﻿1
00:00:11,285 --> 00:00:16,457
‫أقترح أن نساعد بعضنا البعض‬
‫بتحالف بين القراصنة والعبيد‬

2
00:00:16,582 --> 00:00:19,377
‫نُسقط (ناسو) وربما نسقطهم جميعاً‬

3
00:00:19,502 --> 00:00:23,214
‫أدعى (وودز روجرز)، وأنا الحاكم‬
‫القادم لجزيرة (نيو بروفيدنس)‬

4
00:00:23,381 --> 00:00:26,342
‫- (إسبانيا)... ما الذي وعدتهم به؟‬
‫- وعدتهم بأنني سأؤمن بقايا...‬

5
00:00:26,467 --> 00:00:28,511
‫ذهب (إركا دي ليما)‬
‫وأعيده لـ(هافانا)‬

6
00:00:28,636 --> 00:00:30,805
‫- هل أخذت بعض الذهب؟‬
‫- هي من أخذت‬

7
00:00:30,930 --> 00:00:32,306
‫كم المقدار؟‬

8
00:00:32,432 --> 00:00:36,686
‫- مخبأ الأحجار الكريمة‬
‫- (إسبانيا) تنوي حرق (ناسو) عن بكرة أبيها‬

9
00:00:36,811 --> 00:00:40,022
‫الطريق الوحيد الممكن لدى (روجرز) لمنع هذه‬
‫هو العثور على الأحجار الكريمة وإعادتها‬

10
00:00:40,148 --> 00:00:44,068
‫ما يعني لو أننا وجدناه أولاً‬
‫يمكننا فرض شُروطنا على ما بعد ذلك‬

11
00:00:44,318 --> 00:00:47,363
‫- أين (فاين)؟‬
‫- الميليشيا وصلت قبل أن يهرب‬

12
00:00:47,613 --> 00:00:49,407
‫لم يكن لدينا خيار سوى الهرب‬

13
00:00:49,532 --> 00:00:52,869
‫لا يمكنكم البقاء‬
‫الحرب ستتبع هذا الصندوق‬

14
00:00:52,994 --> 00:00:54,537
‫أنا سأعود وأقيّم الموقف‬

15
00:00:54,871 --> 00:00:57,331
‫سنخلق مظهر الرجل‬
‫الذي جاء من حيث لا ندري‬

16
00:00:57,457 --> 00:01:00,710
‫وهذا سيجعل المقاومة‬
‫ضد الإنجليز تلتف حوله‬

17
00:01:00,835 --> 00:01:04,046
‫حينما يكون جاهزاً سيلتزم‬
‫بالدور الذي صنعناه له‬

18
00:01:04,172 --> 00:01:06,257
‫هل لديه أي فكرة‬
‫أنك تستخدم اسمه؟‬

19
00:01:06,507 --> 00:01:09,051
‫(لونغ جون سيلفر)‬

20
00:01:09,177 --> 00:01:11,596
‫من الصعب النظر إلى خليفتكم‬

21
00:01:12,054 --> 00:01:14,932
‫لكن على قدر تقدم الخلفاء‬
‫قد تسوء حالة أمك‬

22
00:01:15,057 --> 00:01:18,269
‫(تشارليز) مات‬
‫الحاكم في (ناسو) شنقه في الميدان‬

23
00:01:18,394 --> 00:01:20,396
‫المقاومة في (ناسو) على وشكها‬

24
00:01:20,521 --> 00:01:23,191
‫أعتقد أن كلينا يعرف‬
‫مَن الذي حضر له حبل المشنقة‬

25
00:01:23,316 --> 00:01:26,402
‫أعرف هذا العدو‬
‫لقد أخذ الكنز ليوضح سبباً‬

26
00:01:26,527 --> 00:01:29,989
‫ولإجبارنا على إلزام قوتك للدخول‬
‫في معركة هو من اختارها‬

27
00:01:30,114 --> 00:01:34,202
‫لو سمحت له بأن يفرض شروط المعركة‬
‫نتائج محاكمتك ستكون كارثية‬

28
00:01:35,703 --> 00:01:38,998
‫أخبروا حاكمكم...‬
‫أخبروه أنني قادم!‬

29
00:02:58,828 --> 00:03:01,956
‫"(بلاك سايل)"‬

30
00:03:17,972 --> 00:03:23,644
‫"وقال الرب لـ(ريبيكا)‬
‫في بطنك أمتان"‬

31
00:03:31,694 --> 00:03:35,281
‫"ومن أحشائكِ سيفترق شعبان"‬

32
00:03:41,203 --> 00:03:46,417
‫"شعب يقوى على شعب"‬

33
00:03:50,463 --> 00:03:54,258
‫"وشعب كبير يُستعبد للصغير"‬

34
00:04:03,643 --> 00:04:05,394
‫"توأم"‬

35
00:04:06,896 --> 00:04:12,485
‫أقرب اثنين يكادان يكونان الشخص نفسه‬
‫وما أول شيء يفعلانه معاً؟‬

36
00:04:13,694 --> 00:04:18,407
‫يتقاتلان على مَن سيكون‬
‫الأول ليرى ضوء النهار‬

37
00:04:20,785 --> 00:04:24,497
‫وها أنا أجلس‬
‫على رأس جيش من الرجال‬

38
00:04:24,622 --> 00:04:27,208
‫وكل شخص منهم منفصل بذاته‬

39
00:04:27,333 --> 00:04:32,088
‫وفي مرحلة ما على الأرجح‬
‫سيقتل كل شخص قاتل بجواره‬

40
00:04:32,254 --> 00:04:37,426
‫كل جماعة منهم بالطبع‬
‫يضعون في الحسبان قتلي‬

41
00:04:37,802 --> 00:04:42,932
‫لو كان هذا يشعرك بأي تحسّن... أنا لا آخذ‬
‫بعين الحسبان قتلك خلال الأشهر القادمة‬

42
00:04:43,307 --> 00:04:45,476
‫ولو القليل!‬

43
00:04:47,436 --> 00:04:51,649
‫لقد اقتربنا للغاية‬

44
00:04:52,066 --> 00:04:56,320
‫نحن قريبون للغاية‬

45
00:04:56,487 --> 00:05:01,200
‫لو تمسكنا بهذا التحالف معاً‬
‫لفترة أطول فقط ولو يمكننا...‬

46
00:05:01,325 --> 00:05:06,664
‫- تقدمنا إلى الأمام بعض الشيء‬
‫- لن يكون أي شيء كما كان على الإطلاق‬

47
00:05:09,792 --> 00:05:13,754
‫أنا وأنت أجبرنا رجالنا على أمور‬
‫لا يمكن تصورها للوصول لهذا الحد‬

48
00:05:15,214 --> 00:05:17,133
‫ولماذا ليس المزيد؟‬

49
00:05:17,758 --> 00:05:21,470
‫ونسمي (ناسو) وطننا مجدداً!‬

50
00:05:22,304 --> 00:05:25,683
‫"علمان على الميمنة!"‬

51
00:05:35,484 --> 00:05:37,111
‫لا توجد إشارة لوجود إنذار‬

52
00:05:38,154 --> 00:05:40,948
‫- هل محتمل أنهم وثقوا بألواننا المزيفة؟‬
‫- حسناً أي شيء محتمل‬

53
00:05:41,073 --> 00:05:42,908
‫لكن ما كنت لأعتمد على هذا‬

54
00:05:43,617 --> 00:05:46,912
‫حافظوا على المعدل الحالي‬
‫وتقدموا إلى الأمام‬

55
00:05:47,496 --> 00:05:50,624
‫- استعدوا للدوران‬
‫- حاضر يا قبطان‬

56
00:05:50,750 --> 00:05:52,877
‫حافظ على مسارك‬

57
00:05:53,335 --> 00:05:55,129
‫على الجميع المشاركة‬
‫في تغيير الدوران‬

58
00:05:55,254 --> 00:05:59,759
‫تقارير المراقبة تشير إلى وجود اثنين إلى خمسة‬
‫سفن شراعية على الميناء بينما نحن في الخلف‬

59
00:05:59,884 --> 00:06:02,386
‫هذا ما أشارته معلومات (بيلي)‬
‫وما ينبغي علينا توقعه‬

60
00:06:02,511 --> 00:06:04,513
‫أريد المزيد من الرجال على السطح‬

61
00:06:04,805 --> 00:06:09,310
‫مع اختفاء السفينة المساعدة لأسطول الحاكم‬
‫والتسليح الخفيف للقلعة، هذا إن وجد‬

62
00:06:09,685 --> 00:06:12,271
‫فلن يتمكنوا من منعنا‬
‫من أن نرسو اليوم‬

63
00:06:13,981 --> 00:06:15,357
‫استمروا في المسار‬

64
00:06:17,401 --> 00:06:18,903
‫ابق على الأرض‬

65
00:06:19,695 --> 00:06:23,657
‫- لا تزالين لا تثقين به، صحيح؟‬
‫- أنا أتفهم لماذا تفعل ذلك‬

66
00:06:23,783 --> 00:06:25,618
‫أنا لا أعتقد أن هذا كان سؤالي‬

67
00:06:26,285 --> 00:06:28,913
‫أنا لا أعتقد أنك تريدني‬
‫أن أرد على ما سألته‬

68
00:06:30,456 --> 00:06:36,962
‫نحن في مشهد نهاية هذه الرحلة وما زال‬
‫قلقاً من أن تحالفه يتفكك قبل أن نصل هناك‬

