﻿1
00:00:11,903 --> 00:00:13,863
‫- إنهم يسدون الميناء‬
‫- أعرف ذلك‬

2
00:00:14,155 --> 00:00:15,990
‫- أغرقوا سفينتين‬
‫- أعرف ذلك، أنا...‬

3
00:00:16,116 --> 00:00:18,326
‫- لماذا لم تحذرنا؟‬
‫- لقد حذرتكم!‬

4
00:00:18,451 --> 00:00:22,580
‫ليس لدينا ما يكفي من الأرقام لنتحرك تجاه‬
‫(ناسو) ولكن إذا استطعنا زيادة هذه الأرقام‬

5
00:00:22,705 --> 00:00:24,791
‫- كيف نزيدها؟‬
‫- مزرعة (أندرهيل)‬

6
00:00:24,958 --> 00:00:26,918
‫قبضنا على تسعة آخرين‬
‫بشرق حدود السياج‬

7
00:00:27,085 --> 00:00:30,839
‫- أريد بدء المحاكمة في أقرب وقت ممكن‬
‫- ماذا فعل؟‬

8
00:00:30,964 --> 00:00:33,758
‫"حدد مساراً لـ(ناسو)‬
‫لإرسال رسالة عندما نعود"‬

9
00:00:33,883 --> 00:00:37,262
‫عندما أبلغت (ساره) عن نيتي‬
‫لإنهاء زواجنا رسمياً‬

10
00:00:37,428 --> 00:00:41,766
‫أقنعت عائلتها الدائنين السابقين‬
‫بتسريع الجداول الزمنية للسداد‬

11
00:00:42,183 --> 00:00:45,728
‫- تخلفت عن الدفع‬
‫- ثلاثة رجال يعرفون مكان تواجد الصندوق‬

12
00:00:45,937 --> 00:00:48,606
‫"وامرأة واحدة، لقد أخبرني به‬
‫قبل أن نغادر المنزل"‬

13
00:00:48,898 --> 00:00:52,861
‫لن يكون هناك ملك للقراصنة هنا‬
‫وأنا على يقين من ذلك‬

14
00:00:55,947 --> 00:00:59,325
‫(لونغ جون سيلفر)‬
‫مرحباً بك في الوطن‬

15
00:04:01,341 --> 00:04:02,383
‫ما هذا؟‬

16
00:04:08,348 --> 00:04:09,766
‫لقد قلت، ماذا يجري هنا؟‬

17
00:04:10,975 --> 00:04:12,018
‫ماذا تريد مني؟‬

18
00:04:51,933 --> 00:04:54,143
‫الحداد يدفع دوماً‬
‫للحصول على هذه‬

19
00:04:59,690 --> 00:05:01,275
‫الجواهري يدفع‬
‫للحصول على هذه‬

20
00:05:04,695 --> 00:05:06,406
‫والقانون يدفع للحصول عليك‬

21
00:05:08,908 --> 00:05:12,495
‫خمسمائة قطعة من أجل‬
‫(لونغ جون سيلفر)‬

22
00:05:14,288 --> 00:05:16,332
‫أنا آسف، أعتقد أنك مخطئ‬
‫أنا لست...‬

23
00:05:21,254 --> 00:05:24,340
‫لقد رأيتك من قبل‬

24
00:05:25,091 --> 00:05:26,592
‫قبل أن تكون (لونغ)‬

25
00:05:30,763 --> 00:05:31,889
‫الآن...‬

26
00:05:34,016 --> 00:05:36,561
‫يقولون من المفترض‬
‫إنك ملك للقراصنة‬

27
00:05:38,563 --> 00:05:42,733
‫رجل قوي‬
‫هل هذا صحيح؟‬

28
00:05:50,241 --> 00:05:51,659
‫هذا ما اعتقدته‬

29
00:05:53,244 --> 00:05:54,620
‫المزيد من الأكاذيب‬

30
00:05:59,250 --> 00:06:04,630
‫إذاً... لقد عدت وأنت غاضب‬

31
00:06:06,257 --> 00:06:09,719
‫وقتلت أحد رجال الحاكم‬

32
00:06:12,930 --> 00:06:15,099
‫الآن فلتكتب هذا‬

33
00:06:16,434 --> 00:06:17,685
‫أنا قتلت من؟‬

34
00:06:18,895 --> 00:06:20,062
‫قتلته‬

35
00:06:24,108 --> 00:06:25,151
‫ماذا؟‬

36
00:06:25,818 --> 00:06:28,529
‫خمسمائة قطعة سيدفعونها‬
‫قبل أن تقوم بذلك‬

37
00:06:29,280 --> 00:06:30,781
‫أعتقد أنهم سيدفعون المزيد بعدها‬

38
00:06:32,200 --> 00:06:33,326
‫اللعنة عليك!‬

39
00:07:12,323 --> 00:07:13,574
‫اكتب‬

40
00:07:44,355 --> 00:07:46,357
‫قيل لي إنها ستبدأ قريباً‬

41
00:07:49,652 --> 00:07:53,614
‫إعدام الرجال الذين قُبض عليهم‬
‫على الشاطئ بالأمس‬

42
00:07:54,699 --> 00:07:56,325
‫من الأفضل إتمام ذلك‬

43
00:07:59,870 --> 00:08:01,622
‫كان يمكن أن يكون أنت‬

44
00:08:09,589 --> 00:08:16,470
‫لقد أعطيت كليكما‬
‫مكاناً للوقوف هنا‬

45
00:08:18,055 --> 00:08:19,682
‫منحتكما حياة‬

46
00:08:21,309 --> 00:08:25,229
‫وقد قمت برد الجميل‬
‫بالتآمر مع أعدائي‬

47
00:08:25,605 --> 00:08:27,398
‫سيدتي، لا أعرف ما الذي تعتقدين‬
‫أنكِ سمعته، ولكن...‬

48
00:08:27,523 --> 00:08:28,566
‫هدوء‬

49
00:08:33,029 --> 00:08:36,073
‫أعرف أنك كنت مسؤولاً‬
‫عن هروب الكابتن (راكهام)‬

50
00:08:37,199 --> 00:08:39,994
‫أعرف أنك التمست إليها‬
‫لتساعدك في هذا‬

51
00:08:41,287 --> 00:08:46,792
‫أعرف أنك قمت بنقل معلومات إلى مقاومة‬
‫القراصنة خلال عملية التطهير هنا‬

52
00:08:47,209 --> 00:08:50,338
‫كنت أراقب الأمر‬
‫بأكمله منذ بدايته‬

53
00:08:51,005 --> 00:08:54,175
‫تراقبين؟ لقد اعترضتِ رسالته‬

54
00:08:55,801 --> 00:08:59,180
‫التحذير كان لتنبيه الكابتن (فلينت)‬
‫من عرقلة الحاكم للميناء‬

55
00:09:02,892 --> 00:09:04,518
‫لماذا لسنا بالخارج هناك؟‬

56
00:09:05,936 --> 00:09:08,606
‫لماذا لم تبلغي عنا إلى الكابتن (بيرنجر)؟‬

57
00:09:09,815 --> 00:09:10,858
‫لنسقطها‬

58
00:09:24,955 --> 00:09:30,711
‫تهديد القراصنة المستمر يجعل الكابتن‬
‫(برينجر) شريراً وإذا كان أمراً مؤقتاً‬

59
00:09:31,671 --> 00:09:34,924
‫ولكن لا تهمني فكرة‬
‫قيامه بالتدخل في شؤوني‬

60
00:09:35,049 --> 00:09:37,718
‫بتشجيع من فضيحة‬
‫للبحث عن المزيد‬

61
00:09:38,552 --> 00:09:40,930
‫ولهذا السبب حصلت‬
‫على موافقة من الحاكم‬

62
00:09:41,055 --> 00:09:47,353
‫أن مخبريني سيكونون في مأمن من أية‬
‫محاكمة بسبب تعاملهم السابق مع القراصنة‬

63
00:09:50,981 --> 00:09:53,109
‫هذا كله سيمر قريباً‬

64
00:09:54,151 --> 00:09:55,194
‫إذا سمحنا له بذلك‬

65
00:10:04,412 --> 00:10:06,914
‫كان جدي قرصاناً من نوع آخر‬

66
00:10:08,499 --> 00:10:10,459
‫عندما كان شاباً‬
‫استولى على سفينة بالاحتيال‬

67
00:10:11,210 --> 00:10:15,715
‫أجرها لسفينة إغارة‬
‫وحصل على حصة من غنائهم لمجهوده‬

