﻿1
00:00:11,219 --> 00:00:12,595
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:12,720 --> 00:00:14,764
‫"ما زلت أمتلك المقدرة نفسها‬
‫كما كنت سابقاً"‬

3
00:00:14,889 --> 00:00:19,393
‫"سوف أريهم كيف تكون العواقب‬
‫لمثل هذا التهديد لمَن هم أعزّاء على قلبي"‬

4
00:00:21,412 --> 00:00:22,788
‫أمّنوا حماية البقية‬

5
00:00:23,456 --> 00:00:24,832
‫انطلِق إلى (ناسو)‬

6
00:00:25,041 --> 00:00:26,709
‫- تريدنا أن ننسحب؟‬
‫- إذا لم تفعلوا‬

7
00:00:26,834 --> 00:00:30,713
‫فستكون هذه نهاية الثقة التي نشأت يوماً‬
‫بيننا وبين العبيد على هذه الجزيرة‬

8
00:00:30,838 --> 00:00:32,632
‫الطريقة الوحيدة‬
‫لإطلاق سراحهم جميعاً بأمان‬

9
00:00:32,757 --> 00:00:34,133
‫هي بتحريرهم كلّهم دُفعةً واحدة‬

10
00:00:34,258 --> 00:00:36,344
‫تمرّد متزامن‬
‫في كل أنحاء الجزيرة‬

11
00:00:36,510 --> 00:00:39,680
‫"(بيلي) ورجاله أعداؤنا‬
‫لكن هؤلاء ليسوا أعداءنا"‬

12
00:00:40,640 --> 00:00:43,684
‫- لمَ نحتاج إلى مرافقة إلى الحصن؟‬
‫- بسرعة أرجوك، لا نملك الكثير من الوقت‬

13
00:00:43,809 --> 00:00:45,478
‫"تمّ إطلاق التهديدات‬
‫وقيل كلّ ما يجب قوله"‬

14
00:00:45,686 --> 00:00:49,357
‫"الكل في (ناسو) يعلمون ماذا تعني‬
‫عودة (لونغ جون سيلفر)"‬

15
00:00:49,607 --> 00:00:51,984
‫"وما الذي يُتوقّع منهم عندما يعود"‬

16
00:00:52,193 --> 00:00:54,737
‫"لم يتبقّ سوى أن يعود"‬

17
00:02:50,978 --> 00:02:53,022
‫"لسنا منعزلين على هذه الجزيرة"‬

18
00:02:54,023 --> 00:02:55,649
‫"لا نستطيع أن نكون منعزلين"‬

19
00:02:56,150 --> 00:02:59,570
‫العديد منكم لديهم أقارب‬
‫في ملكيّة (آندرهيل)‬

20
00:03:00,237 --> 00:03:03,532
‫وهذا تذكير كيف أن مصيرنا كلّنا مترابط هنا‬

21
00:03:04,450 --> 00:03:07,953
‫وقد ساعد أحد أقاربكم في انتفاضة‬

22
00:03:08,496 --> 00:03:10,414
‫حيث ثلاثة أشخاص...‬

23
00:03:10,539 --> 00:03:13,000
‫هم السيد (آندرهيل) وزوجته‬

24
00:03:13,167 --> 00:03:15,294
‫وابنتهما البالغة من العمر تسع سنوات‬

25
00:03:15,419 --> 00:03:17,505
‫قُتلوا جميعاً بدمِ بارد‬

26
00:03:18,506 --> 00:03:21,383
‫ما حصل هناك يُدفع ثمنه هنا‬

27
00:03:22,551 --> 00:03:26,305
‫وآمل أن يكون هذا درساً لن تنسوه قريباً‬

28
00:03:26,931 --> 00:03:29,517
‫هل لديك ما تقوله يا (جوليوس)!‬

29
00:03:51,288 --> 00:03:53,415
‫أعِدهم إلى الثكنة مجدداً‬

30
00:03:53,541 --> 00:03:55,042
‫- (ناسو) سقطَت‬
‫- حاضر‬

31
00:03:56,210 --> 00:03:57,586
‫"لنُعدهم إلى الداخل!"‬

32
00:04:14,979 --> 00:04:17,189
‫- هيا، احموا السيدة‬
‫- ابقيا منبطحين‬

33
00:04:18,899 --> 00:04:21,360
‫- اخرج من هناك سريعاً‬
‫- ساعِدها على النهوض‬

34
00:04:21,902 --> 00:04:23,279
‫اركبوا!‬

35
00:04:23,571 --> 00:04:25,990
‫هيا، هيا، هيا‬

36
00:04:52,725 --> 00:04:54,935
‫- أنت مصابة!‬
‫- أنا بخير‬

37
00:04:55,060 --> 00:04:56,562
‫هل هنالك لائحة بأسماء‬
‫الذين استطاعوا الوصول إلى الداخل؟‬

38
00:04:56,687 --> 00:04:58,063
‫- نعم، سيدتي‬
‫- أحضِرها لي من فضلك‬

39
00:04:58,188 --> 00:05:00,232
‫وجِد (ماكس) أيضاً‬
‫أنا بحاجة ماسّة إلى التحدث معها في الحال‬

40
00:05:00,774 --> 00:05:02,318
‫انقل الأسلحة المقابلة للميناء‬

41
00:05:02,443 --> 00:05:04,737
‫أريدها أن تكون موجّهة صوب المدينة‬
‫وجاهزة لأول وابل نيران من جانبنا‬

42
00:05:04,862 --> 00:05:06,780
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- كل شيء تحت السيطرة، سيدتي‬

43
00:05:06,906 --> 00:05:09,408
‫سيكون هجومنا المضاد قد بدأ‬
‫قبل أن يحلّ المساء‬

44
00:05:09,700 --> 00:05:11,368
‫لن ننقل تلك الأسلحة‬

45
00:05:11,493 --> 00:05:13,495
‫لن يكون هنالك إطلاق نار‬
‫ولن يكون هنالك هجوم مضاد‬

46
00:05:13,621 --> 00:05:14,997
‫أستميحك عذراً؟‬

47
00:05:15,247 --> 00:05:17,666
‫إطلاق النار بتلك الأسلحة‬
‫لن يسفر عن أي نتيجة على الأرجح‬

48
00:05:17,791 --> 00:05:19,168
‫باستثناء زيادة الخوف والهلع إزاءنا‬

49
00:05:19,293 --> 00:05:20,836
‫ناهيك عن كونه هدراً للطلقات والبارود‬

50
00:05:20,961 --> 00:05:22,796
‫الذي سيصبح ذا قيمة‬
‫عندما يحين وقت استخدامه‬

51
00:05:22,963 --> 00:05:24,340
‫مع فائق احترامي يا سيدتي‬

52
00:05:24,465 --> 00:05:26,008
‫من واجبنا أن نفعل ما بوسعنا‬
‫ضمن إطار سلطاتنا‬

53
00:05:26,133 --> 00:05:28,010
‫- لاستعادة (ناسو)‬
‫- لقد خسرناها‬

54
00:05:30,763 --> 00:05:32,181
‫في الوقت الراهن‬
‫خسرنا مدينة (ناسو)‬

55
00:05:32,306 --> 00:05:33,724
‫هذا واضح مع الأسف الشديد‬

56
00:05:34,683 --> 00:05:38,270
‫من واجبنا الآن أن نحصّن أنفسنا هنا‬
‫وأن نحافظ على الموارد الموجودة‬

57
00:05:38,395 --> 00:05:40,356
‫وأن نصمد حتى يعود الحاكم‬

58
00:05:40,481 --> 00:05:42,274
‫مع كل مساعدة ممكنة‬
‫استطاع الحصول عليها لنوحّد قِوانا‬

59
00:05:42,983 --> 00:05:46,028
‫عندئذٍ، سنشنّ هجوماً معقولاً‬
‫لطرد القبطان (فلينت) ورجاله‬

60
00:05:46,153 --> 00:05:48,781
‫حرصتُ على أن يكون لدينا ما يكفي‬
‫من المخزون والمؤن لنصمد لأسابيع‬

61
00:05:48,906 --> 00:05:51,492
‫- ولكن ماذا لو لم يعد الحاكم؟‬
‫- سوف يعود‬

62
00:05:52,159 --> 00:05:55,120
‫وسنكون جاهزين للانضمام إليه‬
‫في محاربة عدوّنا عندما يعود‬

63
00:05:55,788 --> 00:05:57,164
‫سيدة (رودجرز)‬

64
00:05:57,373 --> 00:05:58,749
‫هل هذه هي اللائحة؟‬

65
00:05:59,041 --> 00:06:00,918
‫- نعم، سيدتي... لكن...‬
‫- أين (ماكس)؟‬

66
00:06:01,043 --> 00:06:03,128
‫- أعتقد أنني أخبرتك أن تجلبها لي‬
‫- ليست هنا، سيدتي‬

67
00:06:03,379 --> 00:06:04,964
‫ليست هنا؟‬
‫ماذا تعني بأنها ليست هنا؟‬

68
00:06:05,089 --> 00:06:06,548
‫لقد كانت أول اسم أعطيتك إياه‬
‫كي تؤمّن لها الحماية‬

69
00:06:06,757 --> 00:06:08,634
‫لقد أرسلت اثنين‬
‫من أفضل رجالي لاسترجاعها‬

70
00:06:08,759 --> 00:06:12,471
‫ولكن على ما يبدو‬
‫لم ينجحوا في ذلك‬

71
00:06:31,699 --> 00:06:34,952
‫"تقوم (ناسو) بعمل عظيم عندما يعلم رجالها‬
‫إلى أي فريق بالتحديد ينتمون"‬

72
00:06:35,077 --> 00:06:36,954
‫"ومُن هو القائد الذي يمتثلون لتعليماته"‬

73
00:06:37,121 --> 00:06:40,082
‫"من دون تنظيم‬
‫لا يُتوقّع شيء سوى الفوضى"‬

74
00:06:40,374 --> 00:06:44,294
‫اسمعوني، سوف تبدأون‬
‫بكل الرجال الذين تعرفونهم وتثقون بهم‬

75
00:06:44,586 --> 00:06:48,507
‫وانطلاقاً من ذلك، ستبدأون بإعادة تنظيم‬
‫طواقكم بأسرع وقت ممكن‬

76
00:06:48,882 --> 00:06:51,051
‫طواقم؟ من دون سفن؟‬

77
00:06:51,301 --> 00:06:53,846
‫لم تكن غلّة أيٓ منا كبيرة‬
‫مجرّد قوارب مسطّحة صغيرة‬

78
00:06:53,971 --> 00:06:55,597
‫سوف نضطر للبدء بذلك‬
‫حتى تستقر الأمور‬

79
00:06:56,598 --> 00:06:57,975
‫لكن هذه هي الطريقة الوحيدة‬

80
00:06:58,100 --> 00:07:00,269
‫ليكون هنالك مثيل للأوامر‬
‫في الوقت الحالي‬

81
00:07:00,561 --> 00:07:04,023
‫لن يكون الكثير من الرجال‬
‫التوّاقين لتلقّي أيّ أوامر قريباً‬

