50,197
‫- أنت تكذبين يا (جاكي)‬
‫- لا، أنا أعني ذلك‬

301
00:23:51,990 --> 00:23:54,034
‫أعني ذلك، لقد واجهتِ أولئك الشياطين‬

302
00:23:54,868 --> 00:23:56,578
‫لم أواجههم فعلاً‬

303
00:23:56,703 --> 00:23:58,163
‫بل نسيتهم نوعاً ما‬

304
00:23:58,288 --> 00:24:00,707
‫حسناً، هذا أفضل من البقية‬

305
00:24:03,126 --> 00:24:04,586
‫كيف حال أمك؟‬

306
00:24:04,711 --> 00:24:06,171
‫إنها حزينة‬

307
00:24:06,296 --> 00:24:08,840
‫أتمنى لو أنك عرفتها‬
‫قبل موت (ماريان)‬

308
00:24:09,007 --> 00:24:13,637
‫كانت لطيفة وطائشة مثل الطائرة الورقية‬

309
00:24:14,429 --> 00:24:15,889
‫هل ما زلت تكذبين يا (جاكي)؟‬

310
00:24:17,432 --> 00:24:18,892
‫لا أعتقد ذلك‬

311
00:24:24,815 --> 00:24:26,275
‫أنت الأفضل‬

312
00:25:41,642 --> 00:25:43,101
‫لم أرده أن يموت من الجوع‬

313
00:25:46,688 --> 00:25:48,148
‫أنا آسفة على مصابك‬

314
00:25:50,484 --> 00:25:52,861
‫لقد فاجأت النمل وأطعمتهم لعناكبها‬

315
00:25:53,236 --> 00:25:54,696
‫كان ذلك سيئاً‬

316
00:25:55,238 --> 00:25:56,698
‫لكنه كان جيداً لـ(ناتالي)‬

317
00:25:57,574 --> 00:25:59,034
‫البقاء خارجاً‬

318
00:26:01,953 --> 00:26:03,413
‫حسناً...‬

319
00:26:04,247 --> 00:26:05,832
‫يبدو أنها كانت مسترجلة‬

320
00:26:08,251 --> 00:26:10,087
‫هل كانت بالخارج عندما فُقدت؟‬

321
00:26:10,837 --> 00:26:13,090
‫في منتزه (أوفرلي)، في وضح النهار‬

322
00:26:14,925 --> 00:26:17,761
‫سمعت أنها كانت صديقة (آن ناش)‬

323
00:26:21,848 --> 00:26:23,308
‫حتى افترقتا‬

324
00:26:23,809 --> 00:26:25,268
‫لقد سعدتُ بافتراقهما‬

325
00:26:26,269 --> 00:26:28,897
‫ذلك الأب، كان غريباً‬

326
00:26:31,817 --> 00:26:34,569
‫هل تكلمت معك الشرطة؟‬
‫عادة يشكون بالعائلة‬

327
00:26:35,821 --> 00:26:37,280
‫بمثل هذه القضايا‬

328
00:26:38,699 --> 00:26:40,492
‫كنت في (فيلي) حينها‬

329
00:26:40,617 --> 00:26:42,077
‫إذا كان هذا ما تريدين معرفته‬

330
00:26:44,287 --> 00:26:45,747
‫ماذا عن ابنك؟‬

331
00:26:46,957 --> 00:26:48,417
‫ابني يحب (ناتالي)‬

332
00:26:49,084 --> 00:26:50,585
‫كان ليفضل الموت على أن يؤذيها‬

333
00:26:58,051 --> 00:26:59,511
‫سبعة وتسعين، حوّل‬

334
00:27:12,260 --> 00:27:15,721
‫لا يمكنك دخول غرفة‬
‫فتاة صغيرة ميتة‬

335
00:27:16,889 --> 00:27:21,018
‫أنت من بين كل الناس‬
‫عليك معرفة أن الأمر شخصي وخاص‬

336
00:27:21,269 --> 00:27:22,728
‫كنتُ فقط...‬

337
00:27:25,022 --> 00:27:29,110
‫لا أعرف كيف ستتخطى‬
‫العائلة ما حدث‬

338
00:27:30,486 --> 00:27:31,946
‫نحن لم نتخطى ما حدث‬

339
00:27:36,784 --> 00:27:38,953
‫اذهبي وحققي في مكان آخر‬
‫ودعي الناس هنا في حالهم‬