68
00:10:16,382 --> 00:10:19,552
‫ولكن كان لديه طموح لشيء‬
‫أكبر بكثير من النهب‬

69
00:10:20,094 --> 00:10:21,971
‫الرغبة في بناء شيء أكثر دواماً‬

70
00:10:22,847 --> 00:10:24,890
‫لذا، قام بالنهب لشراء المزيد من السفن‬

71
00:10:25,599 --> 00:10:27,685
‫والسفن حققت المزيد من الأرباح‬

72
00:10:28,018 --> 00:10:32,398
‫الأرباح أصبحت ثروة‬
‫والتي أصبحت نفوذاً وسلطة‬

73
00:10:34,233 --> 00:10:35,651
‫وعندما ولدت‬

74
00:10:36,736 --> 00:10:40,531
‫كان جدي واحداً من أغنى‬
‫الرجال في العالم الجديد‬

75
00:10:47,204 --> 00:10:48,289
‫إذا ذهبت إليه‬

76
00:10:49,165 --> 00:10:50,875
‫وإذا ناشدته وحصلت على دعمه‬

77
00:10:51,000 --> 00:10:55,129
‫قد يكون كل ما نحتاج إليه كل ما تحتاجه‬
‫(ناسو) للخروج من هذا سالمين‬

78
00:10:59,216 --> 00:11:00,593
‫هل يمكنه أن يدفع ديوني؟‬

79
00:11:01,385 --> 00:11:03,637
‫عدة مرات، أجل‬

80
00:11:04,472 --> 00:11:06,015
‫هل سيرسل لنا سفناً؟‬

81
00:11:07,224 --> 00:11:09,935
‫وبنادق؟ ومرتزقة؟‬

82
00:11:11,145 --> 00:11:12,188
‫أجل‬

83
00:11:14,190 --> 00:11:15,232
‫ولكن؟‬

84
00:11:16,817 --> 00:11:18,652
‫كان والدي مكروهاً من عائلته‬

85
00:11:18,778 --> 00:11:22,490
‫وكان ذلك قبل أن يجعل اسمهم مترادفاً‬
‫مع القرصنة في جزر (الهند الغربية)‬

86
00:11:23,199 --> 00:11:26,786
‫وكل ما فعلته منذ حينها هو أنني جعلت‬
‫اسمهم مترادفاً للفضيحة في (لندن)‬

87
00:11:28,996 --> 00:11:33,709
‫فهو أمر مفروغ منه‬
‫بأنهم سيميلون لتقديم المساعدة لي‬

88
00:11:35,961 --> 00:11:37,004
‫ولكن...‬

89
00:11:38,422 --> 00:11:41,842
‫نظراً لوضعنا الحالي‬
‫الأمر يستحق المحاولة‬

90
00:11:43,677 --> 00:11:45,638
‫وخلافاً لما حدث في الماضي‬

91
00:11:47,139 --> 00:11:50,601
‫لدي الآن ما أقدمه لهم‬
‫والذي قد يجعل الطلب أكثر جاذبية‬

92
00:11:53,103 --> 00:11:54,146
‫وما هو؟‬

93
00:11:55,773 --> 00:11:56,816
‫أنت‬

94
00:11:58,317 --> 00:12:01,654
‫يمكنهم شراء السفن والنفوذ والسلطة‬

95
00:12:01,779 --> 00:12:04,198
‫ولكن لا يمكنهم شراء ما‬
‫يريدونه في نهاية المطاف‬

96
00:12:04,824 --> 00:12:07,284
‫وهو أن تعرف العائلة‬
‫في مجتمع (لندن)‬

97
00:12:07,409 --> 00:12:10,663
‫بشيء أكثر من مجرد أن يكونوا‬
‫عشيرة تجار في موضع ركود‬

98
00:12:11,205 --> 00:12:14,083
‫وكونك جزءاً من الأمر‬
‫بالتأكيد لن يضر‬

99
00:12:21,006 --> 00:12:22,049
‫ما الخطب؟‬

100
00:12:31,767 --> 00:12:32,810
‫فلتستعدوا الآن‬

101
00:12:36,188 --> 00:12:38,691
‫انجرفت في الميناء قبل قليل‬

102
00:12:41,902 --> 00:12:44,738
‫رسالة من (تيتش) عند عودته‬

103
00:12:46,282 --> 00:12:48,325
‫هناك ينوي الجلوس‬

104
00:12:49,785 --> 00:12:52,079
‫يمنع المرور إلى وخارج الخليج‬

105
00:12:54,081 --> 00:12:57,459
‫إذا رضخنا لطلبه، فسيغادر‬

106
00:12:58,544 --> 00:12:59,920
‫وأي مطلب هذا؟‬

107
00:13:00,379 --> 00:13:04,133
‫أن نسلمه المرأة التي يحمّلها‬
‫المسؤولية لمقتل (تشاريز فاين)‬

108
00:13:07,595 --> 00:13:11,140
‫وهو أيضاً يحتجز ٦١ رجلاً‬
‫من رجالي سجناء على متن سفينته‬

109
00:13:13,267 --> 00:13:14,560
‫وإذا رفضنا...‬

110
00:13:16,186 --> 00:13:19,148
‫وعد أنّهم سيلقون‬
‫نفس مصير هؤلاء الرجال‬

111
00:13:28,824 --> 00:13:30,701
‫لن يقوم بتسليمها‬

112
00:13:31,535 --> 00:13:35,039
‫ليس مقابل ٦٠ رجلاً‬
‫ولا حتى ٦٠٠ رجل!‬

113
00:13:35,372 --> 00:13:38,083
‫كلا، لا أتوقع منه ذلك‬

114
00:13:40,628 --> 00:13:43,547
‫كما أننا لا نملك مخزوناً‬
‫لإبقاء هذا الحصار لفترة طويلة‬

115
00:13:45,382 --> 00:13:46,800
‫لذا يجب أن نتحرك سريعاً‬

116
00:13:47,635 --> 00:13:48,761
‫عليك جمع رجالك‬

117
00:13:49,428 --> 00:13:51,764
‫ولتقف على استعداد‬
‫لتغادر بحلول الظلام‬

118
00:13:52,139 --> 00:13:55,768
‫وبينما لا يزال العدو مركزاً علينا‬
‫ستقوم بالهبوط غرباً‬

119
00:13:55,893 --> 00:13:57,978
‫وتتحرك في تخفي للمدينة‬

120
00:13:58,228 --> 00:13:59,939
‫ستعثر على (إلينور غوثري)‬

121
00:14:00,814 --> 00:14:03,692
‫وسنُخرجها من (ناسو) إلى هنا‬

122
00:14:05,486 --> 00:14:07,529
‫لا يوجد طريق جيد للدخول من الغرب‬

123
00:14:11,992 --> 00:14:15,371
‫- أنا أتفق معكِ، ربما نقترب من البحيرة‬
‫- فلتقم بذلك‬

124
00:14:45,776 --> 00:14:48,112
‫سنغادر تجاه مزرعة (أندرهيل)‬
‫خلال ساعة‬

125
00:14:49,113 --> 00:14:51,782
‫ونصل مباشرة قبل الظلام‬
‫ونقترب من ناحية الشرق‬

126
00:14:52,157 --> 00:14:56,036
‫ونتخلص من المشرفين‬
‫ونؤمن البيت الرئيسي وبذلك‬

127
00:14:56,161 --> 00:14:59,581
‫نقيم معسكراً قادراً‬
‫على تنفيذ خطة (بيلي)‬

128
00:15:00,958 --> 00:15:02,084
‫خطتكِ‬

129
00:15:03,002 --> 00:15:06,839
‫أنت ستقود قواتنا‬
‫ألا يجعلها خطتك أيضاً؟‬

130
00:15:06,964 --> 00:15:08,424
‫أي خيار لدي؟‬

131
00:15:10,092 --> 00:15:13,095
‫يجب أن أعترف أن الأمر قد فاجأني‬

132
00:15:13,387 --> 00:15:20,144
‫تأكيدكِ أن السيد (سيلفر)‬
‫قد كشف عن مكان الكنز المدفون‬

133
00:15:21,020 --> 00:15:22,688
‫- تأكيد؟‬
‫- ربما هو أخبركِ‬

134
00:15:23,480 --> 00:15:26,608
‫شعرت أنني قريب بما يكفي‬
‫لتشاركيه معي، أو ربما...‬

