﻿1
00:00:11,577 --> 00:00:15,456
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- فتحت البوابات لك، سلمتكَ هذا النصر‬

2
00:00:15,581 --> 00:00:17,958
‫"يحتاج رجالك أن يعرفوا‬
‫أن زوجتي لا يمكن أن تصاب بأذى"‬

3
00:00:18,083 --> 00:00:20,669
‫"حتى إن كان هذا الأمر قد صدر‬
‫لا أحد سيلتزم به"‬

4
00:00:20,794 --> 00:00:22,254
‫لقد تم إطلاق سراحهم‬

5
00:00:23,631 --> 00:00:25,382
‫"إن كنت قد عانيت خسارة كهذه"‬

6
00:00:25,507 --> 00:00:28,010
‫فهل هنالك أي شيء يمكنك تخيله‬
‫يجعل الأمر صائباً؟‬

7
00:00:28,135 --> 00:00:32,806
‫"لا، لكنني أتخيل أن الإمساك بالرجل‬
‫المسؤول عن الأمر سيكون بدايةً"‬

8
00:00:32,973 --> 00:00:35,684
‫إن قاتلناهم معاً‬
‫فهناك احتمال كبير أن نعيش‬

9
00:00:36,060 --> 00:00:37,561
‫"إن انفصلنا سنموت جميعاً"‬

10
00:00:37,895 --> 00:00:41,565
‫عندما يتجه (فلينت) جنوباً‬
‫نتجه نحن شمالاً‬

11
00:00:41,732 --> 00:00:44,568
‫- ماذا في الشمال؟‬
‫- جد (إيلينور غوثري)‬

12
00:00:44,777 --> 00:00:48,072
‫"سمعوا أن (ناسو) قد سقطت‬
‫ولذلك أتوا للانضمام إلينا"‬

13
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
‫- الثورة التي وعدتم بها قد بدأت‬
‫- أين (مادي)؟‬

14
00:00:52,284 --> 00:00:55,788
‫"أريدك أن تعرف أنني فعلت‬
‫كل ما أستطيع كي أبقيها آمنة"‬

15
00:00:56,038 --> 00:00:58,540
‫لم يكن هذا ذنبك‬

16
00:03:12,456 --> 00:03:14,834
‫لم أكن قادراً على أن أودعها‬

17
00:03:20,965 --> 00:03:24,218
‫لذلك لا أعرف ماذا كانت‬
‫ستريدني أن أقول لك الآن‬

18
00:03:26,846 --> 00:03:28,431
‫إن كان هنالك أي شيء على الإطلاق‬

19
00:03:34,729 --> 00:03:36,230
‫وأنا وهي‬

20
00:03:38,691 --> 00:03:40,860
‫أصبحنا قريبين من بعضنا‬

21
00:03:44,405 --> 00:03:47,074
‫لذا أنا مُدرك قليلاً‬
‫لما كان من الممكن أن يكون‬

22
00:03:55,750 --> 00:03:57,460
‫كانت فضولية‬

23
00:03:59,920 --> 00:04:01,672
‫وقوية‬

24
00:04:03,758 --> 00:04:06,802
‫لم تخلق كي تختبئ من العالم‬

25
00:04:10,306 --> 00:04:14,602
‫تمكنت من رؤية ذلك قبل أن تموت‬

26
00:04:17,855 --> 00:04:22,151
‫وكانت تقاتل من أجل شيء آمنت به‬
‫عندما ماتت‬

27
00:04:30,785 --> 00:04:32,870
‫كنت تعرفها جيداً‬

28
00:04:39,543 --> 00:04:41,212
‫لقد أحببتها‬

29
00:04:45,883 --> 00:04:47,802
‫وأعتقد أنها أحبتني‬

30
00:04:57,436 --> 00:05:00,022
‫أظنها كانت ستريدك‬
‫أن تعرفي هذا أيضاً‬

31
00:05:17,456 --> 00:05:18,833
‫وأنت تقول أن نرحب بهم‬

32
00:05:19,417 --> 00:05:21,043
‫لم يكونوا أحراراً يوماً‬

33
00:05:30,970 --> 00:05:33,848
‫لم يبدأ الناس بالقتال فيما بينهم‬
‫هنا بعد؟‬

34
00:05:34,807 --> 00:05:36,308
‫مهما كانت اختلافاتهم‬

35
00:05:36,434 --> 00:05:40,771
‫فكل شخص هنا ليكون جزءاً في إنهاء‬
‫الحكم الاستعماري في العالم الجديد‬

36
00:05:40,896 --> 00:05:45,526
‫طالما أن هذا احتمال وارد، لا أحد يريد‬
‫أن يكون الشخص المُفسد لهذه الفرصة‬

37
00:05:50,990 --> 00:05:52,408
‫ما هذا؟‬

38
00:05:52,950 --> 00:05:55,911
‫يناقشون هجوماً على خليج‬
‫(سانت آن) كضربة أولى‬

39
00:05:56,036 --> 00:05:58,289
‫لقد عانوا الكثير في الأشهر الماضية‬

40
00:05:59,123 --> 00:06:02,001
‫محاولين الاتفاق على نوع المقاومة‬
‫المحتمل أن نواجهها‬

41
00:06:09,508 --> 00:06:10,885
‫كيف حالها؟‬

42
00:06:12,928 --> 00:06:14,680
‫إنها تتنفس‬

43
00:06:16,515 --> 00:06:18,017
‫كيف حالك أنت؟‬

44
00:06:23,898 --> 00:06:28,360
‫في خليج (سانت آن)، يمكننا الاتفاق‬
‫على أن هناك مدفعي ٤،٥ كلغ على الشاطئ‬

45
00:06:28,861 --> 00:06:30,988
‫ورجال مسلحون‬
‫لا يقل عددهم عن ثمانين‬

46
00:06:31,447 --> 00:06:32,907
‫ليسوا أكثر من ١٠٠‬

47
00:06:33,491 --> 00:06:36,869
‫مائة؟ أعتقد أن العدد هو ضعف هذا‬

48
00:06:37,995 --> 00:06:40,206
‫إن استطعنا وضع ما يكفي‬
‫من الرجال على الساحل‬

49
00:06:40,331 --> 00:06:43,501
‫لنقل ثلاثة أضعاف هذا العدد‬
‫بشكل تقريبي‬

50
00:06:44,126 --> 00:06:46,212
‫نستطيع احتلال البلدة خلال يوم‬

51
00:06:46,420 --> 00:06:48,672
‫إن احتللتم (سانت آن)‬
‫ستجوعون (بريدجتاون)‬

52
00:06:48,839 --> 00:06:50,257
‫لن تصمد شهراً‬

53
00:06:51,258 --> 00:06:56,889
‫- وسقطت (باربيدوس) تواً‬
‫- مع (بريدجتاون) كمسرح للعمليات‬

54
00:06:57,723 --> 00:07:00,392
‫كم رجلاً يمكنك أن تجمع‬
‫لنقلهم إلى البر الرئيسي؟‬

55
00:07:00,643 --> 00:07:03,145
‫سبعمائة وربما ثمانمائة‬

56
00:07:03,270 --> 00:07:07,399
‫إذا استطعنا تجنيد عبد واحد من كل ثلاثة‬
‫في (باربيدوس) فهذا يساوي...‬

57
00:07:08,192 --> 00:07:11,278
‫١٢٠٠ رجل يمكن أن يرسوا‬
‫في أي مكان نختاره‬

58
00:07:11,487 --> 00:07:13,197
‫بسفن تدعم رسوهم‬

59
00:07:14,240 --> 00:07:16,450
‫هذا تقريباً ما كان لدى‬
‫(مورغان) في (بنما)‬

60
00:07:16,825 --> 00:07:19,203
‫ربما يكون هذا كافياً لنا‬
‫كي نحتل (بوسطن)‬

61
00:07:19,828 --> 00:07:21,205
‫(بوسطن)؟‬

62
00:07:25,084 --> 00:07:26,460
‫حمقى!‬

63
00:07:31,215 --> 00:07:34,510
‫جميعكم حمقى إذا اعتقدتم أن هذا‬
‫الطريق يؤدي إلى حيث يقول‬

64
00:07:35,636 --> 00:07:38,973
‫ألم أثبت لك التزامي بقضيتنا المشتركة؟‬

65
00:07:39,765 --> 00:07:41,141
‫ما الذي سيحدث‬

66
00:07:41,517 --> 00:07:44,478
‫عندما يدرك عدونا‬
‫أن كل ما يحتاج إليه ليهزمنا‬

67
00:07:44,937 --> 00:07:47,106
‫هو أن يزيل تلك القضية المشتركة؟‬

68
00:07:47,815 --> 00:07:49,525
‫وقلبنا على بعضنا البعض‬

69
00:07:50,317 --> 00:07:51,819
‫وعندما يحدث هذا‬

70
00:07:52,820 --> 00:07:54,780
‫وهذا أمر شبه مؤكد‬

71
00:07:55,322 --> 00:07:58,659
‫أي من الذين يقفون هنا‬
‫سيستفيد على الأرجح‬

72
00:07:58,826 --> 00:08:01,745
‫ومن سيباع ثانية ويقيد بسلاسلهم؟‬

73
00:08:01,870 --> 00:08:03,581
‫إذاً ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

74
00:08:09,169 --> 00:08:12,381
‫أنقذت حياة رجالك وحياتك‬

75
00:08:12,798 --> 00:08:15,509
‫من القتال الذي بدأته‬
‫ولم تستطع إنهاءه‬

76
00:08:15,968 --> 00:08:20,431
‫والآن ستبدأ قتالاً آخر لا يستطيع‬
‫أي رجل أن يأمل إنهاءه؟‬