340
00:28:15,448 --> 00:28:17,450
‫العلامات على اللثة وداخل الخدود‬

341
00:28:17,575 --> 00:28:19,952
‫تشير أن الأسنان تم إزالتها بالكماشة‬

342
00:28:23,039 --> 00:28:24,498
‫أي نوع من الكماشات؟‬

343
00:28:24,832 --> 00:28:26,292
‫كماشة منزلية‬

344
00:28:27,752 --> 00:28:29,212
‫كماشة حادة للغاية‬

345
00:28:33,883 --> 00:28:35,426
‫ما مدى صعوبة اقتلاع السن؟‬

346
00:28:36,135 --> 00:28:37,595
‫يحتاج إلى قوة لسحبه‬

347
00:28:38,054 --> 00:28:39,639
‫يمكن اقتلاع أسنان الأطفال بشكل أسهل‬

348
00:28:40,640 --> 00:28:43,017
‫لا بد أن نسبة الأدرينالين‬
‫ازدادت عند القاتل‬

349
00:28:43,893 --> 00:28:45,353
‫إذا قام بذلك بسرعة‬

350
00:29:01,369 --> 00:29:03,746
‫مرحباً، ما اسمك؟‬

351
00:29:07,875 --> 00:29:10,920
‫أنتما الطفلان الوحيدان‬
‫الذي أراهما بالخارج وحدهما‬

352
00:29:11,921 --> 00:29:13,381
‫أنا لست جباناً‬

353
00:29:16,217 --> 00:29:17,802
‫كنت أتساءل، هل تعرف (ناتالي كين)؟‬

354
00:29:19,178 --> 00:29:20,638
‫لا‬

355
00:29:20,930 --> 00:29:22,390
‫لكنك سمعت بما حدث‬

356
00:29:22,807 --> 00:29:25,142
‫أجل، من (جايمس كابيسي) بالبداية‬

357
00:29:26,519 --> 00:29:28,229
‫كان هنا عندما حدث ذلك‬

358
00:29:30,564 --> 00:29:32,024
‫هل قال من أخذها؟‬

359
00:29:33,985 --> 00:29:35,444
‫المرأة التي ترتدي الأبيض‬

360
00:29:36,362 --> 00:29:38,489
‫المرأة التي ترتدي الأبيض‬
‫مثل الموجودة في القصة؟‬

361
00:29:38,698 --> 00:29:40,157
‫اسألي (جيمس كابيسي)‬

362
00:29:40,283 --> 00:29:41,742
‫يعيش في شارع (كريستوود)‬

363
00:29:41,867 --> 00:29:43,911
‫منزله أصفر ويوجد أرجوحة إطارات‬

364
00:29:45,705 --> 00:29:47,164
‫هل تريني ذلك؟‬

365
00:29:47,331 --> 00:29:49,542
‫لا، أما و(جيمس) لم نعد صديقين‬

366
00:29:50,751 --> 00:29:52,211
‫لقد أصبح غريب الأطوار‬

367
00:29:53,421 --> 00:29:54,880
‫بعد رؤية المرأة التي ترتدي الأبيض؟‬

368
00:29:56,090 --> 00:29:57,550
‫كيف تبدو؟‬

369
00:30:05,057 --> 00:30:06,517
‫هيا، ارمها يا رجل‬

370
00:30:21,282 --> 00:30:22,742
‫عزيزتي‬

371
00:30:24,118 --> 00:30:25,578
‫تبدين شاحبة‬

372
00:30:26,120 --> 00:30:28,122
‫أظن أنيّ لم آكل جيداً اليوم‬

373
00:30:30,374 --> 00:30:32,877
‫لا يمكنك نصيحة الفتيات بذلك‬
‫ونسيان نفسك‬

374
00:30:33,377 --> 00:30:34,837
‫أنت بحاجة لقوتك‬

375
00:30:36,172 --> 00:30:38,799
‫لكن الآن، لا تريدين أن تبدي‬
‫مثل قطة صلعاء‬

376
00:30:41,552 --> 00:30:43,012
‫لا‬

377
00:30:43,179 --> 00:30:45,306
‫لا يصح ذلك في يوم كهذا‬

378
00:30:45,514 --> 00:30:47,600
‫- لا تتكلم‬
‫- هذا غير صحيح‬

379
00:30:49,477 --> 00:30:53,773
‫الرب يحب الكون وكل تناقضاته‬

380
00:30:54,690 --> 00:30:56,150
‫أتمنى ذلك‬

381
00:32:29,910 --> 00:32:31,370
‫أنا آسف‬

382
00:32:36,709 --> 00:32:38,335
‫اذهب وأحضر الكرة أيها الأحمق‬

383
00:33:31,972 --> 00:33:33,432
‫اللعنة‬

384
00:34:12,012 --> 00:34:14,014
‫لا نحتاج إلى أي شيء‬
‫تحضر لنا الكنيسة الطعام‬