82
00:07:05,107 --> 00:07:06,650
‫تمّ اختياركم...‬

83
00:07:06,775 --> 00:07:09,862
‫لأنني اعتقدت أنكم جديرون‬
‫بأن تشكّلوا أول مجلس للقباطنة‬

84
00:07:10,029 --> 00:07:11,572
‫لمدينة (ناسو) بعد استعادتها‬

85
00:07:12,031 --> 00:07:13,532
‫هل أنا بحاجة إلى إعادة النظر؟‬

86
00:07:17,453 --> 00:07:18,829
‫لقد سمعتموه!‬

87
00:07:28,297 --> 00:07:29,715
‫ماذا كان يظنّ؟‬

88
00:07:29,840 --> 00:07:31,258
‫أنه سيحصل على جواب مختلف مني؟‬

89
00:07:31,383 --> 00:07:33,594
‫في حال ساورك الشكّ‬
‫اسأل شخصاً آخر، على ما أظنّ‬

90
00:07:34,678 --> 00:07:37,556
‫كلما زاد إدراكهم‬
‫بأن هنالك اختلافات بيني وبينك‬

91
00:07:37,723 --> 00:07:40,350
‫تعلّموا أكثر أن يتقبّلوا‬
‫السلطة المشترَكة بيننا‬

92
00:07:40,476 --> 00:07:42,978
‫هل من الآمن إذاً أن أعترف‬
‫أنني لستُ متأكداً من أنه مخطئ؟‬

93
00:07:43,687 --> 00:07:46,440
‫الأمور سيئة جداً هناك‬
‫أسوأ حتى مما توقّعت‬

94
00:07:46,565 --> 00:07:49,777
‫تبدأ الحياة بالعنف والنحيب‬
‫ستسير الأمور على ما يرام...‬

95
00:07:49,902 --> 00:07:54,156
‫الكثير من الأشياء تبدأ بالعنف والنحيب‬
‫والكثير منها ينتهي بالطريقة نفسها أيضاً‬

96
00:07:54,281 --> 00:07:56,700
‫- إنما أنا معجب بتفاؤلك‬
‫- يا قبطان‬

97
00:07:57,910 --> 00:07:59,369
‫ما الأخبار من الشاطئ؟‬

98
00:07:59,536 --> 00:08:02,039
‫أعضاء المجلس المقرّبون من الحاكم‬
‫وعدّة عشرات من الجنود‬

99
00:08:02,206 --> 00:08:03,874
‫استطاعوا حماية أنفسهم داخل الحصن‬

100
00:08:03,999 --> 00:08:05,793
‫- و(إلينور غوثري)؟ هل هي بينهم؟‬
‫- نعم‬

101
00:08:06,251 --> 00:08:07,669
‫وقد أرسلَت ملاحظة‬

102
00:08:08,378 --> 00:08:09,755
‫هي أرسلَتها؟‬

103
00:08:10,089 --> 00:08:11,924
‫هل بدأت تتحمل القيادة‬
‫بالكامل وحدها بهذه السرعة؟‬

104
00:08:12,925 --> 00:08:14,885
‫هذا عرض للمقايضة‬

105
00:08:15,344 --> 00:08:19,139
‫عشرون من رجالنا أسِروا خلال المعركة‬
‫وتمّ احتجازهم في الحصن...‬

106
00:08:20,516 --> 00:08:21,892
‫من أجل (ماكس)‬

107
00:08:22,976 --> 00:08:25,354
‫عشرون رجلاً يتبعون الأوامر‬
‫سيُحدثون فرقاً شاسعاً هناك‬

108
00:08:25,521 --> 00:08:28,357
‫أوافقك الرأي، إنما لسوء الحظ‬
‫لا أعتقد أن (ماكس) موجودة لدينا‬

109
00:08:28,482 --> 00:08:29,858
‫هل (ماكس) لدينا؟‬

110
00:08:30,317 --> 00:08:31,735
‫هل يعلم أحد أين هي؟‬

111
00:08:35,030 --> 00:08:37,866
‫حسناً، خُذ بعض الرجال‬
‫واشرعوا بالبحث عنها‬

112
00:08:37,991 --> 00:08:40,410
‫هي ليست في الحصن‬
‫ويَصعب أن تكون قد ابتعدت كثيراً‬

113
00:08:41,954 --> 00:08:43,330
‫وماذا عن (بيلي)؟‬

114
00:08:49,086 --> 00:08:50,546
‫أين هو (بيلي)؟‬

115
00:08:51,505 --> 00:08:53,882
‫لا أعلم... لقد رأيت بعد رجاله‬
‫بمحاذاة الشاطئ‬

116
00:08:54,007 --> 00:08:57,177
‫لكنني ارتأيتُ أنه من الأفضل أن نتجنّبهم‬

117
00:08:57,928 --> 00:08:59,429
‫نتجنّبهم؟‬

118
00:09:00,681 --> 00:09:03,517
‫لقد قام بسرقة الجيش‬
‫الذي تعهّد بولائه لنا‬

119
00:09:03,642 --> 00:09:05,978
‫ناهيك عن الضرر الذي ألحقه بنا‬

120
00:09:06,103 --> 00:09:07,771
‫بسبب تحالفنا مع جماعات‬
‫العبيد على هذه الجزيرة‬

121
00:09:08,147 --> 00:09:11,650
‫حوالى ألف رجل هناك‬
‫كانوا ينتظرون وصولي‬

122
00:09:12,526 --> 00:09:16,405
‫إنهم الآن مسلّحون وغاضبون‬
‫ولم أقل لهم كلمة واحدة بعد‬

123
00:09:17,197 --> 00:09:20,409
‫إذا كانت أول أربع كلمات هي التالية:‬
‫"لقد تخطاكم (بيلي بونز)"‬

124
00:09:20,534 --> 00:09:22,161
‫هل يهمك أن تعرف‬
‫ماذا قد يحدث بعد ذلك؟‬

125
00:09:23,912 --> 00:09:25,914
‫اذهب إلى هناك وانشر الخبر‬

126
00:09:26,039 --> 00:09:27,958
‫إذا لم يحضر (بيلي)‬
‫إلى هذه الغرفة في غضون ساعة‬

127
00:09:28,125 --> 00:09:30,878
‫فأنا أعده بأنه سوف يندم كثيراً على ذلك!‬

128
00:09:35,757 --> 00:09:37,134
‫لقد سمعتَ ما قاله!‬

129
00:09:59,406 --> 00:10:01,116
‫سفينة شراعيّة!‬

130
00:10:01,241 --> 00:10:02,701
‫لجهة الجنوب الغربي‬

131
00:10:12,294 --> 00:10:13,879
‫إنها تتجه نحو الشمال‬

132
00:10:14,004 --> 00:10:15,380
‫إنها قادمة من (ناسو)‬

133
00:10:15,797 --> 00:10:17,925
‫مركب بهذا الصغر‬
‫يُبحر باتجاه المياه المفتوحة؟‬

134
00:10:21,345 --> 00:10:23,555
‫- غيّر المسار بحيث نعترض طريقها‬
‫- حاضر سيدي‬

135
00:10:28,060 --> 00:10:29,686
‫ليصعد الجميع على متن القارب!‬

136
00:10:31,104 --> 00:10:32,481
‫سيد (راولز)!‬

137
00:10:32,856 --> 00:10:34,441
‫شكراً لك أيها الحاكم‬

138
00:10:34,566 --> 00:10:37,527
‫- لا تعلم كم نحن ممتنون لرؤيتك‬
‫- ماذا حدث في (ناسو)؟‬

139
00:10:38,237 --> 00:10:40,614
‫القراصنة، لقد استولوا عليها‬

140
00:10:41,198 --> 00:10:44,284
‫قتلوه... قتلوا القبطان (بيرينجر)‬
‫في الساحة العامة‬

141
00:10:44,409 --> 00:10:46,119
‫قاموا بتعليقه على حبل المشنقة‬

142
00:10:46,495 --> 00:10:48,997
‫وبالكاد استطعنا الهروب‬
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة‬

143
00:10:49,373 --> 00:10:52,167
‫- هل غادرت (غلوسترشير) أم ليس بعد؟‬
‫- سيدي!‬

144
00:10:52,834 --> 00:10:54,211
‫سفينتي التي في الميناء‬

145
00:10:54,336 --> 00:10:55,754
‫تلك التي كان من المفترض أن تُبحر‬
‫إلى (فيلادلفيا) وعلى متنها زوجتي‬

146
00:10:55,879 --> 00:10:57,256
‫هل كانت لا تزال هناك‬
‫عندما غادرت أنت؟‬

147
00:11:04,638 --> 00:11:06,390
‫أنا على وشك أن اُسارع إلى (ناسو)‬

148
00:11:06,515 --> 00:11:07,975
‫لا يمكنني تحمّل سحب‬
‫تلك السفينة الشراعية‬

149
00:11:08,100 --> 00:11:09,935
‫سوف تقودها أنت‬
‫وتُبحر إلى الميناء (بورت رويال)‬

150
00:11:10,060 --> 00:11:11,436
‫حيث ستسّلم الأسرى الموجودين على متنها‬

151
00:11:11,561 --> 00:11:12,938
‫للحاكم (أديسون) ورجاله‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

152
00:11:13,063 --> 00:11:16,066
‫- يمكنني أن أرسل السيد (تشاس)‬
‫- أريد أن يتم هذا بإشرافك أيها الملازم‬

153
00:11:16,191 --> 00:11:18,318
‫يوجد ٤٢ قرصاناً في جوف‬
‫تلك السفينة ولا يمكنني التضحية‬

154
00:11:18,443 --> 00:11:19,820
‫إلا بعدد قليل من الرجال لرؤيتها‬

155
00:11:19,945 --> 00:11:22,281
‫أستميحك عذراً يا سيدي‬
‫إنما أريد أن أكون جزءاً...‬

156
00:11:22,406 --> 00:11:24,032
‫أفهم أنك تريد المشاركة‬
‫في الصراع الوشيك‬

157
00:11:24,199 --> 00:11:25,867
‫وأفهم أنك تريد الجزاء‬
‫للقبطان (بيرينجر)‬

158
00:11:26,034 --> 00:11:29,288
‫إنما في الوقت الحالي، ما أريده منك‬
‫هو عملية النقل الناجحة لهؤلاء الأسرى‬