135
00:15:27,359 --> 00:15:32,990
‫رأيتِ فرصة‬
‫لمواجهة نفوذي مع (بيلي)‬

136
00:15:33,532 --> 00:15:35,534
‫وكل ما تطلبه الأمر كان كذبة‬

137
00:15:36,035 --> 00:15:38,787
‫عدم الموافقة عليها‬
‫سيكون خطأ مريعاً‬

138
00:15:43,417 --> 00:15:44,960
‫وأي خيار كان لدي؟‬

139
00:15:46,545 --> 00:15:49,923
‫لحظة وصولنا‬
‫كان الأمر واضحاً على الفور بالنسبة لي‬

140
00:15:50,924 --> 00:15:53,385
‫هو من يلم شتات هذا المكان‬

141
00:15:54,053 --> 00:15:57,139
‫رجاله يتطلعون إليه، ويعتمدون عليه‬

142
00:15:57,931 --> 00:15:59,016
‫ويثقون به‬

143
00:15:59,892 --> 00:16:02,352
‫والكثير من رجالك‬
‫يثقون به أيضاً‬

144
00:16:04,563 --> 00:16:07,107
‫سيكون على صلة‬
‫بما سيحدث لاحقاً هنا‬

145
00:16:07,733 --> 00:16:09,485
‫هذا الأمر واضح بشكل مؤلم‬

146
00:16:11,111 --> 00:16:13,447
‫وغريزتك الأولى هي فصله؟‬

147
00:16:14,406 --> 00:16:19,536
‫لو لم أتدخل في الأمر من يعرف كيف‬
‫كان سيصبح الأمر مدمراً للجميع؟‬

148
00:16:51,360 --> 00:16:53,612
‫لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين‬
‫وأسمح له بإبقائنا رهينة‬

149
00:16:54,404 --> 00:16:55,948
‫لا يمكنني محاربته بشكل مباشر‬

150
00:16:56,073 --> 00:16:58,492
‫أو نخاطر بفقدان العدد القليل‬
‫من الجنود المتبقي لدينا‬

151
00:16:59,326 --> 00:17:02,663
‫وحتى لو تمكنت من إخراج سفينة خلسة‬
‫للحصول على المساعدة من عائلتكِ في المستعمرات‬

152
00:17:02,788 --> 00:17:04,248
‫عليكِ أن تتواجدي على متن هذه السفينة‬

153
00:17:05,082 --> 00:17:09,419
‫ولن تبتعدي كثيراً قبل أن يُمسك بكِ‬
‫ولن أخاطر بذلك‬

154
00:17:15,801 --> 00:17:16,844
‫حسناً‬

155
00:17:18,470 --> 00:17:19,513
‫إليكِ ما سنفعله‬

156
00:17:21,640 --> 00:17:23,142
‫- سأصعد على متن السفينة الشراعية‬
‫- لا‬

157
00:17:23,267 --> 00:17:25,394
‫- وأهرب‬
‫- قلت للتو إنه من الصعب تجاوزه‬

158
00:17:25,519 --> 00:17:28,939
‫إلى (فيلادلفيا)، إنها بعيدة جداً‬
‫ولكن يمكنني أن أرسو إلى مكان أقرب‬

159
00:17:29,439 --> 00:17:32,985
‫أتجاوزه ليوم واحد وأسحبه بعيداً عن هنا‬
‫ثم أبحث عن ملجأ في ميناء موالي لنا‬

160
00:17:33,110 --> 00:17:35,445
‫قوي بما يكفي لمنع دخوله‬
‫وفي الوقت نفسه...‬

161
00:17:36,697 --> 00:17:39,700
‫الباب سيكون مفتوحاً لكِ‬
‫للوصول إلى جدكِ والحصول على مساعدته‬

162
00:17:43,328 --> 00:17:44,413
‫ولمَ أنت؟‬

163
00:17:45,205 --> 00:17:46,874
‫لمَ لا تجعل شخصاً آخر يقوده بعيداً؟‬

164
00:17:47,541 --> 00:17:50,252
‫لأنه لن يترك هذا المكان‬
‫ليطارد شخص آخر‬

165
00:17:50,836 --> 00:17:54,423
‫سيطاردكِ‬
‫وأنا أعتقد، أنه إذا أتيحت له الفرصة‬

166
00:17:54,548 --> 00:17:58,218
‫سيطاردني للحصول على فرصة‬
‫في إنهاء هذا النظام للأبد‬

167
00:18:01,722 --> 00:18:03,974
‫من وجهة نظري، إنها الطريقة‬
‫الوحيدة للخروج من هذا‬

168
00:18:08,645 --> 00:18:11,815
‫التمرّد ضد الحاكم المعين قانونياً‬

169
00:18:11,940 --> 00:18:14,109
‫القرصنة في أعالي البحار، الخيانة‬

170
00:18:14,234 --> 00:18:18,739
‫هل المتهم لديه ما يقوله‬
‫للدفاع عن نفسه؟‬

171
00:18:20,532 --> 00:18:21,658
‫اللعنة عليك!‬

172
00:18:21,950 --> 00:18:24,036
‫- أعدموه‬
‫- هذا ظلم!‬

173
00:18:24,161 --> 00:18:25,329
‫اللعنة عليك!‬

174
00:18:26,330 --> 00:18:31,210
‫- اللعنة عليك!‬
‫- أيها السادة، هذا يكفي‬

175
00:18:34,338 --> 00:18:35,464
‫أحضروا الرجل التالي‬

176
00:18:38,675 --> 00:18:40,219
‫لقد كان الأمر هكذا طوال اليوم‬

177
00:18:43,472 --> 00:18:47,392
‫لقد أدنّا عشرات الرجال منذ الصباح‬
‫وبينهم...‬

178
00:18:48,143 --> 00:18:50,646
‫لا أرى أي مظهر لتأنيب الضمير‬

179
00:18:52,147 --> 00:18:54,608
‫متوحشون حتى النهاية!‬

180
00:18:58,278 --> 00:19:01,281
‫عندما تُدين عشرات‬
‫الرجال في عدة ساعات‬

181
00:19:01,615 --> 00:19:04,201
‫ربما الندم هو شيء كبير‬
‫لنبحث عنه‬

182
00:19:04,910 --> 00:19:06,745
‫أنتِ تعترضين على هذه المحاكمات‬

183
00:19:08,080 --> 00:19:11,792
‫أنا لا أعترض على المحاكمات‬
‫ولا أعترض على الشنق‬

184
00:19:12,334 --> 00:19:15,087
‫ما أعترض عليه هو المشهد‬

185
00:19:15,337 --> 00:19:19,132
‫الذي من شأنه زيادة التحدي‬
‫والغضب بدلاً من تهدئته‬

186
00:19:19,758 --> 00:19:23,804
‫يجب أن نتجاوز ذلك‬
‫ولا نتوغل فيه‬

187
00:19:24,805 --> 00:19:26,765
‫هذا منظور نبيل جداً‬

188
00:19:27,641 --> 00:19:33,230
‫وسأشاركه مع الجندي الخاص بي‬
‫الذي عثروا عليه بحنجرة مشقوقة في الصباح‬

189
00:19:34,731 --> 00:19:36,358
‫مع مذكرة مرفقة‬

190
00:19:38,402 --> 00:19:42,614
‫تهدد أن أي إعدام للمزيد من القراصنة‬
‫ستواجهه المزيد من الأعمال الانتقامية‬

191
00:19:45,659 --> 00:19:51,206
‫ملاحظة بتوقيع (لونغ جون سيلفر)‬

192
00:19:52,582 --> 00:19:55,627
‫أعتقد أن الحرب‬
‫الجارية لن تنتهي الآن‬

193
00:19:56,211 --> 00:19:58,130
‫أعتقد أنه ما زال هناك‬
‫بعض المتطرفين بيننا‬

194
00:19:58,255 --> 00:20:01,675
‫يسعون لإلحاق الأذى بيننا‬
‫باسم ملك القراصنة‬

195
00:20:04,511 --> 00:20:10,517
‫وأعتقد أن هناك المزيد يمكنكِ فعله‬
‫لمساعدتنا في التحري عن هؤلاء المتطرفين‬

196
00:20:13,854 --> 00:20:16,732
‫إذا اخترتِ ذلك‬

197
00:20:21,528 --> 00:20:26,825
‫أنا آسفة جداً لفقدانك رجلاً‬
‫وسأكون يقظة، كما كنت دائماً‬

198
00:20:26,950 --> 00:20:30,454
‫عن أي معلومات قد تسمح‬
‫لنا بجعل (ناسو) آمنة‬

199
00:20:31,580 --> 00:20:35,542
‫ولكن قد تم قطع الوعود‬
‫بواسطة الحاكم إلي‬

200
00:20:35,876 --> 00:20:37,753
‫وبواسطتي إلى مخبريني‬

201
00:20:38,170 --> 00:20:43,842
‫وإذا لم يتم الإيفاء بالقسم هنا‬
‫إذا لم يتم احترام الحدود هنا‬

