﻿1
00:00:06,961 --> 00:00:08,754
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- "إننا في خضم حرب لحماية (ناساو)"‬

2
00:00:08,921 --> 00:00:13,468
‫"حيث سلاحنا الأكثر فعالية‬
‫هو الخوف الذي يمكننا زرعه في أعدائنا"‬

3
00:00:14,385 --> 00:00:16,345
‫يعتمد كل شيء على ذلك الذهب‬

4
00:00:16,596 --> 00:00:19,932
‫وحالياً إنّه في قلعة ممتلئة بالثقوب‬
‫وغير محمية بالسلاح‬

5
00:00:20,057 --> 00:00:21,642
‫لم تستطع العثور على طريقة لإصلاح القلعة‬

6
00:00:21,893 --> 00:00:24,562
‫لذا أغريتني بالإمساك بسفينة ممتلئة بالعبيد‬
‫لينجزوا هم العمل‬

7
00:00:24,770 --> 00:00:26,981
‫"أتساءل عما إذا كان يمكنك مساعدتي‬
‫في العثور على صديق قريب لي"‬

8
00:00:27,440 --> 00:00:28,900
‫اسمه (تشارلز فاين)‬

9
00:00:29,066 --> 00:00:30,943
‫أنا أستعد للإبحار في محيط (الهند الغربية)‬

10
00:00:31,152 --> 00:00:33,988
‫لكن الشيء الوحيد الذي ينقصني‬
‫هو شخص يعرف (ناساو) تماماً‬

11
00:00:34,197 --> 00:00:38,576
‫إذا وافقتِ على أن تكوني ذلك الشخص‬
‫فسيتم تخفيف حكمكِ ورفع التهم ضدكِ‬

12
00:00:38,701 --> 00:00:40,745
‫يا طاقم (والروس)، استسلموا‬

13
00:00:40,953 --> 00:00:44,916
‫وأنا مخول لأعرض عليكم عفواً غير مشروط‬

14
00:00:45,625 --> 00:00:47,835
‫لن نحارب ولن نستسلم‬

15
00:00:48,461 --> 00:00:50,880
‫- ماذا سنفعل إذن؟‬
‫- سنذهب في ذلك الاتجاه‬

16
00:00:51,547 --> 00:00:53,007
‫ستتحطم السفينة‬

17
00:04:08,577 --> 00:04:10,037
‫يا قبطان‬

18
00:04:12,790 --> 00:04:14,250
‫أغلق الفجوة‬

19
00:04:19,714 --> 00:04:21,173
‫ليتجه الجميع إلى مؤخرة السفينة‬

20
00:04:22,049 --> 00:04:24,260
‫هيّا يا رجال، تحرّكوا‬

21
00:04:26,595 --> 00:04:28,055
‫بسرعة‬

22
00:04:32,643 --> 00:04:37,189
‫إنّه دوري بمراقبة الميمنة في الأسفل‬
‫مضخات المياه تتمكن من مجاراة المياه‬

23
00:04:37,356 --> 00:04:40,234
‫لكن نظراً لما ينتظرنا‬
‫أستبعد أنّها ستتمكن من فعل ذلك لوقت طويل‬

24
00:04:47,450 --> 00:04:48,909
‫اسحبوا يا رجال‬

25
00:05:04,133 --> 00:05:05,593
‫سينسحب قريباً‬

26
00:05:06,343 --> 00:05:08,971
‫سيدفعنا للدخول إلى قلب العاصفة‬
‫ولكنه لا يريد أن يدخل فيها هو أيضاً‬

27
00:05:10,473 --> 00:05:12,975
‫أيّها القبطان‬
‫ربما يمكننا إزالة الشراع الأعلى الآن‬

28
00:05:13,642 --> 00:05:17,188
‫إذا دخلنا العاصفة ونحن نبحر بأقصى سرعتنا‬
‫قد لا نتمكن من إزالة الشراع عندئذ‬

29
00:05:17,855 --> 00:05:19,315
‫إذا أغلقنا البعض منها على الأقل...‬

30
00:05:20,441 --> 00:05:23,277
‫إذا رآنا نبطئ سرعتنا‬
‫وإذا أريناه أيّ دليل صغير على خوفنا‬

31
00:05:23,569 --> 00:05:25,988
‫فسيدفعه ذلك إلى المتابعة وإنهاء مهمته‬

32
00:05:28,240 --> 00:05:29,700
‫ولكننا سنضع رجالاً في الأعلى‬

33
00:05:30,409 --> 00:05:33,537
‫- ما إن يستدير، سنزيل الشراع على الفور‬
‫- مفهوم يا قبطان‬

34
00:05:34,497 --> 00:05:36,791
‫أريد أن يصعد بعض الرجال إلى الأعلى‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

35
00:05:37,750 --> 00:05:40,252
‫إزالة الأشرعة وتوضيبها سيكون صعباً جداً‬

36
00:05:41,462 --> 00:05:43,964
‫ستدير أنت الرجال في القيام بهذه التجهيزات‬
‫عندما يحين الوقت، أليس كذلك؟‬

37
00:05:46,759 --> 00:05:48,219
‫أجل‬

38
00:05:48,385 --> 00:05:51,222
‫سأجلب جميع الرجال من الأسفل‬
‫نحتاج إلى قوة كل الرجال هنا‬

39
00:06:06,153 --> 00:06:07,613
‫كان علينا أن نقبل بالعفو‬

40
00:06:09,782 --> 00:06:13,452
‫توقيع اسمنا والقسم بمَن أو أيّاً كان‬
‫مَن يقوم المرء بالقسم باسمه بوضع كهذا‬

41
00:06:13,577 --> 00:06:16,455
‫نقبل بالعفو ومن ثم... نعود فوراً للعمل‬

42
00:06:17,665 --> 00:06:19,625
‫ما الذي قد يفعلونه بنا‬
‫غير الذي يريدون فعله على أيّ حال؟‬

43
00:06:21,335 --> 00:06:23,254
‫لا أعتقد أنّ عرض (هورنيغولد) لا يزال قائماً‬

44
00:06:23,587 --> 00:06:25,047
‫إذا هذا ما تلمح إليه‬

45
00:06:25,464 --> 00:06:27,591
‫كلاّ، أنا أيضاً لا أتخيل ذلك‬

46
00:06:28,676 --> 00:06:30,511
‫ولكن منذ بضع ساعات، عندما كان العرض قائماً‬

47
00:06:30,636 --> 00:06:32,096
‫ربما كان يمكننا مناقشة الأمر‬

48
00:06:33,305 --> 00:06:37,142
‫والقبول بالعفو بنية ألاّ نحترم الشروط‬
‫عوضاً عن التورط في هذه المشكلة الحالية‬

49
00:06:38,811 --> 00:06:40,271
‫أفهم قبول الرجال‬

50
00:06:40,729 --> 00:06:42,481
‫فقد جعلهم يشعرون بما يريد تماماً‬

51
00:06:43,274 --> 00:06:44,733
‫الغضب والامتعاض والخوف‬

52
00:06:45,943 --> 00:06:50,447
‫أفهم لماذا قد يفضلون مواجهة تلك العاصفة‬
‫على التفكير حتى بالقبول بعرض (هورنيغولد)‬

53
00:06:53,450 --> 00:06:54,910
‫وقد جعلني أشعر أنا أيضاً بذلك‬

54
00:06:56,662 --> 00:06:58,122
‫جعلني أشعر بذلك‬

55
00:07:00,416 --> 00:07:01,876
‫ولا يفترض أن يحدث ذلك‬

56
00:07:41,415 --> 00:07:44,668
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- يطلبكِ الحاكم على مؤخرة السفينة‬

57
00:07:45,127 --> 00:07:46,587
‫عليكِ ارتداء ملابسكِ‬

58
00:07:52,509 --> 00:07:55,220
‫اعذريني، لم يسبق أن كان لديّ خادمة حقيقية‬

59
00:07:56,221 --> 00:07:57,681
‫هل هذه طريقة مخاطبة جميع أرباب عملهم؟‬

60
00:08:01,810 --> 00:08:05,856
‫الحاكم (روجرز) هو رب عملي‬
‫أنت سجينة بحاجة إلى شخص يبقي ملابسها نظيفة‬