77
00:08:21,056 --> 00:08:22,558
‫ارحل إذاً‬

78
00:08:28,147 --> 00:08:31,609
‫لكن ما يحدث هنا سيحدث‬

79
00:08:31,859 --> 00:08:33,777
‫هذه الحرب ستبدأ‬

80
00:08:34,236 --> 00:08:39,199
‫هذا المعسكر سيقاتل‬
‫بوجودك أو عدمه‬

81
00:08:43,746 --> 00:08:45,706
‫ربما يسمونك ملكاً‬

82
00:08:46,832 --> 00:08:49,251
‫لكن فقط في مملكة‬
‫لم تعد موجودة‬

83
00:08:50,377 --> 00:08:52,296
‫جميعنا رجال أحرار هنا‬

84
00:08:53,672 --> 00:08:56,091
‫وأتمنى أن يبقى الأمر كذلك‬

85
00:08:56,884 --> 00:08:58,677
‫كما نفعل جميعاً‬

86
00:09:01,513 --> 00:09:02,890
‫هل ستنضم إلي؟‬

87
00:09:45,265 --> 00:09:47,226
‫لقد غادرنا الخليج إلى (ديلاوير)‬

88
00:09:48,018 --> 00:09:50,771
‫- سنصل قريباً‬
‫- سأتواجد بعد قليل‬

89
00:10:04,451 --> 00:10:06,453
‫لم تعد إلى هنا‬

90
00:10:08,205 --> 00:10:10,124
‫منذ أن أبحرنا‬

91
00:10:12,376 --> 00:10:16,171
‫طلبتِ منها الرحيل‬
‫وفعلت ما طلبتهِ‬

92
00:10:17,005 --> 00:10:19,508
‫أخبرتني أنها لا تريد أن تعتذر‬

93
00:10:20,467 --> 00:10:22,136
‫عما فعلته‬

94
00:10:23,011 --> 00:10:24,388
‫أعلم‬

95
00:10:25,264 --> 00:10:27,099
‫جزء مني أراد أن يغضب‬

96
00:10:28,684 --> 00:10:30,352
‫لقد خانتك‬

97
00:10:30,894 --> 00:10:32,896
‫وخانتني‬

98
00:10:33,355 --> 00:10:35,149
‫وترفض أن تصحح الأمور‬

99
00:10:37,276 --> 00:10:38,944
‫والجزء الآخر؟‬

100
00:10:39,486 --> 00:10:41,238
‫الجزء الآخر!‬

101
00:10:43,073 --> 00:10:45,993
‫عرفت كم كان من السهل عليها‬
‫أن تكذب‬

102
00:10:50,038 --> 00:10:54,001
‫تقول إنها آسفة‬
‫وهي ليست كذلك‬

103
00:10:54,460 --> 00:10:56,420
‫لا أعرف بماذا أفكر‬

104
00:10:59,423 --> 00:11:01,633
‫طلبت منها عدم‬
‫العودة إلى هنا‬

105
00:11:02,384 --> 00:11:03,844
‫أليس كذلك؟‬

106
00:11:05,512 --> 00:11:08,807
‫ستحظين بكثير من الوقت‬
‫لتقتليها في يوم آخر‬

107
00:11:09,183 --> 00:11:12,936
‫حالياً، عليكِ أن ترتاحي‬

108
00:12:05,030 --> 00:12:07,241
‫طلبت رؤيتي يا مولاي؟‬

109
00:12:23,048 --> 00:12:26,885
‫لا أستطيع التخيل‬
‫أي رعب هذا بالنسبة إليك‬

110
00:12:30,264 --> 00:12:32,057
‫فلتعلم من فضلك‬

111
00:12:32,182 --> 00:12:34,726
‫أنه مهما كان‬
‫مدى هذه الشكوك‬

112
00:12:35,936 --> 00:12:38,397
‫فإن الخيارات التي اتخذتها‬
‫في الأيام الأخيرة‬

113
00:12:38,522 --> 00:12:42,234
‫كانت صادرة عن قلق عليك وحب لك‬

114
00:12:42,359 --> 00:12:44,778
‫تحدثت مع الحاكم (راخا)‬

115
00:12:47,197 --> 00:12:49,408
‫قبل أن يُبحر مباشرة‬

116
00:12:49,992 --> 00:12:54,037
‫أردت أن أتيقن من أنه‬
‫تمت تسوية أمورنا معه‬

117
00:12:54,162 --> 00:12:55,789
‫ألا نتوقع عودة أسطوله‬

118
00:12:55,914 --> 00:13:00,961
‫على اعتبار أنه تم قطع‬
‫وعود له ولم يتم تحقيقها‬

119
00:13:01,128 --> 00:13:05,048
‫كي نسلم المال الذي لا يزال‬
‫مفقوداً و(جاك راكهام)‬

120
00:13:08,385 --> 00:13:12,639
‫أكد لي الحاكم (راخا) أنه تخلى‬
‫بالفعل عن موضوع المال المفقود‬

121
00:13:12,764 --> 00:13:15,475
‫لأن المجهود الحربي‬
‫يتمتع بالأهمية القصوى‬

122
00:13:16,310 --> 00:13:18,020
‫لكن القبطان (راكهام)‬

123
00:13:21,315 --> 00:13:24,109
‫قال إنه لم يطلب‬
‫القبطان (راكهام) قط‬

124
00:13:26,987 --> 00:13:28,739
‫أنتِ أضفتِ هذا الجزء‬

125
00:13:30,574 --> 00:13:33,785
‫وهذه كذبة مناسبة لاسترضاء (هافانا)‬

126
00:13:34,202 --> 00:13:37,122
‫وتحسين احتمالات‬
‫نجاتك الخاصة، أليس كذلك؟‬

127
00:13:40,584 --> 00:13:42,127
‫أليس كذلك؟‬

128
00:13:45,714 --> 00:13:47,466
‫أجل‬

129
00:13:50,218 --> 00:13:53,180
‫وجهت (إيلينور) أسلحتها عليّ‬

130
00:13:55,724 --> 00:13:57,851
‫(إيلينور) خانتني‬

131
00:13:58,018 --> 00:14:00,520
‫سلمت (ناسو) رغماً عني‬

132
00:14:01,396 --> 00:14:06,360
‫لا يبدو أياً من هذا قد خطر لها فعله‬
‫ليس هي، ليس بعد كل ما عانيناه‬

133
00:14:09,988 --> 00:14:12,282
‫لكن إن خطرت هذه الفكرة‬
‫أولاً لشخص آخر‬

134
00:14:12,407 --> 00:14:17,579
‫- لا يا سيدي‬
‫- شخص يقف قربها، يمكنه التلاعب بها‬

135
00:14:17,704 --> 00:14:20,582
‫- ليضمن نجاته‬
‫- سيدي، لم أفعل شيئاً كهذا‬

136
00:14:20,999 --> 00:14:23,585
‫ليس الآن! لماذا سأصدقك؟‬

137
00:14:25,087 --> 00:14:27,005
‫ألم يكن هناك اتفاق بينكما؟‬

138
00:14:27,422 --> 00:14:30,384
‫أنه سيتم تحريرك من التزاماتك‬
‫وستعودين إلى عائلتك‬

139
00:14:30,509 --> 00:14:33,178
‫- أيمكنني التحدث من فضلك؟‬
‫- رباه، ما الأمر؟‬

140
00:14:36,682 --> 00:14:38,141
‫أستميحك عذراً‬

141
00:14:38,892 --> 00:14:43,063
‫لكنك طلبت أن يتم إعلامك‬
‫عندما ننهي إلباس الجثمان‬

142
00:14:48,026 --> 00:14:49,778
‫شكراً لك يا سيد (رولز)‬

143
00:14:53,782 --> 00:14:55,158
‫ماذا؟‬

144
00:14:55,283 --> 00:14:57,494
‫في أثناء إلباس الجثمان يا سيدي‬

145
00:14:58,787 --> 00:15:00,455
‫لا أعرف كيف سأقول هذا‬

146
00:15:00,580 --> 00:15:02,332
‫- ارحل‬
‫- المعذرة يا سيدتي؟‬

147
00:15:02,541 --> 00:15:05,460
‫- ارحل الآن‬
‫- كنت سأتوخى الحذر لو كنت مكانك‬

148
00:15:05,585 --> 00:15:06,962
‫سيد (رولز)، اخرج من هذه الغرفة‬

149
00:15:07,129 --> 00:15:11,383
‫- سيدة (هادسون)‬
‫- لن تريد سماع ما يوشك على إخبارك‬

150
00:15:14,386 --> 00:15:16,096
‫ليس بهذا الشكل‬

151
00:15:19,683 --> 00:15:22,269
‫لا تريد سماعه بهذه الطريقة‬

152
00:15:24,438 --> 00:15:25,814
‫سماع ماذا؟‬

153
00:15:48,920 --> 00:15:50,338
‫لا أستطيع قراءة هذا‬

154
00:15:51,048 --> 00:15:55,385
‫- ضرائب التجارة يحددها الحاكم العام‬
‫- جمعية الأصدقاء؟ ليس لدي أي أصدقاء‬

155
00:15:55,844 --> 00:15:57,888
‫- هذه هي القوانين‬
‫- التي يحددها هو، أليس كذلك؟‬