159
00:11:30,414 --> 00:11:32,040
‫هل تفهم قولي؟‬

160
00:11:32,291 --> 00:11:33,709
‫نعم، سيدي‬

161
00:12:08,368 --> 00:12:12,622
‫هنالك معركة وشيكة‬
‫ستشتعل قريباً في (ناسو)‬

162
00:12:13,707 --> 00:12:18,211
‫معركة يحقّ لنا بأن نشارك فيها‬

163
00:12:19,963 --> 00:12:23,133
‫معركة للرد على جريمة وضيعة‬

164
00:12:24,176 --> 00:12:25,552
‫معركة...‬

165
00:12:26,386 --> 00:12:28,138
‫سُرقت منا‬

166
00:12:28,930 --> 00:12:31,516
‫من قِبلكم أيها البائسين‬

167
00:12:33,810 --> 00:12:35,187
‫لذا...‬

168
00:12:35,979 --> 00:12:37,689
‫نظرتي للأمر تقول...‬

169
00:12:37,856 --> 00:12:41,485
‫إن كل واحد منكم مدين لنا بمعركة‬

170
00:12:43,070 --> 00:12:44,571
‫والسيد (ميلتون)...‬

171
00:12:46,448 --> 00:12:48,075
‫موجود هنا للتحصيل...‬

172
00:12:57,292 --> 00:12:58,668
‫عذراً!‬

173
00:13:05,342 --> 00:13:09,971
‫أعتقد أننا جميعاً غاضبون تماماً‬
‫بشأن ما فعله في ملكيّة (آندرهيل)‬

174
00:13:10,097 --> 00:13:11,515
‫- ما فعله؟‬
‫- أجل‬

175
00:13:13,600 --> 00:13:19,606
‫ولكن سيدة حكيمة أخبرتني مؤخراً‬
‫أن المرء يجب ألا يسمح لمشاعره الشخصيّة‬

176
00:13:19,731 --> 00:13:21,900
‫بأن تعمّ على حقيقة الوضع‬

177
00:13:22,025 --> 00:13:23,568
‫وفي كلتا الحالتين...‬

178
00:13:23,693 --> 00:13:28,907
‫هذه الحقيقة هي أن (بيلي) لديه النفوذ‬
‫الذي من الأفضل ألا يتم تجاهله‬

179
00:13:29,533 --> 00:13:30,992
‫تبدو هذه نصيحة سديدة‬

180
00:13:32,327 --> 00:13:35,622
‫هل كان هذا قبل أن يحاول‬
‫أن يقتل كليكما أم بعد ذلك؟‬

181
00:13:37,624 --> 00:13:39,042
‫ها قد أتى‬

182
00:14:03,733 --> 00:14:07,028
‫قام الإخوة (بويد) بشنّ مداهمة‬
‫على أحد مخازن ذخيرة الحاكم‬

183
00:14:08,572 --> 00:14:10,449
‫ونحن استطعنا أن نوقف هذا للتوّ‬

184
00:14:12,117 --> 00:14:13,743
‫أظن أننا جميعاً متفقون‬
‫أن أيّاً منا لن يستفيد‬

185
00:14:13,869 --> 00:14:15,704
‫إن كان هؤلاء الحمقى مدجّجين بالسلاح‬

186
00:14:17,539 --> 00:14:18,915
‫أجل‬

187
00:14:22,794 --> 00:14:25,255
‫لئلا تظنوا أنني كنتُ أتجنّبكم‬

188
00:14:26,047 --> 00:14:30,135
‫انهمكنا فعلاً هناك‬
‫محاولين أن نتولى عملية التحويل‬

189
00:14:31,887 --> 00:14:33,263
‫هذا جيد‬

190
00:14:34,514 --> 00:14:35,891
‫إذاً...‬

191
00:14:37,017 --> 00:14:39,102
‫أعتقد أن علينا أن نناقش...‬

192
00:14:40,228 --> 00:14:41,980
‫ما الهدف من التحويل؟‬

193
00:14:44,357 --> 00:14:45,734
‫بالتأكيد‬

194
00:14:47,569 --> 00:14:48,987
‫من أين تودّ أن نبدأ؟‬

195
00:14:49,362 --> 00:14:50,906
‫ماذا حدث في تلك الملكيّة؟‬

196
00:14:53,783 --> 00:14:55,785
‫ألم تكن تبعات الحادثة هي ما كنّا نخشاه؟‬

197
00:15:08,006 --> 00:15:10,884
‫بما أنه سيكون من الصعب‬
‫حماية (ناسو) بالكامل‬

198
00:15:11,510 --> 00:15:15,013
‫من دون مساعدة جماعات‬
‫العبيد التي على هذه الجزيرة‬

199
00:15:15,680 --> 00:15:18,892
‫وبما أن علاقتنا بتلك الجماعات‬

200
00:15:19,017 --> 00:15:22,354
‫يُرجّح أن تتضرّر بشدّة كنتيجة لهذا‬

201
00:15:23,104 --> 00:15:25,482
‫سيكون أمراً بالغ الأهمية...‬

202
00:15:25,649 --> 00:15:28,527
‫أن تذهب إلى الملكيّة في الحال‬

203
00:15:28,652 --> 00:15:33,073
‫وتحاول إصلاح تلك العلاقة‬
‫بأي قدر ممكن‬

204
00:15:34,074 --> 00:15:35,617
‫هل يمكننا أن نثق...‬

205
00:15:36,326 --> 00:15:41,289
‫بأنك ستضمن أنها ستصل إلى هناك‬
‫ويتمّ استقبالها بأمان؟‬

206
00:15:42,499 --> 00:15:43,875
‫بالطبع، يمكننا ذلك‬

207
00:15:46,461 --> 00:15:51,716
‫طبعاً، (بيلي) مستحيل أن ينتهك‬
‫الثقة التي أضعها به كأخ...‬

208
00:15:54,010 --> 00:15:55,428
‫وكصديق‬

209
00:15:55,720 --> 00:15:58,807
‫بحيث لن يسمح بأن يطال أيّ أذى‬
‫أكثر الأشخاص المقرّبين مني‬

210
00:16:00,433 --> 00:16:05,313
‫فإن كان هنالك احتمال بأن يقوم (بيلي)‬
‫بأمر ينمّ عن الخيانة بقدر هذا الأمر‬

211
00:16:06,314 --> 00:16:10,485
‫هو يعلم تماماً أنه لن يردعني رادع‬
‫قبل أن أرى تلك الإساءة ترتدّ عليه‬

212
00:16:11,611 --> 00:16:14,406
‫- سأحرص على ذلك‬
‫- هذا ما آمله حتماً‬

213
00:16:16,908 --> 00:16:22,914
‫هل الجميع أفضل حالاً الآن‬
‫بعد أن أزيل هذا الحِمل عن كاهلكم؟‬

214
00:16:27,002 --> 00:16:30,380
‫طرحتُ هذا السؤال متسائلاً‬
‫متى سيكون الوقت المناسب لنا‬

215
00:16:30,505 --> 00:16:31,881
‫كي نتحدث عن (ماكس)؟‬

216
00:16:34,092 --> 00:16:35,844
‫ماذا عنها؟‬

217
00:16:36,261 --> 00:16:39,264
‫لستَ تظن أن أي أمر‬
‫سيحدث في (ناسو) حاليّاً‬

218
00:16:39,472 --> 00:16:41,433
‫من دون أن أعلم به، أليس كذلك؟‬

219
00:16:43,643 --> 00:16:47,230
‫أنا أعي مسألة مقايضة المساجين‬
‫التي يعرضها المعرقلون داخل الحصن‬

220
00:16:47,689 --> 00:16:49,357
‫ما معنى هذا؟‬

221
00:16:50,317 --> 00:16:52,068
‫هل ستقوم بمساعدتنا لإيجادها؟‬

222
00:16:52,819 --> 00:16:54,237
‫إيجادها؟‬

223
00:16:57,741 --> 00:16:59,200
‫إنها لديّ!‬

224
00:17:07,626 --> 00:17:10,295
‫أنا مسؤول‬

225
00:17:10,712 --> 00:17:14,382
‫عن تسليمكم أنتم الـ٤٢ كلّهم‬
‫إلى الحاكم في (بورت رويال)‬

226
00:17:16,134 --> 00:17:18,845
‫دعوني أبدّد هذه الفكرة حالاً‬

227
00:17:20,847 --> 00:17:23,016
‫هذا لن يحدث‬

228
00:17:24,934 --> 00:17:30,315
‫أفترض أن هنالك عدداً معيّناً‬
‫يجب أن أؤمّنه من أجل المظاهر‬

229
00:17:31,733 --> 00:17:34,861
‫ولا أستطيع أن أحدّد هذا العدد‬
‫بكلّ صراحة‬

230
00:17:41,660 --> 00:17:44,746
‫أصبحتَ أنت القبطان الآن‬
‫بعد موت (تيتش)، أليس كذلك؟‬

231
00:17:46,456 --> 00:17:47,832
‫بلى‬

232
00:17:49,000 --> 00:17:50,418
‫إذاً، فلتختَر أنت‬

233
00:17:53,838 --> 00:17:55,215
‫أختار؟‬

234
00:17:55,507 --> 00:17:59,427
‫أيّ واحد من رجالك‬
‫سيذهب أولاً؟‬

235
00:18:01,763 --> 00:18:03,139
‫تباً لك!‬

236
00:18:08,228 --> 00:18:09,604
‫اختَر أنت...‬

237
00:18:11,773 --> 00:18:14,359
‫أو سنبدأ بشريكتك هذه‬

238
00:18:25,370 --> 00:18:26,746
‫سيد (كارفر)‬

239
00:19:11,082 --> 00:19:12,459
‫هيّا‬

240
00:19:55,835 --> 00:19:57,212
‫مَن التالي؟‬

241
00:20:14,813 --> 00:20:16,564
‫وجدناها مع مجموعة مرافقة صغيرة‬

242
00:20:16,773 --> 00:20:18,691
‫كانوا يحاولون نقلها إلى الحصن‬
‫على ما أظن‬

243
00:20:21,820 --> 00:20:23,196
‫إن كنت تريدها...‬

244
00:20:24,113 --> 00:20:26,324
‫أظن أن هنالك بعض الأمور‬
‫التي يجب مناقشتها أولاً...‬

245
00:20:27,283 --> 00:20:29,661
‫بشأن عمليّة التحويل الخاصة بنا‬

246
00:20:31,955 --> 00:20:35,124
‫وأظن أنه من الأفضل‬
‫لو اقتصر النقاش على كلينا فقط‬

247
00:20:50,765 --> 00:20:52,809
‫سأخرج من هنا وهي برفقتي‬

248
00:20:53,852 --> 00:20:55,937
‫إلى أي مدى‬
‫تعتقد أنك تملك النفوذ الكافي‬

249
00:20:56,062 --> 00:20:58,231
‫حتى تنتزع شيئاً مني مستغلاً ذلك؟‬

250
00:20:59,482 --> 00:21:01,401
‫لو كنتُ مكانك، لأعدتُ التفكير في الأمر‬

251
00:21:02,944 --> 00:21:04,320
‫خمس دقائق‬

252
00:21:05,238 --> 00:21:06,614
‫خمس دقائق؟‬

253
00:21:06,739 --> 00:21:10,493
‫ستستمع إلى ما أريد قوله‬
‫لخمس دقائق، فتصبح لك‬