61
00:08:06,357 --> 00:08:08,400
‫تحركاتها محدودة وبابها مغلق‬

62
00:08:08,817 --> 00:08:13,447
‫رغم ذلك، أنت أول امرأة غنية‬
‫أتمكن من خدمتها والتعبير عن رأيي الحقيقي‬

63
00:08:14,281 --> 00:08:17,576
‫عرفت أنّ الجميع سيكون قد عرف قصتي الآن‬
‫ولكنني لست امرأة غنية‬

64
00:08:17,868 --> 00:08:19,328
‫ألستِ كذلك؟‬

65
00:08:19,870 --> 00:08:22,748
‫وفقاً لمعلوماتي، قام والدك ببناء مشروع إجرامي‬

66
00:08:22,873 --> 00:08:24,333
‫وأنتِ ورثتِه‬

67
00:08:26,210 --> 00:08:30,464
‫الفرق الوحيد بينكِ أنت‬
‫والسيدات اللواتي كنت أخدمهنّ هو...‬

68
00:08:32,883 --> 00:08:34,343
‫إنه كان لدى عائلتهنّ محامون بارعون أكثر‬

69
00:08:37,346 --> 00:08:38,806
‫دعينا لا نترك الحاكم منتظراً‬

70
00:08:42,267 --> 00:08:43,811
‫سفينة (ميلفورد)،‬
‫التابعة للبحرية الملكية البريطانية‬

71
00:08:44,061 --> 00:08:46,522
‫١٥٠ جندياً و٦٠ مدفعية‬

72
00:08:46,855 --> 00:08:48,315
‫حامية الأسطول الرئيسية لديّ‬

73
00:08:48,857 --> 00:08:51,944
‫وراءها، سفينة (روز)‬
‫التابعة للبحرية الملكية البريطانية، ٤٨ مدفعية‬

74
00:08:52,569 --> 00:08:54,697
‫سفينة (شارك)‬
‫التابعة للبحرية الملكية البريطانية، ٣٠ مدفعية‬

75
00:08:55,572 --> 00:08:57,658
‫سفينة (ويلينغ مايند)، ٢٠ مدفعية‬

76
00:08:58,033 --> 00:09:01,203
‫تحمل ثلثي أدوات الزراعة ومعظم موادنا الغذائية‬

77
00:09:01,662 --> 00:09:03,789
‫سفينة (باك)، ١٨ مدفعية‬

78
00:09:04,915 --> 00:09:08,085
‫الطاقة التي تطلبها الأمر‬
‫لإقناع المستثمرين بتمويل هذه السفينة‬

79
00:09:09,503 --> 00:09:11,171
‫يصعب وصفها لكِ‬

80
00:09:12,965 --> 00:09:14,425
‫هذا الأسطول‬

81
00:09:15,134 --> 00:09:16,593
‫كل سفينة في البحر‬

82
00:09:16,760 --> 00:09:19,346
‫كل رجل يعمل فيه وكل قرش اقترضناه‬

83
00:09:20,139 --> 00:09:22,516
‫أنا المسؤول شخصياً عن كل هذا‬

84
00:09:23,809 --> 00:09:25,269
‫أثرت إعجابي‬

85
00:09:26,228 --> 00:09:29,690
‫رغم أنني لا أعتقد‬
‫أنّ هذا هو الهدف من هذا التمرين‬

86
00:09:31,734 --> 00:09:33,193
‫سفينة (غلوسترشير)‬

87
00:09:33,902 --> 00:09:35,404
‫لم أكن متأكداً تماماً من حاجتي إليها‬

88
00:09:35,529 --> 00:09:38,323
‫ولكن بما أنني لا أدفع من مالي الخاص‬
‫فارتأيت أنّه لا ضر بالاستثمار بها‬

89
00:09:39,825 --> 00:09:41,285
‫إنّها السفينة التي أستطيع الاستغناء عنها‬

90
00:09:44,121 --> 00:09:47,249
‫في اللحظة التي أرى فيها أنني لم أعد‬
‫بحاجة إليكِ في هذه المهمّة‬

91
00:09:48,417 --> 00:09:51,503
‫سترحلين أنتِ على متن تلك السفينة‬
‫التي ستعود إلى (لندن)‬

92
00:09:52,004 --> 00:09:53,797
‫وبعد ذلك بوقت قصير، سيتم شنقكِ في (وابينغ)‬

93
00:09:55,424 --> 00:09:57,509
‫إلاّ أنّك لا تستطيع القيام بأيّ من ذلك‬

94
00:09:58,761 --> 00:10:01,013
‫لا أستطيع؟ لماذا؟‬

95
00:10:01,680 --> 00:10:04,683
‫لأنّك لا تعرف أنّ (سامويل واين)‬
‫لم يدفع قط ثمن أيّ مشروب‬

96
00:10:06,018 --> 00:10:08,437
‫ولا تعرف أنّ الإخوان (بوين)‬
‫لا يتحملون التواجد مع أحد‬

97
00:10:08,562 --> 00:10:10,022
‫من طاقم عمال القبطان (مولتون)‬

98
00:10:10,272 --> 00:10:13,358
‫لأنّك لا تعرف تجار الشوارع‬
‫الذين تتحكم بهم صاحبة بيت الدعارة‬

99
00:10:14,234 --> 00:10:16,445
‫لا تعرف، لا تعرف شيئاً‬

100
00:10:18,197 --> 00:10:19,656
‫لا تعرف ذلك‬

101
00:10:20,574 --> 00:10:22,034
‫ولكنني أنا أعرف‬

102
00:10:22,701 --> 00:10:24,203
‫للسيطرة على (ناساو) عليك أن تعرفها‬

103
00:10:25,704 --> 00:10:29,625
‫وفي وسط كل هذه السفن‬
‫وكل هؤلاء الرجال وكل هذا المال‬

104
00:10:30,000 --> 00:10:31,543
‫أنا الوحيدة التي تستطيع أن تعرفك عليها‬

105
00:10:33,003 --> 00:10:34,922
‫بشرط أن تخبريني بالحقيقة‬

106
00:10:37,132 --> 00:10:38,592
‫لذا...‬

107
00:10:38,842 --> 00:10:40,761
‫دعينا نعتبر‬
‫أنّ هذه هي قواعد اللعبة للوقت الحالي‬

108
00:10:42,054 --> 00:10:44,515
‫أريد أن أعرف كل ما تعرفينه عن (ناساو)‬

109
00:10:45,307 --> 00:10:47,351
‫إذا أخفيتِ أي شيء أو غيرتِ أية معلومة‬

110
00:10:47,684 --> 00:10:49,144
‫وإذا كذبتِ‬

111
00:10:50,020 --> 00:10:51,480
‫فستموتين‬

112
00:10:54,650 --> 00:10:56,110
‫أنبدأ؟‬

113
00:11:00,239 --> 00:11:01,698
‫٥٠٠ قطعة نقدية؟‬

114
00:11:02,324 --> 00:11:03,784
‫أجل‬

115
00:11:05,911 --> 00:11:09,706
‫تريد سحب ٥٠٠ قطعة نقدية إسبانية من حصتك‬

116
00:11:10,499 --> 00:11:11,959
‫صحيح‬

117
00:11:12,209 --> 00:11:16,004
‫- كنت هنا منذ يومين وحسب‬
‫- أجل‬

118
00:11:16,296 --> 00:11:19,466
‫لسحب ٥٠٠ قطعة نقدية قمت بتبذيرها، أليس كذلك؟‬

119
00:11:19,925 --> 00:11:21,885
‫- أجل‬
‫- وعدت لسحب المزيد‬

120
00:11:23,053 --> 00:11:26,682
‫- أجل‬
‫- كيف قمت بتبذير ٥٠٠ قطعة نقدية في يومين؟‬

121
00:11:27,724 --> 00:11:29,184
‫فقدتها‬

122
00:11:30,018 --> 00:11:32,563
‫فقدتها؟ خسرتها في رهان؟‬

123
00:11:32,980 --> 00:11:34,439
‫كلاّ‬

124
00:11:35,232 --> 00:11:38,569
‫أقصد أضعتها، كانت في كيس وخبأتها‬

125
00:11:39,027 --> 00:11:42,072
‫وعندما عدت لآخذها لم تكن حيث وضعتها‬

126
00:11:43,240 --> 00:11:44,700
‫ضاعت‬

127
00:11:51,206 --> 00:11:52,666
‫- هل تريد أن...‬
‫- شكراً‬

128
00:11:55,794 --> 00:12:01,425
‫وثق العمال بنا أنا والقبطان‬
‫لمراقبة الغنيمة وحمايتها‬