156
00:15:58,013 --> 00:15:59,389
‫الشلنات التسعة أمر مؤكد‬

157
00:16:01,349 --> 00:16:04,144
‫رسم الدخول: شلنان‬
‫رسم القبطان: شلنان‬

158
00:16:04,269 --> 00:16:07,397
‫رسم مغادرة القبطان‬
‫يدفع مسبقاً: ثلاثة شلنات‬

159
00:16:07,522 --> 00:16:08,982
‫إن المغادرة تكلف أكثر من الرحيل‬

160
00:16:10,776 --> 00:16:12,694
‫رسم التجارة، عدم المتاجرة‬
‫بأي شيء، مهما يكن‬

161
00:16:12,819 --> 00:16:14,321
‫أمر غير قابل‬
‫للتفاوض، ستة بنسات‬

162
00:16:14,446 --> 00:16:15,822
‫وأقسم إنني لا أختلق هذا‬

163
00:16:15,947 --> 00:16:22,621
‫"مساهمة طوعية لجمعية الأصدقاء:‬
‫شلنان، غير قابل للتفاوض" هذا...‬

164
00:16:24,081 --> 00:16:25,457
‫رائع جداً!‬

165
00:16:25,624 --> 00:16:28,543
‫- ونحن نسمى باللصوص‬
‫- يبدو أننا لسنا ماهرين جداً‬

166
00:16:28,710 --> 00:16:30,420
‫هل كان يعرف أين يعثر‬
‫على السيد (غوثري)؟‬

167
00:16:30,587 --> 00:16:31,963
‫إنه يعرف‬

168
00:16:32,089 --> 00:16:35,550
‫لكنه لا يبدو متفائلاً جداً‬
‫بشأن فرصنا في مقابلته‬

169
00:16:35,675 --> 00:16:38,220
‫عندما يسمع الخبر الذي نجلبه‬
‫له، سيمنحنا إذناً لمقابلته‬

170
00:16:38,345 --> 00:16:40,222
‫لا، لا، لن نكون معاً‬

171
00:16:43,266 --> 00:16:48,188
‫لدي ما أكسبه ولدي ما أخسره أكثر‬
‫إن لم نتمكن من إزالة الحاكم (روجرز)‬

172
00:16:49,106 --> 00:16:51,441
‫- أعتقد أنني يجب أن أكون معك‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

173
00:16:51,566 --> 00:16:54,111
‫آخر ما أحتاج إليه هو أن أسمع‬
‫عندما يرفض السيد (غوثري) عرضنا‬

174
00:16:54,236 --> 00:16:59,908
‫"سيدي الحاكم، أية مكافأة يمكن أن يتوقعها‬
‫من أجل المساعدة في الإمساك بقبطان"‬

175
00:17:00,033 --> 00:17:04,663
‫"قرصان سيئ السمعة‬
‫لنقل مثل (جاك راكهام)"‬

176
00:17:05,038 --> 00:17:10,669
‫"حقاً؟ هذا القدر؟ حسناً، يا للعجب!"‬

177
00:17:11,837 --> 00:17:15,090
‫ستبقين هنا، وسأعود‬
‫أنت، لنذهب‬

178
00:17:15,966 --> 00:17:17,342
‫تباً! الجو بارد‬

179
00:17:30,647 --> 00:17:32,357
‫لم أعد أستطيع الشعور بخصيتي‬

180
00:17:37,737 --> 00:17:39,447
‫يجب ألا يعيش أحد هنا‬

181
00:17:39,614 --> 00:17:40,991
‫أنت مخطئ بشأنها‬

182
00:17:42,701 --> 00:17:44,077
‫(ماكس)‬

183
00:17:45,662 --> 00:17:48,498
‫عندما كان ذلك‬
‫الهمجي (بيرينجر) يعذبها‬

184
00:17:48,915 --> 00:17:53,253
‫ويهدد بقتلها ما لم توافق على إعطاء أسماء‬
‫الأشخاص الذين تعرفهم في المقاومة‬

185
00:17:54,296 --> 00:17:55,839
‫رفضت ذلك‬

186
00:17:58,425 --> 00:18:01,136
‫وفق معلوماتي‬
‫لم تخن أي شخص‬

187
00:18:01,344 --> 00:18:02,929
‫لم يخنها أولاً‬

188
00:18:03,430 --> 00:18:04,973
‫بمن فيهم الموجودين هنا‬

189
00:18:07,642 --> 00:18:09,144
‫- (جاك)‬
‫- لقد سمعتك‬

190
00:18:19,863 --> 00:18:23,033
‫اذهب واعرف أي جراح‬
‫يمكنك إحضاره من أجل (آن)‬

191
00:18:23,992 --> 00:18:27,120
‫سأفعل أنا هذا‬

192
00:18:30,457 --> 00:18:36,046
‫- ماذا؟‬
‫- خطر لي الأمر تواً كم سنصبح مدمرين‬

193
00:18:36,171 --> 00:18:39,132
‫إن لم أتمكن من الفوز بالرجل‬
‫الذي هنا ليشارك في قضيتنا‬

194
00:18:41,301 --> 00:18:43,637
‫لا منزل، لا نقود‬

195
00:18:44,387 --> 00:18:47,724
‫(آن) على وشك الموت‬
‫وسفينة بالكاد تستطيع الإبحار‬

196
00:18:50,310 --> 00:18:52,103
‫لكن الأسوأ من هذا كله‬

197
00:18:52,604 --> 00:18:54,481
‫سيكون قد فاز‬

198
00:18:56,274 --> 00:18:58,693
‫سيجلس (وودز روجر) في (ناسو)‬

199
00:18:58,818 --> 00:19:03,281
‫ويشيخ وهو يعرف أنه تمت‬
‫مقارنته بنا وأثبت أنه الأفضل‬

200
00:19:06,451 --> 00:19:08,370
‫إذاً لا تفشل في مهمتك‬

201
00:19:15,001 --> 00:19:17,045
‫كنت أفكر مثلك في السابق‬

202
00:19:18,838 --> 00:19:21,925
‫وبما أن لدي سبباً‬
‫لعدم الثقة بالقراصنة‬

203
00:19:22,425 --> 00:19:25,553
‫سيعني هذا بالضرورة‬
‫أن عليّ ألا أثق بهم‬

204
00:19:27,222 --> 00:19:29,099
‫لكن الأمر ليس كذلك‬

205
00:19:30,225 --> 00:19:33,061
‫لأن هناك سبباً أيضاً لرؤية‬
‫المصالح المشتركة معهم‬

206
00:19:34,729 --> 00:19:37,023
‫لقد قاتلت مع هؤلاء الرجال‬

207
00:19:37,482 --> 00:19:39,526
‫أنا قاتلت مع هؤلاء الرجال‬

208
00:19:40,694 --> 00:19:42,779
‫لكنني فعلت هذا كي أجد الأمن‬

209
00:19:44,572 --> 00:19:48,243
‫لكن ما يطالبون به الآن‬
‫لا يبدو آمناً بالنسبة إلي‬

210
00:19:48,368 --> 00:19:50,662
‫لا يمكن أن يحدث أمن دائم هنا‬

211
00:19:51,413 --> 00:19:52,914
‫سنقاتل لتغيير هذا‬

212
00:19:53,540 --> 00:19:55,000
‫لا شيء يدوم‬

213
00:19:56,376 --> 00:19:59,087
‫لكن الأشهر والسنوات‬

214
00:19:59,254 --> 00:20:00,880
‫هي التي ذات معنى‬

215
00:20:01,172 --> 00:20:02,799
‫ويمكن أن تُعاش هنا‬

216
00:20:03,842 --> 00:20:06,094
‫الآن لديك الموارد‬
‫كي تحظى بها هنا‬

217
00:20:06,886 --> 00:20:08,972
‫ثمة كنز في الأرض هنا‬

218
00:20:09,306 --> 00:20:11,808
‫وسيشتري كل ما تقتضي‬
‫الحاجة إليه للنجاة‬

219
00:20:16,021 --> 00:20:18,398
‫لم يكن أحد من قبل بهذا القرب‬

220
00:20:19,482 --> 00:20:21,818
‫من الفرصة لتغيير العالم‬

221
00:20:23,111 --> 00:20:24,779
‫لا أحد يغيّر العالم‬

222
00:20:25,905 --> 00:20:27,324
‫ليس بهذا الشكل‬

223
00:20:27,949 --> 00:20:29,617
‫ليس دفعة واحدة‬

224
00:20:31,619 --> 00:20:33,580
‫العالم أقوى من ذلك بكثير‬

225
00:20:59,898 --> 00:21:03,443
‫منذ اللحظة التي بدأ فيها الكلام‬
‫لم أستطع إيقاف نفسي عن التفكير بها‬

226
00:21:06,446 --> 00:21:09,074
‫لقد ماتت من أجل هذا‬

227
00:21:09,407 --> 00:21:11,618
‫كانت تؤمن بهذا...‬

228
00:21:12,660 --> 00:21:15,205
‫إن زال هذا كله، سيكون موتها هباء‬

229
00:21:20,418 --> 00:21:23,505
‫لا أستطيع السماح بأن يكون‬
‫هباء، لا أستطيع فحسب‬