254
00:21:11,327 --> 00:21:12,704
‫هل اتفقنا؟‬

255
00:21:15,748 --> 00:21:17,250
‫الوقت يمرّ‬

256
00:21:21,754 --> 00:21:23,715
‫هل توقفت لبرهة لتسأل نفسك...‬

257
00:21:23,840 --> 00:21:25,675
‫لماذا يريدونها بشدّة؟‬

258
00:21:26,634 --> 00:21:28,928
‫لأنه فور سماعي بما حدث في الميناء‬

259
00:21:29,345 --> 00:21:32,015
‫علمت أن (فيذرستون)‬
‫لا يُعقل أن يكون هو مَن قضى علينا‬

260
00:21:32,932 --> 00:21:36,311
‫لقد كان معنا منذ البداية‬
‫ومستحيل أن يملك الجرأة كي يتخطاني هكذا‬

261
00:21:36,519 --> 00:21:38,479
‫لذا، علمت أن مَن فعل هذا‬
‫هو شخص آخر‬

262
00:21:39,022 --> 00:21:40,899
‫شخص ما مقرّب منه‬

263
00:21:41,691 --> 00:21:43,735
‫شخص ما جريء كفايةً‬
‫حتى يرغب في تخطّينا‬

264
00:21:43,860 --> 00:21:45,653
‫وخطير كفايةً‬
‫حتى يتابع المسألة للنهاية‬

265
00:21:47,196 --> 00:21:50,783
‫بناءً على ذلك‬
‫تصبح اللائحة مختصرة جداً، وبسرعة‬

266
00:21:52,076 --> 00:21:54,078
‫(ماكس) عبثَت معنا‬

267
00:21:54,370 --> 00:21:57,248
‫لولاها، لكنّا على الأرجح‬
‫سيطرنا على (ناسو) كاملةً‬

268
00:21:57,707 --> 00:22:00,501
‫من دون أن يُمسّ الأسطول‬
‫من دون سجناء في الحصن‬

269
00:22:00,793 --> 00:22:02,545
‫ومن دون شجار بيني وبينك‬

270
00:22:05,381 --> 00:22:06,758
‫بدلاً من ذلك...‬

271
00:22:07,967 --> 00:22:09,344
‫ها نحن ذا‬

272
00:22:11,346 --> 00:22:15,099
‫قد يُخيّل للمرء أننا سنبذل مجهوداً كبيراً‬
‫للتخفيف من تلك الفوضى كلّها‬

273
00:22:15,224 --> 00:22:16,726
‫والغضب الذي يتسبّب بها‬

274
00:22:17,143 --> 00:22:18,811
‫إن أمكننا أن نجمع الكل معاً‬

275
00:22:18,937 --> 00:22:21,481
‫كي نشهد تحقيق العدالة‬
‫بحقّ المسؤول عن كل ما حصل‬

276
00:22:21,606 --> 00:22:23,983
‫- كل ما حصل؟‬
‫- جزء معقول منه‬

277
00:22:25,026 --> 00:22:27,153
‫ألم يقيموا محاكماتهم داخل خمّارتها؟‬

278
00:22:28,321 --> 00:22:30,448
‫ألم تقم بتمويل النظام مباشرةً؟‬

279
00:22:30,573 --> 00:22:32,533
‫لستَ تعتقد أنني سأجعل الجميع‬
‫يصدّقون ذلك، صحيح؟‬

280
00:22:32,659 --> 00:22:34,202
‫لأن (إلينور غوثري)‬
‫تعلم أنني أستطيع ذلك‬

281
00:22:34,744 --> 00:22:36,371
‫لهذا السبب، فأول ما سألَت عنه‬

282
00:22:36,496 --> 00:22:39,165
‫في اللحظة التي أغلِقت تلك‬
‫البوابات خلفها... كان (ماكس)‬

283
00:22:40,041 --> 00:22:42,377
‫هذا مقدار قيمتها بالنسبة إلينا‬

284
00:22:43,336 --> 00:22:46,297
‫وأنت تريد أن تقايض هذا‬
‫بعشرين رجلاً؟‬

285
00:22:46,547 --> 00:22:49,258
‫هؤلاء الرجال الـ٢٠ هم إخوتك‬

286
00:22:50,301 --> 00:22:53,388
‫حياة هؤلاء الرجال تعني لي‬
‫بقدر ما تعنيه لك‬

287
00:22:54,472 --> 00:22:57,183
‫وأنا أؤكد لك...‬

288
00:22:57,725 --> 00:23:00,520
‫أنهم يعنون الكثير بالنسبة إليّ‬
‫أكثر ممّا يعنون لـ(فلينت)‬

289
00:23:01,396 --> 00:23:02,814
‫تعرف بقدري تماماً‬

290
00:23:02,939 --> 00:23:04,482
‫أن السبب الوحيد‬
‫الذي يجعله يرغب في تحريرهم...‬

291
00:23:04,607 --> 00:23:06,567
‫هو أن الجنود الوحيدين‬
‫في المدينة تابعون لي‬

292
00:23:06,693 --> 00:23:08,736
‫والسجناء في الحصن‬
‫ما زالوا على الأرجح يتبعون...‬

293
00:23:08,861 --> 00:23:10,571
‫سأوقفك عند هذا الحدّ تماماً‬

294
00:23:11,614 --> 00:23:13,825
‫منذ اللحظة التي بدأت فيها‬
‫بتلفيق هذه القصة‬

295
00:23:13,950 --> 00:23:17,036
‫أدركتُ أن الهدف من ذلك‬
‫كان الإطاحة به‬

296
00:23:17,203 --> 00:23:19,747
‫- والتفريق بيننا حتى تتمكن من...‬
‫- بينكما؟‬

297
00:23:20,206 --> 00:23:23,167
‫كم مضى منذ أن اتفقنا أنا وأنت معاً‬

298
00:23:23,292 --> 00:23:24,711
‫أن (فلينت) يهدد بحلول نهايتنا كلّنا؟‬

299
00:23:26,087 --> 00:23:28,840
‫وأنه سيجد سبلاً عدة‬
‫ليحاول مراراً وتكراراً‬

300
00:23:28,965 --> 00:23:31,259
‫أن يدفعنا نحو تلك العاصفة‬
‫حتى لا يتبقّى أيّ واحد منا؟‬

301
00:23:31,759 --> 00:23:33,344
‫لقد تخطّيناه‬

302
00:23:33,761 --> 00:23:35,263
‫كلانا تخطّاه‬

303
00:23:35,471 --> 00:23:38,391
‫والآن، إلى أين تريد أن تتبعه؟‬

304
00:23:38,516 --> 00:23:40,059
‫إلى ثورة عبيد هائلة؟‬

305
00:23:40,560 --> 00:23:42,603
‫إلى حرب ضد الإمبراطورية البريطانية؟‬

306
00:23:45,023 --> 00:23:48,818
‫كيف لا تكون هذه العاصفة التالية‬
‫وتشمل عدداً هائلاً منهم؟‬

307
00:24:10,590 --> 00:24:14,093
‫أخبرتني ذات مرة أن أكثر‬
‫الأشخاص الذين يُبقيهم مقرّبين منه‬

308
00:24:14,218 --> 00:24:16,179
‫هم الأكثر عرضة لخطر أن يسيطر عليهم‬

309
00:24:17,972 --> 00:24:20,308
‫وأنا وهو ناقشنا هذا كثيراً‬

310
00:24:22,060 --> 00:24:24,520
‫لذلك، أشكرك على اهتمامك‬

311
00:24:25,938 --> 00:24:27,940
‫لكنني سأكون بخير حقاً‬

312
00:24:28,066 --> 00:24:29,442
‫لستُ أتحدّث عنك‬

313
00:24:31,194 --> 00:24:33,446
‫أعلم أنّك تهتم لأمرها‬

314
00:24:35,073 --> 00:24:36,532
‫(مادي)!‬

315
00:24:41,537 --> 00:24:44,332
‫كُن حريصاً...‬

316
00:24:44,457 --> 00:24:46,042
‫كن حريصاً جداً، جداً (بيلي)‬

317
00:24:47,251 --> 00:24:52,131
‫إن كان هنالك مَن هو في خطر‬
‫أن تتملّكه الحاجة إلى هذه الحرب‬

318
00:24:55,176 --> 00:24:56,552
‫فستكون هي‬

319
00:25:05,103 --> 00:25:06,854
‫انتهى الوقت‬

320
00:25:18,658 --> 00:25:20,326
‫سمعتُ أنّك كنت هناك‬

321
00:25:21,828 --> 00:25:23,204
‫ماذا؟‬

322
00:25:23,371 --> 00:25:26,749
‫في آخر مرة فررنا فيها من الإنجليز‬

323
00:25:26,874 --> 00:25:28,251
‫تولّيت السيطرة‬

324
00:25:29,585 --> 00:25:31,879
‫سمعت أنك كنت جندياً في البحرية آنذاك‬

325
00:25:33,965 --> 00:25:38,136
‫- سمعتُ إنك شهدتَ كل ما حصل‬
‫- أجل‬

326
00:25:40,012 --> 00:25:44,058
‫كان ذلك يوم سعدي‬
‫فعلت شيئاً لم يكن أيّ أحد آخر ليفعله‬

327
00:25:44,767 --> 00:25:46,477
‫أو ليستطيع فعله‬

328
00:25:47,228 --> 00:25:50,439
‫ظننتُ أنني كسبتُ مكانة بجانب‬
‫"صاحب اللحية السوداء" لفترة طويلة‬

329
00:25:52,024 --> 00:25:55,361
‫إنما اتضح أنها لن تكون فترة مطوّلة‬
‫بقدر ما ظننت أنها ستكون‬

330
00:25:56,154 --> 00:25:58,906
‫فسرعان ما قرّر "صاحب اللحية السوداء"‬
‫أن بوسعه أن يبلي بلاءً أفضل مني‬

331
00:26:02,869 --> 00:26:05,163
‫هل هنالك وجهة نظر تريد أن توضحها؟‬

332
00:26:09,709 --> 00:26:13,296
‫أنت تنصح (لونغ جون سيلفر)‬
‫كي يكون عقلانياً‬

333
00:26:14,297 --> 00:26:17,717
‫كي يفعل ما تريده أن يفعله‬
‫بدلاً مما يريد أن يفعله‬

334
00:26:18,593 --> 00:26:21,888
‫أتساءل فقط لكم من الوقت سيعاني‬

335
00:26:22,638 --> 00:26:25,391
‫قبل أن يقرّر أن بإمكانه‬
‫أن يبلي بلاءً أفضل منك‬