385
00:34:15,099 --> 00:34:16,559
‫(جايمس)‬

386
00:34:17,685 --> 00:34:19,144
‫كنتُ...‬

387
00:34:19,270 --> 00:34:21,480
‫كنت أتكلم مع صديقك الآن‬
‫الفتى الصغير ذو الشعر الطويل‬

388
00:34:22,565 --> 00:34:26,777
‫- (دي)، ليس صديقي‬
‫- كان يخبرني عن امرأة برداء أبيض‬

389
00:34:27,653 --> 00:34:29,113
‫التي أخذت (ناتالي)‬

390
00:34:29,238 --> 00:34:30,698
‫هذا صحيح‬

391
00:34:31,323 --> 00:34:32,783
‫هل أخبرت الشرطة بذلك؟‬

392
00:34:33,409 --> 00:34:34,868
‫نعم يا سيدتي‬

393
00:34:34,994 --> 00:34:36,453
‫يقولون إنّي أرى الأشباح‬

394
00:34:37,246 --> 00:34:38,706
‫إنها مثل القصة‬

395
00:34:38,998 --> 00:34:40,457
‫إنها ليست شبح‬

396
00:34:40,958 --> 00:34:43,335
‫- كانت حقيقية‬
‫- هل رأتها (ناتالي)؟‬

397
00:34:44,545 --> 00:34:46,005
‫كنا نلعب‬

398
00:34:46,130 --> 00:34:47,590
‫طارت الكرة إلى الغابة‬

399
00:34:48,048 --> 00:34:49,508
‫ثم ذهبت هناك‬

400
00:34:50,009 --> 00:34:52,928
‫صرخت عليها لكنها ذهبت‬

401
00:34:59,143 --> 00:35:00,603
‫أنت هنا وحدك؟‬

402
00:35:02,438 --> 00:35:04,982
‫- هل أمك مريضة؟‬
‫- إنها بخير‬

403
00:35:05,316 --> 00:35:07,151
‫لكني لا أحتاج رعاية أحد‬

404
00:35:10,404 --> 00:35:12,239
‫أظن أنّي أحتاج إلى الحديث مع أمك‬

405
00:35:19,997 --> 00:35:21,457
‫مرحباً‬

406
00:35:22,333 --> 00:35:23,792
‫آسفة لإزعاجك‬

407
00:35:25,544 --> 00:35:28,005
‫رأيك ابنك قرب النافذة عندما جئت‬

408
00:35:28,839 --> 00:35:30,674
‫إنه يلعب بمسدس‬

409
00:35:32,134 --> 00:35:33,594
‫ولماذا تهتمين بذلك؟‬

410
00:35:36,221 --> 00:35:38,057
‫يبدو صغيراً على امتلاك مسدس‬

411
00:35:38,891 --> 00:35:40,976
‫هل هذا منافي للقانون؟‬

412
00:35:41,935 --> 00:35:43,395
‫لا أعرف‬

413
00:35:43,562 --> 00:35:45,022
‫إذاً اغربي عن وجهي‬

414
00:35:45,314 --> 00:35:46,774
‫سيدة (كابيسي)‬

415
00:35:48,609 --> 00:35:50,069
‫سيدة (كابيسي)‬

416
00:35:51,945 --> 00:35:54,323
‫أردت الحديث معك عمّا رآه ابنك‬

417
00:35:54,448 --> 00:35:55,908
‫عندما خُطفت (ناتالي)‬

418
00:35:59,286 --> 00:36:01,955
‫سأتحدث مقابل خمسين دولار‬

419
00:36:03,248 --> 00:36:04,708
‫أنا لستُ مخولة بالدفع...‬

420
00:36:06,001 --> 00:36:07,461
‫وأنا لست مخولة بالحديث‬

421
00:36:26,774 --> 00:36:28,234
‫أمي‬

422
00:36:33,990 --> 00:36:35,450
‫عليك أن تنامي قليلاً‬

423
00:37:26,125 --> 00:37:28,252
‫يا إلهي‬

424
00:38:20,096 --> 00:38:22,557
‫"أنا أفقد صوابي"‬

425
00:38:23,266 --> 00:38:25,226
‫"أفقده شيئاً فشيئاً"‬

426
00:38:25,351 --> 00:38:26,811
‫"هذا صحيح"‬

427
00:38:30,189 --> 00:38:32,650
‫"عندما أفكر بما فعلناه"‬

428
00:38:33,943 --> 00:38:35,820
‫"وماذا سنفعل"‬

429
00:38:39,907 --> 00:38:41,867
‫" هناك مفتاح على البيانو الخاص بي"‬

430
00:38:41,993 --> 00:38:45,079
‫"أعزفه دائماً"‬

431
00:39:08,060 --> 00:39:09,520
‫هذا لطف منك‬

432
00:39:11,272 --> 00:39:13,399