230
00:21:25,507 --> 00:21:29,511
‫يجب أن يكون ذو معنى‬

231
00:21:51,783 --> 00:21:54,869
‫عندما كنت أغرق قرب (ميراندا)‬

232
00:21:57,497 --> 00:21:59,791
‫ساعدتني في العثور على مخرج‬

233
00:22:00,625 --> 00:22:02,127
‫انظر إلي‬

234
00:22:08,174 --> 00:22:10,051
‫سأفعل الأمر نفسه من أجلك‬

235
00:22:11,469 --> 00:22:13,096
‫أعدك بذلك‬

236
00:22:14,973 --> 00:22:17,016
‫لكن للقيام بذلك‬

237
00:22:18,101 --> 00:22:23,148
‫يجب أن تثق بحكمي لبعض‬
‫الوقت بينما حُكمك مزعزع‬

238
00:22:27,068 --> 00:22:29,446
‫تعتقد أن (يوليوس)‬
‫كسب زخماً بسبب ما قلته‬

239
00:22:29,571 --> 00:22:31,114
‫لا تقلق بشأن هذا‬

240
00:22:32,323 --> 00:22:34,826
‫كل شيء يتحرك إلى الأمام‬

241
00:22:35,994 --> 00:22:37,370
‫ولكن...‬

242
00:22:40,039 --> 00:22:41,791
‫ثق بي‬

243
00:22:56,222 --> 00:22:58,641
‫- الأمر يحدث منذ وقت طويل‬
‫- سنفهم الأمر على حقيقته‬

244
00:22:59,100 --> 00:23:00,477
‫هل هذا صحيح؟‬

245
00:23:02,854 --> 00:23:04,230
‫المعذرة؟‬

246
00:23:05,356 --> 00:23:09,110
‫هل صحيح أنّك أتيت من (ناسو)؟‬

247
00:23:12,989 --> 00:23:14,449
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

248
00:23:15,950 --> 00:23:17,535
‫أنت واحد منهم‬

249
00:23:18,828 --> 00:23:20,455
‫أنت قرصان‬

250
00:23:23,249 --> 00:23:24,709
‫أنت كذلك‬

251
00:23:25,710 --> 00:23:27,545
‫سمعت أن الجميع‬
‫يعرفون بعضهم هناك‬

252
00:23:27,670 --> 00:23:29,047
‫حتى العمالقة‬

253
00:23:29,797 --> 00:23:31,174
‫هلا أخبرتني‬

254
00:23:31,716 --> 00:23:33,134
‫كنت تعرف (إدوارد تيتش)؟‬

255
00:23:34,385 --> 00:23:35,762
‫أجل‬

256
00:23:41,768 --> 00:23:43,269
‫و(جاك راكهام)؟‬

257
00:23:44,354 --> 00:23:45,897
‫هل كنت تعرفه أيضاً؟‬

258
00:23:46,898 --> 00:23:49,526
‫سمعت قصة أن (جاك راكهام)‬
‫تفوق ذكاء على القبطان (فلينت)‬

259
00:23:49,651 --> 00:23:52,278
‫ليستولي على سفينة كنز‬
‫إسبانية من أمامه مباشرة‬

260
00:23:54,322 --> 00:23:55,698
‫أجل‬

261
00:23:55,907 --> 00:23:57,325
‫كنت أعرفه أيضاً‬

262
00:23:57,575 --> 00:24:00,119
‫- وصدقي أو لا تصدقي، هذه القصة حقيقية‬
‫- ماذا عن (تشارلز فين)؟‬

263
00:24:06,960 --> 00:24:09,796
‫كان (تشارلز فين) من أقرب‬
‫أصدقائي في العالم‬

264
00:24:11,381 --> 00:24:13,007
‫أخبرني كل شيء عنه‬

265
00:24:17,845 --> 00:24:20,640
‫كان أشجع رجل عرفته يوماً‬

266
00:24:21,933 --> 00:24:23,685
‫ليس من دون خوف‬

267
00:24:23,810 --> 00:24:26,521
‫لكنه لا يسمح للخوف‬
‫أن يستولي عليه‬

268
00:24:27,605 --> 00:24:29,941
‫وكان مخلصاً لأقصى الحدود‬

269
00:24:31,401 --> 00:24:35,697
‫في عالم يتم التغاضي فيه‬
‫عن الصدق بانتظام وبكل اعتيادية‬

270
00:24:35,822 --> 00:24:39,784
‫سمعت أنه قطع رأس رجل وتركه كعلامة‬
‫في الرمال لأي شخص يمكن أن يخونه‬

271
00:24:41,494 --> 00:24:44,205
‫- كان الأمر معقداً أكثر من ذلك‬
‫- سمعت‬

272
00:24:44,956 --> 00:24:50,295
‫كان يذبح أعداءه أحياناً من أجل التسلية‬
‫يصنع يخنة من لحمهم، كان حيواناً بحق‬

273
00:24:50,920 --> 00:24:52,547
‫يخنة؟‬

274
00:24:54,257 --> 00:24:59,762
‫ما هي إمكانية... اعذريني‬
‫لكن هل تصدقين هذا؟‬

275
00:25:00,680 --> 00:25:02,432
‫قرأته في صحيفة‬

276
00:25:07,645 --> 00:25:09,689
‫سيراك السيد (غوثري) الآن‬

277
00:25:15,194 --> 00:25:17,322
‫كان (تشارلز فين) رجلاً صالحاً‬

278
00:25:18,281 --> 00:25:20,408
‫ما أخبرتك به كان الحقيقة‬

279
00:25:20,533 --> 00:25:23,161
‫ضعي الصحف جانباً واقرأي كتاباً‬

280
00:25:27,999 --> 00:25:30,084
‫الحقيقة ليست مشوقة بالقدر نفسه‬

281
00:25:30,543 --> 00:25:32,170
‫المعذرة، ماذا قلتِ؟‬

282
00:25:33,254 --> 00:25:36,299
‫قلت إن الحقيقة ليست مشوقة‬
‫بالقدر نفسه‬

283
00:25:40,219 --> 00:25:41,596
‫سيدي‬

284
00:25:58,154 --> 00:26:00,615
‫أفهم أنك تعتقد أن بيننا أعمال‬

285
00:26:01,282 --> 00:26:05,995
‫أخبار عن جزر الـ(باهاما) من نوع ما‬
‫يا سيد... ما هو اسمك؟‬

286
00:26:07,413 --> 00:26:08,790
‫(راكهام)‬

287
00:26:11,292 --> 00:26:13,086
‫القبطان (جاك راكهام)‬

288
00:26:17,048 --> 00:26:18,800
‫حقاً؟‬

289
00:26:20,134 --> 00:26:23,763
‫الخبر الذي أتيت به يهمك‬
‫بشكل شخصي يا سيد (غوثري)‬

290
00:26:23,888 --> 00:26:26,599
‫هل تفضل إن نقاشنا‬
‫الأمر على انفراد؟‬

291
00:26:26,808 --> 00:26:28,685
‫قل ما أتيت لقوله فحسب‬

292
00:26:34,857 --> 00:26:37,151
‫حفيدتك (إيلينور) قد ماتت‬

293
00:26:40,071 --> 00:26:44,534
‫تآمر الحاكم (وودز) مع القوات الإسبانية‬

294
00:26:44,659 --> 00:26:49,455
‫لمساندته في إخماد حركة مقاومة‬
‫على جزيرة (نيو برفيدينس) بتدميرها تماماً‬

295
00:26:49,831 --> 00:26:52,250
‫وقُتلت (إيلينور) كنتيجة لذلك‬

296
00:26:55,044 --> 00:26:59,465
‫أتيت كي أعرض عليك فرصة‬
‫لترى أنه قد تم الرد على الإهانة‬

297
00:27:00,758 --> 00:27:04,595
‫وتجد فرصة تجارية ممتازة في هذا‬

298
00:27:06,264 --> 00:27:09,934
‫(وودز روجرز) لديه ديون‬
‫لا يستطيع حتى أن يأمل تسديدها‬

299
00:27:10,059 --> 00:27:15,106
‫بسبب الدمار الذي آلت إليه (ناسو)، يمكن‬
‫أن تباع هذه الديون بجزء بسيط من قيمتها‬

300
00:27:15,231 --> 00:27:16,607
‫مقابل بنسات‬

301
00:27:17,024 --> 00:27:20,361
‫يمكنك امتلاك (وودز روجرز)‬
‫ورؤيته مسجوناً‬

302
00:27:20,486 --> 00:27:25,241
‫في هذه الأثناء، بينما تحترق (ناسو)‬
‫يمكن شراء عقاراتها بثمن زهيد‬

303
00:27:25,575 --> 00:27:29,454
‫أقدم لك هذه الفرصة يا سيدي‬
‫كي تمتلك الجزيرة‬

304
00:27:29,746 --> 00:27:35,752
‫وتشكل النظام الذي يديرها، وتفعل هذا كله‬
‫بينما تحقق العدالة فيما يخص قتلة حفيدتك‬

305
00:27:35,877 --> 00:27:37,253
‫لا‬

306
00:27:39,338 --> 00:27:42,133
‫ما الجزء الذي ترفضه؟‬

307
00:27:42,425 --> 00:27:43,801
‫كل شيء‬

308
00:27:45,094 --> 00:27:48,473
‫سيد (غوثري)‬
‫إذا سمحت لي أن أشرح لك أكثر‬

309
00:27:48,598 --> 00:27:50,725
‫سمعت ما قلته‬

310
00:27:51,267 --> 00:27:55,271
‫الإهانة التي لحقت باسم عائلتي‬
‫حدثت قبل وقت طويل‬