202
00:20:44,092 --> 00:20:47,095
‫إذاً فلا توجد حضارة‬
‫باقية هنا لندافع عنها‬

203
00:20:48,388 --> 00:20:50,682
‫وأنا لا أعرف ما نقاتل من أجله‬

204
00:20:55,562 --> 00:20:57,147
‫في غضون ساعات‬

205
00:20:57,814 --> 00:21:01,234
‫الحاكم وزوجته سيبحران‬
‫من هنا على متن سفينتين منفصلتين‬

206
00:21:01,902 --> 00:21:04,363
‫لطلب المساعدة لجهودنا‬

207
00:21:04,738 --> 00:21:08,533
‫هو إلى (بورت رويال)‬
‫وهي إلى (فيلادلفيا)‬

208
00:21:10,327 --> 00:21:13,705
‫سيتركونني بمفردي لإدارة أمن (ناسو)‬

209
00:21:15,499 --> 00:21:19,961
‫وأنا سأعطي حاكمنا القسم الرسمي‬
‫بأنني سأحرص على حمايتها‬

210
00:21:21,171 --> 00:21:24,174
‫ضد أي وجميع الأعداء‬

211
00:21:26,760 --> 00:21:30,472
‫أنا أتطلع كثيراً للعمل معكِ‬
‫لتحقيق هذه الغاية‬

212
00:21:40,273 --> 00:21:41,316
‫"(فيلادلفيا)؟"‬

213
00:21:42,109 --> 00:21:45,028
‫وما الذي يوجد في (فيلادلفيا)‬
‫يستحق ترك الأوضاع هنا؟‬

214
00:21:45,153 --> 00:21:48,698
‫أمضى جدي الشتاء هناك يتفاوض‬
‫مع الموردين من أجل فصل الربيع‬

215
00:21:48,907 --> 00:21:52,411
‫- سأعثر عليه هناك وسأطلب مساعدته‬
‫- أنا أنصحكِ بعدم القيام بذلك‬

216
00:21:52,702 --> 00:21:55,038
‫أنا ضد رحيلكِ أنتِ والحاكم‬
‫في هذه اللحظة‬

217
00:21:55,789 --> 00:21:59,751
‫نحن قريبون جداً من الفوز بهذه الحرب‬
‫ونخرج (ناسو) أخيراً من الظلام‬

218
00:22:00,585 --> 00:22:02,796
‫ولكن أخشى أنه ليس بإمكاننا‬
‫أن نكمل النصر لوحدنا‬

219
00:22:03,505 --> 00:22:06,007
‫سنحتاج للمساعدة، وهذه الطريقة‬
‫الوحيدة التي أعرفها للحصول عليها‬

220
00:22:06,299 --> 00:22:08,718
‫أنتِ وأنا نعرف أن هناك‬
‫رجالاً على جانبي هذه الحرب‬

221
00:22:08,844 --> 00:22:11,221
‫هوياتهم منغمسة في هذا الصراع‬

222
00:22:11,346 --> 00:22:14,266
‫وهم أكثر خوفاً من إنهائها‬
‫بدلاً من خسارتها‬

223
00:22:15,058 --> 00:22:17,227
‫وأنا أعتقد أنكِ على وشك‬
‫رفع أحد هؤلاء الناس‬

224
00:22:17,352 --> 00:22:21,481
‫- في موقف قوة كبيرة‬
‫- هذا قد يحدث بالتأكيد‬

225
00:22:22,065 --> 00:22:23,692
‫لكن الكابتن (برينجر) مخلص‬

226
00:22:24,317 --> 00:22:26,069
‫الكابتن (برينجر) قوي‬

227
00:22:26,778 --> 00:22:30,782
‫وفي هذه اللحظة، الكابتن (برينجر) هو‬
‫رجل أمام من يعيشون في (ناسو) مرتعبين‬

228
00:22:31,533 --> 00:22:33,452
‫قد يكون هذا ما تحتاجه الآن‬

229
00:22:35,912 --> 00:22:38,415
‫الحاكم سيعود قريباً‬
‫وأنا بعدها بوقت قصير‬

230
00:22:38,540 --> 00:22:40,375
‫أريد أن نؤجل الأمور‬
‫حتى ذلك الحين‬

231
00:22:41,710 --> 00:22:43,587
‫وتبدو هذه أفضل فرصة لدينا في ذلك‬

232
00:23:03,648 --> 00:23:04,983
‫"المزيد من الأكاذيب"‬

233
00:23:08,528 --> 00:23:11,865
‫أكاذيب من سأكون مسؤولاً عنها؟‬

234
00:23:20,207 --> 00:23:22,125
‫لقد سمعت قصة من قبل‬

235
00:23:24,127 --> 00:23:26,004
‫أخبرني بها الكابتن (فلينت)‬

236
00:23:27,047 --> 00:23:29,716
‫والذي يعرف تاريخ (ناسو)‬
‫كتاريخ أي دولة أخرى‬

237
00:23:32,093 --> 00:23:34,846
‫قصة عن رجل أرسل إلى الحطام‬

238
00:23:36,139 --> 00:23:39,851
‫رجل تم تشويهه بشدة‬

239
00:23:41,144 --> 00:23:45,649
‫رجل أبحر مع (إدوارد تيتش)‬
‫في أيامه الأولى‬

240
00:23:46,399 --> 00:23:48,193
‫واحد من رجاله الأكثر ثقة‬

241
00:23:50,070 --> 00:23:53,240
‫وواحد من أخطر الرجال‬
‫الذين عرفتهم (ناسو)‬

242
00:23:55,951 --> 00:23:59,704
‫سمعت أنه في يوم فرار‬
‫الحاكم (طومسون)‬

243
00:23:59,829 --> 00:24:03,208
‫كان في الواقع هذا الرجل‬
‫الذي يستخدم السكين ببراعة‬

244
00:24:03,333 --> 00:24:05,502
‫هو من قتل زوجته وابنه‬

245
00:24:06,294 --> 00:24:12,509
‫لذا اعتبرت عائلات (تيتش) و(جينينغ)‬
‫والعمالقة آباء جمهورية القراصنة‬

246
00:24:14,219 --> 00:24:17,430
‫لكن في الحقيقة كان رجلاً آخر‬
‫هو من قطع الحبل‬

247
00:24:21,476 --> 00:24:23,979
‫سمعت أن اسمه كان...‬

248
00:24:26,147 --> 00:24:28,024
‫(إسرائيل هاندس)‬

249
00:24:37,450 --> 00:24:40,495
‫من دواعي سروري مقابلتك‬

250
00:24:42,205 --> 00:24:47,836
‫رغم ذلك، نظراً لبقية القصة‬
‫لدي بعض الفضول حيال أنك ما زلت هنا‬

251
00:24:48,545 --> 00:24:51,673
‫أترى؟ لقد سمعت‬
‫أنه عندما بدأ الكابتن (تيتش)‬

252
00:24:51,798 --> 00:24:54,551
‫برؤية (تشارلز فاين)‬
‫على أنه خليفته‬

253
00:24:54,759 --> 00:24:57,387
‫(إسرائيل هاندس)‬
‫أصبح غيوراً من مشاعر (تيتش)‬

254
00:24:58,138 --> 00:25:00,307
‫وهذا أدى إلى اختلاف مع القبطان‬

255
00:25:00,432 --> 00:25:03,518
‫ما كان أكثر إذلالاً‬

256
00:25:05,478 --> 00:25:08,356
‫ضرب مهين أمام‬
‫كل الطواقم على الشاطئ‬

257
00:25:08,690 --> 00:25:13,236
‫بطلقة مسدس فقد عينه‬
‫ما جعله ممسوخاً بائساً‬

258
00:25:15,155 --> 00:25:17,824
‫أنت تتحدث كثيراً‬

259
00:25:27,792 --> 00:25:30,045
‫إذاً يمكنك أن تفهم ارتباكي‬

260
00:25:30,253 --> 00:25:34,799
‫بالنظر إلى أن الملك الأول لـ(ناسو)‬
‫قام بإحراجك بقوة وعلناً‬

261
00:25:35,175 --> 00:25:40,138
‫ونهى أي طاقم آخر من ضمّك‬
‫لماذا بقيت بحق الجحيم؟‬