‫لم أرغب أن تقود السيدة (كين) في المدينة‬

433
00:39:13,608 --> 00:39:15,735
‫كي لا ترى هذه اللافتات‬

434
00:39:16,152 --> 00:39:18,988
‫أجل، هل فعلت بالشيء ذاته‬
‫مع لافتات (ألن)؟‬

435
00:39:19,697 --> 00:39:21,157
‫أجل، فعلت‬

436
00:39:21,657 --> 00:39:23,117
‫لا أعرف ماذا أفعل بها‬

437
00:39:23,618 --> 00:39:25,202
‫لا أستطيع إلقاءهم بعيداً‬

438
00:39:26,245 --> 00:39:29,248
‫ربما سأضعها على مكتبي‬
‫بجانب لافتات (ألن)‬

439
00:39:33,085 --> 00:39:34,545
‫طاب يومك‬

440
00:39:41,385 --> 00:39:42,845
‫"ماذا عسانا نفعل؟"‬

441
00:39:43,429 --> 00:39:44,889
‫"ماذا عسانا نفعل؟"‬

442
00:39:54,607 --> 00:39:56,108
‫ليس لدي ما أقوله سيدة (بريكر)‬

443
00:39:58,819 --> 00:40:01,072
‫تحدثت مع (جيمس كابيسي) للتو‬

444
00:40:02,198 --> 00:40:04,575
‫أتساءل لماذا تتجاهل الشرطة قصته‬

445
00:40:04,700 --> 00:40:06,369
‫لديك شاهد عيان على الاختطاف‬

446
00:40:08,954 --> 00:40:10,414
‫إن عمره ثماني سنوات‬

447
00:40:10,581 --> 00:40:12,792
‫إنه طفل يعمل في مصنع وأمه...‬

448
00:40:12,917 --> 00:40:14,377
‫هل هذه هي المشكلة؟‬

449
00:40:15,211 --> 00:40:18,297
‫الأجر التي تأخذه أمه قليل‬
‫مقابل ذبح الخنازير لصالح أمي‬

450
00:40:20,591 --> 00:40:22,051
‫كيف أمك؟ هل تحسنت؟‬

451
00:40:22,218 --> 00:40:23,678
‫إنها بخير‬

452
00:40:26,389 --> 00:40:28,057
‫إذاً، أنت تظن أنه لا يمكن تصديقه؟‬

453
00:40:29,642 --> 00:40:31,894
‫أمه مصابة بالسرطان‬

454
00:40:33,396 --> 00:40:34,855
‫وهي مدمنة مخدرات أيضاً‬

455
00:40:35,022 --> 00:40:36,774
‫- لا أفهم كيف يؤثر ذلك...‬
‫- الفتى‬

456
00:40:40,319 --> 00:40:41,779
‫عندما يذهب إلى المدرسة‬

457
00:40:43,364 --> 00:40:45,449
‫يخلق قصصاً عن أماكن ذهب إليها‬

458
00:40:46,242 --> 00:40:47,952
‫أخذته أمه إلى عالم (ديزني)‬

459
00:40:49,161 --> 00:40:51,288
‫هي ترتدي رداء المستشفيات الأبيض‬

460
00:40:51,622 --> 00:40:53,833
‫هو الآن يرى امرأة ترتدي الأبيض‬
‫وتقوم بأمور سيئة‬

461
00:40:54,709 --> 00:40:56,168
‫إنه يطلب المساعدة هكذا‬

462
00:40:57,128 --> 00:40:59,964
‫عندما كنت صغيرة‬
‫كنّا نخيف بعضنا البعض‬

463
00:41:00,089 --> 00:41:02,049
‫بقصص عن المرأة ذات الرداء الأبيض‬

464
00:41:02,717 --> 00:41:04,176
‫وكانت تقتل الأطفال الصغار‬

465
00:41:04,635 --> 00:41:06,554
‫أجل، إنها قصة شعبية هنا‬

466
00:41:07,430 --> 00:41:09,390
‫حسناً، لا أعلم‬

467
00:41:09,515 --> 00:41:11,016
‫ربما أحدهم لا يصدق أنها قصة شعبية‬

468
00:41:11,142 --> 00:41:12,601
‫ويريد جعلها حقيقة‬

469
00:41:12,893 --> 00:41:14,603
‫أجل، كما قلت لك، (جيمس كابيسي)‬

470
00:41:15,312 --> 00:41:16,772
‫لا يوجد امرأة برداء أبيض‬
‫يا سيدة (بريكر)‬

471
00:41:17,314 --> 00:41:18,774
‫صدقيني، إنه رجل من فعل ذلك‬

472
00:41:33,205 --> 00:41:34,665
‫ماذا تفعل يا (بوبي)؟‬

473
00:41:35,207 --> 00:41:36,667
‫تعال إلى هنا‬

474
00:41:38,294 --> 00:41:40,045
‫تستطيع البقاء في الشرفة فقط‬
‫تعال إلى هنا، هيا‬