129
00:12:01,717 --> 00:12:03,552
‫لمصلحتنا جميعاً، صحيح؟‬

130
00:12:04,970 --> 00:12:08,140
‫بصفتي أمين الإمدادات والتموين وصديقك‬

131
00:12:08,724 --> 00:12:13,437
‫أشعر بأنّه عليّ أن أنصحك‬
‫بإعادة النظر في سحب مبالغ بهذه الضخامة‬

132
00:12:13,562 --> 00:12:16,398
‫من دون أن يكون لديك أيّة خطط‬
‫للمحافظة عليها عندما تسحبها‬

133
00:12:17,316 --> 00:12:18,775
‫- فهمت؟‬
‫- أجل‬

134
00:12:19,776 --> 00:12:21,486
‫جيد، والآن...‬

135
00:12:22,946 --> 00:12:25,991
‫هل هناك مبلغ أصغر‬
‫قد تريد أن تسحبه اليوم؟‬

136
00:12:28,952 --> 00:12:31,121
‫- في الحقيقة، ٥٠٠ قطعة نقدية‬
‫- ٥٠٠ قطعة نقدية، لمَ لا؟‬

137
00:12:31,246 --> 00:12:33,081
‫- وأحتاج إلى كيس جديد‬
‫- بالتأكيد‬

138
00:12:35,250 --> 00:12:36,710
‫ماذا؟‬

139
00:12:41,089 --> 00:12:44,343
‫سيد (فيذرستون)، هلا تركتنا على انفراد رجاءً؟‬

140
00:13:00,025 --> 00:13:02,361
‫هذان مطابقان لبعضهما‬

141
00:13:02,861 --> 00:13:07,407
‫كلاهما تقدر قيمته بـ٣٥٠ قطعة نقدية‬
‫لكن واحد منهما أصغر من راحة يدي‬

142
00:13:08,116 --> 00:13:12,871
‫والثاني هو حالياً يملأ الخزنة تحت القلعة تماماً‬

143
00:13:13,747 --> 00:13:15,874
‫أيّ منهما تفضل أن يكون معك‬

144
00:13:16,041 --> 00:13:20,921
‫في اليوم الذي تصل فيه (إسبانيا) أو (إنجلترا)‬
‫وهما عازمتان على السيطرة على تلك القلعة؟‬

145
00:13:21,880 --> 00:13:23,340
‫أجل‬

146
00:13:24,216 --> 00:13:25,676
‫أملك هذا‬

147
00:13:26,051 --> 00:13:30,931
‫لذا ما علينا فعله هو الحرص‬
‫على ألاّ يتمكن أحد من الدخول إلى القلعة‬

148
00:13:31,098 --> 00:13:32,808
‫ولحسن الحظ، هذا ما أفعله الآن‬

149
00:13:33,850 --> 00:13:35,978
‫بالتأكيد لا تعتقد أنّ ذلك ممكن‬

150
00:13:36,728 --> 00:13:41,149
‫كلانا نعرف جيداً‬
‫أنّه طالما ذلك الذهب متواجد في عمق القلعة‬

151
00:13:41,275 --> 00:13:43,026
‫فنحن عرضة لخطر هائل‬

152
00:13:43,277 --> 00:13:46,363
‫خسارة القلعة يعني خسارة الذهب‬

153
00:13:46,488 --> 00:13:48,490
‫عذراً، ما الذي تقترحينه؟‬

154
00:13:49,658 --> 00:13:51,118
‫أن نقوم بمقايضته‬

155
00:13:52,035 --> 00:13:54,246
‫أكبر قدر ممكن منه‬

156
00:13:54,579 --> 00:13:59,126
‫العثور على شركاء ومقايضة القطع النقدية‬
‫بسلع نقلها وحمايتها أسهل بكثير‬

157
00:13:59,459 --> 00:14:02,129
‫إذا خسرنا (ناساو) فسيكون لدينا استثمار جانبي‬

158
00:14:02,254 --> 00:14:05,549
‫- يضمن مستقبلنا‬
‫- مستقبلنا؟ مَن نحن؟‬

159
00:14:07,384 --> 00:14:09,636
‫مستقبلي ومستقبل (آن)‬

160
00:14:09,886 --> 00:14:15,976
‫رائع، يتم دفن (جاك) تحت كومة الحطام‬
‫بينما تبدآن أنتما عيش حياة رفاهية ممولة جيداً‬

161
00:14:16,184 --> 00:14:18,437
‫- لم أقل ذلك‬
‫- من المزري أنني لا أتمكن من رؤيتها‬

162
00:14:18,562 --> 00:14:21,565
‫إلاّ عندما تأتي‬
‫لنقل أخبار شيء لستِ موافقة عليه‬

163
00:14:21,732 --> 00:14:26,820
‫وبدأنا بتقبل أنّه إذا اضطررت للاختيار‬
‫بين مستقبل طويل معكِ وآخر قصير معي‬

164
00:14:28,572 --> 00:14:33,201
‫- فمن المستحيل أن تختار الخيار الثاني‬
‫- بالتأكيد ستختارك أنت‬

165
00:14:38,623 --> 00:14:41,501
‫ستتهدم القلعة‬

166
00:14:42,711 --> 00:14:45,589
‫غداً أو الأسبوع القادم أو في يوم ما‬

167
00:14:46,923 --> 00:14:53,013
‫ولا أعتقد على الإطلاق أنّك غبي‬
‫لدرجة قد تدع نفسك تُطمر تحتها عندما تقع‬

168
00:14:54,389 --> 00:14:56,516
‫تركي هنا سيؤلمها كثيراً‬

169
00:14:59,311 --> 00:15:01,104
‫بسبب ما تشاركناه في خلال الأشهر الماضية القليلة‬

170
00:15:02,272 --> 00:15:03,899
‫سيكون ذلك صعباً جداً‬

171
00:15:06,068 --> 00:15:07,527
‫ولكن أنت...‬

172
00:15:09,946 --> 00:15:11,823
‫من دونك، لن تستطيع أن تحيا‬

173
00:15:16,411 --> 00:15:20,540
‫أحد أسباب تواجدي‬
‫هو تأمين مستقبلي، لن أعتذر على ذلك‬

174
00:15:21,291 --> 00:15:23,627
‫ولكنني لا أطلب منك التعاون معي لذلك السبب‬

175
00:15:24,669 --> 00:15:30,258
‫أطلب منك لأنّه رغم كل اختلافاتنا‬
‫أعرف أننا نتشارك بشيء واحد‬

176
00:15:34,388 --> 00:15:35,847
‫كلانا نحبها‬

177
00:15:40,685 --> 00:15:43,271
‫دعنا نحرص على الأقل على تأمين مستقبلها‬

178
00:16:07,462 --> 00:16:08,922
‫اسحبوا‬

179
00:16:21,726 --> 00:16:23,270
‫استعدوا‬

180
00:17:41,139 --> 00:17:43,433
‫لست مرغماً على فعل هذا‬
‫يمكنني القيام بهذا وحدي‬

181
00:17:44,059 --> 00:17:45,519
‫لا أستطيع مساعدتهم في الأعلى‬

182
00:17:46,895 --> 00:17:48,355
‫عليّ تأدية واجبي بطريقة ما‬

183
00:17:48,688 --> 00:17:50,148
‫لا يجب أن تتكلم بهذه الطريقة‬

184
00:17:50,565 --> 00:17:52,651
‫لدينا مجموعة من الحقراء‬
‫عديمي الجدوى في هذا الطاقم‬

185
00:17:53,527 --> 00:17:54,986
‫وأنت لست واحداً منهم‬

186
00:17:56,404 --> 00:17:59,824
‫هذه المرة الثانية خلال الأشهر الماضية القليلة‬
‫التي أواجه فيها الموت المؤكد‬