311
00:27:56,189 --> 00:27:57,940
‫على يد ابني‬

312
00:27:58,399 --> 00:28:03,613
‫هو وابنته وكل جهودهما‬
‫تشاركا بهذه الإهانة‬

313
00:28:04,697 --> 00:28:06,741
‫ولم يعودا من عائلتي‬

314
00:28:10,161 --> 00:28:11,579
‫هذا كل شيء‬

315
00:28:26,552 --> 00:28:28,262
‫لقد ماتت، أليس كذلك؟‬

316
00:28:35,645 --> 00:28:37,021
‫المعذرة؟‬

317
00:28:38,105 --> 00:28:40,441
‫الخبر الذي أتيت به بشأن (إيلينور)‬

318
00:28:40,775 --> 00:28:43,486
‫هو أنها ماتت، صحيح؟‬

319
00:28:44,570 --> 00:28:48,741
‫صحيح، ومن أنتِ؟‬

320
00:28:49,784 --> 00:28:51,744
‫جدّتها‬

321
00:28:55,748 --> 00:28:57,291
‫انتظر في الخارج‬

322
00:28:57,959 --> 00:28:59,544
‫سألحق بك بعد قليل‬

323
00:29:12,723 --> 00:29:14,433
‫منذ متى وهي تعرف؟‬

324
00:29:18,437 --> 00:29:20,356
‫أنا لا أعلم حقاً‬

325
00:29:22,400 --> 00:29:24,694
‫ليس منذ وقتِ طويل على ما أظن‬

326
00:29:27,697 --> 00:29:30,491
‫نادراً ما تشركني بأفكارها‬

327
00:29:32,743 --> 00:29:35,913
‫ما عرفته عنها تم بالمراقبة غالباً‬

328
00:29:36,747 --> 00:29:38,541
‫أكثر من الكلام‬

329
00:29:40,751 --> 00:29:43,254
‫لكن ثمة أمر أعرف أنه حقيقي‬

330
00:29:45,631 --> 00:29:47,842
‫مهما كانت المخاطرة‬
‫التي قامت بها‬

331
00:29:48,342 --> 00:29:50,094
‫أو الخطر الذي تحدّته‬

332
00:29:52,305 --> 00:29:54,891
‫كانت كلها بدافع حبّها لك‬

333
00:29:56,893 --> 00:30:01,022
‫رأت حياة معك ومع الطفل‬

334
00:30:04,901 --> 00:30:08,404
‫وكانت عازمة‬
‫أن تُعطيك هذا كله‬

335
00:30:15,953 --> 00:30:17,914
‫أريد بعض الوقت وحدي‬

336
00:30:35,765 --> 00:30:39,977
‫أنا... أنا آسفة جداً‬

337
00:31:32,863 --> 00:31:34,448
‫أنا آسف‬

338
00:31:47,253 --> 00:31:48,921
‫أنا آسف‬

339
00:32:05,521 --> 00:32:07,356
‫أستميحك عذراً مولاي‬

340
00:32:09,525 --> 00:32:10,943
‫ما الأمر؟‬

341
00:32:12,069 --> 00:32:13,529
‫نحتاج إلى مزيد من المؤن‬

342
00:32:13,654 --> 00:32:15,781
‫عثرنا عليه بين السجناء في الداخل‬

343
00:32:17,033 --> 00:32:18,617
‫لا أنصح بأن نشملهم‬

344
00:32:18,743 --> 00:32:21,495
‫بالتأكيد، أقصد أن الحروب هي أولويتنا‬

345
00:32:22,580 --> 00:32:24,707
‫رئيس عصابة ميليشيا القراصنة‬

346
00:32:25,041 --> 00:32:26,459
‫سلّم نفسه‬

347
00:32:27,418 --> 00:32:29,503
‫وقال إنه لن يتحدث‬
‫سوى معك مباشرة‬

348
00:32:30,963 --> 00:32:32,339
‫يتحدث معي؟‬

349
00:32:34,341 --> 00:32:35,926
‫بشأن ماذا؟‬

350
00:32:36,719 --> 00:32:38,637
‫قال إنه يريد عقد صفقة‬

351
00:32:52,735 --> 00:32:54,612
‫اتبعني من فضلك أيها القبطان‬

352
00:32:56,447 --> 00:32:57,865
‫هؤلاء الرجال الجالسون إلى الطاولة‬

353
00:32:57,990 --> 00:33:00,326
‫من بين الأكثر ثراء‬
‫في مستعمرة (بنسلفانيا)‬

354
00:33:01,118 --> 00:33:03,662
‫ومن المزودين‬
‫الرئيسيين لأعمال زوجي‬

355
00:33:04,830 --> 00:33:09,668
‫يعتبرون أن الشخصية ذات‬
‫أهمية قصوى في اختيار شركائهم‬

356
00:33:10,002 --> 00:33:12,421
‫لذلك بذل زوجي جهداً كبيراً‬

357
00:33:12,546 --> 00:33:17,718
‫ليطمئنهم أن بدايات عائلتنا السيئة‬
‫قد أصبحت منسية منذ زمن بعيد‬

358
00:33:17,843 --> 00:33:23,974
‫وأنت وقفت أمامهم وعرضت على زوجي الانضمام‬
‫إليك في خطة انتقام ضد الحاكم الملكي‬

359
00:33:24,100 --> 00:33:25,810
‫لجزيرة (نيو برفيدينس)‬

360
00:33:31,232 --> 00:33:33,984
‫أخشى أنني ربما أخطأت‬
‫في عرض قضيتي إذاً يا سيدتي‬

361
00:33:34,110 --> 00:33:37,363
‫لكن فوائدها تتجاوز‬
‫الانتقام بكثير‬

362
00:33:37,488 --> 00:33:41,075
‫إن استطعتِ مساعدتي في كسب لقاء‬
‫آخر مع زوجك، وهذه المرة على انفراد‬

363
00:33:41,283 --> 00:33:42,868
‫من دون حضور هؤلاء الرجال‬

364
00:33:42,993 --> 00:33:46,914
‫مصالح زوجي التجارية ازدادت ١٢ ضعفاً‬
‫في السنوات الثلاث الماضية‬

365
00:33:47,748 --> 00:33:54,213
‫يقدر البعض أن العقار يمثل‬
‫تاسع أكبر ثروة عالية في الأمريكيتين‬

366
00:33:55,214 --> 00:33:59,885
‫هل يبدو لك هذا شيئاً بناه رجل يمكنه‬
‫التغاضي عن فرصة مبشرة بالخير مثل هذه‬

367
00:34:00,010 --> 00:34:01,887
‫بسبب رأي الجيران؟‬

368
00:34:03,973 --> 00:34:05,391
‫لا، لا يبدو الأمر كذلك‬

369
00:34:05,975 --> 00:34:07,601
‫بماذا يخبرك هذا؟‬

370
00:34:10,062 --> 00:34:11,647
‫يخبرني...‬

371
00:34:14,733 --> 00:34:20,114
‫يخبرني أنه إما أن (جوزيف غوثري)‬
‫من بين أكثر ١٠ رجال حظاً في الأمريكيتين‬

372
00:34:20,823 --> 00:34:24,577
‫أو أن أعمال زوجك‬
‫لا يديرها زوجك بالكامل‬

373
00:34:29,206 --> 00:34:31,500
‫أرى فائدة عرضك‬

374
00:34:32,626 --> 00:34:34,962
‫لكنني أريد أن أعرف فائدتك‬

375
00:34:35,880 --> 00:34:39,466
‫لماذا سأفكر حتى باتخاذ‬
‫قرصان كشريك بهذه الطريقة؟‬

376
00:34:40,718 --> 00:34:45,347
‫أولاً، أنا وشركائي لدينا‬
‫معرفة وثيقة بعمليات (ناسو)‬

377
00:34:45,472 --> 00:34:48,684
‫جعلنا الأمر ينجح في السابق‬
‫ويمكننا أن نفعل هذا ثانية بمساعدتك‬

378
00:34:49,310 --> 00:34:51,103
‫وثانياً...‬

379
00:34:52,313 --> 00:34:56,233
‫في كل السنوات التي كانت‬
‫لعائلة (غوثري) فيها علاقة بـ(ناسو)‬

380
00:34:56,859 --> 00:34:59,820
‫أتخيل أنني أول قرصان‬
‫استطاع التحدث معك‬

381
00:35:00,070 --> 00:35:04,074
‫لذا إما أنني أوفر القراصنة‬
‫حظاً في العالم كله‬

382
00:35:04,825 --> 00:35:07,494
‫أو أنني من نوع‬
‫مختلف عن بقيتهم‬

383
00:35:13,959 --> 00:35:16,212
‫اسحبوا‬

384
00:35:20,299 --> 00:35:24,386
‫ما الذي حدث مع السيد (غوثري)؟‬
‫هل تمكنت من التحدث معه؟‬

385
00:35:25,429 --> 00:35:26,972
‫ماذا قال؟‬

386
00:35:27,097 --> 00:35:28,807
‫وبخني بشكل مهين‬

387
00:35:29,266 --> 00:35:31,101
‫هذا لا يبدو جيداً‬

388
00:35:31,352 --> 00:35:32,853
‫الأعمال ليست له‬

389
00:35:33,187 --> 00:35:36,690
‫حسناً، الجياد له والعربة له‬

390
00:35:36,941 --> 00:35:39,693
‫لكن يبدو أن زوجته‬
‫هي من يمسك بزمام الأمور‬

391
00:35:40,277 --> 00:35:41,654
‫جدة (إيلينور)؟‬

392
00:35:42,863 --> 00:35:44,698
‫وهي مهتمة بالأمر‬

393
00:35:44,990 --> 00:35:48,744
‫دعتني للعودة هذا المساء‬
‫كي أعطي تفاصيل عرضنا‬