475
00:41:40,171 --> 00:41:41,630
‫تعال إلى الشرفة اللعينة هنا‬

476
00:41:43,424 --> 00:41:44,884
‫ما خطبك يا بني؟‬

477
00:42:10,534 --> 00:42:12,161
‫كأس مزدوج من (ميكرز مارك) من فضلك‬

478
00:42:13,537 --> 00:42:16,165
‫(كاميل بريكر)، أيتها الفتاة الجميلة‬
‫تعالي هنا لإلقاء التحية‬

479
00:42:16,874 --> 00:42:19,168
‫تعالي وأخبرينا عن مغامراتك‬
‫في المدن الكبيرة‬

480
00:42:19,418 --> 00:42:20,961
‫- عن بطولاتك‬
‫- أجل‬

481
00:42:22,004 --> 00:42:24,507
‫- أنا أعمل الآن‬
‫- لا راحة للمشاغبين، أليس كذلك؟‬

482
00:42:24,757 --> 00:42:26,217
‫كلاّ‬

483
00:42:27,510 --> 00:42:29,428
‫اتصلت والدة (جيمس كابيسي)‬

484
00:42:29,637 --> 00:42:31,096
‫شكراً لك‬

485
00:42:32,097 --> 00:42:33,599
‫أنا متفاجئة بقيامها بذلك‬

486
00:42:34,099 --> 00:42:35,935
‫بدت غير مكترثة أن ابنها معه مسدس‬

487
00:42:36,227 --> 00:42:39,772
‫هذه البلدة اللعينة‬
‫المليئة بالأسلحة والمخدرات والخنازير‬

488
00:42:39,980 --> 00:42:41,440
‫لا أقصد الإهانة‬

489
00:42:41,607 --> 00:42:43,067
‫لا عليك‬

490
00:42:45,277 --> 00:42:47,988
‫إذاً، هل تصدق (جيمس)؟‬

491
00:42:48,697 --> 00:42:52,368
‫لم نستبعد أو نتعرف على‬
‫أية نظريات في (ويندغاب)‬

492
00:42:52,618 --> 00:42:54,912
‫لماذا أخذت التراب‬
‫من على إطار سيارة (ناش) اليوم؟‬

493
00:42:55,037 --> 00:42:56,497
‫فهمت الأمر يا (كاميل)‬
‫لا يمكنك الجلوس معي‬

494
00:42:56,622 --> 00:42:58,082
‫واحتساء الشراب فحسب‬

495
00:42:58,207 --> 00:42:59,917
‫إذن لماذا لا تسدي لي خدمة‬
‫وتساعديني في هذه القضية‬

496
00:43:00,042 --> 00:43:03,504
‫أخبريني عن (ويندغاب)‬
‫لأني بصراحة...‬

497
00:43:03,796 --> 00:43:05,256
‫لا أستطيع فهم الأمر‬

498
00:43:07,383 --> 00:43:09,009
‫عندما يقول لك أحدهم "بورك قلبك"‬

499
00:43:09,134 --> 00:43:13,639
‫- فهو يقصد فعلياً "تباً لك"‬
‫- قالت لي امرأة هنا ذلك‬

500
00:43:14,431 --> 00:43:15,891
‫دعني أخمن‬
‫هل هي (جاكي أونيل)؟‬

501
00:43:16,225 --> 00:43:17,810
‫- شخصيتها غريبة‬
‫- إنها جميلة‬

502
00:43:17,935 --> 00:43:19,395
‫المرأة الوحيدة‬
‫التي كانت لطيفة معي فعلاً‬

503
00:43:19,520 --> 00:43:20,980
‫بحقك، لا تخبريني عن هذا الهراء‬

504
00:43:21,105 --> 00:43:23,524
‫سمعت أنك "أميرة (ويندغاب)"‬
‫أنا أنحني لك‬

505
00:43:24,900 --> 00:43:26,360
‫إنّي صادقة‬

506
00:43:30,155 --> 00:43:31,824
‫كيف أصبحت صحفية على أية حال؟‬

507
00:43:32,157 --> 00:43:33,617
‫وأنت بالأصل من هذه البلدة‬

508
00:43:33,909 --> 00:43:36,412
‫كونها بلدة صغيرة‬
‫لا يعني ذلك أن كلنا مغفلين‬