187
00:18:00,909 --> 00:18:03,036
‫وها أنت تقدم لي الدعم المعنوي مجدداً‬

188
00:18:03,662 --> 00:18:05,121
‫هل هذا يعني أننا متزوجان؟‬

189
00:18:15,632 --> 00:18:17,092
‫كلاّ‬

190
00:18:17,509 --> 00:18:18,969
‫تباً‬

191
00:18:19,344 --> 00:18:21,513
‫ما الذي لا تفهمه بأنّه علينا الاهتمام بك؟‬

192
00:18:23,431 --> 00:18:26,893
‫لولاك أنت‬
‫لكنّا الآن قابعين في قاع خليج (تشارلزتاون)‬

193
00:18:27,477 --> 00:18:28,937
‫نحن مدينون لك لذلك‬

194
00:18:29,563 --> 00:18:31,022
‫وليس صائباً ألاّ تسمح لنا بأن ندفع الدين‬

195
00:18:33,149 --> 00:18:35,026
‫كل المشاكل التي تعرضنا لها‬
‫في خلال الأشهر الماضية القليلة‬

196
00:18:36,027 --> 00:18:38,488
‫هل تريد أن تعرف ما أكثر شيء أخافني بينها؟‬

197
00:18:40,490 --> 00:18:41,950
‫"سنهتم بك"‬

198
00:18:45,495 --> 00:18:46,955
‫أتفهم ذلك‬

199
00:18:47,205 --> 00:18:48,665
‫حقاً؟‬

200
00:18:48,873 --> 00:18:50,625
‫بالتأكيد، انظر إليّ‬

201
00:18:52,002 --> 00:18:55,380
‫أعرف معنى الشعور بالخوف‬
‫من أن أكون غير قوي بالقدر الكافي للبقاء‬

202
00:18:57,632 --> 00:18:59,092
‫ولكن ليست هذه طريقة قيامنا بالأمور هنا‬

203
00:18:59,759 --> 00:19:01,219
‫وحتى لو كنا نفعل‬

204
00:19:02,137 --> 00:19:03,597
‫لما فعلنا ذلك بك‬

205
00:19:23,491 --> 00:19:25,869
‫أيّها القبطان، إننا مستعدون‬

206
00:19:27,454 --> 00:19:31,666
‫لن تتمكن الأشرعة من التحمل‬
‫علينا إغلاق الأشرعة قبل أن تنكسر السارية‬

207
00:19:38,173 --> 00:19:42,135
‫- أغلقوا الأشرعة والراية الآن‬
‫- الآن‬

208
00:19:43,928 --> 00:19:45,680
‫الآن‬

209
00:19:57,067 --> 00:20:01,071
‫(بيلي)، قوموا برفع هذه الأشرعة‬

210
00:20:02,364 --> 00:20:04,741
‫(روخيليو)، هل حبل الراية مربوط؟‬

211
00:20:05,408 --> 00:20:06,868
‫إنّه عالق‬

212
00:20:07,452 --> 00:20:09,120
‫إنّه عالق بالسارية‬

213
00:20:09,913 --> 00:20:11,373
‫ولا ينزل‬

214
00:20:29,140 --> 00:20:31,351
‫في البداية، عندما غادر أبي‬
‫كنت أراقب وحسب‬

215
00:20:32,560 --> 00:20:36,147
‫كان الوصي عليّ‬
‫عبداً يملكه والدي يدير العمليات مكانه‬

216
00:20:37,273 --> 00:20:39,109
‫في النهاية، شعرت أنّه حان الوقت‬
‫لأتحمل أنا المسؤولية‬

217
00:20:39,901 --> 00:20:42,320
‫- كم كان عمركِ آنذاك؟‬
‫- ١٧ سنة‬

218
00:20:44,823 --> 00:20:47,242
‫كيف قد يقنع المرء‬
‫جزيرة مليئة بالسارقين والقاتلين‬

219
00:20:47,367 --> 00:20:49,494
‫باحترام سلطة فتاة عمرها ١٧ سنة؟‬

220
00:20:50,662 --> 00:20:53,039
‫اكتشفت أكثر شخص يخافون منه‬

221
00:20:53,373 --> 00:20:54,833
‫وطردته من الجزيرة‬

222
00:20:56,668 --> 00:20:58,128
‫ما كان اسمه؟‬

223
00:20:59,587 --> 00:21:01,047
‫كان اسمه (إدوارد تيتش)‬

224
00:21:04,676 --> 00:21:06,136
‫أنت تكتب كل هذا، صحيح؟‬

225
00:21:10,432 --> 00:21:12,517
‫رجاءً، تابعي‬

226
00:21:13,268 --> 00:21:17,063
‫ترأس أسطول قراصنة‬
‫مع رجل اسمه (بنجامين هورنيغولد)‬

227
00:21:17,522 --> 00:21:19,149
‫تآمرت مع (هورنيغولد)‬

228
00:21:19,774 --> 00:21:22,485
‫وعرضت عليه السيطرة على قلعة (ناساو)‬
‫مقابل الانقلاب على (تيتش)‬

229
00:21:23,069 --> 00:21:27,991
‫في النهاية، عزلته عن كل حلفائه السابقين‬
‫حتى لم يتبق معه غير تلميذه‬

230
00:21:28,575 --> 00:21:31,035
‫قبطان شاب دربه ليكون مثله‬

231
00:21:31,661 --> 00:21:33,121
‫دربه ليكون محارباً من دون نظراء‬

232
00:21:35,165 --> 00:21:37,000
‫لو بقيا معاً لكانا واجهاني‬

233
00:21:37,584 --> 00:21:39,419
‫ولكن تلميذه انقلب ضده؟‬

234
00:21:39,919 --> 00:21:43,006
‫أجل، وعندما تحالف معي‬

235
00:21:43,631 --> 00:21:45,300
‫لم يتبق لـ(تيتش) أيّ خيار سوى الانسحاب‬

236
00:21:46,509 --> 00:21:49,387
‫وبعد ذلك، أصبحت مصداقيتي مع البحارة‬
‫على الشاطىء جيدة جداً‬

237
00:21:50,930 --> 00:21:52,390
‫وما كان اسم التلميذ؟‬

238
00:21:53,975 --> 00:21:55,435
‫كان اسمه (تشارلز فاين)‬

239
00:21:58,980 --> 00:22:00,440
‫اتركنا، رجاءً‬

240
00:22:02,692 --> 00:22:04,152
‫الآن‬

241
00:22:16,623 --> 00:22:20,543
‫أريد إجابة دقيقة تماماً على الأسئلة التالية‬

242
00:22:20,710 --> 00:22:22,170
‫اسألني ما تريد‬

243
00:22:23,838 --> 00:22:26,841
‫- تحالف (تشارلز فاين) معكِ؟‬
‫- أجل‬

244
00:22:27,801 --> 00:22:30,637
‫خان أستاذه، خان (إدوارد تيتش)‬

245
00:22:31,596 --> 00:22:33,056
‫- من أجلكِ؟‬
‫- أجل‬

246
00:22:36,226 --> 00:22:38,269
‫- كنتِ...‬
‫- أمارس الجنس معه‬

247
00:22:43,900 --> 00:22:46,653
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لأعلم قبطان (غلوسترشير)‬

248
00:22:46,778 --> 00:22:49,364
‫أنّه سيعود بسفينته إلى الديار مع راكبة إضافية‬

249
00:22:49,614 --> 00:22:51,324
‫- لم تسألني من قبل‬
‫- هل عليّ أن أسأل؟‬

250
00:22:51,449 --> 00:22:53,576
‫- لم أكذب‬
‫- كنت مستعداً تماماً‬

251
00:22:53,701 --> 00:22:55,662
‫للنزول على تلك الجزيرة وقول اسمه‬

252
00:22:56,204 --> 00:22:58,706
‫والقول إنّ العفو العام فيه استثناء‬

253
00:22:59,249 --> 00:23:02,710
‫ووضع مصداقيتي على المحك‬
‫استناداً فقط على استشارتكِ‬

254
00:23:03,878 --> 00:23:07,215
‫وكل ذلك لحل صراع شخصي مع حبيبكِ السابق؟‬

255
00:23:10,176 --> 00:23:11,636
‫لماذا أتيت بي إلى هنا؟‬

256
00:23:12,053 --> 00:23:14,639
‫أنت تعرف أسماء هؤلاء الرجال‬
‫تعرف ما الذي اقترفوه‬