394
00:35:49,245 --> 00:35:53,624
‫وأثبت أنه بالإمكان الوثوق بنا في‬
‫إدارة (ناسو) في حال خلع (روجرز)‬

395
00:35:55,125 --> 00:35:56,961
‫وأظن أنكِ يجب أن تأتي معي‬

396
00:35:58,128 --> 00:36:01,257
‫حقاً؟ لماذا؟‬

397
00:36:02,007 --> 00:36:05,844
‫لأن خطتنا مضحكة‬
‫بأي مقياس عاقل‬

398
00:36:06,095 --> 00:36:11,141
‫وأشك أنها إن كانت ستوافق فسيكون‬
‫هذا لأسباب عاطفية وليست مالية‬

399
00:36:12,559 --> 00:36:16,105
‫ستنظر عبر الطاولة‬
‫وترى امرأة ذات خبرة‬

400
00:36:16,563 --> 00:36:20,025
‫تستخدم قوتها بهدوء على الرجال‬
‫من دون أن يعلموا بهذا‬

401
00:36:20,859 --> 00:36:22,736
‫امرأة ربما تذكّرها بنفسها‬

402
00:36:23,445 --> 00:36:25,489
‫ربما يفيد هذا كثيراً‬
‫في كسب تعاونها‬

403
00:36:32,913 --> 00:36:34,498
‫هل تعرف من أنا؟‬

404
00:36:36,792 --> 00:36:39,503
‫أنت مشارك في‬
‫مقاومة (لونغ جون سيلفر)‬

405
00:36:43,090 --> 00:36:45,676
‫أنا (لونغ جون سيلفر)‬

406
00:36:49,305 --> 00:36:51,348
‫المقاومة في الداخل‬

407
00:36:53,392 --> 00:36:55,019
‫أنا من صنعها‬

408
00:36:55,602 --> 00:36:57,855
‫أنا من قادها وكانت لي‬

409
00:36:59,606 --> 00:37:02,735
‫كنت أضرب خطوط‬
‫مؤنكم إلى العقارات‬

410
00:37:03,319 --> 00:37:06,030
‫وأسبب الخراب في بلدة (ناسو)‬

411
00:37:08,365 --> 00:37:11,660
‫أقاتل جنودك في‬
‫مناوشات لا تعد ولا تحصى‬

412
00:37:14,288 --> 00:37:18,542
‫قتلت العديد من رجالي‬
‫وأنا قتلت العديد من رجالك‬

413
00:37:21,670 --> 00:37:23,797
‫لماذا تُخبرني بهذا؟‬

414
00:37:25,424 --> 00:37:29,011
‫لأنني أريدك أن تعرف‬
‫أنني لا أخفي شيئاً‬

415
00:37:29,803 --> 00:37:31,597
‫وأقول الحقيقة‬

416
00:37:32,848 --> 00:37:35,225
‫وأعرف ما الذي أتحدث عنه‬

417
00:37:37,978 --> 00:37:40,189
‫لا تهمني القضية الآن‬

418
00:37:41,065 --> 00:37:43,108
‫لا تهمني (ناسو) الآن‬

419
00:37:44,526 --> 00:37:47,529
‫أريد شيئاً واحداً، شيئاً واحداً فقط‬

420
00:37:49,198 --> 00:37:50,657
‫ما هو هذا الشيء؟‬

421
00:37:54,370 --> 00:37:56,372
‫لقد انقلبوا جميعاً ضدي‬

422
00:37:58,540 --> 00:38:02,294
‫متناسين ما فعلته من أجلهم‬
‫والتضحيات التي قدمتها‬

423
00:38:03,337 --> 00:38:05,172
‫وتركوني لأموت‬

424
00:38:08,759 --> 00:38:10,928
‫وأريدهم جميعاً‬
‫أن يدفعوا ثمناً لهذا‬

425
00:38:15,140 --> 00:38:17,434
‫لا أستطيع تحقيق هذا بمفردي‬

426
00:38:18,352 --> 00:38:22,564
‫يمكنك ذلك إذا كنت راغباً بهذا‬

427
00:38:22,689 --> 00:38:24,191
‫وأنت تعرف الطريقة‬

428
00:38:28,153 --> 00:38:34,284
‫- هل أنت راغب بهذا؟‬
‫- هل تعرف الطريقة؟‬

429
00:38:40,916 --> 00:38:44,128
‫إنهم أقوياء عندما‬
‫يتحد (فلينت) و(سيلفر)‬

430
00:38:45,212 --> 00:38:47,172
‫"لكن إن فصلتهما"‬

431
00:38:48,048 --> 00:38:51,427
‫"وقلبت أحدهما ضد‬
‫الآخر، سينهار هذا العالم"‬

432
00:38:52,719 --> 00:38:54,972
‫حاولت مرة وفشلت‬

433
00:38:56,265 --> 00:38:59,810
‫لكنني لم أكن أمتلك الأداة‬
‫الضرورية لجعل الأمر ينجح‬

434
00:39:00,644 --> 00:39:02,980
‫وأنت تملكها الآن؟‬

435
00:39:04,440 --> 00:39:05,816
‫لا‬

436
00:39:08,193 --> 00:39:09,570
‫"أنت تفعل"‬

437
00:39:28,797 --> 00:39:30,215
‫أحضرت صديقتك‬

438
00:39:31,258 --> 00:39:32,759
‫شريكتي‬

439
00:39:34,344 --> 00:39:36,180
‫أي نوع من الشركاء هي؟‬

440
00:39:36,805 --> 00:39:40,100
‫لقد أدارت مصالح تجارية هامة‬
‫في بلدة (ناسو)‬

441
00:39:40,225 --> 00:39:44,480
‫- قبل وبعد استعادة الحكم الاستعماري‬
‫- هل تتكلم؟‬

442
00:39:50,777 --> 00:39:55,199
‫ليس هناك عمل تم في (ناسو)‬
‫لم يكن لي لبعض الوقت‬

443
00:39:55,866 --> 00:40:00,746
‫ولولا تدخل (وودز روجرز) ورجاله‬
‫لكان عملي لا يزال قوياً‬

444
00:40:01,622 --> 00:40:03,373
‫هذا الشيء يؤكد الأمر‬

445
00:40:04,917 --> 00:40:07,419
‫السيد (أوليفر) يشرف على عملياتنا‬

446
00:40:07,544 --> 00:40:13,217
‫قبل أن أقتنع أن عرضك منطقي‬
‫يجب أن يقتنع أن عرضك منطقي‬

447
00:40:41,161 --> 00:40:43,580
‫- إنه لمثير للاهتمام...‬
‫- عندما كان (ريتشارد) صبياً صغيراً‬

448
00:40:43,705 --> 00:40:47,084
‫كان هناك قط يعيش‬
‫في الغابة خلف المنزل‬

449
00:40:48,043 --> 00:40:50,921
‫وكان يخدش النوافذ‬
‫كل ساعات الليل‬

450
00:40:52,589 --> 00:40:55,801
‫وكان (ريتشارد) الذي بعمر الرابعة‬

451
00:40:56,635 --> 00:41:01,348
‫يخرج وهو لا يزال في منامته ويطعمه‬

452
00:41:03,267 --> 00:41:06,311
‫لم يوافق زوجي على هذا‬
‫اعتقد أنها علامة ضعف‬

453
00:41:10,148 --> 00:41:14,403
‫بما أن اللطف حالة‬
‫نادرة في عائلتنا، أظن...‬

454
00:41:14,945 --> 00:41:18,156
‫أنه من غير المفاجئ‬
‫لم يحظ بالتشخيص الصحيح‬

455
00:41:20,158 --> 00:41:25,455
‫كان (ريتشارد) يطعم القط‬
‫وكان (جوزيف) يوبخه على عدم طاعته‬

456
00:41:25,581 --> 00:41:28,083
‫ويركل القط لأنه يثير الشغب‬

457
00:41:29,585 --> 00:41:32,546
‫لكن في الليلة‬
‫التالية كان القط يعود‬

458
00:41:33,505 --> 00:41:36,091
‫واستمر الأمر مراراً وتكراراً‬

459
00:41:37,718 --> 00:41:40,220
‫لم يكن أي منهم قادراً على التغيّر‬

460
00:41:41,138 --> 00:41:43,307
‫القط عبداً لجوعه‬

461
00:41:44,099 --> 00:41:47,894
‫وابني لنزاهته‬

462
00:41:50,647 --> 00:41:52,357
‫وزوجي لغضبه‬

463
00:41:54,901 --> 00:41:58,363
‫يبدو أن هذا هو تاريخ‬
‫(ناسو) أيضاً، أليس كذلك؟‬

464
00:41:58,488 --> 00:42:03,076
‫دورة من العنف الذي لا يفيد‬
‫ويستهلك كل شيء‬

465
00:42:05,078 --> 00:42:06,747
‫أظن أن السؤال هو...‬

466
00:42:06,955 --> 00:42:10,751
‫في قصة (ناسو)‬
‫أي من الأدوار تلعبين أنت؟‬

467
00:42:14,463 --> 00:42:16,381
‫أستميحك عذراً سيدتي؟‬

468
00:42:17,424 --> 00:42:22,054
‫ثمة مداخل لعمالك المأجورين هنا‬
‫لكنني لا أرى حساباً للآخرين‬