262
00:25:41,640 --> 00:25:46,519
‫آمل بصدق أنك لست‬
‫بانتظار اعتذار من (تيتش)‬

263
00:25:59,407 --> 00:26:00,659
‫اللعنة على (تيتش)!‬

264
00:26:01,785 --> 00:26:03,244
‫أجل، اللعنة على (تيتش)!‬

265
00:26:05,705 --> 00:26:10,418
‫نحن إخوة نبحر في البحر (الأسود)‬
‫كيف يمكن لرجل كهذا أن يكون أفضل منا؟‬

266
00:26:14,214 --> 00:26:16,716
‫حسناً، لقد اتبعوا (تيتش)‬
‫وإلى أين قادهم ذلك؟‬

267
00:26:17,967 --> 00:26:22,013
‫حاكم إنجليزي‬
‫يرفع علمه على (ناسو)‬

268
00:26:24,182 --> 00:26:26,518
‫اللعنة على (تيتش)!‬

269
00:26:27,477 --> 00:26:29,396
‫كاد أن يقضي علينا كلينا‬

270
00:26:30,855 --> 00:26:32,482
‫ولكن الآن بما أنني هنا‬

271
00:26:33,525 --> 00:26:35,527
‫والأمور على وشك أن تبدأ من جديد‬

272
00:26:38,071 --> 00:26:43,451
‫أنت؟ مَن أنت لأهتم لأمرك؟‬

273
00:26:44,953 --> 00:26:46,538
‫أنا لا أحد‬

274
00:26:48,164 --> 00:26:52,544
‫من المجهول‬
‫ينتمي إلى لا شيء‬

275
00:26:54,921 --> 00:26:56,589
‫أنا بائس مثلك‬

276
00:26:58,383 --> 00:26:59,426
‫ومع ذلك...‬

277
00:27:01,052 --> 00:27:04,472
‫تغيرت جبال من الذهب‬
‫لأنني اخترت ذلك‬

278
00:27:06,349 --> 00:27:10,687
‫الآلاف من الرجال في (ناسو) يعيشون‬
‫في خوف من عودتي لأنني أعلنت ذلك‬

279
00:27:11,855 --> 00:27:14,899
‫مئات من الجنود البريطانيون الموتى‬
‫في غابة ليست بعيدة من هنا‬

280
00:27:15,024 --> 00:27:17,110
‫لأنني تسببت في ذلك‬

281
00:27:19,279 --> 00:27:22,699
‫أنا السبب في أن رجال‬
‫ناضجين يستيقظون ليلاً‬

282
00:27:24,951 --> 00:27:27,537
‫أنا بداية جديدة لـ(ناسو)‬

283
00:27:32,125 --> 00:27:35,628
‫وأنت تقايض كل هذا بماذا؟‬

284
00:27:37,130 --> 00:27:38,882
‫خمسمائة قطعة؟‬

285
00:27:45,847 --> 00:27:47,807
‫هل تعتقد أنك تساوي أكثر؟‬

286
00:27:48,975 --> 00:27:50,477
‫إلى الأشخاص المناسبين‬

287
00:27:52,854 --> 00:27:53,897
‫مَن؟‬

288
00:27:55,940 --> 00:27:57,692
‫مَن قد يدفع ثروة من أجلك؟‬

289
00:28:27,472 --> 00:28:28,515
‫هذا يكفي‬

290
00:28:33,102 --> 00:28:34,312
‫هل نامت؟‬

291
00:28:36,147 --> 00:28:37,273
‫(أودري)؟‬

292
00:28:38,983 --> 00:28:40,026
‫هل نمتِ؟‬

293
00:28:41,319 --> 00:28:42,362
‫أجل‬

294
00:28:46,616 --> 00:28:47,659
‫ابنتكِ‬

295
00:28:52,038 --> 00:28:54,207
‫(روث)، حضّري‬
‫بعض الماء الساخن من فضلك‬

296
00:28:58,837 --> 00:28:59,879
‫(روث)؟‬

297
00:29:01,381 --> 00:29:02,423
‫ما الأمر؟‬

298
00:29:16,145 --> 00:29:17,480
‫نحن نتعرض للهجوم‬

299
00:29:29,784 --> 00:29:31,160
‫تحركوا، تحركوا‬

300
00:30:23,296 --> 00:30:24,631
‫مساكن العبيد الرئيسية‬

301
00:30:25,173 --> 00:30:27,175
‫فلتأخذ أي أسلحة إضافية‬

302
00:30:27,717 --> 00:30:31,179
‫لنقم بتسليحهم، إنها مسألة‬
‫وقت فقط قبل أن يصل الجيش‬

303
00:30:31,304 --> 00:30:32,931
‫من المقاطعات الأخرى‬
‫التي سمعت الإنذار‬

304
00:31:11,886 --> 00:31:12,929
‫انتظروا‬

305
00:31:17,809 --> 00:31:21,145
‫إذا أطلقتِ النار‬
‫سأضطر للقيام بنفس الشيء‬

306
00:31:48,798 --> 00:31:49,841
‫مرحباً يا (روث)‬

307
00:32:07,942 --> 00:32:09,068
‫كنتِ تعرفين والدي‬

308
00:32:12,363 --> 00:32:17,410
‫سمعت أنكِ قد تأتين لتحريرنا‬

309
00:32:18,619 --> 00:32:19,662
‫أجل‬

310
00:32:21,622 --> 00:32:22,999
‫أنا سعيدة أنكِ أتيتِ‬

311
00:32:26,127 --> 00:32:27,170
‫والآن...‬

312
00:32:28,671 --> 00:32:30,131
‫أريدكِ أن تذهبي‬

313
00:32:59,577 --> 00:33:01,662
‫يقولون إن سفينتك جاهزة للإبحار‬

314
00:33:03,081 --> 00:33:04,665
‫الزورق ينتظرك في الرصيف‬

315
00:33:10,004 --> 00:33:11,047
‫يجب أن أذهب‬

316
00:33:17,970 --> 00:33:20,181
‫كم من الوقت ستستغرقه‬
‫لتصل إلى (بورت رويال)؟‬

317
00:33:20,306 --> 00:33:21,349
‫سأنجح في الوصول‬

318
00:33:22,642 --> 00:33:24,393
‫أعدكِ بأنني سأنجح في الوصول‬

319
00:33:25,061 --> 00:33:28,731
‫- لا تسمح لهم بالقبض عليك‬
‫- لن أسمح لهم‬

320
00:33:32,527 --> 00:33:34,779
‫انتظري حتى الصباح لترحلي‬

321
00:33:35,488 --> 00:33:37,990
‫لا أريده أن يقبع في الظلام‬
‫ينتظر رحيلكِ‬

322
00:33:38,116 --> 00:33:39,158
‫أعرف ذلك‬

323
00:33:42,745 --> 00:33:46,541
‫أسمع أن (فيلادلفيا) جميلة‬
‫حاولي ألا تتلكأي هناك‬

324
00:33:50,419 --> 00:33:52,046
‫سأراك هنا مجدداً‬

325
00:33:52,964 --> 00:33:54,006
‫قريباً‬

326
00:33:55,383 --> 00:33:56,425
‫قريباً‬

327
00:35:06,287 --> 00:35:07,872
‫يريد أن يعرف متى سترحلين‬

328
00:35:11,626 --> 00:35:13,794
‫ليس لديكِ أي نيّة‬
‫للرحيل، أليس كذلك؟‬

329
00:35:18,090 --> 00:35:22,428
‫- ماذا تقترحين أن أخبره؟‬
‫- أياً كان ما تريده‬

330
00:35:22,595 --> 00:35:23,638
‫(آن)‬

331
00:35:25,014 --> 00:35:29,852
‫عند مرحلة معينة هناك فرصة‬
‫بأنه سيقرر قتلكِ على أن يقبل رفضكِ‬

332
00:35:30,686 --> 00:35:33,147
‫- يمكنه أن يحاول‬
‫- "يمكنه أن يحاول"‬

333
00:35:34,398 --> 00:35:36,067
‫سأتخطى ذلك‬

334
00:35:38,569 --> 00:35:40,363
‫سأذهب للبحث عن (إلينور غوثري)‬

335
00:35:41,989 --> 00:35:43,699
‫تعرف أنني سأعثر عليها أيضاً‬

336
00:35:48,120 --> 00:35:49,163
‫(ماكس)‬

337
00:35:50,748 --> 00:35:53,167
‫قالت إذا قُمت بتسليم‬
‫الصندوق ستكون بأمان‬

338
00:35:56,963 --> 00:35:58,631
‫ولم تكن مجرد كذبة‬

339
00:36:03,261 --> 00:36:05,012
‫حاولت أن تأخذك مني‬

340
00:36:11,477 --> 00:36:12,979
‫عندما غادرت الجزيرة‬

341
00:36:15,314 --> 00:36:17,942
‫كل ما أمكنني التفكير فيه‬
‫هو أن أحظى بفرصة لجعلها تدفع الثمن‬