257
00:23:15,765 --> 00:23:17,225
‫ولكنني أعرفهم شخصياً‬

258
00:23:19,227 --> 00:23:21,896
‫أعرف أنّ (فلينت) خطير ولكن يمكن التحاور معه‬

259
00:23:23,189 --> 00:23:25,733
‫أعرف أن (راكهام) مخادع‬
‫ولكن كل ما يهمه هو إرثه‬

260
00:23:27,277 --> 00:23:30,029
‫وبسبب تاريخي مع (تشارلز فاين)‬
‫فهو أكثر مَن أعرفه‬

261
00:23:31,406 --> 00:23:34,701
‫أعرف تماماً ما هو قادر على تحطيمه‬
‫عندما يعزم على ذلك‬

262
00:23:37,245 --> 00:23:39,330
‫استخففت بقدرته فخسرت أبي‬

263
00:23:41,332 --> 00:23:43,918
‫الحاكم اللورد (آش) استخف به‬
‫فاحترقت (تشارلزتاون)‬

264
00:23:44,168 --> 00:23:46,129
‫ما الذي تريد أن يأخذه منك؟‬

265
00:23:51,217 --> 00:23:53,261
‫لمَ قد أثق بكِ بحق السماء؟‬

266
00:23:57,807 --> 00:23:59,601
‫(ناساو) هي منزل أبي‬

267
00:24:03,021 --> 00:24:06,900
‫إنّها حقي بالولادة‬
‫ومن واجبي أخذها وطرد الوحوش منها‬

268
00:24:09,652 --> 00:24:11,112
‫ليس من الضروري أن تثق بي‬

269
00:24:12,280 --> 00:24:14,407
‫فقط لأنّه لدينا مصلحة شخصية مشتركة‬

270
00:24:17,869 --> 00:24:19,329
‫وذلك يجعلنا شريكين رائعين‬

271
00:24:39,182 --> 00:24:40,642
‫أيّها القبطان‬

272
00:24:42,644 --> 00:24:44,103
‫أعرف سبب تواجدك هنا‬

273
00:24:44,771 --> 00:24:46,356
‫وأفهم لماذا يقلقك ذلك‬

274
00:24:48,816 --> 00:24:50,276
‫ولكنّهم لا يفهمون ذلك‬

275
00:24:53,863 --> 00:24:56,532
‫من أجل إنجاز هذا العمل بأسرع وقت ممكن‬

276
00:24:57,325 --> 00:25:00,161
‫ربما من الأفضل‬
‫أن تكون أدوارنا محددة بشكل واضح‬

277
00:25:02,705 --> 00:25:05,333
‫وذلك لتفادي أيّ التباس‬
‫غير مرغوب به وغير ضروري‬

278
00:25:58,386 --> 00:26:00,304
‫عندما يدفن الرجل شيئاً ميتاً تحت التراب‬

279
00:26:01,431 --> 00:26:03,057
‫يتوقع أن يبقى مكانه‬

280
00:26:04,726 --> 00:26:07,478
‫ولكنّه أحياناً يعود‬

281
00:26:25,663 --> 00:26:28,374
‫أخفيت امتعاضاً هائلاً‬
‫في تلك اللحظة منذ سنوات كثيرة‬

282
00:26:28,499 --> 00:26:29,959
‫عندما انقلبت ضدي‬

283
00:26:30,918 --> 00:26:33,087
‫رغم أنني أبحرت لأميال كثيرة جداً معك‬

284
00:26:33,755 --> 00:26:36,841
‫وحاربت في معارك عديدة جداً معك‬
‫وعلمتك دروساً كثيرة جداً‬

285
00:26:39,719 --> 00:26:41,179
‫وقمت بكل ذلك‬

286
00:26:42,055 --> 00:26:43,514
‫من أجل فتاة‬

287
00:26:58,654 --> 00:27:00,573
‫سررت برؤيتك يا صديقي القديم‬

288
00:27:07,872 --> 00:27:10,416
‫لسنوات كنت أستلقي في الليل‬

289
00:27:11,125 --> 00:27:14,879
‫وأينما كنت، كنت أشتم فجأة رائحة‬

290
00:27:15,588 --> 00:27:18,091
‫الماء المالح والجلد والزفت والبراز‬

291
00:27:18,925 --> 00:27:20,384
‫رائحة هذا المكان الجميلة‬

292
00:27:21,803 --> 00:27:27,308
‫طوال ٨ سنوات ومع مختلف الزوجات‬
‫والكثير من الأمور المشتتة‬

293
00:27:28,518 --> 00:27:31,270
‫وعندئذ التقيت بالزوجة التاسعة‬

294
00:27:31,687 --> 00:27:33,147
‫وحينئذٍ تفاجأت‬

295
00:27:34,482 --> 00:27:35,942
‫عندما توقفت عن التفكير في (ناساو)‬

296
00:27:36,943 --> 00:27:38,402
‫نسيت الرائحة‬

297
00:27:41,364 --> 00:27:43,574
‫لثلاثة أسابيع تقريباً‬

298
00:27:46,160 --> 00:27:48,162
‫ثم وصلتني أخبار‬

299
00:27:49,580 --> 00:27:51,124
‫أنه لم يعد هناك أحد‬
‫من عائلة (غوثري) في (ناساو)‬

300
00:27:51,791 --> 00:27:54,210
‫مات الأول والثانية مسجونة‬

301
00:27:55,419 --> 00:27:58,756
‫بدت كإشارة لي... بأنّه حان وقت عودتي‬

302
00:28:00,341 --> 00:28:01,801
‫ماتا كلاهما‬

303
00:28:02,260 --> 00:28:03,719
‫حقاً؟‬

304
00:28:05,471 --> 00:28:09,142
‫لأنني سمعت‬
‫أنّ مسرحية محاكمة (إيلانور غوثري) قد تستمر لأشهر‬

305
00:28:10,518 --> 00:28:12,311
‫ماتا كلاهما‬

306
00:28:20,194 --> 00:28:21,654
‫ما حدث بيني أنا وهي‬

307
00:28:22,196 --> 00:28:24,282
‫ودورنا بإرغامك على الرحيل من هنا‬

308
00:28:26,159 --> 00:28:27,618
‫أصبحا من الماضي‬

309
00:28:28,119 --> 00:28:31,247
‫لذا إذا عدت‬
‫وأنت تريد التبجح بما آلت إليه الأمور‬

310
00:28:32,206 --> 00:28:35,543
‫وتنتظر أن أقوم بالاعتذار منك فتباً لك‬

311
00:28:36,252 --> 00:28:39,881
‫أرغمتماني على الرحيل؟‬
‫هل هذا ما كنتما تعتقدانه طوال هذا الوقت؟‬

312
00:28:40,089 --> 00:28:41,549
‫هذا ما أتذكره‬

313
00:28:41,674 --> 00:28:44,177
‫أتذكر سوء تقدير شاب صغير السن‬

314
00:28:44,302 --> 00:28:47,555
‫أرغمني على الاختيار بين قتله‬
‫والرحيل وتركه يعيش‬

315
00:28:47,722 --> 00:28:49,182
‫ليس الأمر نفسه‬

316
00:28:50,057 --> 00:28:52,852
‫إذا تعتقد أنني كنت أجلس منتظراً اعتذاراً‬
‫منك طوال هذا الوقت‬

317
00:28:53,728 --> 00:28:55,188
‫فلا أعرف ماذا يجب أن أقول لك‬

318
00:28:55,688 --> 00:28:57,148
‫إذن، لماذا أنت هنا؟‬

319
00:29:00,693 --> 00:29:02,445
‫- لمَن تلك؟‬
‫- ماذا؟‬

320
00:29:03,279 --> 00:29:04,739
‫تلك السفينة المحاربة هناك‬

321
00:29:05,615 --> 00:29:08,075
‫أفترض أنّها السفينة التي استعملها (فلينت)‬
‫لتحطيم (تشارلزتاون)‬

322
00:29:08,326 --> 00:29:10,411
‫السفينة هنا أما هو فلا‬
‫أنا أسأل لمَن هي وحسب‬