69
00:06:38,589 --> 00:06:42,092
‫رجاء لا تعطيه أي أسباب إضافية‬
‫لينغمس في هذا الشعور‬

70
00:06:56,690 --> 00:06:59,777
‫طواقم البنادق، جهزوا‬
‫المدافع الأمامية والمزدوجة‬

71
00:06:59,902 --> 00:07:03,030
‫حسنوا من أوضاعكم الآن وقللوا‬
‫من سرعتنا بينما نقترب من الميناء‬

72
00:07:04,323 --> 00:07:07,493
‫(هيلم) بمجرد أن نخرج من الشعاب‬
‫المرجانية، اذهب لمكان نستطيع الهرب منه‬

73
00:07:07,618 --> 00:07:08,994
‫حسناً يا سيدي‬

74
00:07:16,126 --> 00:07:19,421
‫- لا بد من أن يقول أي منا شيئاً‬
‫- بخصوص ماذا؟‬

75
00:07:20,548 --> 00:07:22,591
‫لا أعرف، اللحظة الحالية‬

76
00:07:23,217 --> 00:07:26,178
‫ذكّر الرجال باسم مَن نقاتل لأجله؟‬

77
00:07:27,012 --> 00:07:28,597
‫تعتقد أنهم نسوا‬

78
00:07:30,057 --> 00:07:34,436
‫لا، لكننا كائنات‬
‫عاطفية رغم كل شيء‬

79
00:07:34,562 --> 00:07:38,274
‫والخطاب عبارة‬
‫عن وقود يغذّي النيران‬

80
00:07:38,774 --> 00:07:42,069
‫منذ ١٠ آلاف عام، إنسان يتوقع الفوز‬
‫وقف أمام جيشه...‬

81
00:07:42,194 --> 00:07:43,654
‫افعل ذلك‬

82
00:07:52,746 --> 00:07:57,167
‫أيها الأصدقاء، كلمة قبل أن يبدأ كل هذا‬

83
00:07:57,293 --> 00:08:00,963
‫- لا عجب أنكِ لا تقولين الكثير‬
‫- بعد إذنكم‬

84
00:08:02,298 --> 00:08:10,556
‫شكراً لكم، جميعنا بذلنا جهداً‬
‫من أنفسنا للوصول لتلك اللحظة‬

85
00:08:10,723 --> 00:08:13,851
‫اليوم سنسترد ما هو لنا‬

86
00:08:16,228 --> 00:08:20,399
‫ونسعى للقصاص مما أخذوه منا‬

87
00:08:20,524 --> 00:08:25,696
‫اليوم سيكون انتقامنا لمقتل (تشارلز فاين)‬

88
00:08:41,170 --> 00:08:44,423
‫- ما هذا؟‬
‫- مراكب الحاكم لا تتحرك‬

89
00:08:45,090 --> 00:08:47,968
‫حسناً، وما الذي كنت ستفعله بها؟‬

90
00:08:48,344 --> 00:08:52,014
‫كونهم يتفوقون علينا في التسليح‬
‫ربما لا شيء‬

91
00:08:53,474 --> 00:08:55,768
‫وربما شيء!‬

92
00:08:56,810 --> 00:08:59,271
‫ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬

93
00:08:59,396 --> 00:09:02,900
‫سفينة (الانتقام)‬
‫على وشك أن توازي الحصن‬

94
00:09:06,904 --> 00:09:09,615
‫لا يوجد بنادق!‬

95
00:09:09,740 --> 00:09:11,825
‫كما قال (بيلي) بالضبط‬

96
00:09:18,332 --> 00:09:20,000
‫جهزوا المرساة!‬

97
00:09:20,125 --> 00:09:23,796
‫وأخبروا سفينة (النسر) بأن تحضر مدافعها‬
‫اليسرى لتواجه تلك السفن التي في الخليج‬

98
00:09:23,921 --> 00:09:26,632
‫ما الذي تفعله سفينة (المتحدي)؟‬

99
00:09:28,467 --> 00:09:30,427
‫- لماذا تقطع طريقنا؟‬
‫- (المتحدي) يغير المسار‬

100
00:09:32,054 --> 00:09:34,139
‫(هيلم)! التزم بالميمنة!‬

101
00:09:34,264 --> 00:09:36,684
‫- إلى أقصى اليمين!‬
‫- أنزلوا كل الأشرعة‬

102
00:09:36,809 --> 00:09:38,310
‫استعدوا!‬

103
00:09:56,870 --> 00:09:59,915
‫تقدموا إلى الأمام بالقوس!‬
‫تقدموا!‬

104
00:10:06,839 --> 00:10:10,342
‫- قوموا بفكّ الأشرعة‬
‫- قوموا بفكّ الأشرعة!‬

105
00:10:31,405 --> 00:10:32,781
‫أفلتوا الحبل!‬

106
00:10:32,906 --> 00:10:34,366
‫احترسوا من المدافع!‬

107
00:10:34,491 --> 00:10:36,493
‫احترسوا! جهزوا أنفسكم!‬

108
00:10:37,411 --> 00:10:38,787
‫هل يمكننا أن نتحرر؟‬

109
00:10:43,459 --> 00:10:45,335
‫- جهزوا البنادق‬
‫- هيا!‬

110
00:10:47,588 --> 00:10:48,964
‫جهزوا القذائف‬

111
00:10:49,173 --> 00:10:51,383
‫على ما يبدو أن الحواجز نفعت يا سيدي‬

112
00:10:51,508 --> 00:10:54,720
‫- ننتظر أوامرك‬
‫- افتحوا النيران‬

113
00:10:54,845 --> 00:10:57,514
‫المدافع الشرقية، افتحوا النيران‬

114
00:10:57,723 --> 00:10:59,808
‫- أطلق النيران!‬
‫- أطلق النيران!‬

115
00:11:00,017 --> 00:11:01,393
‫احتموا!‬

116
00:11:03,687 --> 00:11:06,273
‫- أطلقوا النيران!‬
‫- أطلقوا النيران!‬

117
00:11:10,486 --> 00:11:12,237
‫احموا رؤوسكم!‬

118
00:11:30,047 --> 00:11:31,590
‫أشر لتبدأ المراكب الفردية الاشتباك‬

119
00:11:32,257 --> 00:11:35,302
‫- لتبدأ المراكب الفردية‬
‫- إشارة البدء‬

120
00:11:48,232 --> 00:11:50,943
‫- سأعطي الأمر‬
‫- ليس بعد‬

121
00:11:51,443 --> 00:11:53,487
‫إن لم نخرج الرجال‬
‫من على السفينة، سيموتون‬

122
00:11:53,946 --> 00:11:57,116
‫إن لم نجد أي طريقة لإيقاف‬
‫تلك البنادق، الجميع سيموت‬

123
00:11:57,241 --> 00:11:58,742
‫نوقفهم بماذا؟‬

124
00:11:58,867 --> 00:12:01,745
‫البنادق الأمامية لا يمكن رفعها بالقدر الكافي‬
‫لتصل إلى أي مكان قريب من ذلك الحصن‬

125
00:12:08,418 --> 00:12:12,673
‫على الجميع...‬
‫ضبط الأشرعة العلوية والثانية‬

126
00:12:15,092 --> 00:12:18,220
‫- الآن!‬
‫- قوموا بتجهيز الأشرعة العلوية‬

127
00:12:20,222 --> 00:12:21,974
‫جهزوا تلك البنادق‬

128
00:12:24,351 --> 00:12:25,853
‫الأشرعة العلوية!‬

129
00:12:26,311 --> 00:12:30,399
‫اسحبوا، اسحبوا‬
‫اسحبوا تلك الحبال‬

130
00:12:30,524 --> 00:12:32,776
‫اسحبوا، اسحبوا!‬

131
00:12:49,042 --> 00:12:52,045
‫- الأشرعة العلوية نحو الزاوية‬
‫- الأشرعة العلوية!‬

132
00:12:54,506 --> 00:12:56,967
‫أعد ملء سلسلة الذخائر‬
‫واستهدف أشرعتهم‬

133
00:12:57,092 --> 00:13:00,679
‫- أعد ملء المدافع بالذخيرة‬
‫- أطلق!‬

134
00:13:10,731 --> 00:13:12,107
‫أطلق!‬

135
00:13:14,818 --> 00:13:17,863
‫طواقم البنادق! عند إشارتي!‬

136
00:13:22,993 --> 00:13:24,369
‫أطلقوا!‬

137
00:13:39,843 --> 00:13:42,930
‫أخلوا السفينة، على الجميع ذلك‬

138
00:13:47,434 --> 00:13:51,688
‫اخلوا السفينة! أنزلوا السلالم‬

139
00:14:14,962 --> 00:14:16,880
‫- اذهبوا إلى مراكب النجاة‬
‫- ماذا تفعل؟‬

140
00:14:17,589 --> 00:14:20,259
‫- سأكون الأبطأ‬
‫- انزل على السلم‬

141
00:14:20,467 --> 00:14:21,969
‫الأمر على ما يرام، اذهبي‬

142
00:14:23,553 --> 00:14:24,930
‫اذهبي!‬

143
00:14:33,230 --> 00:14:34,606
‫لمَ لا نقترب؟‬

144
00:14:37,985 --> 00:14:41,530
‫لا يمكننا أن نواجه إطلاق النيران‬
‫سنقتل أكبر عدد من رجالنا مثلهم‬