342
00:36:19,402 --> 00:36:20,444
‫على ما فعلته‬

343
00:36:23,990 --> 00:36:25,241
‫والآن بما أننا هنا...‬

344
00:36:29,120 --> 00:36:30,746
‫سيكون من السهل جداً‬

345
00:36:34,750 --> 00:36:35,960
‫ولا أريد أن أفعل ذلك‬

346
00:36:41,090 --> 00:36:42,550
‫ولا أريد أن أعيش بعدها‬

347
00:36:46,262 --> 00:36:48,097
‫رؤيتها تتأذى بهذه الطريقة‬

348
00:36:51,642 --> 00:36:52,727
‫أنا لا أريد ذلك فحسب!‬

349
00:37:00,609 --> 00:37:01,986
‫تلك الجزيرة اللعينة‬

350
00:37:05,114 --> 00:37:06,657
‫تجعل الفرد يرتكب أموراً‬
‫لا يريد فعلها‬

351
00:37:12,038 --> 00:37:14,248
‫كيف لم نكتشف هذا مبكراً؟‬

352
00:37:18,127 --> 00:37:19,837
‫ماذا نفعل هنا، يا (جاك)؟‬

353
00:37:27,636 --> 00:37:29,096
‫إنها راية الحاكم‬

354
00:37:30,139 --> 00:37:31,807
‫المنظار، من فضلك‬
‫بسرعة‬

355
00:38:04,048 --> 00:38:05,466
‫حسناً، الأخبار الجيدة هي...‬

356
00:38:05,966 --> 00:38:09,887
‫فرقة (بن) عثرت للتو على مخزن مملوء‬
‫بالكامل من اللحم المملح والذرة‬

357
00:38:10,346 --> 00:38:12,431
‫لا بد من أنهم كانوا يُجهزون‬
‫شحنة إلى (ناسو)‬

358
00:38:13,349 --> 00:38:15,601
‫لذا بين هذا وما وجدناه للتو‬

359
00:38:15,851 --> 00:38:18,104
‫قد يكون لدينا موارد أفضل‬
‫من البريطانيين في (ناسو) في هذا الوقت‬

360
00:38:20,773 --> 00:38:24,985
‫مع ذلك... أغرب شيء‬
‫قد حدث في مساكن العبيد‬

361
00:38:25,653 --> 00:38:26,737
‫الأبواب كانت مغلقة‬

362
00:38:29,156 --> 00:38:30,241
‫من الداخل‬

363
00:38:33,285 --> 00:38:34,578
‫كيف عرفتِ ذلك؟‬

364
00:38:40,918 --> 00:38:41,961
‫ماذا؟‬

365
00:38:43,838 --> 00:38:44,880
‫ماذا أخبرتكِ؟‬

366
00:38:47,174 --> 00:38:50,302
‫عندما حصلت على تلك الأسلحة‬
‫التي استخدمناها لمحاربة البريطانيين‬

367
00:38:50,636 --> 00:38:53,806
‫على ما يبدو أنها أثارت‬
‫الشكوك بين أصحاب العقارات‬

368
00:38:54,598 --> 00:38:57,309
‫قلقوا من أن التحالف بين شعبك وشعبي‬

369
00:38:57,435 --> 00:39:01,105
‫قد يشكل خطورة للحفاظ‬
‫على السيطرة على ممتلكاتهم‬

370
00:39:01,981 --> 00:39:03,524
‫لذا اتخذوا احتياطاتهم‬

371
00:39:04,525 --> 00:39:07,194
‫"ضد أي خطوة قد تحرض على التمرد"‬

372
00:39:09,155 --> 00:39:10,781
‫"أي رجل كان لديه امرأة"‬

373
00:39:11,574 --> 00:39:15,119
‫تم فصل أي امرأة لديها طفل‬

374
00:39:15,828 --> 00:39:19,206
‫مع عائلات موزعة‬
‫بين مزارع أخرى في الجزيرة‬

375
00:39:20,499 --> 00:39:22,960
‫إذا ثار أي مجتمع واحد‬

376
00:39:23,669 --> 00:39:26,422
‫أو سمح لأي عقار أن يطاح به‬
‫بسبب التراخي‬

377
00:39:27,089 --> 00:39:32,136
‫أزواجهن وزوجاتهم‬
‫والأطفال المتواجدون في مزارع أخرى‬

378
00:39:32,261 --> 00:39:35,973
‫سيعاقبون بشدة‬

379
00:39:37,349 --> 00:39:41,395
‫إذا أكملنا هذا الغزو‬
‫إذا فرضنا وضعنا‬

380
00:39:41,520 --> 00:39:46,108
‫والذي قد يجعل أزواج وزوجات‬
‫وأطفال هؤلاء الناس يعاملون بوحشية‬

381
00:39:46,775 --> 00:39:50,112
‫الكثير منهم سيقتلون أنفسهم‬
‫قبل أن يتركوا هذا يحدث‬

382
00:39:51,113 --> 00:39:53,115
‫سنتحرك سريعاً‬
‫خذوا المزارع الأخرى أيضاً‬

383
00:39:53,240 --> 00:39:54,742
‫إلى سبعة عقارات أخرى؟‬

384
00:39:57,703 --> 00:40:00,289
‫- انتظري دقيقة‬
‫- ليس لدينا خيار‬

385
00:40:01,040 --> 00:40:04,126
‫- هل تريد الانسحاب؟‬
‫- إذا لم نقم بذلك، نحن نعرف الثمن‬

386
00:40:04,251 --> 00:40:08,130
‫ستكون نهاية ما تبقى من الثقة‬
‫بيننا وبين العبيد على الجزيرة‬

387
00:40:08,422 --> 00:40:09,757
‫أو في أي مكان آخر‬

388
00:40:10,049 --> 00:40:12,134
‫نهاية أي تحالف قد يكون بيننا‬

389
00:40:12,259 --> 00:40:13,802
‫كيف يمكن أن يكون تركهم هنا أفضل؟‬

390
00:40:14,094 --> 00:40:17,473
‫السبيل الوحيد لتحريرهم بسلام‬
‫هو أن نقوم بكل شيء في آن واحد‬

391
00:40:17,723 --> 00:40:20,059
‫ثورات متزامنة في وقت واحد‬
‫في جميع أنحاء الجزيرة‬

392
00:40:20,184 --> 00:40:24,522
‫تقام بواسطة إشارة عالية‬
‫وواضحة جداً سيسمعها الجميع‬

393
00:40:24,647 --> 00:40:26,690
‫- إذا أخذنا (ناسو) أولاً...‬
‫- أخذناها أولاً؟‬

394
00:40:26,815 --> 00:40:30,819
‫ستثبت إلى مجتمعات‬
‫العبيد جدوى مشاركتنا‬

395
00:40:31,195 --> 00:40:34,240
‫نُظهر لهم أن وراء كل ثورة‬
‫يكمن ملاذ آمن‬

396
00:40:34,365 --> 00:40:35,991
‫مع حلفاء أقوياء كفاية لحمايتهم‬

397
00:40:36,158 --> 00:40:39,745
‫وهي الطريقة الوحيدة لضمان‬
‫أن أكبر عدد سيبقى على قيد الحياة‬

398
00:40:41,288 --> 00:40:43,874
‫لقد فقدت ستة رجال الليلة‬

399
00:40:45,209 --> 00:40:49,088
‫الرجال الذين تركتهم يعرفون أن هذا‬
‫العقار يعني إمدادات كاملة وطعام وافر‬

400
00:40:49,213 --> 00:40:50,965
‫يعرفون أنهم أقوى فيه‬

401
00:40:51,257 --> 00:40:54,843
‫وبالتالي، عدد قليل منهم سيموت‬
‫في الأسابيع المقبلة وذلك بفضله‬

402
00:40:55,344 --> 00:40:58,472
‫- وأنتم تريدون الرحيل‬
‫- لم نأت إلى هنا لنستولي على عقار‬

403
00:40:59,348 --> 00:41:01,100
‫جئنا إلى هنا لنعبّر عن موقفنا‬

404
00:41:01,767 --> 00:41:04,562
‫ليس فقط لطرد (إنجلترا)‬
‫ولكن لإلحاق الهزيمة بهم‬