509
00:43:36,704 --> 00:43:38,247
‫صدّق أو لا تصدق‬
‫البعض يقرأ هنا‬

510
00:43:38,414 --> 00:43:39,874
‫حتى أن بعضهم يكتب‬

511
00:43:41,917 --> 00:43:43,377
‫بعضنا فقط‬

512
00:43:46,630 --> 00:43:49,008
‫تفضلا، من المعجب والغيور‬

513
00:43:49,800 --> 00:43:51,260
‫هل هذا ما قالوه؟‬

514
00:43:51,719 --> 00:43:53,512
‫لا أشعر بالراحة في أن أعيد كلامهم‬

515
00:43:54,013 --> 00:43:55,472
‫التالي‬

516
00:43:55,598 --> 00:43:57,308
‫أربعة جرعات من المشروب‬
‫لـمداعبة (كاميل)‬

517
00:43:59,101 --> 00:44:02,062
‫- الأوغاد‬
‫- إلى أين تذهب، تعال يا (كيرك)‬

518
00:44:05,441 --> 00:44:08,485
‫حسناً يا (ويندغاب)‬
‫آسف أنّي انحرفت عن الموضوع‬

519
00:44:08,611 --> 00:44:11,447
‫لا عليك، هؤلاء الرجال‬
‫أخبروك بالكثير‬

520
00:44:11,697 --> 00:44:14,283
‫أجل، أريد معرفة المزيد‬
‫سأتحدث بشكل غير رسمي‬

521
00:44:14,575 --> 00:44:16,035
‫جيد، هذا جيد‬

522
00:44:16,243 --> 00:44:18,495
‫حقاً، حسناً أيتها الصحفية القوية‬

523
00:44:18,829 --> 00:44:20,623
‫- القوية‬
‫- أخبريني بأسوأ ما لديك‬

524
00:44:20,831 --> 00:44:23,709
‫إنه مشتبه بـ(بوب ناش)‬
‫و(جون كين)، لماذا؟‬

525
00:44:23,834 --> 00:44:25,461
‫نحن دائماً نشتبه بالأقارب الذكور‬

526
00:44:25,753 --> 00:44:27,504
‫قال (ناش) أنه كان عائداً من العمل‬

527
00:44:27,630 --> 00:44:29,089
‫وقال (كين) إنه كان يقود فقط‬

528
00:44:29,214 --> 00:44:32,426
‫لا يمكنا إثبات ذلك فلا يوجد‬
‫رسوم مرور أو سجلات عبور‬

529
00:44:32,551 --> 00:44:36,263
‫أو كاميرات مراقبة هنا‬
‫وهذا سخيف للغاية‬

530
00:44:36,764 --> 00:44:38,807
‫يقول (فيكري) أن القاتل رجل‬

531
00:44:39,099 --> 00:44:40,643
‫وهو يرجّح ذلك، لماذا؟‬

532
00:44:40,768 --> 00:44:42,269
‫الإحصائيات توضح ذلك‬

533
00:44:44,480 --> 00:44:46,315
‫ويحتاج اقتلاع الأسنان قوة كبيرة‬

534
00:44:46,482 --> 00:44:47,942
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا‬