145
00:14:41,655 --> 00:14:44,324
‫لكن إذا تحركنا بالسفينة الواحدة‬
‫التي تشكل تهديداً على الحاكم‬

146
00:14:44,449 --> 00:14:45,993
‫على الأرجح سيطاردنا‬

147
00:14:46,660 --> 00:14:50,372
‫ونمنح للباقين على قيد الحياة أفضل فرصة‬
‫للهروب ليتشكّلوا على الشاطئ الشرقي‬

148
00:14:51,331 --> 00:14:52,708
‫وإن لم يطاردنا؟‬

149
00:15:08,265 --> 00:15:11,143
‫- هيا! اركبوا قارب النجاة‬
‫- أمسكت بك!‬

150
00:15:20,986 --> 00:15:22,696
‫سيقع يا سيدي!‬

151
00:15:24,573 --> 00:15:25,949
‫لن ننجو!‬

152
00:15:34,416 --> 00:15:37,044
‫أعيدوا إطلاق النيران!‬

153
00:16:18,543 --> 00:16:20,295
‫تحركوا!‬

154
00:16:47,114 --> 00:16:48,824
‫هل نطارد سفينة (رجل الحرب) يا سيدي؟‬

155
00:16:49,658 --> 00:16:52,160
‫ستكون التكلفة إطلاق‬
‫الرصاص على قوارب النجاة‬

156
00:16:52,285 --> 00:16:53,870
‫هل أنت متأكد‬
‫من أن رجالك قادرين على أسرها؟‬

157
00:16:54,079 --> 00:16:56,415
‫(تيتش) خصم قوي للغاية‬

158
00:16:56,540 --> 00:17:00,877
‫لكن سفينته تدمرت ورجالي يمكنهم الهجوم‬
‫من ثلاث جهات بأكبر عدد من الانضباط‬

159
00:17:02,337 --> 00:17:04,756
‫من الناحية التكتيكية‬
‫هو ليس لديه أي ميزة‬

160
00:17:04,881 --> 00:17:07,259
‫ما بين التكتيكات والعاطفة‬
‫أنا أختار الثانية‬

161
00:17:07,801 --> 00:17:10,929
‫لو أن معلوماتنا صحيحة ويسعى‬
‫للانتقام على مقتل (تشارليز فاين)‬

162
00:17:11,054 --> 00:17:12,806
‫فسيقاتل بعاطفة اليوم‬

163
00:17:12,931 --> 00:17:20,021
‫الانتقام حافز قوي بلا شك ولحسن الحظ‬
‫رجالي يحبون الانتقام لأنفسهم أيضاً‬

164
00:17:22,816 --> 00:17:24,192
‫نفّذ ذلك‬

165
00:17:24,317 --> 00:17:25,861
‫أرسل إشارة المطاردة!‬

166
00:17:27,070 --> 00:17:29,197
‫أبلغ المجلس أنني سأعود‬
‫بمجرد تأمين الطريق‬

167
00:17:30,949 --> 00:17:32,576
‫ومن فضلك أرسل‬
‫أحد لإحضار زوجتي‬

168
00:17:32,701 --> 00:17:34,744
‫بالطبع يا سيدي!‬

169
00:18:03,273 --> 00:18:05,025
‫اللعنة!‬

170
00:18:09,613 --> 00:18:15,785
‫الجو هادئ منذ فترة‬
‫هل هذا سيئ لنا أم سيئ لهم؟‬

171
00:18:16,244 --> 00:18:18,038
‫من الصعب التحديد‬

172
00:18:18,830 --> 00:18:21,791
‫لو كان ذلك سيئاً لنا‬
‫أفترض أننا كنا نعرف الآن‬

173
00:18:23,502 --> 00:18:26,046
‫إلى أي صالح يصب ذلك؟‬

174
00:18:26,713 --> 00:18:30,717
‫علمت أنه بمجرد أن يفوزوا‬
‫يتم إيقاف إطلاق النيران‬

175
00:18:31,009 --> 00:18:34,095
‫في اللحظة الحالية‬
‫أجد من الصعب تصديق ذلك‬

176
00:18:35,972 --> 00:18:41,102
‫لكن لو تقلدت الأمر ينبغي أن أبذل‬
‫جهداً كبيراً للحفاظ على هذا الجزء‬

177
00:18:41,311 --> 00:18:46,608
‫- يزعجني أن ذلك لا يزعجكِ‬
‫- ما قصدك؟‬

178
00:18:47,108 --> 00:18:51,321
‫هذا، ذلك... كل ذلك!‬

179
00:18:53,031 --> 00:18:56,493
‫العالم يتغير بصورة‬
‫سريعة للغاية ونحن معه‬

180
00:18:56,701 --> 00:19:00,539
‫أخشى من اليوم الذي سيأتي عمّا‬
‫قريب حينما لا يتم ملاحظتنا حتى‬

181
00:19:01,331 --> 00:19:02,958
‫نحنُ مَن نحن‬

182
00:19:03,375 --> 00:19:06,503
‫لا شيء مهم للغاية‬
‫يتغير بسرعة شديدة‬

183
00:19:09,506 --> 00:19:13,176
‫سيدة (روجرز)؟‬
‫الحاكم يطلب حضورك‬

184
00:19:37,784 --> 00:19:40,245
‫تم القضاء على سفينتين‬
‫واستطاعت واحدة الهروب خلف الحاجز!‬

185
00:19:40,704 --> 00:19:44,416
‫ثلاث سفن تم تدميرها‬
‫(تيتش) ما زال طليقاً!‬

186
00:19:46,084 --> 00:19:48,587
‫مع أخذ كل الأمور بعين الاعتبار‬
‫نحن محظوظون للغاية‬

187
00:19:51,172 --> 00:19:53,258
‫أنا آسف لأنكِ‬
‫لم تكوني هناك لمشاهدتها‬

188
00:19:53,383 --> 00:19:57,971
‫- أعرف أنك غير مرتاحة لإبعادك‬
‫- أنا لا أعرف‬

189
00:19:58,513 --> 00:20:00,098
‫صنعت هذه‬

190
00:20:07,105 --> 00:20:09,858
‫متأكدة أن هناك آخرين‬
‫وجدوا هذا غير مريح أكثر مني‬

191
00:20:10,859 --> 00:20:14,112
‫الموكب جاهز!‬
‫الموكب!‬

192
00:20:14,237 --> 00:20:16,615
‫كما أخبرتك قبل أن نضع‬
‫قدماً على هذه الجزيرة‬

193
00:20:16,740 --> 00:20:19,826
‫سأبذل أي شيء ضروري‬
‫للتأكيد على نجاحك هنا‬

194
00:20:19,951 --> 00:20:23,622
‫إذا كان الشارع يفهمنا بصورة أفضل حين‬
‫أتواجد مع زوجات الرجال بدلاً من رجالك‬

195
00:20:24,205 --> 00:20:28,084
‫وإن كانوا يجدون المنطق بهذه الطريقة‬
‫وسلطتك تزداد بسبب ذلك‬

196
00:20:28,335 --> 00:20:32,631
‫مع أنه غير مريح على الإطلاق‬
‫لكنه تنازل أنوي تقديمه‬

197
00:20:35,592 --> 00:20:36,968
‫أيها الحاكم؟‬

198
00:20:42,515 --> 00:20:45,393
‫سأطلبكِ حالما أنتهي‬
‫ويصبح الشارع آمناً‬

199
00:20:50,398 --> 00:20:52,108
‫يا قبطان!‬

200
00:21:07,082 --> 00:21:08,875
‫هذا هو الأخير‬

201
00:21:11,002 --> 00:21:15,715
‫وفقاً للرجال الذين هبطوا للتو‬
‫هذا آخر قارب نجاة‬

202
00:21:18,051 --> 00:21:20,428
‫سمعت نفس الشيء‬

203
00:21:21,971 --> 00:21:27,143
‫علمت أنهم شاهدوا رجلاً جريحاً‬
‫تم انتشاله من المياه‬

204
00:21:27,268 --> 00:21:29,187
‫كاد أن يغرق!‬

205
00:21:29,813 --> 00:21:31,690
‫سمعت نفس الشيء‬

206
00:21:38,238 --> 00:21:40,448
‫لا بد من أن أكون حذراً‬

207
00:21:41,032 --> 00:21:45,078
‫لدي ما يزيد عن ٢٠٠ رجل‬
‫غير محسوبين‬

208
00:21:45,745 --> 00:21:49,999
‫هؤلاء الباقون سيكون من الصعب للغاية‬
‫توضيح لهم السبب...‬

209
00:21:50,458 --> 00:21:53,878
‫بكل ما لدي‬
‫اخترت البقاء هنا‬

210
00:21:54,462 --> 00:21:57,632
‫أتمسك بقدر واحد منهم‬

211
00:22:00,301 --> 00:22:07,100
‫أعرف أنكما عملتما عن قرب مؤخراً‬
‫وأصبحتما حتى صديقين‬