405
00:41:04,895 --> 00:41:06,939
‫وأن نقوم بذلك معاً‬
‫هذا كان الهدف دائماً‬

406
00:41:07,064 --> 00:41:10,943
‫والآن، هذا يتطلب تراجعاً‬
‫تكتيكياً ضرورياً مؤلماً‬

407
00:41:13,153 --> 00:41:14,822
‫أنا أطلب منك‬

408
00:41:16,156 --> 00:41:17,408
‫من فضلك‬

409
00:41:19,785 --> 00:41:20,953
‫لا تقم بذلك‬

410
00:41:27,543 --> 00:41:28,794
‫الميليشيا تقترب‬

411
00:41:29,670 --> 00:41:31,964
‫لا بد من أن المقاطعات المجاورة‬
‫قد سمعوا صوت المدافع فاحتشدوا‬

412
00:41:35,342 --> 00:41:37,052
‫هذا ما كان سيكون سهلاً أبداً‬

413
00:41:38,637 --> 00:41:39,972
‫هذا ما عليه الأمر‬

414
00:41:51,525 --> 00:41:56,196
‫حصل تغيير في الظروف‬
‫يجب أن نرحل قبل أن وصول الميليشيا‬

415
00:41:56,363 --> 00:41:57,990
‫اجمعوا كل الأسلحة الممكنة‬

416
00:41:58,240 --> 00:42:00,326
‫- سنتحرك تجاه الخلف إلى...‬
‫- لن نذهب لأي مكان‬

417
00:42:03,454 --> 00:42:05,122
‫(هنري)، (دايفيز)‬
‫قيدا القبطان‬

418
00:42:07,416 --> 00:42:08,459
‫ماذا تفعل؟‬

419
00:42:09,877 --> 00:42:13,464
‫لقد اكتفيت من اللحاق بك في مسار‬
‫يبدو أنك الوحيد القادر على رؤيته‬

420
00:42:14,006 --> 00:42:16,550
‫تجاه نصر يبدو أنك الوحيد‬
‫القادر على تحديده‬

421
00:42:17,843 --> 00:42:22,181
‫سنحافظ على أماكننا هنا حتى نجد‬
‫طريقنا إلى (ناسو) ونحرر بقية الرجال‬

422
00:42:22,931 --> 00:42:24,224
‫وسنقوم بذلك بدونك‬

423
00:42:25,059 --> 00:42:26,101
‫افعلا ذلك‬

424
00:42:27,227 --> 00:42:29,772
‫أما بقيتكم فشكلوا‬
‫خط إطلاق نار لصد الميليشيا‬

425
00:42:45,162 --> 00:42:47,623
‫هل أنتِ متأكدة من أنكِ تريدين‬
‫اتباعه في هذا المسار؟‬

426
00:42:55,047 --> 00:42:59,218
‫فلتأمر رجالك بالتراجع‬
‫واتبعني بعيداً عن هنا‬

427
00:43:00,260 --> 00:43:04,556
‫أي رجل سيقاوم الميليشيا‬
‫سيكون مسؤولاً عن...‬

428
00:43:04,682 --> 00:43:05,724
‫أطلقوا النار!‬

429
00:43:47,099 --> 00:43:48,475
‫رجال المزرعة!‬

430
00:43:50,561 --> 00:43:52,896
‫- لقد انتهى الأمر الآن‬
‫- نحن نتعرض للهجوم‬

431
00:43:54,732 --> 00:43:57,109
‫تراجعوا، تراجعوا!‬

432
00:43:59,111 --> 00:44:01,447
‫تراجعوا إلى حقل الذرة!‬

433
00:44:23,343 --> 00:44:24,428
‫تم تأكيد الأمر‬

434
00:44:25,095 --> 00:44:26,597
‫تمت رؤية الحاكم‬
‫يصعد إلى السفينة‬

435
00:44:26,847 --> 00:44:28,557
‫إنهم يرفعون المرساة بينما نتحدث‬

436
00:44:38,192 --> 00:44:39,735
‫سيرحل خلال ساعة‬

437
00:44:40,486 --> 00:44:43,614
‫باحثاً عن العون، ولا شك‬
‫لتأمين حوزته على (ناسو)‬

438
00:44:44,072 --> 00:44:48,660
‫ويكسب الحرب لـ(إنجلترا)‬
‫ومعه سيغادر عدد من الجنود‬

439
00:44:48,786 --> 00:44:51,872
‫ليخفض عدد الجثث‬
‫بيننا وبين (إلينور غوثري)‬

440
00:44:52,331 --> 00:44:56,710
‫عدد أقل من العقبات بيننا‬
‫وبين العدالة لمقتل (تشارلز)‬

441
00:44:57,085 --> 00:45:00,047
‫إذا كنت ما زلت ترغب في أن تقود (آن)‬
‫الطليعة للقيام بذلك، فلتخبرني بذلك الآن‬

442
00:45:00,422 --> 00:45:01,673
‫سأحرص على تحقيق ذلك‬

443
00:45:07,721 --> 00:45:09,723
‫هل ترغب في معرفة فيما أفكر؟‬

444
00:45:12,392 --> 00:45:13,560
‫أعتقد أن (آن) محقّة‬

445
00:45:15,604 --> 00:45:17,231
‫لقد قالت شيئاً لي سابقاً‬

446
00:45:18,023 --> 00:45:22,569
‫قالت إن الأحمق فقط سيعطي حياته‬
‫لكسب إعجاب جثة‬

447
00:45:29,326 --> 00:45:30,577
‫كنت أرغب في خنقها‬

448
00:45:31,328 --> 00:45:34,790
‫ولكن جزءاً مني لم يستطع‬
‫إلا أن يلاحظ في تلك اللحظة‬

449
00:45:34,915 --> 00:45:37,751
‫أنها بدت إلى حد كبير‬
‫مثل شخص كنت أعرفه من قبل‬

450
00:45:38,335 --> 00:45:43,048
‫شخص ما عرفناه أنا وأنت‬
‫من قبل والذي شارك...‬

451
00:45:43,882 --> 00:45:46,760
‫عدم ثقة (آن) للعاطفة‬

452
00:45:59,481 --> 00:46:01,441
‫وبعد أن انضم إلى طاقمي‬

453
00:46:03,443 --> 00:46:07,781
‫قضيت أسبوعين أترنح‬
‫على هذه السفينة بدون اسم‬

454
00:46:09,950 --> 00:46:12,411
‫عرفت على الفور‬
‫بأنه مختلف عن الآخرين‬

455
00:46:14,454 --> 00:46:17,082
‫كان مثلي تماماً‬
‫عندما كنت أصغر في السن‬

456
00:46:18,333 --> 00:46:19,960
‫وهو وأنا...‬

457
00:46:20,586 --> 00:46:23,338
‫بطريقة ما كان مقدراً لنا‬
‫أن نكون مهمين أحدنا للآخر‬

458
00:46:26,967 --> 00:46:32,097
‫كنت أتساءل دائماً ما إذا كان‬
‫التشابه بيننا نعمة أو نقمة‬

459
00:46:36,143 --> 00:46:39,021
‫لذا، بينما كان الآخرون يترنحون‬

460
00:46:40,105 --> 00:46:41,815
‫قد وصل بعضنا إلى اليابسة‬

461
00:46:43,567 --> 00:46:44,902
‫في فصل الربيع‬

462
00:46:47,571 --> 00:46:50,365
‫كانت الشمس تشرق‬
‫على الجزء العلوي من الأشجار‬

463
00:46:51,408 --> 00:46:54,578
‫بطريقة تُضيء بركة‬

464
00:46:56,121 --> 00:46:58,040
‫تضيء المكان بأكمله حولنا‬

465
00:47:01,460 --> 00:47:02,502
‫في تلك اللحظة‬

466
00:47:04,296 --> 00:47:09,593
‫هبط طائر على الماء‬
‫وحش أبيض كبير‬

467
00:47:10,594 --> 00:47:11,929
‫كبير مثل الخنزير البري‬

468
00:47:13,180 --> 00:47:15,390
‫حتى يومنا هذا، لم أر شيئاً مثل ذلك‬

469
00:47:18,393 --> 00:47:20,896
‫بين الشمس وحجمه...‬

470
00:47:21,605 --> 00:47:23,190
‫لقد شعرت...‬

471
00:47:25,692 --> 00:47:26,735
‫بأنني مهم‬

472
00:47:29,947 --> 00:47:33,116
‫إجابة سؤال لا أعرف‬
‫بعد كيف أطرحه‬

473
00:47:34,910 --> 00:47:35,953
‫لقد أخبرته‬

474
00:47:37,329 --> 00:47:39,247
‫بأن هناك رجالاً في الشرق‬

475
00:47:40,165 --> 00:47:44,753
‫لعلهم رأوا في ذلك الطائر‬
‫فألاً مميتاً‬

476
00:47:44,920 --> 00:47:46,129
‫جالب الموت‬

477
00:47:47,714 --> 00:47:48,757
‫وعندها...‬

478
00:47:50,258 --> 00:47:53,971
‫هناك رجال آخرون قرب (كليفتون)‬
‫موطن والدتي‬

479
00:47:55,764 --> 00:47:59,351
‫كانوا يطلقون عليه‬
‫علامة على ثروة كبيرة‬

480
00:48:00,268 --> 00:48:05,023
‫إشارة من السماء بأن شخصاً‬
‫هناك قد أحب نضالنا معاً‬