336
00:26:33,107 --> 00:26:34,567
‫اذهب لإحضارها حالاً!‬

337
00:26:37,195 --> 00:26:38,613
‫ما الذي حدث هناك بحق الجحيم؟‬

338
00:26:39,655 --> 00:26:41,782
‫لقد فزنا، وهذا كل ما يهم‬

339
00:27:04,805 --> 00:27:07,141
‫لن تكون هنالك أيّ بعثة‬
‫إلى (فيلادلفيا)‬

340
00:27:08,267 --> 00:27:10,645
‫أعتقد أن هذا الأمر بات واضحاً تماماً الآن‬

341
00:27:20,321 --> 00:27:23,407
‫فرصنا بالفوز هناك‬
‫كانت ضئيلة في الأساس‬

342
00:27:25,826 --> 00:27:29,372
‫وفكرة أنني قد أقف أمام جدي‬

343
00:27:29,497 --> 00:27:32,959
‫وأقترح أن (ناسو) ما زالت ذات قيمة كبيرة‬
‫تستحق استثماره‬

344
00:27:33,084 --> 00:27:35,753
‫في حين أن اللاجئين يفرّون بأعداد كبيرة...‬

345
00:27:37,129 --> 00:27:39,882
‫وأصحاب الأراضي‬
‫يواجهون ثورة عمالهم‬

346
00:27:41,259 --> 00:27:43,928
‫والرجال المسلّحين يقتلون‬
‫بلا مبرّر في الشوارع‬

347
00:27:46,681 --> 00:27:48,057
‫يا للهول!‬

348
00:27:49,517 --> 00:27:51,644
‫لقد عدتُ إلى نقطة البداية تماماً‬

349
00:27:55,106 --> 00:27:57,191
‫كل معركة ربحتها يوماً‬

350
00:27:58,484 --> 00:28:00,194
‫كل موت نجوت منه‬

351
00:28:00,319 --> 00:28:02,780
‫كل تضحية تطلبت نزيفي من أجلها...‬

352
00:28:02,905 --> 00:28:04,532
‫سيكون على كلّ ذلك أن يتكرر‬

353
00:28:04,657 --> 00:28:06,951
‫فقط لإعادة الأمور إلى حيث كانت‬
‫منذ بضع ساعات خلَت‬

354
00:28:07,868 --> 00:28:10,371
‫يبدو لي أنني سأشهد هلاكاً حقيقياً‬

355
00:28:17,628 --> 00:28:21,424
‫لكنني أريدك أن تعلمي‬
‫أنني عند أول فرصة سانحة‬

356
00:28:21,549 --> 00:28:23,342
‫سأحرص على عودتك إلى الديار‬

357
00:28:24,135 --> 00:28:27,054
‫وعدتُك بذلك‬
‫وأنوي أن أفي بهذا الوعد‬

358
00:28:28,180 --> 00:28:31,517
‫هذه المعركة لا تخصك‬
‫ولا تخص أولادك‬

359
00:28:31,684 --> 00:28:33,602
‫لن أجعلك تتحمّلين المزيد من ذلك‬

360
00:28:50,202 --> 00:28:52,288
‫هلا تفكّرين في مرافقتي؟‬

361
00:28:54,665 --> 00:28:56,042
‫إلى (لندن)؟‬

362
00:28:59,003 --> 00:29:01,130
‫أنت تمكثين في منزلنا منذ بعض الوقت‬

363
00:29:01,255 --> 00:29:03,924
‫ولا أعتقد أن هنالك تفاصيل كثيرة‬
‫تجهلينها عني أو عني زوجي‬

364
00:29:05,092 --> 00:29:09,221
‫نظراً الدين الذي هو مدين به‬
‫سيخوض هذه المعركة لبقية حياته‬

365
00:29:11,057 --> 00:29:14,226
‫وطالما هو مقيّد بهذا المكان‬
‫فسأكون أنا كذلك‬

366
00:29:15,770 --> 00:29:19,065
‫أتساءل يا سيدتي‬
‫ما إذا كان سيريد منكِ المغادرة‬

367
00:29:19,231 --> 00:29:20,608
‫لا سيما...‬

368
00:29:20,983 --> 00:29:25,529
‫عندما يعلم بـ... حالتك الحالية‬

369
00:29:31,786 --> 00:29:33,454
‫المعذرة، سيدتي‬

370
00:29:34,288 --> 00:29:37,041
‫لكن بعد رؤية ما أراه وأنا في خدمتك‬

371
00:29:37,875 --> 00:29:42,922
‫أخشى من أن هنالك أموراً ربما أعرفها عنكِ‬
‫وحتى الحاكم نفسه لا يعرفها بعد‬

372
00:29:58,104 --> 00:30:01,148
‫لقد زاد إعجابي بكِ، سيدتي‬

373
00:30:03,401 --> 00:30:07,780
‫أنتِ شخصية مصمّمة على أن تكوني‬
‫اليوم أفضل ممّا كنت عليه بالأمس!‬

374
00:30:08,322 --> 00:30:10,991
‫وفي هذه العالم، هذا أمر نادر‬

375
00:30:12,076 --> 00:30:15,413
‫وبالتالي، أجد نفسي شديدة الحرص عليك‬

376
00:30:17,790 --> 00:30:19,959
‫وإن كنتُ أشعر بهذه الطريقة‬

377
00:30:20,626 --> 00:30:23,921
‫وأخاف من فكرة كونك‬
‫تحملين طفلاً في هذه البيئة...‬

378
00:30:27,383 --> 00:30:30,761
‫يمكنني فقط أن أتصوّر‬
‫كم سيكون زوجكِ قلقاً‬

379
00:30:36,809 --> 00:30:38,936
‫عندما وصلَت عائلتي‬
‫إلى هنا في بداية الأمر‬

380
00:30:39,854 --> 00:30:41,564
‫أتذكّر...‬

381
00:30:42,773 --> 00:30:45,025
‫أن جدالاً عنيفاً دار بين أمي وأبي‬

382
00:30:47,695 --> 00:30:50,906
‫قالت له إن هذا ليس مكاناً‬
‫مناسباً لنشأة فتاة صغيرة‬

383
00:30:53,200 --> 00:30:54,743
‫وإنه مكان قاسٍ‬

384
00:30:59,832 --> 00:31:01,459
‫إن ظللت هنا‬

385
00:31:02,418 --> 00:31:05,254
‫تتمّ تربية طفلنا وسط كل هذه الوحشيّة‬

386
00:31:07,923 --> 00:31:11,010
‫أمّا إن رحلت، فسيبقى زوجي وحده‬

387
00:31:11,135 --> 00:31:12,761
‫لمواجهة كل شيء بمفرده‬

388
00:31:15,473 --> 00:31:17,641
‫هذا المكان مدهش جداً‬

389
00:31:18,642 --> 00:31:22,396
‫بطريقة ما، لا يترك لنا خياراً آخر‬
‫غير إيذاء مَن نحبّهم‬

390
00:31:25,316 --> 00:31:27,860
‫سيدتي، هنالك رسول عند البوابة‬

391
00:31:28,611 --> 00:31:30,112
‫لقد وافقوا على المقايضة‬

392
00:31:34,992 --> 00:31:37,036
‫- هذا يكفي!‬
‫- واحداً آخر الآن‬

393
00:31:39,163 --> 00:31:40,956
‫اضرب أسنانه بقوة‬

394
00:31:44,752 --> 00:31:46,962
‫أيّ رجل حظي بفرصة أمامه‬
‫أصبح في عِداد الأموات‬

395
00:31:48,714 --> 00:31:51,425
‫إذا لم نجرّب شيئاً لا يتوقعونه‬

396
00:31:51,884 --> 00:31:53,552
‫فسنصبح جميعنا موتى‬

397
00:31:55,137 --> 00:31:57,598
‫إذا كان كلّ الرجال الذين حظوا بفرصة‬
‫لهزمه في عِداد الأموات‬

398
00:31:57,723 --> 00:31:59,183
‫فماذا تقترحين إذاً؟‬

399
00:32:01,352 --> 00:32:02,895
‫أيّ "رجل"‬

400
00:32:04,688 --> 00:32:07,107
‫لا! قطعاً لا!‬

401
00:32:07,733 --> 00:32:09,902
‫أبناء جماعتنا لا ينزلون إلى هنا‬

402
00:32:10,027 --> 00:32:12,530
‫سنذهب إلى (بورت رويال)‬
‫خلال بضعة أيام‬

403
00:32:12,696 --> 00:32:15,074
‫- "انهض، انهض"‬
‫- عليك أن تثق بي!‬

404
00:32:16,617 --> 00:32:18,202
‫إن سألك عن اسم‬

405
00:32:18,702 --> 00:32:20,162
‫فلا تخبره شيئاً!‬

406
00:32:21,830 --> 00:32:23,582
‫ودعه يختارني‬

407
00:32:29,588 --> 00:32:31,590
‫اسم آخر أيها القبطان‬

408
00:32:33,884 --> 00:32:35,261
‫أيها القبطان؟‬

409
00:32:36,220 --> 00:32:38,472
‫هل ستقوم أنت بالاختيار أم أنا؟‬

410
00:32:41,976 --> 00:32:43,352
‫حسناً...‬

411
00:32:46,689 --> 00:32:48,065
‫هي!‬

412
00:33:08,127 --> 00:33:09,628
‫"برفق وهدوء!"‬

413
00:33:09,753 --> 00:33:11,130
‫"تعجبك، أليس كذلك؟"‬

414
00:33:15,843 --> 00:33:17,219
‫"اجعلها تنزف"‬

415
00:33:24,351 --> 00:33:26,437
‫"أعتقد أنها تحبّك، سيد (ميلتون)"‬

416
00:33:28,272 --> 00:33:29,648
‫"حسناً، اقضِ عليها!"‬

417
00:33:36,655 --> 00:33:38,032
‫أجل يا حبيبتي‬

418
00:33:53,756 --> 00:33:55,299
‫"انهضي، انهضي!"‬

419
00:34:00,554 --> 00:34:03,057
‫"على قدميك، انهضي!"‬

420
00:34:06,226 --> 00:34:08,395
‫"بربّك (ميل)! ما الذي تنتظره؟"‬

421
00:34:08,520 --> 00:34:11,398
‫هيّا، انهضي‬
‫على قدميك‬

422
00:34:13,567 --> 00:34:14,943
‫"هيا يا جميلتي"‬

423
00:34:26,830 --> 00:34:28,207
‫(آن)، انهضي!‬

424
00:34:48,727 --> 00:34:50,104
‫تحركوا!‬

425
00:36:30,412 --> 00:36:33,332
‫أعتقد أن كلمة شكر من نوع ما‬
‫ستكون مناسبة‬

426
00:36:34,875 --> 00:36:38,420
‫(بيلي) كان أكثر من مستعد‬
‫للتضحية بك في الخارج‬

427
00:36:39,254 --> 00:36:43,842
‫وبصراحة، لم أكن قد حسمتُ قراري‬
‫حول ما إذا كنتُ أقوم بهذه الصفقة أساساً‬