212
00:22:10,478 --> 00:22:12,814
‫لا أعرف ما أحاول قوله‬

213
00:22:15,734 --> 00:22:20,155
‫ربما هذا فقط...‬
‫إنه صديقي أيضاً‬

214
00:22:53,813 --> 00:22:55,732
‫- قاموا بتطويق الميناء‬
‫- أعرف‬

215
00:22:55,857 --> 00:22:58,693
‫أغرقوا سفينتين، بالتأكيد تطلب‬
‫ذلك منهم أيام لتحضير ذلك‬

216
00:22:58,818 --> 00:23:00,904
‫- أعرف‬
‫- فلماذا بحق الجحيم لم تُحذرنا؟‬

217
00:23:01,029 --> 00:23:02,405
‫أنا حذرتك‬

218
00:23:03,656 --> 00:23:05,867
‫لقد كان هناك ثلاث‬
‫سفن ليس اثنتين‬

219
00:23:05,992 --> 00:23:08,745
‫لقد اشتراها بثمن بخس من (أباكو)‬
‫ولقد أغرقها منذ ستة أيام!‬

220
00:23:09,454 --> 00:23:11,873
‫عندما علمت بها‬
‫أرسلت الخبر إلى السيد (فيذرستون)‬

221
00:23:12,040 --> 00:23:14,959
‫كان يفترض به أن يرسل الخبر‬
‫لك، وليس لداخل الميناء‬

222
00:23:16,753 --> 00:23:18,838
‫إذاً السيد (فيذرستون)‬
‫تسبب في كل هذه الفوضى‬

223
00:23:18,963 --> 00:23:20,632
‫أجل، أعرف ذلك أيضاً‬

224
00:23:26,054 --> 00:23:27,555
‫هل هذا كل ما تبقى؟‬

225
00:23:30,517 --> 00:23:33,186
‫(تيتش) وسفينة (الانتقام)‬
‫لم يتم احتسابهما‬

226
00:23:34,229 --> 00:23:38,608
‫رأيتهما يبحران نحو الشمال‬
‫بعيداً عن الميناء أثناء إطلاق النيران‬

227
00:23:40,235 --> 00:23:42,237
‫أما البقية...‬

228
00:23:42,862 --> 00:23:46,115
‫أفترض أنهم ماتوا أو أسروا!‬

229
00:23:48,284 --> 00:23:49,661
‫و(سيلفر)؟‬

230
00:23:50,995 --> 00:23:52,372
‫أين هو؟‬

231
00:24:09,848 --> 00:24:12,267
‫سيكون هناك ديون‬
‫لا بد من دفعها بعد اليوم‬

232
00:24:12,392 --> 00:24:15,186
‫وسيكون هناك الكثير‬
‫من الوقت لفعل ذلك‬

233
00:24:15,895 --> 00:24:18,648
‫لكن علينا الآن‬
‫أن نبتعد من على الرمال‬

234
00:24:29,075 --> 00:24:30,660
‫أين أنت؟‬

235
00:24:37,417 --> 00:24:40,920
‫- ماذا؟‬
‫- سنبحر إلى (ناسو) قريباً‬

236
00:24:42,547 --> 00:24:46,509
‫هناك الكثير من الأماكن‬
‫التي يمكنني الذهاب إليها لأستعد‬

237
00:24:47,510 --> 00:24:50,263
‫لقد اخترت أن أكون هنا‬

238
00:24:50,638 --> 00:24:53,391
‫إلى أين اخترت الذهاب؟‬

239
00:24:56,102 --> 00:24:59,939
‫لقد تلقينا خبراً اليوم من (ناسو)‬

240
00:25:00,064 --> 00:25:05,236
‫حركة مقاومة (بيلي)‬
‫أعلنت ولاءها لملك قرصان‬

241
00:25:07,030 --> 00:25:10,408
‫الرجل الذي عاد يوماً‬
‫من منفاه إلى (ناسو)‬

242
00:25:11,159 --> 00:25:12,869
‫وطرد الإنجليز‬

243
00:25:13,870 --> 00:25:17,332
‫وعاقب هؤلاء الذين خانوا القضية‬

244
00:25:19,792 --> 00:25:23,171
‫تركت سريري من أجل ذلك؟‬

245
00:25:24,297 --> 00:25:27,258
‫الآن اسم الملك القرصان...‬

246
00:25:27,634 --> 00:25:30,094
‫هو (لونغ جون سيلفر)‬

247
00:25:33,932 --> 00:25:38,144
‫- (لونغ جون سيلفر)؟‬
‫- أجل!‬

248
00:25:41,314 --> 00:25:44,108
‫مَن يكون (لونغ جون سيلفر)؟‬

249
00:25:46,778 --> 00:25:49,405
‫حسناً، هذا سؤال جيد للغاية‬

250
00:25:50,406 --> 00:25:55,328
‫أفترض أنه شاهد قيمة الحكايات الخرافية‬
‫التي تم قصّها عني بعد تلك الليلة بالحانة‬

251
00:25:56,162 --> 00:26:02,418
‫رأى غموضها وربما استخدم‬
‫اسمي من أجل بناء قصته‬

252
00:26:03,503 --> 00:26:06,297
‫ولماذا يُزعجك ذلك؟‬

253
00:26:08,758 --> 00:26:12,595
‫وصلنا لهذا المدى‬
‫لأنني و(فلينت) لدينا التفكير عينه‬

254
00:26:12,720 --> 00:26:16,307
‫لا توجد عقبة حتى الآن‬
‫لا يمكننا تجاوزها‬

255
00:26:16,599 --> 00:26:18,643
‫أنا لا أعرف لماذا ذلك‬

256
00:26:18,768 --> 00:26:21,020
‫وهو لا يعرف السبب‬

257
00:26:21,646 --> 00:26:23,314
‫لكنه هكذا‬

258
00:26:24,691 --> 00:26:28,945
‫ليعلو واحد منا على الآخر‬
‫حتى ولو كان في الخيال‬

259
00:26:29,487 --> 00:26:34,993
‫يبدو لي قدراً مغرياً‬
‫بطريقة خطرة جداً و...‬

260
00:26:39,163 --> 00:26:43,668
‫وهذا يزعجك لأنك تظنه صديقك؟‬

261
00:26:45,878 --> 00:26:48,297
‫أجل، هذا يزعجني‬

262
00:26:48,548 --> 00:26:53,302
‫وأعرف أن (بيلي) يبحث عن طريقة‬
‫لإزاحة (فلينت) من حياتنا منذ شهور‬

263
00:26:53,428 --> 00:26:55,638
‫أنا متأكد أن هذا أساس الأمر‬

264
00:26:55,763 --> 00:26:59,600
‫ولا أحب أن يجندني في قضيته‬
‫بدون حتى أن أقول كلمة‬

265
00:27:03,062 --> 00:27:04,605
‫أنا آسف‬

266
00:27:04,856 --> 00:27:08,693
‫لأنني أعتقده صديقي‬

267
00:27:10,028 --> 00:27:13,781
‫هل تسألين إذا ما كنت مؤهلاً‬
‫ليكون لدي رأي في ذلك الموضوع؟‬

268
00:27:16,826 --> 00:27:20,288
‫ألم تخبرني مرة عن قلقك...‬

269
00:27:20,413 --> 00:27:24,917
‫من قدر هؤلاء الذين نعتهم‬
‫الكابتن (فلينت) سابقاً بأصدقائه؟‬

270
00:27:25,043 --> 00:27:26,669
‫الكثير من الأمور‬
‫تغيّرت منذ ذلك الحين‬

271
00:27:26,794 --> 00:27:29,047
‫الكثير تغيّر منذ ذلك الحين‬

272
00:27:29,172 --> 00:27:33,217
‫لكن ما لم يتغير‬
‫هو حينما يحتاجك الرجل الأول‬

273
00:27:33,342 --> 00:27:36,012
‫وبعد ذلك يُسميك صديقاً‬

274
00:27:36,679 --> 00:27:40,099
‫القليل من الشك لهو الشيء البديهي!‬

275
00:27:40,850 --> 00:27:45,229
‫لكان هذا منطقياً للغاية لو لم أحتج له‬
‫بنفس الدرجة التي يحتاجني بها‬

276
00:27:45,354 --> 00:27:47,732
‫أنا لا أعتقد أنك تحتاج إليه‬

277
00:27:48,149 --> 00:27:52,111
‫مهما يكون بالنسبة لك‬
‫مهما تكون بالنسبة له‬

278
00:27:52,820 --> 00:27:56,908
‫لا أعتقد أنك بحاجة له‬
‫كي تكون رجلاً‬

279
00:27:59,118 --> 00:28:03,206
‫أعتقد أنك ستكون ملكاً عظيماً‬

280
00:28:04,582 --> 00:28:07,668
‫لو أنني لست قرصانة جيدة‬

281
00:28:07,794 --> 00:28:12,131
‫لكنت اتبعتك إلى حيث تقودني‬

282
00:28:55,550 --> 00:28:58,511
‫خذوا مساركم، اربطوا‬
‫الصاري جيداً والحطام في الخلف‬

283
00:28:59,303 --> 00:29:02,390
‫- اسحبوا المدافع، وأغلقوا كل فتحاتها‬
‫- أأنت تنسحب؟‬

284
00:29:02,932 --> 00:29:07,145
‫الدمار وصل إلى متن السفينة ولا يمكنني‬
‫الإبحار بالسرعة الكافية حتى لا أصاب بأي شيء‬