323
00:29:11,329 --> 00:29:12,788
‫لنا‬

324
00:29:14,123 --> 00:29:15,666
‫فلا تفكر في فعل أيّ شيء‬

325
00:29:19,962 --> 00:29:21,422
‫مَن تعني بنحن؟‬

326
00:29:21,964 --> 00:29:25,509
‫لديّ شركاء‬
‫متفقون معاً على المدافعة عن هذا المكان‬

327
00:29:26,219 --> 00:29:28,095
‫وتأمين معاش للنجارة على الشاطئ‬

328
00:29:28,638 --> 00:29:30,806
‫مقابل موافقتهم على اتباع قيادتنا في الحرب‬

329
00:29:31,182 --> 00:29:32,892
‫إذا كان هناك حاجة للمدافعة عن الجزيرة‬

330
00:29:40,691 --> 00:29:42,151
‫الرائحة هنا مختلفة عمّا أتذكر‬

331
00:29:44,403 --> 00:29:47,365
‫ربما تغيرت‬
‫أو ربما كنت أسيء تذكرها طوال هذا الوقت‬

332
00:29:49,909 --> 00:29:51,827
‫- فلنذهب‬
‫- إلى أين؟‬

333
00:29:52,536 --> 00:29:54,080
‫أريد مقابلة شركائك‬

334
00:30:01,796 --> 00:30:04,674
‫اصعد، أسدل حزام الدعم، تحرك‬

335
00:30:05,341 --> 00:30:06,801
‫اقطعه إذا اضطررت إلى ذلك‬

336
00:30:57,727 --> 00:30:59,186
‫أبقها ثابتة‬

337
00:31:00,521 --> 00:31:01,981
‫تمسكوا يا رجال‬

338
00:31:08,904 --> 00:31:10,364
‫موجة قد تسبب لنا الانقلاب‬

339
00:31:32,178 --> 00:31:33,637
‫يا صديقي‬

340
00:31:55,368 --> 00:31:57,703
‫أيّها القبطان، أيّها القبطان‬

341
00:31:58,120 --> 00:32:01,582
‫إذا ظل الشراع الأعلى منسدلاً سنغرق بالتأكيد‬

342
00:32:02,917 --> 00:32:05,503
‫علينا تصغير السطح المعرض للريح وإلاّ فسنغرق‬

343
00:32:08,005 --> 00:32:10,466
‫أعطني طوبة أخرى‬

344
00:32:14,095 --> 00:32:15,554
‫انتبه‬

345
00:32:21,185 --> 00:32:22,645
‫ساقي‬

346
00:32:25,356 --> 00:32:27,566
‫أخرجها، تباً‬

347
00:32:30,820 --> 00:32:32,279
‫هيّا، خذ، أمسك بيدي‬

348
00:33:23,706 --> 00:33:26,375
‫النجدة‬

349
00:33:46,353 --> 00:33:48,397
‫أنت، النجدة‬

350
00:33:48,814 --> 00:33:50,733
‫النجدة‬

351
00:33:51,567 --> 00:33:53,235
‫"النجدة"‬

352
00:35:26,704 --> 00:35:28,789
‫النجدة، يا للهول‬

353
00:35:33,294 --> 00:35:34,962
‫يُقال إنّ الجزء الأصعب لا يدوم لوقت طويل‬

354
00:35:42,886 --> 00:35:46,265
‫ما تفعله بك المياه عندما تغمرك‬

355
00:35:48,726 --> 00:35:51,270
‫تشعرك بالبرد والخوف‬

356
00:35:52,563 --> 00:35:54,023
‫تريك أشياء‬

357
00:35:54,940 --> 00:35:56,400
‫أشياء سيئة‬

358
00:35:58,402 --> 00:35:59,862
‫ولكنّها بعد ذلك تدفئك‬

359
00:36:00,487 --> 00:36:01,947
‫وتريحك‬

360
00:36:04,158 --> 00:36:05,618
‫وتريك الأماكن التي قصدتها‬

361
00:36:08,704 --> 00:36:10,831
‫والأشخاص الذين أحببتهم‬

362
00:36:14,960 --> 00:36:16,420
‫إنّهم كلهم هناك ينتظرونك‬

363
00:36:20,591 --> 00:36:22,051
‫لا يبدو الأمر سيئاً جداً‬

364
00:36:24,261 --> 00:36:25,721
‫تباً‬

365
00:36:28,390 --> 00:36:29,850
‫هيّا‬

366
00:36:38,359 --> 00:36:39,818
‫تباً‬

367
00:36:45,366 --> 00:36:47,451
‫- تباً‬
‫- انتظر‬

368
00:36:48,619 --> 00:36:50,704
‫انتظر، خذ... يا للهول، هيّا‬

369
00:36:57,878 --> 00:36:59,338
‫هيّا، هيّا، أرجوك‬

370
00:37:01,840 --> 00:37:03,425
‫يا إلهي‬

371
00:37:06,095 --> 00:37:07,554
‫كلاّ‬

372
00:37:14,645 --> 00:37:16,105
‫تباً‬

373
00:37:16,814 --> 00:37:18,273
‫تباً‬

374
00:37:28,617 --> 00:37:30,077
‫تباً‬

375
00:37:33,789 --> 00:37:36,166
‫تباً‬

376
00:37:57,563 --> 00:38:00,399
‫عثرت على هذا في الخمارة بجانب المنضدة‬

377
00:38:00,691 --> 00:38:05,612
‫- أعرف، أضاعه السيد (وارن) بالأمس‬
‫- كلاّ، عثرنا على تلك في الحمام بالأمس‬

378
00:38:06,530 --> 00:38:08,490
‫هذه العملات التي سحبها اليوم‬

379
00:38:10,701 --> 00:38:12,161
‫هل أنتِ متأكدة؟‬

380
00:38:18,292 --> 00:38:20,794
‫ما درجة غباء البحارة التابعين لك؟‬

381
00:38:24,047 --> 00:38:25,507
‫من الصعب تحديد ذلك‬

382
00:38:40,397 --> 00:38:43,358
‫نخب عودة بالغة الأهمية‬

383
00:38:44,568 --> 00:38:51,200
‫رجل يملك قدراتك وخبرتك‬
‫سيكون إضافة رائعة إلى صفوفنا‬

384
00:38:52,993 --> 00:38:54,453
‫(جاك)‬

385
00:38:55,704 --> 00:38:57,164
‫(راكهام)‬

386
00:38:58,707 --> 00:39:01,251
‫- هذا اسمي‬
‫- كنت الهزيل‬

387
00:39:02,002 --> 00:39:04,713
‫الذي يحاول بشدة‬
‫الانضمام إلى طاقم (تشارلز) الأول‬

388
00:39:06,632 --> 00:39:09,927
‫أفهم (فلينت) ولكن هذا شريكك الثالث؟‬

389
00:39:11,553 --> 00:39:13,138
‫استولى (جاك) على غنيمة (أوركا دي ليما)‬

390
00:39:13,597 --> 00:39:15,057
‫نقلها وأمّنها‬

391
00:39:15,349 --> 00:39:17,601
‫وكان يستعملها من أجل تأمين الدفاع لـ(ناساو)‬

392
00:39:18,352 --> 00:39:22,815
‫(ناساو) التي أنا متأكد من أنّك تتذكر‬
‫أنّها لا تريد أن يصبح لديها هوية محددة‬

393
00:39:22,940 --> 00:39:25,150
‫لطالما كانت ولا تزال أجزاء من فكرة‬

394
00:39:25,275 --> 00:39:29,238
‫ومن دون هوية‬
‫يكون الحصول على دفاع منظم مستحيلاً‬

395
00:39:29,822 --> 00:39:31,281
‫أما الأجور‬

396
00:39:33,075 --> 00:39:37,079
‫فتجعل من واجبهم اتباع قيادتنا‬
‫في حال هناك أيّ تهديد على الجزيرة‬

397
00:39:37,871 --> 00:39:40,916
‫القبطان (فلينت) بصفته الأفضل‬
‫في التكتيكات البحرية على الجزيرة‬

398
00:39:41,041 --> 00:39:42,501
‫سيقود قواتنا في المياه‬

399
00:39:42,626 --> 00:39:45,921
‫و(تشارلز) سيقود المسلّحين للمدافعة عن الأرض‬

400
00:39:46,338 --> 00:39:47,798
‫لماذا؟‬

401
00:39:49,007 --> 00:39:50,467
‫عذراً؟‬

402
00:39:51,134 --> 00:39:53,762
‫لماذا أنتم مصممون لهذه الدرجة‬
‫على المدافعة عن (ناساو)؟‬