469
00:42:23,847 --> 00:42:25,849
‫ليس لدي عمال آخرون‬

470
00:42:28,101 --> 00:42:30,020
‫عبيدك يا سيدتي‬

471
00:42:31,730 --> 00:42:35,275
‫أنا لا أملك عبيداً‬
‫ولا أحد منهم يعمل لدي‬

472
00:42:37,235 --> 00:42:42,199
‫أرى عمليات شحن، ونقل للسكر‬
‫وبناء وكل أنواع العمل اليدوي‬

473
00:42:42,866 --> 00:42:44,326
‫هذا صحيح‬

474
00:42:44,785 --> 00:42:46,203
‫في (الباهاما)‬

475
00:42:46,411 --> 00:42:50,207
‫وأنت تدفعين الأجور لكل هذا؟‬
‫هذا لا يبدو حكيماً جداً بالنسبة إلي‬

476
00:42:50,332 --> 00:42:51,708
‫أنت لست من (ناسو)‬

477
00:42:53,293 --> 00:42:58,590
‫في (ناسو) شهد العبيد الكثير من جماعتهم‬
‫يجدون الحرية بين طواقم العمال المأجورين‬

478
00:42:59,716 --> 00:43:03,345
‫يكلف دفع الأجور أقل‬
‫من استبدال الفارين‬

479
00:43:03,970 --> 00:43:05,389
‫أو الأسوأ‬

480
00:43:05,889 --> 00:43:08,392
‫دفع أجور للحراس‬
‫لمراقبة بابي وأنا نائمة‬

481
00:43:08,850 --> 00:43:10,977
‫لكن هذا ليس السبب الوحيد، صحيح؟‬

482
00:43:15,857 --> 00:43:17,651
‫لا، ليس كذلك‬

483
00:43:27,369 --> 00:43:30,122
‫في حياتي، تم شرائي وبيعي‬

484
00:43:30,747 --> 00:43:34,751
‫ولذا لن أكون عبدة ثانية‬
‫ولا سيدة لعبد‬

485
00:43:40,632 --> 00:43:45,971
‫كيف يرقى شخص من مزرعة عبيد‬
‫في جزر (الهند) الغربية‬

486
00:43:46,096 --> 00:43:50,767
‫إلى مكتبة في (فيلادلفيا)‬
‫محاولاً إعادة تشكيل العالم؟‬

487
00:43:52,728 --> 00:43:54,604
‫أي فرق في هذا؟‬

488
00:44:02,738 --> 00:44:04,114
‫أنتِ على حق‬

489
00:44:05,198 --> 00:44:07,993
‫كثير من الرجال لعبوا‬
‫دوراً في قصة (ناسو)‬

490
00:44:08,118 --> 00:44:11,913
‫لكن لم يتمكن أي منهم‬
‫من تحطيم دورة القسوة والفشل‬

491
00:44:13,707 --> 00:44:17,335
‫اقتربت حفيدتك إلى هذا‬
‫أكثر من أي شخص قبلها أو بعدها‬

492
00:44:18,253 --> 00:44:22,048
‫لكن في النهاية وبالرغم‬
‫من نواياها الحسنة‬

493
00:44:22,507 --> 00:44:25,427
‫كانت هناك حقيقة واحدة‬
‫لم تتمكن من رؤيتها‬

494
00:44:27,179 --> 00:44:33,351
‫أنه في مرحلة ما لا يمكن‬
‫أن يبدأ التطور ولن تنتهي المعاناة‬

495
00:44:34,227 --> 00:44:39,566
‫إلى أن يتحلى شخص ما بالشجاعة‬
‫لدخول الغابة وإغراق القط اللعين‬

496
00:44:46,323 --> 00:44:48,074
‫قدّمي لنا مُساعدتك‬

497
00:44:48,909 --> 00:44:52,829
‫وسنفعل أياً ما يجب فعله‬
‫لنجعل (ناسو) تتقدم إلى الأمام‬

498
00:44:59,586 --> 00:45:01,963
‫أنا معجبة بعرضكم‬

499
00:45:03,590 --> 00:45:08,345
‫لكن ثمة سؤال واحد يبقى عليكما‬
‫أن ترياني أنكما تستطيعان الإجابة عنه‬

500
00:45:14,935 --> 00:45:17,270
‫ماذا ستفعلان عندما يقاوم القط؟‬

501
00:45:39,084 --> 00:45:41,127
‫لقد وصلت تواً من (ناسو)‬

502
00:45:45,715 --> 00:45:47,092
‫إنها على قيد الحياة‬

503
00:45:49,427 --> 00:45:51,930
‫وهي رهينة لدى الحاكم في (ناسو)‬

504
00:45:53,807 --> 00:45:58,019
‫ما لم نحضر له المال ونسلمه له‬
‫وفق مهلته النهائية، ستموت‬

505
00:45:59,688 --> 00:46:03,358
‫إنها حية، من يعرف بهذا أيضاً؟‬

506
00:46:03,692 --> 00:46:05,068
‫لا أحد‬

507
00:46:05,652 --> 00:46:07,279
‫لم أستدع سواكما‬

508
00:46:09,573 --> 00:46:13,159
‫ابنتي تعني لي كل شيء‬

509
00:46:14,286 --> 00:46:16,162
‫وأعتقد أنها كذلك بالنسبة إليك‬

510
00:46:17,706 --> 00:46:21,626
‫لكن النقود ضرورية من أجل نجاح‬
‫الحرب التي على وشك أن نبدأها‬

511
00:46:21,751 --> 00:46:25,964
‫والأسوأ من ذلك لو تم‬
‫نبشها من الأرض تحت غطاء الليل‬

512
00:46:26,464 --> 00:46:29,301
‫ستسبب ضرراً لا يمكن‬
‫إصلاحه لثقة حلفائنا بنا‬

513
00:46:29,426 --> 00:46:31,136
‫إذاً لن نفعل هذا‬
‫تحت غطاء الليل‬

514
00:46:32,387 --> 00:46:35,557
‫بل سنقدم الحجة‬
‫هذا لا يتعلق بالعاطفة فقط‬

515
00:46:36,725 --> 00:46:39,644
‫(مادي) هامة للقضية بحد ذاتها‬

516
00:46:40,812 --> 00:46:43,106
‫بعض الرجال هناك‬
‫سيوافقون على هذا، ويمكننا...‬

517
00:46:49,613 --> 00:46:51,740
‫لا يهم إن وافق البعض منهم‬

518
00:46:53,283 --> 00:46:57,787
‫أنت تقترح أن نرفض؟ سيقتلونها‬

519
00:46:59,080 --> 00:47:02,334
‫حتى إن عرضنا هذه المسألة‬
‫على الرجال في المعسكر‬

520
00:47:03,335 --> 00:47:05,962
‫سيتم رسم الخطوط، وسيتبع هذا قتال‬

521
00:47:07,130 --> 00:47:11,468
‫وهذا الحلف هش للغاية في هذه المرحلة‬
‫ولا يمكنه الصمود أمام اضطراب كهذا‬

522
00:47:14,554 --> 00:47:16,723
‫يمكننا دفع الفدية‬
‫أو يمكننا خوض حربنا‬

523
00:47:17,641 --> 00:47:19,768
‫لكن لا يمكننا القيام بالأمرين معاً‬

524
00:47:20,226 --> 00:47:25,482
‫منذ أسبوع، كنت مستعداً لمقايضة‬
‫المال من أجل حصن لعين‬

525
00:47:25,649 --> 00:47:28,443
‫والآن تجده أهم بكثير‬
‫من أن نقايضه بحياة (مادي)؟‬

526
00:47:30,111 --> 00:47:31,529
‫لقد تغيّرت الأمور‬

527
00:47:31,655 --> 00:47:35,116
‫لم يتغير أي شيء‬
‫بحيث يبرر مقايضة حياتها بحربك‬

528
00:47:35,241 --> 00:47:40,747
‫- لا أحد يقول إننا سنتركها تموت‬
‫- لا؟ لأن هذا ما بدا عليه الأمر بالتأكيد‬

529
00:47:40,914 --> 00:47:42,874
‫سنجد طريقة لاستعادتها‬

530
00:47:43,416 --> 00:47:46,252
‫لكن لا يمكننا التضحية‬
‫بالنقود كي نفعل هذا‬

531
00:47:47,963 --> 00:47:50,590
‫هل هذه الحرب أهم من حياتها؟‬

532
00:47:52,550 --> 00:47:54,427
‫أجب عن السؤال‬

533
00:47:55,679 --> 00:47:57,263
‫أريد سماعك تقول هذا‬

534
00:47:58,556 --> 00:48:01,267
‫هل هذه الحرب أهم من حياتها؟‬

535
00:48:05,480 --> 00:48:07,816
‫حالياً، بسبب ما يوجد على المحك‬

536
00:48:10,068 --> 00:48:11,778
‫- أجل، إنها أكثر أهمية‬
‫- تباً لك‬

537
00:48:11,903 --> 00:48:16,199
‫لا يمكننا السماح لـ(وودز روجرز)‬
‫بتقسيمنا بهذا الشكل، لن أسمح بذلك‬

538
00:48:16,324 --> 00:48:18,493
‫لن تسمح (مادي) بهذا‬
‫وأنت تعرف الأمر‬

539
00:48:19,285 --> 00:48:22,288
‫- لكننا لن نسمح له بقتلها أيضاً‬
‫- لا يمكنك ضمان‬

540
00:48:22,414 --> 00:48:25,375
‫سنبحر إلى (ناسو) تحت غطاء الليل‬

541
00:48:25,500 --> 00:48:29,921
‫وسنجدها وسنقتل أي شخص‬
‫يقف في طريقنا، وسنعيدها إلى المنزل‬