285
00:29:07,687 --> 00:29:10,481
‫- السفن الشراعية سريعة للغاية‬
‫- ولكن سحب المدافع؟‬

286
00:29:11,649 --> 00:29:15,236
‫- سيصعدون على سطح سفينتنا بسهولة‬
‫- لطالما علمت أنكِ التي لا تخافين‬

287
00:29:15,361 --> 00:29:19,198
‫- هل كانت معلومة خاطئة؟‬
‫- رغبتي في فعل الصعب بذكاء ليس خوفاً‬

288
00:29:28,666 --> 00:29:30,585
‫إنه يريد هذه الحرب‬

289
00:29:31,627 --> 00:29:33,296
‫دعيه يخوضها!‬

290
00:29:35,715 --> 00:29:38,843
‫- تجهزوا للصعود على سطح سفينتنا‬
‫- تجهزوا للصعود على سطح سفينتنا!‬

291
00:31:02,009 --> 00:31:03,386
‫يا سيدي‬

292
00:31:04,136 --> 00:31:06,639
‫الفرقة تتراجع من الشواطئ الخارجية‬

293
00:31:07,181 --> 00:31:10,434
‫يقولون جميعاً إن الأسرى‬
‫وصل عددهم ٧٥‬

294
00:31:11,894 --> 00:31:14,397
‫حسناً هناك المزيد بالتأكيد‬

295
00:31:14,522 --> 00:31:18,150
‫بأعدادنا هذه في البحث‬
‫خارج (ناساو) محدودة‬

296
00:31:18,484 --> 00:31:21,529
‫- بدون أي إدراك للمكان الذي نبحث عنه‬
‫- وماذا عن المُخبرين؟‬

297
00:31:22,196 --> 00:31:23,572
‫المخبرين؟‬

298
00:31:24,865 --> 00:31:27,576
‫لا بد من وجود شخص في المدينة‬
‫يعرف أين يختبئ القراصنة!‬

299
00:31:28,911 --> 00:31:32,748
‫أتفهم أنهم ربما ترددوا للمجيء بالأمس‬
‫متشككين بالنتيجة لكن اليوم؟‬

300
00:31:34,750 --> 00:31:37,169
‫هل تقول لي إنه لا يوجد أحد‬
‫حرفياً عرض أي مساعدة؟‬

301
00:31:43,175 --> 00:31:44,844
‫بالطبع لم يفعلوا ذلك‬

302
00:31:45,011 --> 00:31:48,681
‫لماذا يفعلون ذلك في حين أنه أسهل‬
‫للغاية عدم فعل أي شيء إطلاقاً؟‬

303
00:31:49,348 --> 00:31:52,685
‫في مكان ما على الجانب الآخر من العالم‬
‫(إسبانيا) و(إنجلترا) تخوضان حرباً أخرى‬

304
00:31:52,810 --> 00:31:54,937
‫على أي ملك سيحصل‬
‫على أي عرش‬

305
00:31:55,354 --> 00:31:59,066
‫في هذه الأثناء نقاتل العدو هنا‬
‫الذي يصمم على رؤية انهيار كل الحضارة‬

306
00:31:59,358 --> 00:32:02,111
‫الشيء الوحيد الذي يحول‬
‫بينهما وهدفهم هو أنا وأنت‬

307
00:32:02,486 --> 00:32:04,655
‫وعلى ما يبدو أنه لن يرفع‬
‫أي أحد آخر إصبعه للمساعدة‬

308
00:32:07,325 --> 00:32:10,995
‫أتمنى عند مرحلة ما شخص ما سيوضح‬
‫لي ما المنطق في ذلك‬

309
00:32:12,955 --> 00:32:14,332
‫لا تنظر إلي، واصل التحرك‬

310
00:32:14,457 --> 00:32:18,794
‫- سمعتموه تحركوا!‬
‫- كم عدد الآخرين؟‬

311
00:32:21,547 --> 00:32:24,342
‫- على ركبتيك!‬
‫- تم أسر تسعة آخرين على السور الشرقي‬

312
00:32:25,134 --> 00:32:27,678
‫نعتقد أن هذا هو‬
‫قائد سفينة (فلينت)‬

313
00:32:35,603 --> 00:32:37,688
‫هل أنت جزء من دائرة‬
‫(فلينت) الداخلية؟‬

314
00:32:39,482 --> 00:32:42,318
‫لو لديك معلومات عن خطط‬
‫القبطان (فلينت) الهجومية‬

315
00:32:43,319 --> 00:32:46,572
‫يمكنك أن تفصح عنها‬
‫لنا لنتساهل معك‬

316
00:32:46,864 --> 00:32:48,240
‫اللعنة عليك!‬

317
00:32:51,410 --> 00:32:52,787
‫اسحبوه‬

318
00:32:56,290 --> 00:32:58,250
‫أنت لا تتذكرني، صحيح؟‬

319
00:33:01,712 --> 00:33:05,216
‫كنت هناك في ذلك اليوم بالغابة‬

320
00:33:05,841 --> 00:33:07,802
‫حين ظهر فخك‬

321
00:33:09,095 --> 00:33:11,680
‫رأيت ما فعله رجالك برجالي‬

322
00:33:13,015 --> 00:33:18,354
‫قيل لي وبعد الواقع‬
‫أن أطفال المخيم‬

323
00:33:18,813 --> 00:33:23,818
‫تم تشجيعهم لإزالة الآذان‬
‫من الرجال الذين أسميتهم بالأصدقاء‬

324
00:33:25,486 --> 00:33:29,448
‫جوائز كعلامة للانتصار‬

325
00:33:29,740 --> 00:33:35,788
‫نحن الذين بقينا نفعل ذلك‬
‫بينما نخرق الأوامر للعودة للوطن‬

326
00:33:35,955 --> 00:33:40,209
‫خرق لواجبنا تجاه جيش جلالة الملك‬

327
00:33:42,294 --> 00:33:45,965
‫يوم ما لو رأينا (إنجلترا) مرة أخرى...‬

328
00:33:46,674 --> 00:33:49,552
‫أتصور أنه ينبغي‬
‫علينا الرد على ذلك‬

329
00:33:50,052 --> 00:33:51,429
‫أمسكوه‬

330
00:33:55,307 --> 00:33:59,520
‫لكن بعض الأمور‬
‫أكثر أهمية من الواجب‬

331
00:34:02,982 --> 00:34:06,277
‫لا، لا، لا!‬

332
00:34:14,994 --> 00:34:17,580
‫أشك في أنهم سيخونون‬
‫بعضهم يا سيدي‬

333
00:34:18,581 --> 00:34:21,083
‫هذه لم تعد حرب‬
‫بأي شكل بعد الآن‬

334
00:34:26,839 --> 00:34:29,550
‫أريد بدء المحاكمات‬
‫في أقرب وقت ممكن‬

335
00:34:30,009 --> 00:34:31,802
‫أريد أن نتجاوز هذا‬

336
00:34:32,344 --> 00:34:33,721
‫بالطبع‬

337
00:34:43,314 --> 00:34:45,065
‫بعدما هُزمت قواته‬

338
00:34:45,191 --> 00:34:48,110
‫قائد البحرية قال للحاكم‬
‫إنه كان يفصل (ناسو)‬

339
00:34:48,861 --> 00:34:51,030
‫وأخذ أسطوله مباشرة نحو (لندن)‬

340
00:34:51,155 --> 00:34:54,158
‫مرؤوس واحد لديه‬
‫وهو الكابتن (بيرنجر)‬

341
00:34:54,366 --> 00:34:58,454
‫قاد تمرداً ببضعة مئات من الرجال‬
‫وصممّ على أن يبقى وينتقم لهزيمته‬

342
00:35:00,080 --> 00:35:02,416
‫أقسم قسم الولاء لـ(روجرز) شخصياً‬

343
00:35:03,292 --> 00:35:08,172
‫وبعد ذلك بدأت عملية تطهير في المدينة‬
‫لأي أحد حتى يشك في أنه له علاقة بقضيتنا‬

344
00:35:08,672 --> 00:35:12,468
‫- ما نوع التطهير؟‬
‫- الشنق والتعذيب‬

345
00:35:13,052 --> 00:35:15,679
‫في النهاية، خاف الشارع منه‬
‫بدرجة أكبر منا‬

346
00:35:15,804 --> 00:35:18,182
‫والبقع السوداء توقفت‬
‫عن أن يكون لديها أي تأثير‬

347
00:35:18,349 --> 00:35:21,852
‫لذلك تحديناه مباشرة وحاولنا‬
‫أن نتقدم نحو المدينة بالقوة لكن...‬

348
00:35:22,019 --> 00:35:25,648
‫رجاله كانوا متعصبين‬
‫والقتال كان دموياً للغاية‬

349
00:35:26,440 --> 00:35:30,569
‫وأسوأ ما حدث حاول (بيرنجر)‬
‫الوصول لمعسكرنا من المدينة‬

350
00:35:30,861 --> 00:35:33,239
‫وحوّل رجلين من رجالنا ضدنا‬

351
00:35:33,739 --> 00:35:35,616
‫ساعد ذلك على إنهائنا للأبد‬

352
00:35:35,741 --> 00:35:38,577
‫لحسن الحظ تمكنا من اكتشاف‬
‫المؤامرة في الوقت المناسب‬