428
00:36:45,385 --> 00:36:46,762
‫طبعاً...‬

429
00:36:47,387 --> 00:36:49,890
‫سأستعيد رجالي مقابل التخلّي عنك‬

430
00:36:51,016 --> 00:36:52,893
‫إنما ينبئني حدسي‬

431
00:36:53,435 --> 00:36:55,103
‫بأنني إن أطلقت سراحك‬

432
00:36:56,021 --> 00:36:58,941
‫فستجدين طريقة‬
‫لتشكّلي مشكلة بالنسبة إليّ من جديد‬

433
00:36:59,691 --> 00:37:01,068
‫وقريباً جداً‬

434
00:37:02,277 --> 00:37:03,946
‫قطعاً لا!‬

435
00:37:04,822 --> 00:37:06,740
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬

436
00:37:12,329 --> 00:37:14,414
‫عندما رأينا بعضنا للمرة الأخيرة‬

437
00:37:16,208 --> 00:37:18,544
‫كان لديك كل الدوافع‬
‫لترغبي في موتي‬

438
00:37:20,379 --> 00:37:23,090
‫من المؤكد أن ذلك‬
‫كان ليحلّ لك الكثير من المشكلات‬

439
00:37:27,386 --> 00:37:29,346
‫لكنك لم تنفّذي قتلي لغاية الآن‬

440
00:37:31,765 --> 00:37:33,141
‫لماذا؟‬

441
00:37:36,895 --> 00:37:38,272
‫هل تعلمين؟‬

442
00:37:39,106 --> 00:37:41,525
‫لقد مررت بأيام صعبة بسببك‬

443
00:37:42,901 --> 00:37:44,570
‫كنتُ لأغضب أكثر بشأن ذلك‬

444
00:37:44,695 --> 00:37:47,489
‫لكنني منشغل بعض الشيء‬
‫بكوني غاضباً من أشخاص آخرين‬

445
00:37:49,825 --> 00:37:51,994
‫لقد سألتك للتو سؤالاً بسيطاً...‬

446
00:37:54,413 --> 00:37:56,999
‫لماذا لم تقتليني‬
‫عندما سنحت لكِ الفرصة؟‬

447
00:37:59,710 --> 00:38:02,212
‫كان ذلك ليحلّ بعض المشكلات‬

448
00:38:03,255 --> 00:38:06,925
‫إنما كان سيتسبّب بمشكلات أخرى‬
‫اخترت ألا أتعايش معها‬

449
00:38:08,719 --> 00:38:11,054
‫ما نوع المشكلات التي كان ذلك لتسبّب بها؟‬

450
00:38:12,764 --> 00:38:14,975
‫أنني كنتُ سأضطر إلى أن أتعايش مع الأمر‬

451
00:38:22,316 --> 00:38:25,402
‫قلت إنك تمنيت أن ترسليني بعيداً‬

452
00:38:27,696 --> 00:38:29,907
‫إلى مكان لا أستطيع العودة منه‬

453
00:38:32,284 --> 00:38:34,369
‫سأسألك بدافع الفضول‬

454
00:38:34,912 --> 00:38:37,289
‫كيف كنت تخطّطين لتحقيق ذلك؟‬

455
00:38:41,126 --> 00:38:43,629
‫عندما كانت (آن) توظف الجواسيس‬
‫في (بورت رويال)‬

456
00:38:43,754 --> 00:38:47,758
‫قابلتْ رجلاً لديه ملكيّة في البرية‬
‫في شماليّ (فلوريدا) الإسبانية‬

457
00:38:48,926 --> 00:38:53,889
‫رجل لديه توجهات إصلاحية...‬
‫يستخدم المُدانين كعمال‬

458
00:38:55,015 --> 00:38:58,560
‫إنهم مدانون جاء بهم من سجون (إنجلترا)‬

459
00:38:59,102 --> 00:39:02,773
‫حيث تتمّ معاملتهم‬
‫بطريقة أقل إنسانية بكثير‬

460
00:39:03,774 --> 00:39:06,568
‫قيل إن الرجل الذي نتحدث عنه‬
‫وجد الأمر مربحاً‬

461
00:39:06,693 --> 00:39:09,029
‫أن يقوم بتقديم خدماته للعائلات الثرية‬

462
00:39:09,655 --> 00:39:12,491
‫وبين الحين والآخر‬
‫لبعض أبرز العائلات المرموقة في (لندن)‬

463
00:39:13,075 --> 00:39:16,286
‫والتي لديها رغبة في جعل بعض أفراد‬
‫العائلات المثيرين للشغب يختفون‬

464
00:39:18,246 --> 00:39:21,124
‫على أن يتمّ الاتمام بهم والاعتناء بهم‬

465
00:39:21,917 --> 00:39:24,419
‫لكن شرط ألا يراهم‬
‫أو يسمع عنهم أحد مجدداً‬

466
00:39:26,213 --> 00:39:27,798
‫أيّ عائلات؟‬

467
00:39:29,007 --> 00:39:30,801
‫أيّ عائلات؟‬

468
00:39:30,926 --> 00:39:33,303
‫هل تعلمين مَن العائلات في (لندن)‬
‫التي تقوم بهذا؟‬

469
00:39:36,098 --> 00:39:37,599
‫ليست لديّ أدنى فكرة‬

470
00:39:41,812 --> 00:39:43,188
‫إنهم جاهزون‬

471
00:40:22,436 --> 00:40:24,354
‫أخبرني (بيلي) أن عليّ القلق‬

472
00:40:25,355 --> 00:40:27,607
‫من أنك ستشكّل نهاية (مادي)‬

473
00:40:28,316 --> 00:40:30,694
‫هذا كل ما أراده مقابل (ماكس)‬

474
00:40:31,695 --> 00:40:33,363
‫بالنسبة إليّ، أن أقف مكتوف اليدين‬

475
00:40:34,656 --> 00:40:39,119
‫في حين أنه حذّرني من أن التزامك‬
‫بتحقيق أكبر فوز ممكن في هذه الحرب‬

476
00:40:40,829 --> 00:40:44,041
‫سيستنزف قواها ويؤدي‬
‫إلى مقتلها بنهاية المطاف‬

477
00:40:46,334 --> 00:40:48,211
‫حسناً، هذا كلام ذكي منه ليقوله‬

478
00:40:48,336 --> 00:40:50,172
‫إن كانت نيّته هي تفريقنا‬

479
00:40:51,089 --> 00:40:53,300
‫أظن أنه لم يكن علينا‬
‫أن نتوقع أقل من ذلك‬

480
00:40:59,514 --> 00:41:03,018
‫هل من داعٍ لأقلق لأنك استغرقت‬
‫ساعتين تقريباً حتى تخبرني بذلك؟‬

481
00:41:06,271 --> 00:41:09,691
‫نكون في أدنى درجات التفكير العقلاني‬

482
00:41:09,816 --> 00:41:11,693
‫عندما نكون في أقصى درجات ضعفنا‬

483
00:41:13,528 --> 00:41:17,115
‫على الأقل، فهذا تنبيه جيد‬
‫بأنه من دون أدنى شك...‬

484
00:41:18,450 --> 00:41:20,869
‫إنها النقطة التي تمثّل أقصى درجات ضعفي‬

485
00:41:24,372 --> 00:41:26,208
‫فكرة فقدانها...‬

486
00:41:31,713 --> 00:41:33,090
‫فهمت‬

487
00:41:36,259 --> 00:41:42,891
‫إذا افترضنا أننا على وشك‬
‫تحقيق نصر مستحيل هنا‬

488
00:41:43,642 --> 00:41:46,144
‫نصر فائق الروعة حقاً‬

489
00:41:47,312 --> 00:41:50,732
‫إذا افترضنا صحّة الأمر، وأنه في المتناول‬

490
00:41:53,360 --> 00:41:56,571
‫أما كنت لتقايض كل ذلك لتستعيد‬
‫(توماس هاملتون) مجدداً؟‬

491
00:42:02,494 --> 00:42:07,374
‫أظن أنه لو علم بمدى قربنا من النصر‬
‫الذي ضحّى بعمره في سبيل تحقيقه...‬

492
00:42:09,000 --> 00:42:10,669
‫لما أرادني أن أفعل‬

493
00:42:13,588 --> 00:42:14,965
‫فهمت‬

494
00:42:16,466 --> 00:42:18,760
‫لكن ليس هذا ما سألته حقاً، أليس كذلك؟‬

495
00:42:22,973 --> 00:42:26,726
‫لنفترض أن أباه شرير كما تصفه‬

496
00:42:26,852 --> 00:42:31,064
‫لكنه لم يكن قادراً قتل ابنه‬

497
00:42:32,440 --> 00:42:34,317
‫ولنفترض أنه وجد سبيلاً‬

498
00:42:34,442 --> 00:42:36,736
‫- ليهرّب (توماس) بعيداً عن (لندن)...‬
‫- ما كان سيفعل‬

499
00:42:40,198 --> 00:42:42,993
‫ألم تكن لتقايض تلك الحرب‬
‫ليتحقّق ذلك؟‬

500
00:42:47,330 --> 00:42:52,127
‫إنه نوع من الهلاك أن يتمّ إرغامك‬
‫على اختيار بين أمرين لا بديل عنهما‬

501
00:42:55,172 --> 00:42:58,508
‫وفي حين أن حافز (بيلي) لفصلنا‬
‫واضح جليّ‬

502
00:42:59,426 --> 00:43:01,636
‫فقد استغرقتُ الأمر مني ساعتين لأخبرك به‬

503
00:43:01,761 --> 00:43:04,973
‫لأنني بذلتُ قصارى جهدي‬
‫أن أخرِج هذه المحادثة من عقلي‬

504
00:43:07,934 --> 00:43:09,769
‫إلا أنني أبدو عاجزاً عن القيام بذلك‬

505
00:43:13,273 --> 00:43:17,235
‫كلما اقتربنا من نهاية هذه الرحلة‬
‫زادت التناقضات أكثر‬

506
00:43:20,238 --> 00:43:23,325
‫وزادت معها المسائل المربكة‬
‫التي سبق أن اعتقدنا أنها واضحة‬

507
00:43:25,785 --> 00:43:28,205
‫أفترض أن الخبر الجيد‬
‫هو أن هذه هي الطريقة‬

508
00:43:28,330 --> 00:43:31,124
‫كي نعلم أننا بدأنا نحقّق نتيجة ملفتة‬
‫بعد طول انتظار‬

509
00:43:32,459 --> 00:43:34,294
‫- "كل شيء جاهز!"‬
‫- "أخلوا الحصن!"‬

510
00:43:54,147 --> 00:43:55,523
‫"أغلقوا البوابة!"‬

511
00:44:31,851 --> 00:44:33,436
‫ما الذي يمكنني فعله من أجلك، سيدتي؟‬

512
00:44:39,317 --> 00:44:40,986
‫لماذا لا يزالون مقيّدين؟‬

513
00:44:41,194 --> 00:44:44,072
‫قمنا بتحرير مَن فهموا أننا جئنا إلى هنا‬
‫من باب الصداقة‬