535
00:44:49,068 --> 00:44:50,527
‫حاولت فعل ذلك‬

536
00:44:51,779 --> 00:44:53,948
‫- هل تعبث معي؟‬
‫- لا بل حاولت ذلك‬

537
00:44:55,115 --> 00:44:56,575
‫مع رأس خنزير عملاق‬

538
00:45:00,037 --> 00:45:01,497
‫أنت معتوه‬

539
00:45:01,997 --> 00:45:03,457
‫بورك قلبك‬

540
00:45:04,203 --> 00:45:06,163
‫انظري، الآن أصبح جيداً‬

541
00:45:09,667 --> 00:45:12,461
‫لا تضعي الكثير من الوسائد‬
‫هذا غير صحيح‬

542
00:45:14,296 --> 00:45:15,756
‫هذا غير صحيح‬

543
00:45:16,173 --> 00:45:20,052
‫سنصلحه يا عزيزتي‬
‫لا معنى لذلك، سيحطم قلبك‬

544
00:45:20,344 --> 00:45:22,596
‫منزل (جيني كين) كان لطيفاً للغاية‬

545
00:45:23,097 --> 00:45:24,848
‫إنه ريفي بعض الشيء‬

546
00:45:25,432 --> 00:45:26,892
‫(ماريان)، هذا يجعلني أفكر...‬

547
00:45:27,059 --> 00:45:29,269
‫لكن تأبينها كان غريباً حقاً‬

548
00:45:29,395 --> 00:45:31,188
‫إخبارها الجميع بأنها غاضبة‬

549
00:45:32,189 --> 00:45:33,649
‫مرحباً‬

550
00:45:35,651 --> 00:45:37,111
‫أين كنت؟‬

551
00:45:38,153 --> 00:45:40,155
‫- بالواقع، بالبداية...‬
‫- لا يهم ذلك‬

552
00:45:41,365 --> 00:45:42,825
‫لا أريد أن أعرف‬

553
00:45:50,290 --> 00:45:51,750
‫هذا ليس جيداً‬

554
00:45:53,627 --> 00:45:55,087
‫هذا ليس جيداً‬

555
00:45:58,549 --> 00:46:00,300
‫- مرحباً‬
‫- ماذا لديك يا ابنتي؟‬

556
00:46:01,051 --> 00:46:03,721
‫"حسناً، في الكنيسة"‬

557
00:46:03,846 --> 00:46:06,807
‫"المعزين كانوا يتصرفون وكأن الجنازة‬
‫الفقرة الساخنة في البلدة"‬

558
00:46:09,184 --> 00:46:12,646
‫"ورأيت بالمنزل قرب الباب‬
‫قميص مكتوب عليه "أياً يكن""‬

559
00:46:13,355 --> 00:46:17,067
‫"وأخوها (جون كين) معروف هناك‬
‫على الأغلب بسبب صديقته"‬

560
00:46:17,526 --> 00:46:19,278
‫"إنه غريب الأطوار تماماً كأخته"‬

561
00:46:19,403 --> 00:46:22,281
‫"إنه قريب من أخته‬
‫حتى أن البلدة تجد ذلك غريباً"‬

562
00:46:23,115 --> 00:46:25,826
‫"وهو صاحب محل (غانز آند غولد)‬
‫لبيع الأسلحة"‬

563
00:46:26,744 --> 00:46:28,203
‫أحب ذلك‬

564
00:46:28,454 --> 00:46:33,333
‫يقول إنه لم يعد لديه أي أسلحة‬

565
00:46:33,876 --> 00:46:35,335
‫"من المؤكد أنه ثري الآن"‬

566
00:46:36,920 --> 00:46:40,466
‫وهناك صبي أقسم أنه رأى‬
‫امرأة برداء أبيض أخذت (ناتالي)‬

567
00:46:40,591 --> 00:46:42,801
‫وهي قصة شعبية في (ويندغاب)‬

568
00:46:43,218 --> 00:46:44,678
‫"ماذا لديك أيضاً عن (ناتالي)؟"‬

569
00:46:45,053 --> 00:46:46,847
‫أي معلومات عنها؟‬

570
00:46:47,848 --> 00:46:50,559
‫لا يوجد ما يفقد الناس صوابهم‬
‫أكثر من فتاة صغيرة مقتولة‬

571
00:46:51,101 --> 00:46:52,936
‫"حسناً، دخلت إلى غرفتها"‬

572
00:46:54,188 --> 00:46:56,690
‫"أمها زينتها‬
‫يمكنك معرفة أن أمها من فعلت ذلك"‬

573
00:46:57,065 --> 00:47:00,110
‫"لأنها مليئة بالورود وزهرية اللون‬
‫على عكس (ناتالي)"‬

574
00:47:00,778 --> 00:47:03,989
‫ذات الأحذية الرياضية والملابس المتسخة‬

575
00:47:04,782 --> 00:47:06,825
‫كانت تحتفظ بعنكبوت في علبة‬
‫بجانب الباب‬

576
00:47:08,702 --> 00:47:11,538
‫"هذا مهم للغاية‬
‫علينا الاستفادة من موضوع العنكبوت"‬

577
00:47:12,372 --> 00:47:15,626
‫"إنها تحب الحيوانات‬
‫حتى المخيفة والمنفرة منها"‬

578
00:47:15,918 --> 00:47:17,503
‫"أجل، هذه معلومات جيدة"‬

579
00:47:18,587 --> 00:47:20,047
‫هل سمحوا لك بدخول الغرفة؟‬

580
00:47:20,172 --> 00:47:23,634
‫وإلا سينتهي أمرنا ليس لأنه غير قانوني‬

581
00:47:24,134 --> 00:47:25,594
‫"لكن من الناحية الأخلاقية"‬

582
00:47:27,596 --> 00:47:29,389
‫نحن بخير، قامت أمها بتجوالنا هناك‬

583
00:47:29,515 --> 00:47:30,974
‫"هذه عمل جيد يا ابنتي"‬

584
00:47:31,225 --> 00:47:33,393
‫"إنها تفاصيل رائعة، استخدميها"‬

585
00:47:35,145 --> 00:47:37,397
‫"فتاة بروح مغامِرة قد يكون استقلالها"‬

586
00:47:37,523 --> 00:47:40,150
‫"وحبها للطبيعة سبب موتها"‬

587
00:47:41,777 --> 00:47:43,237
‫"ما رأيك؟"‬

588
00:47:43,529 --> 00:47:45,739
‫هذا مبالغ فيه‬
‫كم كأس شربت؟‬

589
00:47:47,741 --> 00:47:50,869
‫نحن في منتصف الأسبوع‬
‫أنا لا أشرب أيام منتصف الأسبوع‬