403
00:39:56,682 --> 00:40:00,269
‫لأنّ (هنري أفري) أتى إلى هنا‬
‫وقال "هذا المكان ملك الرجال الأحرار"‬

404
00:40:00,894 --> 00:40:03,438
‫ولأنّك أبحرت من هنا وجعلت المكان‬
‫مصدر خوف للجميع‬

405
00:40:03,981 --> 00:40:08,902
‫لأنّ (هنري جينيغز) و(بنجامين هورنيغولد)‬
‫و(سام بيلامي)، خلقوا (ناساو)‬

406
00:40:09,069 --> 00:40:11,029
‫وتعتقدون أنّ اسمكم يجب أن يُذكر في اللائحة‬

407
00:40:11,154 --> 00:40:12,614
‫أجل، أفهم ذلك‬

408
00:40:14,575 --> 00:40:16,034
‫القبطان (تيتش)؟‬

409
00:40:24,126 --> 00:40:25,794
‫سمعنا أنّك تقوم بتوظيف رجال جدد‬

410
00:40:27,212 --> 00:40:28,672
‫نريد الانضمام إليك‬

411
00:40:33,594 --> 00:40:35,053
‫إذا كنت تقبل بنا‬

412
00:40:39,725 --> 00:40:41,310
‫عندما كنت شاباً في هذا المكان‬

413
00:40:41,518 --> 00:40:44,688
‫كان من المعروف أنّه من أجل الانضمام‬
‫إلى أيّ طاقم بحارة ذي سمعة جيدة‬

414
00:40:45,981 --> 00:40:47,441
‫على المرء أن يثبت جدارته‬

415
00:40:48,483 --> 00:40:50,986
‫رجلان، متعادلان، مصارعة بالأيدي فقط‬

416
00:40:52,029 --> 00:40:54,239
‫المقياس الوحيد للاختلاف بينهما، هو مقدار عزمهما‬

417
00:40:56,867 --> 00:40:59,161
‫أما الآن فكل المطلوب هو قول "أرجوك"‬

418
00:41:04,499 --> 00:41:07,252
‫تريدنا أن نصارع أحدنا الآخر من أجل هذا؟‬

419
00:41:19,139 --> 00:41:21,516
‫كنت أضع آمالاً عالية على هذا المكان‬
‫عندما سمعت أنّ عائلة (غوثري) ماتت‬

420
00:41:22,434 --> 00:41:25,771
‫وأنّه لديّ فرصة لإعادته إلى ما كان عليه‬
‫إعادته إلى عهده السابق‬

421
00:41:26,772 --> 00:41:28,482
‫ولكنني أرى الآن‬
‫أنّه لم يعد هناك أمل في ذلك‬

422
00:41:28,941 --> 00:41:30,400
‫قمت بإزالة...‬

423
00:41:31,151 --> 00:41:33,111
‫الشيء الوحيد الذي جعل (ناساو) ما كانت عليه‬

424
00:41:33,695 --> 00:41:35,322
‫جعلتموها تزدهر‬

425
00:41:37,658 --> 00:41:39,576
‫الكفاح جيد‬

426
00:41:40,744 --> 00:41:42,537
‫الكفاح يجعل المرء قوياً‬

427
00:41:44,289 --> 00:41:48,168
‫إذا يتمكن الرجل من مواجهة الموت كل يوم‬
‫والعمل بشكل عادي رغم تواجده بقربه‬

428
00:41:48,460 --> 00:41:51,380
‫فليس هناك حدود لما سيتمكن المرء من فعله‬
‫والرجل الذي ليس لديه أيّ حدود‬

429
00:41:52,464 --> 00:41:54,424
‫هو رجل من الصعب جداً هزيمته في الحرب‬

430
00:41:55,133 --> 00:41:57,260
‫أما الآن فأنظر وأرى بحارة‬

431
00:41:57,386 --> 00:42:00,555
‫لم يتمكنوا من ربح الغنيمة إلاّ عبر الاستسلام‬

432
00:42:01,431 --> 00:42:02,891
‫أرى قباطنة‬

433
00:42:03,600 --> 00:42:07,521
‫كان من المفترض الإطاحة بهم منذ أشهر‬
‫يحتفظون برتبتهم فقط لأنّ أتباعهم مرتاحون‬

434
00:42:08,689 --> 00:42:10,983
‫أرى الدمار في كل مكان‬

435
00:42:12,109 --> 00:42:15,237
‫عدت إلى هنا لمتابعة العمل كما أعرفه‬

436
00:42:16,363 --> 00:42:18,031
‫عدت لأنّه في هذا المكان‬

437
00:42:18,156 --> 00:42:20,701
‫أعتقد أنّه يمكنني العثور على الرجال‬
‫المناسبين للقيام بذلك‬

438
00:42:21,326 --> 00:42:22,786
‫وتحديداً رجل واحد‬

439
00:42:23,954 --> 00:42:27,666
‫أعتقد أنّه يستحق‬
‫أن يترأس بجانبي أسطولاً فظيعاً‬

440
00:42:31,503 --> 00:42:33,088
‫أتساءل ما إذا كان لا يزال هنا‬

441
00:43:28,185 --> 00:43:31,646
‫اسمعا، أنا ملتزم بالمدافعة عن الذهب‬

442
00:43:32,272 --> 00:43:35,942
‫والقلعة وهذا المكان‬
‫والمحافظة عليه لعمر طويل‬

443
00:43:36,109 --> 00:43:39,821
‫أدين بذلك لشركائي‬
‫أدين بذلك لنفسي، لا يمكنني تخيل الفشل‬

444
00:43:41,364 --> 00:43:43,575
‫ولكن لا يمكنني إنكار احتمال حدوث ذلك‬

445
00:43:46,119 --> 00:43:50,207
‫ستشرفين على عملية مقايضة الذهب‬
‫بأشياء بقيمته لكن خفيفة وصغيرة‬

446
00:43:50,332 --> 00:43:53,251
‫أنا والسيد (فيذرستون)‬
‫سنشرف على عملية نقل الذهب‬

447
00:43:53,376 --> 00:43:56,880
‫من الخزنة سرياً إلى المواقع المحددة‬

448
00:43:57,005 --> 00:43:58,465
‫أبقي العملية سرية‬

449
00:43:58,965 --> 00:44:01,718
‫أخبري فقط الرجال‬
‫الذين تحتاجين إليهم لتأمين الصفقات‬

450
00:44:02,135 --> 00:44:06,056
‫لست مرتاحاً لهذا الأمر‬
‫التحرك بسرعة لإخفاء الأشياء في أماكن مظلمة‬

451
00:44:06,181 --> 00:44:08,141
‫أشبه بفئران تستعد للشتاء‬

452
00:44:08,600 --> 00:44:12,938
‫وأهم شيء‬
‫لا أريد شريكَي القبطانين (فلينت) أو (فاين)‬

453
00:44:13,271 --> 00:44:16,691
‫أن يعرفا بالأمر‬
‫إذا اكتشف أيّ منهما هذا...‬

454
00:44:17,067 --> 00:44:20,237
‫تباً، لا أعرف، لا تخبري أحداً عن العملية‬

455
00:44:31,248 --> 00:44:32,707
‫ماذا قلتِ له؟‬

456
00:44:34,000 --> 00:44:35,460
‫أخبريني بالحقيقة‬

457
00:44:36,086 --> 00:44:37,587
‫ما الأمر الذي قلتِه ودفعه إلى تغيير رأيه؟‬

458
00:44:41,883 --> 00:44:46,763
‫تحدثنا أنا وأنتِ عما من المرجح أن يحدث‬
‫في اليوم الذي تعود فيه (إنجلترا) إلى هنا‬

459
00:44:47,139 --> 00:44:48,890
‫قلنا إنّه من الضروري أن أبقى أنا‬

460
00:44:50,016 --> 00:44:52,644
‫والعثور على طريقة للدخول إلى عالمهم‬

461
00:44:53,145 --> 00:44:55,689
‫وأعتقد أنّكِ ستودين فعل ذلك معي‬

462
00:44:56,064 --> 00:44:59,860
‫أعرف أنّه في هذه اللحظة‬
‫لا يمكنكِ تخيل تركي‬