514
00:44:44,531 --> 00:44:45,907
‫وليس كأعداء!‬

515
00:44:47,826 --> 00:44:50,120
‫ولكن يبدو أن البعض‬
‫ربما يكونّون لنا الضغينة‬

516
00:44:50,245 --> 00:44:52,497
‫بسبب نتائج نصرنا هنا‬

517
00:45:03,049 --> 00:45:04,426
‫عليكِ أن تعلمي‬

518
00:45:04,551 --> 00:45:09,014
‫أنه من المهم أن نقوم بإصلاح التحالف‬
‫بين قوم القبطان (فلينت) وقومنا‬

519
00:45:09,973 --> 00:45:11,474
‫هذا مهم بالنسبة إليّ‬

520
00:45:12,809 --> 00:45:14,185
‫بعد هروبك‬

521
00:45:14,311 --> 00:45:16,938
‫القراصنة أرسلوا تحذيرات‬
‫إلى الملكيّات الأخرى‬

522
00:45:17,063 --> 00:45:20,275
‫ومفادها أن أيّ عنف‬
‫يطال العبيد الذين في حوزتهم‬

523
00:45:20,400 --> 00:45:23,278
‫بسبب ما حدث هنا‬
‫سيتم الرد عليه‬

524
00:45:28,241 --> 00:45:30,994
‫في صباح اليوم التالي‬
‫وجدنا ردّاً بمحاذاة البوابة‬

525
00:45:32,120 --> 00:45:33,997
‫كان كيساً ممتلئاً بالأصابع‬

526
00:45:37,000 --> 00:45:38,418
‫أصابع بيضاء!‬

527
00:45:42,047 --> 00:45:44,632
‫تم تنفيذ الانتقام بحقّ مَن نحبّهم‬

528
00:45:44,799 --> 00:45:46,176
‫عبر ملكيّة آل (إدوارد)‬

529
00:45:48,053 --> 00:45:50,263
‫عمليّات ثأريّة من الأكثر وحشيّة...‬

530
00:45:51,598 --> 00:45:53,808
‫وكانت النيّة منها زرع الخوف‬

531
00:45:53,975 --> 00:45:56,436
‫وتحطيم الإرادات‬
‫وإعادة تأكيد السيطرة‬

532
00:45:57,354 --> 00:45:59,731
‫لكنها لم تلقَ التأثير المطلوب‬

533
00:46:04,194 --> 00:46:05,570
‫"لقد ثاروا!"‬

534
00:46:06,237 --> 00:46:08,114
‫أحد الرجال هناك استهلّ الأمر‬

535
00:46:09,407 --> 00:46:11,117
‫"رجل يسمى (جوليوس)"‬

536
00:46:12,786 --> 00:46:14,913
‫الآن، هو يشكّل جيشاً هناك‬

537
00:46:15,580 --> 00:46:17,916
‫"ينظمهم ويزيد قوّتهم"‬

538
00:46:19,000 --> 00:46:22,170
‫"جيش ينوي به‬
‫الاستحواذ على (ناسو)"‬

539
00:46:25,048 --> 00:46:27,675
‫ولكن نظراً لمقدار الغضب تجاه القراصنة‬

540
00:46:27,967 --> 00:46:31,262
‫فأيّ أحد يعتبر نفسه‬
‫صديقاً لقرصان‬

541
00:46:31,846 --> 00:46:33,973
‫سيفعلون به كما فعلوا بالإنجليز‬

542
00:46:38,395 --> 00:46:40,188
‫لهذا السبب، ما زالوا مقيّدين‬

543
00:46:40,522 --> 00:46:43,608
‫بدافع الخوف من أنهم قد ينتفضون‬
‫وينضمون إلى جيش (جوليوس)‬

544
00:46:43,900 --> 00:46:45,819
‫قبل أن يخضعوا لجيشك‬

545
00:46:46,111 --> 00:46:48,947
‫حاولنا أن نمنع العمليّات الثأريّة‬
‫لحظة علمنا بها‬

546
00:46:49,072 --> 00:46:50,448
‫أنا والقبطان (فلينت)‬

547
00:46:50,573 --> 00:46:52,367
‫- لا بد من أن يعلموا بهذا‬
‫- هم على عِلم به‬

548
00:46:53,201 --> 00:46:55,537
‫لكنهم يعلمون أيضاً أنه عندما‬
‫يتعلق الأمر بهؤلاء الرجال‬

549
00:46:55,662 --> 00:46:58,456
‫فلا أنتِ ولا (فلينت)‬
‫قادران على السيطرة عليهم تماماً‬

550
00:47:01,668 --> 00:47:03,336
‫سنسيطر عليهم إذاً‬

551
00:47:06,214 --> 00:47:09,592
‫لا بد من أنك أصبحت تعين الآن‬
‫أنك عندما تشنّين حرباً على العالم‬

552
00:47:09,717 --> 00:47:11,261
‫فسيقاومكِ العالم‬

553
00:47:12,971 --> 00:47:14,514
‫أمك عرفَت ذلك‬

554
00:47:15,849 --> 00:47:19,394
‫وعرفَت أن أفضل ما يمكن فعله‬
‫هو إيجاد مكان يمكنك حمايته‬

555
00:47:20,019 --> 00:47:22,564
‫حيث تبنين جداراً‬
‫وتحاولين إنقاذ مَن يمكن إنقاذهم‬

556
00:47:23,982 --> 00:47:26,317
‫ستكونين حكيمة إن اقتديتِ بها‬

557
00:47:44,335 --> 00:47:46,254
‫أنا آسفة بشأن ما حدث اليوم‬

558
00:47:47,464 --> 00:47:51,050
‫لحظة أدركتُ ما الذي يوشك أن يحدث‬
‫أرسلت بضعة رجال بحثاً عنك‬

559
00:47:56,681 --> 00:48:00,018
‫أنا ممتنّة لأننا استطعنا‬
‫الوصول إليك في الوقت المناسب‬

560
00:48:00,894 --> 00:48:02,270
‫أنت تتأسفين...‬

561
00:48:04,105 --> 00:48:06,149
‫على ما حدث اليوم‬

562
00:48:08,818 --> 00:48:10,737
‫ولكن ما حدث اليوم...‬

563
00:48:11,488 --> 00:48:14,282
‫هو تحديداً ما كنت أواصل تحذيرك منه‬

564
00:48:14,407 --> 00:48:17,494
‫منذ لحظة وصولك وزوجك هنا‬

565
00:48:18,077 --> 00:48:22,916
‫حذّرتك مراراً وتكراراً‬

566
00:48:23,625 --> 00:48:26,085
‫من أن القرارات التي تتخذينها‬
‫على نحو متكرّر‬

567
00:48:26,211 --> 00:48:27,837
‫سوف تقودنا إلى هذا في النهاية‬

568
00:48:30,215 --> 00:48:32,300
‫كل ما أملكه قد ضاع‬

569
00:48:33,051 --> 00:48:34,844
‫بسبب ذلك‬

570
00:48:37,305 --> 00:48:39,349
‫إذا كنت تنوين الاعتذار‬

571
00:48:40,308 --> 00:48:42,310
‫فما حدث اليوم‬

572
00:48:42,769 --> 00:48:44,896
‫لن يستطيع تعويضه إطلاقاً‬

573
00:48:49,609 --> 00:48:51,236
‫أين كنا لنذهب؟‬

574
00:48:53,446 --> 00:48:54,822
‫ماذا؟‬

575
00:48:57,700 --> 00:49:02,580
‫منذ وقت طويل طلبت مني‬
‫أن أترك (ناسو) معك لتفادي الهلاك‬

576
00:49:02,872 --> 00:49:05,083
‫لو وافقت وقتها‬
‫أين كنا لنغدو الآن؟‬

577
00:49:07,335 --> 00:49:08,878
‫ليست لديّ أدنى فكرة‬

578
00:49:10,713 --> 00:49:12,840
‫كنت قريبة جداً من الموافقة‬

579
00:49:14,968 --> 00:49:17,387
‫كانت هنالك أسباب وجيهة لأوافق‬

580
00:49:18,930 --> 00:49:20,932
‫لكن تردّدت الفكرة في بالي‬

581
00:49:21,057 --> 00:49:22,642
‫وحاولت التفكير في الأمر مراراً وتكراراً‬

582
00:49:24,102 --> 00:49:26,145
‫ولكن بمجرّد أن حانت اللحظة‬

583
00:49:29,440 --> 00:49:32,569
‫كنت قد وضعت كل ما أستطيع‬
‫من جهد في هذا المكان‬

584
00:49:32,694 --> 00:49:35,863
‫وبصراحة، لم أعلم‬
‫متى بدأ الأمر ومتى انتهى‬

585
00:49:39,075 --> 00:49:43,913
‫ربما كانت هنالك طرق‬
‫لألحِق بها الضرر بنفسي هكذا...‬

586
00:49:45,331 --> 00:49:48,251
‫التضحية بجزء لإنقاذ الآخر‬

587
00:49:50,795 --> 00:49:53,464
‫ولكن في تلك اللحظة...‬

588
00:49:56,509 --> 00:50:00,054
‫لم أستطع أن أجد شيئاً دقيقاً‬
‫بما فيه الكفاية لأستوفي الشروط‬

589
00:50:04,684 --> 00:50:06,436
‫هل كان ذلك ليبدو كافياً؟‬

590
00:50:17,113 --> 00:50:19,115
‫أنا حقاً آسفة‬

591
00:50:20,408 --> 00:50:21,784
‫على كل ما حصل‬

592
00:50:23,328 --> 00:50:27,707
‫لو كان هنالك سبيل كي أصوّب الأمور‬
‫لفعلت حقاً‬

593
00:50:31,002 --> 00:50:32,378
‫ولكن الآن...‬

594
00:50:33,004 --> 00:50:35,632
‫نظراً لكلّ ما شهدته هنا‬
‫في الأشهر القليلة الماضية...‬

595
00:50:37,008 --> 00:50:38,760
‫هل تستطيعين القول صدقاً‬

596
00:50:38,885 --> 00:50:42,680
‫إنك تعتقدين أن (ناسو)‬
‫سوف تصبح كما أردتها أن تكون يوماً؟‬

597
00:50:48,061 --> 00:50:49,437
‫ولا أنا‬

598
00:50:53,316 --> 00:50:57,695
‫ولكن ربما هنالك طريقة‬
‫كي نستفيد من ذلك...‬

599
00:50:59,072 --> 00:51:00,823
‫إن قمت بمساعدتي‬

600
00:51:04,535 --> 00:51:07,789
‫- ماذا هنالك؟‬
‫- تمّ رصد أشرعة في الأفق‬

601
00:51:07,955 --> 00:51:09,332
‫أشرعة؟‬

602
00:51:09,540 --> 00:51:10,917
‫أشرعة مَن؟‬

603
00:51:18,341 --> 00:51:19,717
‫(ريفينج)؟‬

604
00:51:20,051 --> 00:51:21,427
‫هل نحن متأكدون؟‬

605
00:51:21,594 --> 00:51:25,098
‫إنها بارجة وهي تقترب من الموقع‬
‫الأخير الذي تمّ رصده للقبطان (تيتش)‬