590
00:47:51,495 --> 00:47:52,955
‫إذاً كيف حالك؟‬

591
00:47:53,121 --> 00:47:55,123
‫- تريد (إيلين) أن تعرف...‬
‫- أجل‬

592
00:47:59,169 --> 00:48:01,380
‫إنه من الغريب وجودي بالمنزل‬

593
00:48:01,588 --> 00:48:05,509
‫لكنه من الجيد أنّي أعمل‬
‫على شيء مهم مجدداً‬

594
00:48:06,218 --> 00:48:07,678
‫- "صحيح"‬
‫- أجل‬

595
00:48:08,095 --> 00:48:09,972
‫- "الآن ستخبريني إذا..."‬
‫- أنا بخير يا (كاري)‬

596
00:48:11,098 --> 00:48:14,142
‫- دعني أكون بخير، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

597
00:48:16,186 --> 00:48:17,771
‫أريد تقريرك بأسرع وقت ممكن‬

598
00:48:18,146 --> 00:48:21,316
‫"حسناً، لا تقرأه حتى تشرب‬
‫ثلاثة كؤوس أخرى"‬

599
00:48:21,441 --> 00:48:24,278
‫"عندها ستراه رائعاً، وداعاً"‬

600
00:48:26,280 --> 00:48:27,739
‫إنها فتاة مضحكة‬

601
00:49:25,005 --> 00:49:26,840
‫هذا ليس صحيحاً‬

602
00:49:27,174 --> 00:49:29,426
‫- يجب أن تكون صحيحة‬
‫- (آما) تذكري‬

603
00:49:30,302 --> 00:49:31,762
‫ماذا يحدث هنا؟‬

604
00:49:32,304 --> 00:49:33,931
‫- أمي، ماذا يحدث هنا؟‬
‫- توقفي عن ذلك‬

605
00:49:34,264 --> 00:49:37,726
‫- هل هي بخير؟‬
‫- إنها خائفة ومرعوبة‬

606
00:49:38,602 --> 00:49:41,063
‫رأت صديقتاها مقتولتان للتو‬

607
00:49:43,941 --> 00:49:45,609
‫هل كنت ثملة‬
‫في منزل عائلة (كين)؟‬

608
00:49:47,945 --> 00:49:49,404
‫لا، لم أكن‬

609
00:49:50,989 --> 00:49:53,408
‫لكن حتى لو كنت ثملة‬
‫فالجميع يثمل في (ويندغاب)‬

610
00:49:53,575 --> 00:49:55,911
‫- (كاميل)‬
‫- (آما) تعاني من نوبة‬

611
00:49:56,036 --> 00:49:58,288
‫وأنت تعطيني محاضرة عن الشرب؟‬

612
00:49:59,790 --> 00:50:02,000
‫إنك رائعة‬
‫دائماً تجدين طريقة لـ... لماذا؟‬

613
00:50:02,125 --> 00:50:03,835
‫- (كاميل)‬
‫- ماذا؟‬

614
00:50:03,961 --> 00:50:06,296
‫أريد أن تكون علاقتنا جيدة فحسب‬

615
00:50:07,881 --> 00:50:09,800
‫يبدو أنّي لا أعرف كيف يمكن ذلك‬

616
00:50:12,302 --> 00:50:14,304
‫ذكرتني (ناتالي) بك‬

617
00:50:14,471 --> 00:50:16,264
‫كنت دائماً تركضين بالغابة‬

618
00:50:17,057 --> 00:50:18,976
‫وتعودي دائماً متسخة‬

619
00:50:20,435 --> 00:50:23,522
‫ظننت أن بإمكاني مساعدتها‬

620
00:50:25,816 --> 00:50:27,943
‫بما أنّي لم أستطع مساعدتك‬

621
00:50:30,320 --> 00:50:31,822
‫لا بأس يا أمي‬

622
00:50:32,698 --> 00:50:34,616
‫أعتقد أن (كاميل) ستحسن التصرف‬

623
00:50:37,661 --> 00:50:39,121
‫أليس كذلك يا (كاميل)؟‬

624
00:51:00,934 --> 00:51:02,394
‫سحقاً‬

625
00:51:34,052 --> 00:51:38,052
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