353
00:35:52,466 --> 00:35:54,009
‫لقد هدأت الخطوط الأمامية الآن‬

354
00:35:54,843 --> 00:35:56,845
‫هو يسيطر على المدينة‬
‫لكن بشكل أقل‬

355
00:35:57,805 --> 00:36:00,474
‫قومي لهم الحق‬
‫بالتحكم في باقي الجزيرة‬

356
00:36:00,599 --> 00:36:01,976
‫قومك؟‬

357
00:36:08,357 --> 00:36:09,942
‫فرق الكشافة عادت‬

358
00:36:11,026 --> 00:36:13,153
‫سأقابلك بالداخل‬

359
00:36:16,407 --> 00:36:17,783
‫ماذا جرى؟‬

360
00:37:19,845 --> 00:37:21,221
‫هل انتهى الأمر؟‬

361
00:37:25,142 --> 00:37:26,518
‫ما الذي انتهى؟‬

362
00:37:28,687 --> 00:37:33,901
‫أنت نظرت إلى عيني أمي‬
‫وقلت حرباً عظيمة سنخوضها‬

363
00:37:34,526 --> 00:37:37,696
‫حيث سيقف القراصنة‬
‫والعبيد معاً‬

364
00:37:38,030 --> 00:37:41,867
‫ويشنون هجوماً ربما سيهزّ‬
‫أساسات الإمبراطورية البريطانية‬

365
00:37:43,702 --> 00:37:48,499
‫الآن سُفننا تدمرت‬
‫جيشنا مهشّم‬

366
00:37:48,624 --> 00:37:52,252
‫تعرض للضرب وهزم‬

367
00:37:53,087 --> 00:37:56,340
‫والرجل الوحيد‬
‫بينكم الذي أثق فيه مات‬

368
00:37:59,760 --> 00:38:02,012
‫أنا أسألك...‬

369
00:38:02,137 --> 00:38:04,598
‫إذا كانت هذه الحرب ماتت معه‬

370
00:38:12,564 --> 00:38:16,777
‫انزلوا! افتحوا هذا‬
‫الباب، تعالوا إلى هنا!‬

371
00:38:41,135 --> 00:38:47,266
‫هذا رأي هذه المحكمة أن الدليل‬
‫الذي أحضر للعمل به ضد المتهم بعينه‬

372
00:38:47,558 --> 00:38:51,687
‫يعتبر كافياً ولا جدال فيه...‬

373
00:38:52,688 --> 00:38:56,358
‫"وبعدما قدمت له الفرصة‬
‫للتكلم مع محاميه..."‬

374
00:38:59,486 --> 00:39:01,613
‫أخذنا ١٢١ سجيناً اليوم‬

375
00:39:03,407 --> 00:39:09,037
‫وأعداؤنا كان لديهم ١٢١ سجيناً منا‬
‫أتصور قتلهم سيكون سريعاً وقاسياً‬

376
00:39:10,247 --> 00:39:15,377
‫بالنسبة لنا هذا يعني ١٢١ سجيناً‬
‫سيتم سجنهم وحراستهم‬

377
00:39:15,502 --> 00:39:21,049
‫و١٢١ فماً لنطعم‬
‫و١٢١ محاكمة لنجريها‬

378
00:39:21,967 --> 00:39:26,138
‫لا يمكن القول أبداً إن الحضارة‬
‫تأتي بسهولة لأي أحد هنا‬

379
00:39:28,807 --> 00:39:33,645
‫وهذه المحاكمات... ستُعقد هنا؟‬

380
00:39:38,066 --> 00:39:41,445
‫سيسعدني لو حضرتِها، أجل‬

381
00:39:45,157 --> 00:39:48,410
‫القاضي (آدمز) و... محكمته‬

382
00:39:49,077 --> 00:39:53,415
‫رأينا خلال الأسابيع الماضية‬
‫ومنذ وصولهم أن شهيتهم كبيرة‬

383
00:39:53,957 --> 00:39:57,503
‫هل أتوقع أن يتم تعويضي‬
‫عن تلك التكاليف؟‬

384
00:40:01,048 --> 00:40:05,886
‫أنتِ وقفت في مكتبي وقلتِ‬
‫إنكِ تتمنين منا أن نكون صديقين‬

385
00:40:06,220 --> 00:40:08,847
‫كصديقة لي أعتقد‬
‫أنكِ ستحرصين على القيام بدوركِ‬

386
00:40:08,972 --> 00:40:13,101
‫لرؤية مشروعنا المشترك‬
‫يصمد أمام الأزمة الحالية‬

387
00:40:13,310 --> 00:40:18,315
‫أستميحك عذراً يا سيدي!‬
‫لكن ألم أثبت لك صداقتي؟‬

388
00:40:18,732 --> 00:40:21,610
‫كشخصية كبيرة تخاطر‬
‫بنفسها وبمصالحها‬

389
00:40:21,735 --> 00:40:24,613
‫لقد اكتسبت أعداء من القراصنة‬
‫من أجل التأكيد على نجاحك‬

390
00:40:24,738 --> 00:40:26,824
‫صنعتِ أعداء منهم؟‬

391
00:40:27,032 --> 00:40:30,911
‫لقد كانوا أعدائي لبعض الوقت أيضاً‬
‫هل تقولين إنه لم يكونوا أعداءك؟‬

392
00:40:31,036 --> 00:40:34,581
‫- هل يمكنني أن...‬
‫- شكرتكِ على مساعدتكِ اليوم‬

393
00:40:34,706 --> 00:40:41,129
‫هذا صحيح وأتوقع ذلك اليوم، غداً‬
‫كل يوم حتى يتم الانتصار في الحرب‬

394
00:40:41,255 --> 00:40:43,382
‫هذا العبء الذي يجب أن نتشاركه‬

395
00:40:43,507 --> 00:40:46,134
‫أنا خدمتك بأفضل ما لدي‬
‫حينما كنت في الشارع‬

396
00:40:46,260 --> 00:40:50,264
‫وكان لدي بعض الاستقلالية منك‬
‫كشريكة صامتة تمكنت...‬

397
00:40:50,389 --> 00:40:53,517
‫لا يوجد شركاء صامتين بعد الآن‬
‫أنا لن أصنع المزيد منهم‬

398
00:40:54,017 --> 00:40:58,230
‫الآن على هذه الجزيرة ثمة أصدقاء حقيقيون‬
‫وأعداء مميتين ولا شيء بين الاثنين‬

399
00:40:58,355 --> 00:41:01,358
‫الآن في هذه اللحظة‬
‫ما زلت أظنكِ ضمن السابقين‬

400
00:41:01,817 --> 00:41:03,986
‫هل يكون لدي أي سبب‬
‫للتفكير في العكس؟‬

401
00:41:05,988 --> 00:41:07,406
‫بالطبع لا يا سيدي‬

402
00:41:09,157 --> 00:41:10,534
‫شكراً لكِ‬

403
00:41:23,130 --> 00:41:24,548
‫أخلوا الغرفة‬

404
00:41:31,930 --> 00:41:35,934
‫ليس لدي الأعداد الدقيقة لكن على‬
‫ما يبدو أن هناك عدداً كبيراً من الأسرى‬

405
00:41:36,059 --> 00:41:37,644
‫مسجونون من الميناء!‬

406
00:41:37,895 --> 00:41:40,814
‫أفترض أنهم سيضعون المشانق مباشرة‬
‫وهذا لن يترك لنا الكثير من الوقت‬

407
00:41:41,732 --> 00:41:44,693
‫الآن حتى مع تواجد رجالك هنا‬
‫ليس لدينا أعداد مناسبة‬

408
00:41:44,818 --> 00:41:47,404
‫للانتقال مباشرة إلى (ناسو)‬
‫ونحقق الانتصار‬

409
00:41:48,989 --> 00:41:52,784
‫لكن لو تمكنا من زيادة‬
‫تلك الأعداد بصورة ضخمة‬

410
00:41:52,910 --> 00:41:54,286
‫كيف نضيفهم؟‬

411
00:41:54,786 --> 00:41:56,622
‫مزرعة (أندرهيل)‬

412
00:41:57,247 --> 00:41:59,917
‫إنها مقاطعات داخلية كبيرة وثرية‬

413
00:42:00,042 --> 00:42:04,004
‫وهي موطن لما يزيد‬
‫عن ٢٠٠ شخص من العبيد‬

414
00:42:04,421 --> 00:42:06,423
‫وهي مُحصنة جيداً‬

415
00:42:06,548 --> 00:42:09,009
‫حتى الآن لم يكن لدي‬
‫القوة البشرية للسيطرة عليها‬

416
00:42:09,676 --> 00:42:13,096
‫لكن الآن ومع تواجد الرجال هنا‬
‫أعتقد أن هذا يمكن تحقيقه‬

417
00:42:13,305 --> 00:42:16,850
‫لو أقنعنا نصف هؤلاء العبيد‬
‫الالتحاق بحربنا‬

418
00:42:17,726 --> 00:42:20,479
‫ربما في الواقع نكون في موضع‬
‫استردادها...‬

419
00:42:20,604 --> 00:42:22,147
‫طويل للغاية!‬

420
00:42:22,272 --> 00:42:24,232
‫ما تقترحه‬
‫ليس لدينا وقت له‬

421
00:42:25,859 --> 00:42:28,278
‫- حسناً هذا سيستغرق أيام‬
‫- الحاكم ربما مُتراجع‬