463
00:45:03,113 --> 00:45:06,116
‫ولكن إذا تكلمنا بصدق‬
‫أعتقد أننا كلينا نعرف...‬

464
00:45:06,449 --> 00:45:10,620
‫- توقفي‬
‫- عاجلاً أم آجلاً، سيأتي يوم‬

465
00:45:11,121 --> 00:45:14,958
‫بغض النظر عن مشاعرنا‬
‫سيطالب العالم بأن نخضع أنا وأنت...‬

466
00:45:42,068 --> 00:45:43,528
‫إننا متجهون إلى الرياح‬

467
00:45:44,196 --> 00:45:45,655
‫ستصبح العاصفة أقوى‬

468
00:45:47,824 --> 00:45:49,284
‫أيّها القبطان‬

469
00:45:49,618 --> 00:45:51,077
‫لم يتبق شيء لنفعله‬

470
00:45:51,328 --> 00:45:53,205
‫علينا التوقف والانتظار لانتهائها‬

471
00:45:53,413 --> 00:45:55,415
‫يعرف (هورنيغولد) موقعنا الأخير‬

472
00:45:55,916 --> 00:45:57,792
‫إنّه يراقب باتجاه هبوب الرياح‬

473
00:45:58,460 --> 00:46:00,337
‫ستدفعنا العاصفة باتجاهه مباشرة‬

474
00:46:01,129 --> 00:46:04,174
‫تابع التقدم الآن، بقدر ما يمكنك‬

475
00:46:06,218 --> 00:46:07,677
‫أيّها القبطان، هذا جنوني‬

476
00:46:09,554 --> 00:46:11,014
‫نفّذ ذلك يا (بيلي)‬

477
00:46:14,809 --> 00:46:17,270
‫أنتما، انتبها لحبال عارض الأشرعة على الميمنة‬

478
00:46:22,275 --> 00:46:23,735
‫سمعتما، أمسكا الحبال‬

479
00:46:24,778 --> 00:46:26,238
‫تشبثوا‬

480
00:47:26,673 --> 00:47:28,633
‫- علينا إغلاق الباب‬
‫- أغلقوا الباب‬

481
00:47:32,929 --> 00:47:34,389
‫أين القبطان؟‬

482
00:48:33,615 --> 00:48:36,409
‫لا أعتقد أنّ هذا سيغير تصرفاتك بأية طريقة‬

483
00:48:36,534 --> 00:48:37,994
‫لكن عليك أن تعرف أنني...‬

484
00:48:39,037 --> 00:48:40,497
‫غير موافق على هذا‬

485
00:48:41,206 --> 00:48:42,665
‫أعرف ماذا أفعل‬

486
00:48:44,376 --> 00:48:46,378
‫مثل معظم (لندن)، قرأت مذكراتك‬

487
00:48:47,712 --> 00:48:50,131
‫وتعجبت لمغامراتك بالقرصنة التفويضية‬

488
00:48:50,840 --> 00:48:54,135
‫كانت قصة رائعة، ولكنني سمعت شائعات‬

489
00:48:55,637 --> 00:48:57,972
‫بعض المعلومات بشأن سفرك العظيم‬

490
00:48:59,057 --> 00:49:01,226
‫قرارات متهورة وإصابات خطيرة ناجمة عن ذلك‬

491
00:49:02,394 --> 00:49:03,853
‫وتلك الندبات‬

492
00:49:04,437 --> 00:49:06,272
‫لم تُذكر في صفحات قصتك‬

493
00:49:08,650 --> 00:49:10,193
‫ولكن على الأرجح‬
‫من الصعب إزالتها من أيّ مكان آخر‬

494
00:49:15,698 --> 00:49:18,159
‫هل كنت واثقاً بنفسك آنذاك مثلما أنت الآن؟‬

495
00:49:23,581 --> 00:49:26,251
‫أيّها القبطان (هورنيغولد)‬
‫أهلاً بك على متن السفينة‬

496
00:49:27,794 --> 00:49:29,254
‫سيد (دوفرين)‬

497
00:49:30,380 --> 00:49:34,175
‫لديّ بعض الأخبار لأنقلها إليك يا سيدي‬
‫لكن معذرةً، عليّ التكلم بشأن إشاعة سمعتها‬

498
00:49:34,300 --> 00:49:35,760
‫منذ أن وصلت إلى هنا‬

499
00:49:36,594 --> 00:49:38,346
‫إشاعة مثيرة للقلق بشأن...‬

500
00:49:39,139 --> 00:49:41,850
‫هاربة من العدالة، أشركتها في مغامرتك‬

501
00:49:49,357 --> 00:49:51,359
‫- يا إلهي‬
‫- كنت لأعرفك عليها‬

502
00:49:51,526 --> 00:49:54,362
‫ولكن وفقاً لمعلوماتي أنتما تعرفان أحدكما الآخر‬

503
00:49:54,904 --> 00:49:56,906
‫مع فائق احترامي، لا يمكن الوثوق بتلك المرأة‬

504
00:49:57,031 --> 00:50:00,160
‫أعرف، ولكن ربما لا أحتاج إلى الثقة بها‬

505
00:50:01,619 --> 00:50:03,079
‫بالمناسبة...‬

506
00:50:03,913 --> 00:50:05,373
‫أنا لا أثق بك كثيراً أنت أيضاً‬

507
00:50:06,916 --> 00:50:08,960
‫فلنفترض أنكما ستراقبان تصرفات أحدكما الآخر‬

508
00:50:09,627 --> 00:50:11,087
‫وأنا سأعتبر نفسي محظوظاً‬

509
00:50:12,297 --> 00:50:13,756
‫ما الأخبار أيّها القبطان؟‬

510
00:50:15,175 --> 00:50:17,051
‫واجهت القبطان (فلينت) كما وعدتك‬

511
00:50:17,677 --> 00:50:21,222
‫عندما رفض هو وبحارته عرضي بالعفو العام‬

512
00:50:21,514 --> 00:50:24,809
‫استغللت الأمر وقدته مع سفينته‬
‫التي هي أصلاً متضررة إلى وسط عاصفة قوية‬

513
00:50:25,768 --> 00:50:28,605
‫عندما هدأت العاصفة‬
‫قمت بدوريات واسعة النطاق في المكان‬

514
00:50:29,063 --> 00:50:31,274
‫وعثرت على عدد كبير من قطع حطام حديثة‬

515
00:50:31,774 --> 00:50:33,234
‫حطام؟ كيف كان الحطام؟‬

516
00:50:33,818 --> 00:50:35,278
‫كان شكله حاسماً‬

517
00:50:39,908 --> 00:50:41,659
‫مات القبطان (فلينت)‬

518
00:52:27,473 --> 00:52:28,933
‫لا نتحرك‬

519
00:53:01,883 --> 00:53:03,343
‫أين نحن؟‬

520
00:53:03,760 --> 00:53:06,179
‫دفعتنا العاصفة شرقاً إلى بحر (سارقوسة)‬

521
00:53:07,305 --> 00:53:08,848
‫لا يمكننا التحرك إذ لا يوجد رياح‬

522
00:53:09,807 --> 00:53:12,852
‫- المؤن؟‬
‫- خسرنا معظم المياه العذبة خلال العاصفة‬

523
00:53:14,395 --> 00:53:17,357
‫الطعام الذي تمكنّا من إنقاذه‬
‫يكفينا لبضعة أيام‬

524
00:53:18,274 --> 00:53:19,734
‫ربما أسبوع واحد‬

525
00:53:22,028 --> 00:53:23,488
‫كم نبعد عن أقرب ساحل؟‬

526
00:53:25,281 --> 00:53:26,741
‫مع تقدمنا على السرعة الحالية؟‬

527
00:53:28,242 --> 00:53:29,702
‫حوالى ثلاثة أضعاف المدة مع سرعة الريح‬

528
00:53:31,746 --> 00:53:33,498
‫إذا لم تهب الرياح قريباً‬

529
00:53:35,833 --> 00:53:37,293
‫لن ننجو من هذا‬

530
00:53:52,250 --> 00:53:56,250
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