481
00:48:12,948 --> 00:48:17,285
‫وسألته برأيه ما الذي يعنيه هذا‬

482
00:48:25,669 --> 00:48:26,712
‫"عشاء"‬

483
00:48:34,511 --> 00:48:37,180
‫لا أعرف ما الذي جعلني‬
‫أفكر في تلك القصة‬

484
00:48:44,146 --> 00:48:47,858
‫هناك لحظات في منتصف الليل‬
‫عندما لا أتمكن من النوم‬

485
00:48:48,358 --> 00:48:52,320
‫أتساءل ما إذا كنت قادراً‬
‫على الراحة مرة أخرى‬

486
00:48:52,446 --> 00:48:55,699
‫حتى أعرف أن (إلينور غوثري)‬
‫قد دفعت ثمن ما أخذته مني‬

487
00:48:57,659 --> 00:49:02,998
‫وبعد ذلك هناك لحظات أخرى‬
‫أتساءل فيما إن كنت سأرضيه في موتها‬

488
00:49:03,623 --> 00:49:05,417
‫لمعرفة أننا أصبحنا متعادلين‬

489
00:49:06,251 --> 00:49:08,462
‫أو إن كان على الرغم‬
‫من كل ما مرا به‬

490
00:49:09,421 --> 00:49:11,882
‫على الرغم من الغضب والدم والخيانة‬

491
00:49:12,132 --> 00:49:14,801
‫وكل ما فعله لها وهي فعلته به‬

492
00:49:14,926 --> 00:49:17,888
‫على الرغم مما أنت وأنا‬
‫وأي شخص آخر قد يفكر فيه‬

493
00:49:18,013 --> 00:49:22,350
‫أينما كان‬
‫لا يزال يحبها ولو قليلاً‬

494
00:49:24,853 --> 00:49:30,734
‫أتساءل لو كان هنا الآن‬
‫يراقبنا نتعارك بخيار قتلها باسمه‬

495
00:49:31,151 --> 00:49:32,736
‫أو أن نهزم الحاكم‬

496
00:49:33,278 --> 00:49:35,989
‫وربما الفوز بالحرب‬
‫التي بدأناها جميعاً‬

497
00:49:36,114 --> 00:49:39,868
‫إذا كان سيُلقبنا بالحمقى‬

498
00:49:40,827 --> 00:49:45,457
‫وبعد ذلك أتساءل ربما لا داعي‬
‫لبذل جهود لمعرفة ما كان سيقول‬

499
00:49:48,001 --> 00:49:49,669
‫ربما قد سمعنا ذلك بالفعل‬

500
00:49:50,921 --> 00:49:54,883
‫والخيار الوحيد هو أن نختار الاستماع‬

501
00:50:18,573 --> 00:50:19,616
‫إنه في الطريق، أيها القبطان‬

502
00:50:20,325 --> 00:50:23,745
‫يستخدم أسلحة الحصن للتغطية عليه‬
‫هل نطارده؟‬

503
00:50:33,338 --> 00:50:34,506
‫أزل الحبال‬

504
00:50:36,508 --> 00:50:38,343
‫حدد مساراً للاستيلاء عليها‬

505
00:50:39,094 --> 00:50:41,638
‫أزيلوا الحبال‬
‫وحددوا مساراً للمطاردة‬

506
00:51:22,429 --> 00:51:23,471
‫سيدتي؟‬

507
00:52:52,310 --> 00:52:54,646
‫(لونغ جون سيلفر)‬

508
00:52:55,689 --> 00:52:58,525
‫اسم كبير لرجلِ صغير‬

509
00:53:00,402 --> 00:53:02,320
‫ما الذي تريد قوله لي؟‬

510
00:53:04,155 --> 00:53:05,282
‫أنتِ مدينة لي‬

511
00:53:06,992 --> 00:53:09,828
‫بالتأكيد ثروتكِ‬
‫ومن المحتمل حياتكِ‬

512
00:53:11,079 --> 00:53:13,915
‫ربما قد ترغبين في التفكير‬
‫باختيار لهجة جديدة‬

513
00:53:15,041 --> 00:53:21,548
‫لا سيما نظراً لأنه في المستقبل القريب‬
‫قد تنتهي حياتكِ على يدي مرة أخرى‬

514
00:53:22,173 --> 00:53:23,300
‫هل الأمر كذلك؟‬

515
00:53:26,886 --> 00:53:28,430
‫هل ما زال (تيتش) حراً؟‬

516
00:53:31,308 --> 00:53:32,434
‫و(راكهام)؟‬

517
00:53:34,144 --> 00:53:35,395
‫و(فلينت)؟‬

518
00:53:41,943 --> 00:53:44,696
‫قد يبدو أن هذه الحرب انتهت‬

519
00:53:45,405 --> 00:53:48,366
‫ولكن بما أننا جميعاً أحرار‬
‫فهي بعيد عن ذلك‬

520
00:53:48,992 --> 00:53:51,911
‫وإذا قمنا بطريقة ما‬
‫بالسيطرة على (ناسو)‬

521
00:53:52,037 --> 00:53:57,083
‫ماذا يحدث للأصدقاء السابقين‬
‫الذين تحالفوا بكل مودة مع الحاكم؟‬

522
00:53:59,336 --> 00:54:04,090
‫لقد أتيت لأعرض عليكِ‬
‫فرصة لنستعيد صداقتنا‬

523
00:54:04,674 --> 00:54:07,385
‫أو تحديداً لشرائها مجدداً‬

524
00:54:08,178 --> 00:54:11,306
‫- بمبلغ من المال سيثبت رغبتكِ في...‬
‫- كلا‬

525
00:54:13,975 --> 00:54:15,018
‫كلا؟‬

526
00:54:16,811 --> 00:54:18,688
‫لقد سئمت من هذا‬

527
00:54:19,439 --> 00:54:25,195
‫هذا الشيء الذي يديم نفسه‬
‫بالغضب والتهديد والدم‬

528
00:54:26,613 --> 00:54:27,989
‫لا أريد أن أكون صديقتك‬

529
00:54:29,115 --> 00:54:31,659
‫ما أريده هو إنهاء كل هذا‬

530
00:54:32,535 --> 00:54:35,914
‫ولينتهي هذا، يجب أن تنتهي‬

531
00:54:42,879 --> 00:54:46,466
‫أعتقد أن لدي الالتزام‬
‫لتسليمك إلى الكابتن (برينجر)‬

532
00:54:46,633 --> 00:54:49,803
‫ولكن المشهد الذي سيقيمه‬
‫لمحاكمتك وإعدامك‬

533
00:54:49,928 --> 00:54:53,473
‫من شأنه أن يزيد اللهب‬
‫الذي يحرق (ناسو) الآن‬

534
00:54:54,808 --> 00:54:59,396
‫يغريني أن أضع السيف بك وبرجلك‬
‫على حد سواء ودفن هذه القضية للأبد‬

535
00:55:00,063 --> 00:55:05,026
‫ولكن ما أنا... إذا قضيت أيامي‬
‫أتوسل العودة إلى الكياسة‬

536
00:55:05,235 --> 00:55:08,029
‫والقيام بأمور مظلمة‬
‫تحت جناح الليلة؟‬

537
00:55:09,072 --> 00:55:13,785
‫لذا، ستبقى في عهدتي حتى أستطيع‬
‫العثور على مكان بعيداً عن هنا لأضعك به‬

538
00:55:14,661 --> 00:55:18,248
‫وسترحل ولكنك ستعيش‬

539
00:55:18,748 --> 00:55:24,921
‫ومن أجل ذلك، سأعتبر أن كل الديون‬
‫التي أدين لك بها تم تسديدها كاملة‬

540
00:56:18,591 --> 00:56:22,591
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