422
00:42:28,403 --> 00:42:30,238
‫لكنه لن يبقى هكذا فترة طويلة‬

423
00:42:30,364 --> 00:42:33,283
‫سيستمر ذلك لأيام، وساعات وربما‬
‫قبل أن يكتشف طريقة‬

424
00:42:33,408 --> 00:42:36,620
‫ليقف ويخفض النفقات‬

425
00:42:36,954 --> 00:42:40,666
‫لا بد من أن نهجم بسرعة‬
‫ومباشرة نحو (ناسو)‬

426
00:42:40,791 --> 00:42:43,085
‫بأي عدد قوات يمكننا أن نقودها اليوم‬

427
00:42:43,210 --> 00:42:45,337
‫- انتظر‬
‫- نحنُ الاثنان محاربان‬

428
00:42:45,462 --> 00:42:47,714
‫في نهاية هذا القتال الطويل‬

429
00:42:47,839 --> 00:42:51,510
‫الضربة القادمة ستكون واحدة وحاسمة‬
‫ولا بد من أن نكون مَن سيهاجم‬

430
00:42:51,635 --> 00:42:53,011
‫توقف!‬

431
00:42:58,558 --> 00:43:03,397
‫أنا جهزت هؤلاء الرجال ليتبعوا‬
‫(لونغ جون سيلفر) خلال عودته!‬

432
00:43:04,856 --> 00:43:08,402
‫الآن لو تفترض أن في غيابه‬
‫ينتقل هذا الدور لك‬

433
00:43:09,695 --> 00:43:11,697
‫إذاً فافتراضك خاطئ!‬

434
00:43:12,030 --> 00:43:16,576
‫أترى رجالي يعرفون اسمك لكنك‬
‫لم تكن الشخص الذي جندهم لهذا‬

435
00:43:17,035 --> 00:43:20,789
‫لم تكن الرجل الذي قادهم في غارات‬
‫منتصف الليل تلك في المزارع الغربية!‬

436
00:43:21,415 --> 00:43:27,379
‫لم تكن الشخص الذي عاش معهم‬
‫وسكِر معهم ونزف معهم‬

437
00:43:30,382 --> 00:43:35,929
‫لذلك في غياب (لونغ جون سيلفر)‬
‫الرجال سيتطلعون لي وليس لك‬

438
00:43:36,054 --> 00:43:40,100
‫ولما سيحصل فيما بعد‬
‫أنا الشخص الذي سيعطيهم تلك الأجوبة‬

439
00:43:40,475 --> 00:43:42,310
‫ليس أنت‬

440
00:43:43,562 --> 00:43:47,315
‫هل أصبح من السهل وضعي جانباً‬
‫صحيح؟‬

441
00:43:49,568 --> 00:43:52,404
‫هل لديك قيمة لي؟ أجل‬

442
00:43:52,821 --> 00:43:56,533
‫هل مهارتك في القتال تساعد مجهودنا؟‬
‫بالطبع‬

443
00:43:59,286 --> 00:44:01,705
‫لكن هل نحتاج لك هنا؟‬

444
00:44:02,748 --> 00:44:07,002
‫لا، لا نحتاج إليك‬

445
00:44:07,127 --> 00:44:09,337
‫أنت تنسى شيئاً واحداً‬

446
00:44:09,880 --> 00:44:12,632
‫في مكان ما على الجزيرة‬
‫برحلة على بُعد أيام من هنا‬

447
00:44:12,758 --> 00:44:16,511
‫هناك صندوق مملوء بالكنز‬
‫مدفون في مكان سري‬

448
00:44:16,762 --> 00:44:18,722
‫ومن بين الرجال الثلاثة‬
‫الذين يعرفون ذلك المكان‬

449
00:44:18,847 --> 00:44:23,351
‫ربما أكون آخر شخص‬
‫على قيد الحياة بعد اليوم‬

450
00:44:28,440 --> 00:44:31,443
‫هل تهدد بأن تُخفي موقع الصندوق‬

451
00:44:31,818 --> 00:44:34,780
‫الذي كان يعول عليه كل رجل هنا‬

452
00:44:34,905 --> 00:44:37,783
‫لكي يمد كنز (ناسو) بمجرد أن نجده‬

453
00:44:39,076 --> 00:44:42,579
‫فقط للتمكن من أن تحافظ‬
‫على مكانتك هنا؟‬

454
00:44:42,704 --> 00:44:46,124
‫هناك نصر محال بين أيدينا‬

455
00:44:46,917 --> 00:44:51,713
‫وأنا سأتأكد من حدوث ذلك‬
‫بأي وسيلة تحت تصرفي‬

456
00:44:52,422 --> 00:44:55,717
‫هذا يبدو تصرف رجل صغير بالنسبة لك‬

457
00:44:56,301 --> 00:45:02,307
‫ولو كان السيد (سيلفر) هنا‬
‫لكان جعلك تقتنع بما أقوله‬

458
00:45:02,891 --> 00:45:06,895
‫لكن بدونه فكر فيما تريده‬

459
00:45:07,145 --> 00:45:10,023
‫كلمتي ستسود‬

460
00:45:13,235 --> 00:45:15,862
‫أعرف أيضاً‬

461
00:45:18,865 --> 00:45:23,453
‫ثلاثة رجال يعرفون مكان الصندوق‬
‫وامرأة واحدة‬

462
00:45:24,412 --> 00:45:27,624
‫لقد أخبرني ذلك‬
‫قبل أن نرحل من المنزل‬

463
00:45:29,000 --> 00:45:32,671
‫سيكون جيداً لو كان هناك صوت‬
‫واحد للحكم هنا غداً!‬

464
00:45:32,921 --> 00:45:35,549
‫لكنني لا أعتقد أنه‬
‫سيكون سهلاً وبسيطاً‬

465
00:45:36,633 --> 00:45:40,303
‫لن يكون هنا ملك قرصان هنا‬

466
00:45:40,512 --> 00:45:43,265
‫بهذا القدر أنا متأكدة‬

467
00:48:51,411 --> 00:48:54,205
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل‬

468
00:48:55,290 --> 00:48:58,168
‫إذاً اذهب‬

469
00:49:11,431 --> 00:49:13,475
‫متى كانت المرة الأخيرة‬
‫حين قاتلت في الطليعة؟‬

470
00:49:20,815 --> 00:49:24,569
‫لن يراك بهذه الطريقة، (تيتش)‬

471
00:49:25,153 --> 00:49:28,114
‫أعرف لماذا تريده، لكن هذا لن يحدث‬

472
00:49:28,823 --> 00:49:32,619
‫هل تعتقدين أنني أهتم كثيراً‬
‫بكيف ينظر إلي‬

473
00:49:32,744 --> 00:49:36,873
‫- وأنني مستعد لأخسر حياتي مقابل ذلك؟‬
‫- إذاً لماذا فعلت ذلك؟‬

474
00:49:40,543 --> 00:49:43,129
‫حين كنت في تلك العربة مع الحاكم‬

475
00:49:43,380 --> 00:49:47,801
‫حين ظهرت خيولكِ أولاً‬
‫كان لدي فرصة لإنهاء كل ذلك‬

476
00:49:48,593 --> 00:49:51,679
‫كانت يداي حول عنقه‬

477
00:49:52,555 --> 00:49:59,145
‫لو كنت فعلت أكثر في تلك اللحظة‬
‫لو كنت أقوى في تلك اللحظة...‬

478
00:49:59,813 --> 00:50:01,731
‫(تشارلز) ما زال هنا‬

479
00:50:07,028 --> 00:50:11,574
‫فكرة أنه ربما ينظر إلي من أعلى‬
‫في تلك اللحظة ويجدني لا أفعل أي شيء‬

480
00:50:11,699 --> 00:50:17,539
‫في قدرتي لأرى موته‬
‫أمر يجعلني أعرض حياتي للخطر‬

481
00:50:18,123 --> 00:50:20,291
‫نظرته إلي...‬

482
00:50:21,835 --> 00:50:25,380
‫(تشارلز فاين) وقف بجانبنا‬
‫بينما لم يكن هناك أي أحد آخر‬

483
00:50:25,505 --> 00:50:28,716
‫(تشارليز فاين) خاطر بحياته من أجلنا‬

484
00:50:29,092 --> 00:50:32,095
‫- (تشارليز فاين)...‬
‫- اللعنة على (تشارلز فاين)‬

485
00:50:37,559 --> 00:50:39,519
‫أعرف ما كان شعورك نحوه‬

486
00:50:40,895 --> 00:50:43,231
‫شعرت بنفس الأمر‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

487
00:50:44,566 --> 00:50:46,234
‫لكنه مات!‬

488
00:50:48,862 --> 00:50:52,365
‫ولا يمكنني رؤية المنطق‬
‫في محاولة إبقائه سعيداً‬

489
00:50:52,490 --> 00:50:55,910
‫وكل ذلك في الواقع‬
‫سيؤدي إلى لحاقك به‬

490
00:50:58,538 --> 00:51:03,793
‫لو كان أنا من شُنق في ذلك الميدان‬
‫أكنتِ ستشعرين بنفس الشعور؟‬