542
00:48:33,049 --> 00:48:35,260
‫عندما نكون أنا وأنت على وفاق‬

543
00:48:36,386 --> 00:48:39,472
‫لا يوجد شيء‬
‫لا يمكننا القيام به بعد‬

544
00:48:41,808 --> 00:48:45,603
‫أنا أؤمن بهذا، أنا أثق بهذا‬

545
00:48:48,189 --> 00:48:49,649
‫هل تفعل أنت؟‬

546
00:49:32,734 --> 00:49:34,778
‫سمعت أنك كنت معها‬

547
00:49:38,156 --> 00:49:39,532
‫مع (إيلينور)‬

548
00:49:42,535 --> 00:49:44,287
‫كيف ماتت؟‬

549
00:49:47,582 --> 00:49:51,711
‫- ماذا؟‬
‫- تم العثور على الأسلحة داخل المنزل‬

550
00:49:52,962 --> 00:49:56,382
‫الجندي كان ميتاً‬
‫قبل أن تلتهمه النيران‬

551
00:50:01,262 --> 00:50:03,807
‫أنا أسأل إن ماتت وهي تقاوم‬

552
00:50:28,414 --> 00:50:29,791
‫ما هذا؟‬

553
00:50:30,875 --> 00:50:32,252
‫الشروط‬

554
00:50:35,296 --> 00:50:39,008
‫عندما ينتهي الأمر ستقدمينها‬
‫لجماعتك وتنصحيهم بقبولها‬

555
00:50:41,803 --> 00:50:45,557
‫كل عبد هارب في المعسكر‬
‫سيتلقى حريته الفردية‬

556
00:50:46,558 --> 00:50:48,101
‫بشرط واحد‬

557
00:50:50,478 --> 00:50:52,814
‫أي عبد هارب يسعى إلى اللجوء معكم‬

558
00:50:52,939 --> 00:50:56,109
‫بعد الإقرار بهذه الصفقة‬
‫سيسلم إلى القانون‬

559
00:50:58,111 --> 00:51:03,741
‫وأي قرصان في أي وقت يسعى‬
‫إلى اللجوء معكم سيُسلم إلى القانون‬

560
00:51:07,328 --> 00:51:09,539
‫لماذا سنقبل بهذا أساساً؟‬

561
00:51:10,331 --> 00:51:15,837
‫لأنه إذا لم تفعلوا سأحرص على أن كل رجل‬
‫وامرأة وطفل في هذا المعسكر يعود مقيداً‬

562
00:51:15,962 --> 00:51:19,674
‫سأحرص على أن أرى كل واحد منهم يباع‬
‫في أماكن بعيدة ويرمى في العالم وحده‬

563
00:51:19,799 --> 00:51:23,678
‫ثم سأحرق كل ما يتبقى بالكامل‬

564
00:51:26,681 --> 00:51:31,060
‫من الآن فصاعداً، نتائجكم‬
‫إما سيئة أو أسوأ‬

565
00:51:34,856 --> 00:51:36,900
‫هكذا تبدو الهزيمة‬

566
00:52:04,886 --> 00:52:06,596
‫ماتت (إيلينور) وهي تقاوم‬

567
00:52:11,267 --> 00:52:12,852
‫وكذلك سأفعل أنا‬

568
00:52:29,744 --> 00:52:33,706
‫- شكراً لك‬
‫- يقولون إنّك متجه جنوباً وأنا سأبقى‬

569
00:52:34,582 --> 00:52:36,793
‫لا يمكن أن أحصل على إجابة‬
‫أكثر وضوحاً من هذه‬

570
00:52:37,919 --> 00:52:39,295
‫اجلسي‬

571
00:52:46,928 --> 00:52:48,304
‫لقد وافقت‬

572
00:52:49,889 --> 00:52:53,935
‫السيدة (غوثري)‬
‫كل ما نريده من أجل (ناسو)‬

573
00:52:55,895 --> 00:53:01,776
‫السيطرة، الدعم المالي‬
‫وهزيمة (روجرز) وإهانته‬

574
00:53:03,111 --> 00:53:05,989
‫ثمة الآن طريق حقيقي لإنجاز ذلك‬

575
00:53:06,572 --> 00:53:12,453
‫لكن ثمة اختبار أخير‬

576
00:53:12,620 --> 00:53:16,040
‫لإثبات جدارتنا‬
‫وإنقاص الخطر من طرفها‬

577
00:53:18,001 --> 00:53:21,087
‫- ما هو؟‬
‫- (فلينت)‬

578
00:53:22,964 --> 00:53:25,717
‫تريده ميتاً وتريدني‬
‫أن أفعل هذا‬

579
00:53:26,342 --> 00:53:27,719
‫رباه!‬

580
00:53:31,889 --> 00:53:34,100
‫إلى حدِ معين، لا يمكن ملامتهم‬

581
00:53:35,310 --> 00:53:39,647
‫لن يتوقف (فلينت) عند أي شيء‬
‫إلى أن تحترق جزر (الهند) الغربية‬

582
00:53:41,149 --> 00:53:47,071
‫بدونه، فإن احتمالات نجاحنا‬
‫في (ناسو) تتحسن بشكل كبير‬

583
00:53:47,613 --> 00:53:53,328
‫وبالنسبة إليه وإلي، أعرف أنه ما كان‬
‫سيرفض القيام بهذا لو كان الوضع معكوساً‬

584
00:53:55,663 --> 00:53:59,250
‫(جاك)، كيف ستفعل هذا؟‬

585
00:54:00,585 --> 00:54:02,128
‫لا أعرف‬

586
00:54:03,296 --> 00:54:04,922
‫عليّ العثور عليه‬

587
00:54:05,506 --> 00:54:10,178
‫والتغلغل عبر جيش من العبيد الذين يسميهم‬
‫حلفاء، وتجاوز (لونغ جون سيلفر)‬

588
00:54:10,887 --> 00:54:13,473
‫والحيوان الذي يحمل طوقه‬

589
00:54:15,683 --> 00:54:17,602
‫والهرب من كل هذا حياً‬

590
00:54:20,438 --> 00:54:21,898
‫كل هذا من دونك‬

591
00:54:24,734 --> 00:54:26,819
‫لكن حتى إن تمكنت من القيام‬
‫بكل هذه الأشياء‬

592
00:54:29,072 --> 00:54:31,574
‫كيف يمكنك أن تكون شخصاً يفعل هذا؟‬

593
00:54:34,494 --> 00:54:38,247
‫سيعرف العالم‬
‫أنك من خان كل واحد من إخوتنا‬

594
00:54:40,708 --> 00:54:43,211
‫خان ذكرى (تشارلز فاين)‬

595
00:54:47,131 --> 00:54:48,591
‫(تشارلز فاين) قد مات‬

596
00:54:52,929 --> 00:54:54,347
‫أنا أفعل هذا من أجلنا‬

597
00:54:57,141 --> 00:54:58,518
‫هكذا بدأ الأمر‬

598
00:55:00,061 --> 00:55:01,771
‫وهكذا سينتهي‬

599
00:55:06,609 --> 00:55:08,236
‫يجب أن نذهب‬

600
00:55:54,157 --> 00:55:57,243
‫ستكونين... أنت تعلمين‬

601
00:56:00,079 --> 00:56:01,456
‫سأفعل‬

602
00:56:09,005 --> 00:56:11,340
‫أظهروا الحيوية، لنبدأ التجهيزات‬

603
00:56:35,198 --> 00:56:39,660
‫يبدو واثقاً أن هذا‬
‫سيحدث، أليس كذلك؟‬

604
00:56:40,828 --> 00:56:43,789
‫أن ينقذها بدون دفع فدية الحاكم‬

605
00:56:46,125 --> 00:56:48,461
‫إنه واثق بخطته‬

606
00:56:50,296 --> 00:56:52,089
‫مثلي تماماً‬

607
00:56:54,300 --> 00:57:00,806
‫ربما أحدكما أكثر ثقة من الآخر على ما أظن‬

608
00:57:02,517 --> 00:57:04,101
‫ماذا تقترح؟‬

609
00:57:08,481 --> 00:57:12,443
‫"أنت واثق بخطته‬
‫ربما لأنها خطة جيدة"‬

610
00:57:12,652 --> 00:57:14,904
‫"ربما لأنها الخطة الوحيدة"‬

611
00:57:15,238 --> 00:57:22,119
‫لكن ربما فقط لأنه إن نجحت خطته‬
‫عليك أن تريه أنك مستعد للفشل‬

612
00:57:24,330 --> 00:57:27,083
‫"أن العالم لن يكون كما يريده هو"‬

613
00:57:29,001 --> 00:57:31,712
‫وأن الكنز الذي أراده‬
‫أن يبقى في الأرض‬

614
00:57:32,630 --> 00:57:34,340
‫لم يعد في الأرض‬

615
00:57:41,305 --> 00:57:45,893
‫وعندما يحدث هذا‬
‫وتتبعه ردود الأفعال المتطرفة‬

616
00:57:46,519 --> 00:57:48,312
‫سيكون هناك طريقان:‬

617
00:57:49,438 --> 00:57:53,317
‫إما أن تضطر للتراجع‬
‫وتركه يفعل ما يريده‬

618
00:57:54,819 --> 00:57:56,612
‫أو عليك قتله‬

619
00:57:58,781 --> 00:58:00,950
‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

620
00:58:15,016 --> 00:58:19,016
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