606
00:51:26,683 --> 00:51:28,518
‫لو كان (تيتش) عائداً...‬

607
00:51:29,268 --> 00:51:31,938
‫أما كان ليُخرج رايته‬
‫ويلوّح بها عند اقترابه؟‬

608
00:51:38,486 --> 00:51:39,862
‫"أشرعة في الأفق!"‬

609
00:51:41,906 --> 00:51:45,284
‫يقولون إنه لا توجد أي إشارات‬
‫إلى سفن الغنائم في البحر‬

610
00:51:45,868 --> 00:51:47,745
‫لذا، فعلى الأقل، من غير المرجّح‬

611
00:51:47,870 --> 00:51:50,373
‫أن يكون القبطان (تيتش)‬
‫لحِق بسفينة الحاكم قبل عودته‬

612
00:51:51,708 --> 00:51:54,043
‫ما كان (تيتش) ليستسلم بهذه السرعة‬

613
00:51:55,336 --> 00:51:57,422
‫إن كانت سفينته‬

614
00:51:57,547 --> 00:52:00,049
‫فعلى الأرجح أنه تم أسر سفينة الحاكم‬

615
00:52:01,843 --> 00:52:03,219
‫سيدتي؟‬

616
00:52:03,928 --> 00:52:06,222
‫ربما تودّين الانتظار في الأسفل‬

617
00:52:07,640 --> 00:52:10,143
‫في حال لم يكن في الأمر خيراً كما نأمل‬

618
00:52:10,518 --> 00:52:11,978
‫تُرفع راية من السفينة!‬

619
00:52:13,938 --> 00:52:15,314
‫ألوان بريطانية‬

620
00:52:15,648 --> 00:52:17,400
‫إنها ترفع عَلم الحاكم!‬

621
00:52:18,735 --> 00:52:20,236
‫"وهذه إشاراته!"‬

622
00:52:21,237 --> 00:52:22,655
‫"إنه هو!"‬

623
00:52:44,218 --> 00:52:45,595
‫اتجِهوا صوب الحصن‬

624
00:52:47,305 --> 00:52:48,681
‫إلى أقرب مسافة ممكنة‬

625
00:52:49,599 --> 00:52:51,058
‫وليستعدّ الرجال‬

626
00:52:51,184 --> 00:52:54,937
‫سنرسو تحت غطاء مدافع الحصن ونقوم‬
‫بالتعزيزات ثم ننتقل لاستعادة (ناسو)‬

627
00:53:04,989 --> 00:53:06,365
‫سيدتي؟‬

628
00:53:06,532 --> 00:53:08,075
‫هل أبدأ بنقل المدافع إلى الشاطئ؟‬

629
00:53:10,995 --> 00:53:13,331
‫أجل‬
‫أجل، بالطبع‬

630
00:53:13,831 --> 00:53:15,333
‫أعلِمني عندما ينتهي ذلك‬

631
00:53:25,051 --> 00:53:26,427
‫"ارفعوا"‬

632
00:53:26,677 --> 00:53:28,346
‫"ارفعوا"‬

633
00:53:29,180 --> 00:53:30,556
‫"جاهزون؟"‬

634
00:53:31,349 --> 00:53:33,893
‫سيكونون كلّهم في طور الاستعداد‬
‫للحرب التي بانتظارنا‬

635
00:53:35,019 --> 00:53:38,356
‫هل تريدين أن تخبريني‬
‫ما الذي تستعدّين لفعله؟‬

636
00:53:52,036 --> 00:53:54,080
‫ساعة، ربما أقل‬

637
00:53:54,205 --> 00:53:56,082
‫حتى تصبح مدافعه ضمن مدى الشاطئ‬
‫ويبدأ بعمليّة الرسو‬

638
00:53:56,207 --> 00:53:59,544
‫متى ما استطاع تصويب مدافعه الجانبيّة كلّها‬
‫بالتوازي مع قوة الحصن‬

639
00:53:59,669 --> 00:54:01,254
‫سيكون من الصعب‬
‫إبقاء رجاله بعيدين عن الرمال‬

640
00:54:02,839 --> 00:54:05,633
‫- هل علينا أن نفكّر في التراجع؟‬
‫- كلا‬

641
00:54:05,758 --> 00:54:08,219
‫إن تركنا (ناسو) الآن‬
‫فربما لن نستعيدها أبداً‬

642
00:54:10,972 --> 00:54:12,807
‫رجالي يمكنهم الدفاع عن هذا الشاطئ‬

643
00:54:22,191 --> 00:54:24,694
‫- سيكون لدينا التفوّق العددي‬
‫- ربما في الوابل الأول من النيران‬

644
00:54:24,819 --> 00:54:26,696
‫ولكن بمجرّد أن يصل الجنود‬
‫إلى الشاطئ‬

645
00:54:26,821 --> 00:54:28,531
‫فتسعة من أصل كل عشرة‬
‫من رجالنا سيهربون‬

646
00:54:28,865 --> 00:54:32,118
‫وبما أن (ناسو) على المحكّ‬
‫فهذا ليس رهاناً أنا مستعدّ للقيام به‬

647
00:54:32,326 --> 00:54:35,663
‫- أيّ خيار لدينا؟‬
‫- هذا سؤال وجيه حقاً‬

648
00:55:26,631 --> 00:55:28,966
‫في حال مرّت هذه الحرب‬
‫التي أوشكنا أن نواجهها مرور الكرام‬

649
00:55:29,759 --> 00:55:32,887
‫ففي أفضل الأحوال، ليست النتيجة مؤكدة‬

650
00:55:33,971 --> 00:55:35,598
‫ولكن ما هو مؤكد‬

651
00:55:35,723 --> 00:55:38,643
‫هو أن الكثيرين سيموتون‬
‫وستكون هنالك خسائر فادحة‬

652
00:55:41,896 --> 00:55:45,900
‫أعتقد أننا شهدنا جميعاً حصتنا من الخسارة‬
‫وأنا شخصيّاً، ضاق ذرعي من ذلك‬

653
00:55:47,610 --> 00:55:50,279
‫لذلك، أودّ أن أحرص‬
‫على ألا تمرّ هذه المعركة مرور الكرام‬

654
00:55:52,531 --> 00:55:54,659
‫كيف تقترحين أن نفعل هذا؟‬

655
00:55:54,992 --> 00:55:58,454
‫أنا مستعدة لتسليمك‬
‫باقي جنود الحاكم‬

656
00:55:59,288 --> 00:56:00,915
‫بما في ذلك السيطرة على الحصن‬

657
00:56:01,040 --> 00:56:02,500
‫وأسلحته وذخيرته‬

658
00:56:03,042 --> 00:56:05,670
‫والإفراج غير المشروط‬
‫عن مساجينكم الباقين‬

659
00:56:05,920 --> 00:56:07,296
‫جميعهم!‬

660
00:56:07,797 --> 00:56:10,132
‫- هل أنت مستعدة لفعل كل هذا؟‬
‫- أجل‬

661
00:56:12,176 --> 00:56:13,719
‫مقابل ماذا؟‬

662
00:56:15,638 --> 00:56:17,598
‫مقابل المال المخبّأ‬

663
00:56:22,144 --> 00:56:25,064
‫الصندوق مع ما تبقّى من كنز الـ(أوركا)‬

664
00:56:25,398 --> 00:56:26,774
‫قيل لي إنه مخبّأ...‬

665
00:56:27,316 --> 00:56:30,861
‫مدفون في مكان سرّي يعرفه فقط‬
‫القبطان (راكهام) وأنتما الاثنان‬

666
00:56:33,072 --> 00:56:34,699
‫أحصل على المال المخبّأ‬

667
00:56:34,824 --> 00:56:37,535
‫مع ضمانة الخروج الآمن‬
‫لكل الموجودين داخل هذا الحصن...‬

668
00:56:39,370 --> 00:56:41,539
‫وتحصلون على (ناسو) في المقابل‬

669
00:56:42,415 --> 00:56:44,291
‫المال ليس لنا لنعطيك إياه‬

670
00:56:45,251 --> 00:56:50,214
‫لدينا شركاء يفضّلون أن يتحاربوا على هذا‬
‫على أن يخسروا كنزهم‬

671
00:56:50,339 --> 00:56:52,049
‫شركاؤك هم مشكلتك‬

672
00:56:52,883 --> 00:56:55,302
‫هنالك سبب لكونك دعوتك أنت إلى هنا‬
‫وليس هم‬

673
00:56:56,095 --> 00:56:58,556
‫بمجرّد أن تصبح سفينة الحاكم‬
‫في مدى الشاطئ‬

674
00:56:58,806 --> 00:57:00,182
‫سينتهي هذا العرض‬

675
00:57:01,434 --> 00:57:04,812
‫لن أزعزع موقعه‬
‫عندما يبدأ إطلاق النيران‬

676
00:57:07,106 --> 00:57:09,817
‫لذا، احسم قرارك‬
‫في هذه اللحظة بالذات‬

677
00:57:11,694 --> 00:57:13,154
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

678
00:57:17,825 --> 00:57:19,201
‫كيف؟‬

679
00:57:20,953 --> 00:57:22,455
‫كيف ترين تنفيذ الأمر؟‬

680
00:57:22,580 --> 00:57:27,752
‫واحد منكم سيسلّم نفسه وسيبقى هنا‬
‫للحرص على احترام هذه الشروط‬

681
00:57:29,712 --> 00:57:31,672
‫وسترسل شخصاً ليحضر المال‬

682
00:57:31,797 --> 00:57:34,050
‫وبمجرّد أن يصل، أستحوذ عليه‬

683
00:57:35,092 --> 00:57:38,596
‫فيخرج قومي من الحصن إلى وسيلة نقل‬
‫تكون بانتظارنا لنقلنا بعيداً من هنا‬

684
00:57:38,721 --> 00:57:40,139
‫الإجابة هي لا‬

685
00:57:40,848 --> 00:57:43,059
‫قطعاً لا!‬

686
00:57:43,768 --> 00:57:45,770
‫إن كانت تظن أن بإمكانها‬
‫أن تفوز في هذه المعركة‬

687
00:57:45,895 --> 00:57:47,396
‫لمَ عساها إذاً تعرض علينا‬
‫أن تبيعنا النصر‬

688
00:57:47,521 --> 00:57:49,148
‫حتى مقابل ثروة طائلة؟‬

689
00:57:55,279 --> 00:57:57,031
‫لقد اكتفيت من هذا‬

690
00:57:58,991 --> 00:58:01,035
‫وأنا مستعدة لوضع حدّ له‬

691
00:58:08,751 --> 00:58:10,127
‫لا!‬

692
00:58:14,006 --> 00:58:15,382
‫ثق بي!‬

693
00:58:51,252 --> 00:58:55,252
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