491
00:51:05,503 --> 00:51:08,840
‫أنا جئت إلى هنا لأننا اتفقنا جميعاً‬
‫أنه لدينا فرصة لإعادة (ناسو)‬

492
00:51:09,632 --> 00:51:11,634
‫ويكون هناك منزل مملوك لنا!‬

493
00:51:12,260 --> 00:51:14,929
‫لستُ هنا لإثبات هذا‬

494
00:51:15,555 --> 00:51:17,682
‫لست هنا لمعرفة مَن أكون‬

495
00:51:18,975 --> 00:51:23,396
‫أنا متأكدة من أنني لست هنا لأتظاهر‬
‫بأن رجلاً ميتاً سيظن بأنه أفضل مني لذلك‬

496
00:51:23,688 --> 00:51:27,317
‫جميعنا هنا بهدف‬
‫استرداد الجزيرة‬

497
00:51:27,942 --> 00:51:29,861
‫وبما يتعلق بالدافع‬

498
00:51:30,403 --> 00:51:35,658
‫ربما علينا جميعاً قبول وجود‬
‫أمور مختلفة تدفعنا‬

499
00:51:35,783 --> 00:51:40,663
‫حقاً؟ وما الذي يحدث حينما تكون‬
‫تلك الدوافع اقتربت من نهايتها؟‬

500
00:51:40,830 --> 00:51:43,541
‫وهذا الشيء الذي يجمعنا‬
‫جميعاً بدأ ينقسم إلى المنتصف؟‬

501
00:51:43,666 --> 00:51:45,043
‫هذا لن يحدث‬

502
00:51:46,920 --> 00:51:48,630
‫لقد حدث بالفعل‬

503
00:51:52,258 --> 00:51:53,927
‫ما الذي فعله؟‬

504
00:51:56,429 --> 00:51:58,806
‫"حدد المسار نحو (ناسو)..."‬

505
00:52:02,810 --> 00:52:06,481
‫"لإرسال رسالة حينما نعود"‬

506
00:52:08,775 --> 00:52:10,652
‫"أن كل هذا سينتهي..."‬

507
00:52:14,489 --> 00:52:17,492
‫" إذا انقلب الحاكم‬
‫على الشيء الذي يريده"‬

508
00:52:32,632 --> 00:52:37,178
‫حين اتخذت القرار لأرى تنفيذ حُكم‬
‫إعدام (تشارلز) لم أكن أعرف ما عواقب ذلك‬

509
00:52:39,138 --> 00:52:43,977
‫كنت أعرف أنها الطريقة الوحيدة لحماية‬
‫مستقبلنا هنا ولحمايتك لذلك فعلت ذلك‬

510
00:52:46,354 --> 00:52:48,439
‫وحين لحقت موجة الغضب بذلك‬

511
00:52:49,023 --> 00:52:53,611
‫الاستياء ازداد بسبب علاقتي بك والذي‬
‫علمت أنه يمكن إزالته بالكامل بتظاهري‬

512
00:52:53,736 --> 00:52:56,406
‫أنني ليس لدي أي تأثير‬
‫على الإطلاق وفعلت ذلك أيضاً‬

513
00:52:57,115 --> 00:52:59,909
‫فعلت كل ذلك‬
‫وأبعدت نفسي عن المنصب‬

514
00:53:00,034 --> 00:53:04,539
‫أبعدت نفسي لأكون مناسبة‬
‫لأنني اعتقدت أنه طالما تعتبرني شريكتك‬

515
00:53:04,664 --> 00:53:08,126
‫- لم يعد يهم ما يؤمن به أي أحد آخر‬
‫- لم أعتقد أبداً أنك أي شيء أقل من ذلك‬

516
00:53:08,251 --> 00:53:11,462
‫جيد، إذاً هل يمكن أن تخبرني‬
‫ما الذي حدث هناك؟‬

517
00:53:13,131 --> 00:53:15,425
‫أطلب منها ألا تتحمل‬
‫المزيد من التضحيات‬

518
00:53:15,550 --> 00:53:17,760
‫أكثر مما تحملينه أنتِ‬
‫أو أنا أو عشرات الآخرين‬

519
00:53:17,885 --> 00:53:21,723
‫أنت لا تطلب منها تحمل أي شيء‬
‫أنت أثقلتها بتكلفة تلك المحاكمات‬

520
00:53:22,265 --> 00:53:26,686
‫ربما أيضاً سرقت المال لتسديد تكاليفها‬
‫لكن ليس هذا ما أتكلم عنه وأنت تعرف ذلك‬

521
00:53:28,980 --> 00:53:30,773
‫أن تكوني شريكتي في هذا‬

522
00:53:30,898 --> 00:53:32,859
‫هناك أمور من الأفضل أن تتركيني‬
‫أنا بمفردي أهتم بها‬

523
00:53:32,984 --> 00:53:36,154
‫هذا ليس ما قلته‬
‫"لا مزيد من الشركاء الصامتين"‬

524
00:53:36,279 --> 00:53:40,074
‫"نحنُ جميعاً نتحمل هذا معاً"‬
‫ما الذي لا تخبره لي؟‬

525
00:53:42,619 --> 00:53:45,371
‫لا أريد أن أكون محمية‬
‫أنا لا أريد ذلك‬

526
00:53:45,496 --> 00:53:48,249
‫يجب أن أعرف لماذا تتصرف‬
‫وكأن النصر بعيداً للغاية‬

527
00:53:48,374 --> 00:53:50,710
‫بينما بالنسبة لي‬
‫اتضح أنه في المتناول‬

528
00:54:08,353 --> 00:54:13,066
‫حين أبلغت (ساره) عن نيتي‬
‫لإنهاء زواجنا بصورة رسمية‬

529
00:54:13,816 --> 00:54:16,235
‫لم أكن أعرف عواقب ذلك‬

530
00:54:17,612 --> 00:54:22,700
‫لم أكن أتصور أن هذا سيكون مهماً‬
‫بالكاد تكلمنا منذ سنوات!‬

531
00:54:24,035 --> 00:54:26,996
‫ردة فعلها...‬

532
00:54:28,122 --> 00:54:31,125
‫كانت أعظم بكثير مما توقعت‬

533
00:54:32,543 --> 00:54:33,920
‫ما الذي فعلته؟‬

534
00:54:39,258 --> 00:54:42,804
‫عائلتها تدخلت مع عدد‬
‫من أكبر المقرضين‬

535
00:54:43,596 --> 00:54:47,642
‫وأقنعتهم بتسريع جداول رد ديوني‬

536
00:54:48,810 --> 00:54:53,189
‫وإذا ما طالب الدائنون بالقروض‬
‫سيجبرون الآخرين على رفع دعوى قضائية‬

537
00:54:55,566 --> 00:54:57,568
‫سأتخلف عن الدفع‬

538
00:54:58,903 --> 00:55:04,075
‫المحاكم ستصدر مُذكرة قضائية‬
‫وأنا سأكون هارباً من القانون!‬

539
00:55:06,327 --> 00:55:09,288
‫(إنجلترا) في الحرب‬
‫ولا يوجد مال كي يُدعموا مجهودنا هنا‬

540
00:55:09,414 --> 00:55:13,084
‫لذلك كان عليّ الاعتماد‬
‫على ديوني الخاصة لفعل ذلك‬

541
00:55:14,836 --> 00:55:17,505
‫الديون التي تنمو يوماً بعد يوم‬

542
00:55:18,005 --> 00:55:22,635
‫وعلى ما يبدو الشيء الوحيد الأكثر تكلفة‬
‫من هزائمنا هو انتصاراتنا‬

543
00:55:24,595 --> 00:55:28,182
‫الديون التي تطلب إعادة سريعة للتجارة‬
‫إذا أرادوا استرداد الدين‬

544
00:55:28,307 --> 00:55:33,146
‫التجارة التي عودتها الآن‬
‫تبدو بعيدة للغاية!‬

545
00:55:36,149 --> 00:55:38,526
‫لماذا لم تُخبرني بذلك؟‬

546
00:55:41,696 --> 00:55:45,825
‫أنتِ لم تكوني حلاً وسيطاً بالنسبة لي‬

547
00:55:49,370 --> 00:55:53,416
‫لا أندم على ما فعلته‬
‫مهما كانت العواقب‬

548
00:55:54,041 --> 00:55:57,545
‫ولم أرغب في أن يكون لديك‬
‫أي سبب يجعلك تظنين أنني نادم‬

549
00:56:16,147 --> 00:56:20,568
‫لدى عائلتها المقدرة لفعل ذلك‬
‫أي التحكم بدائنيك بصورة سهلة؟‬

550
00:56:22,069 --> 00:56:24,363
‫الدائنون يستجيبون للمال‬

551
00:56:24,781 --> 00:56:26,866
‫وهُم يستجيبون للسلطة‬

552
00:56:28,075 --> 00:56:30,787
‫عائلتها تمتلك الاثنين!‬

553
00:56:32,455 --> 00:56:34,499
‫أتفهم هذا!‬

554
00:56:36,751 --> 00:56:38,127
‫لكن...‬

555
00:56:40,338 --> 00:56:42,006
‫وكذلك عائلتي‬

556
00:58:43,711 --> 00:58:46,213
‫(لونغ جون سيلفر )‬

557
00:58:47,340 --> 00:58:49,634
‫أهلاً بك في الوطن!‬

558
00:58:53,717 --> 00:58:57,717
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

