﻿1
00:00:06,544 --> 00:00:09,172
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- "أعرف أنني لست الأول"‬

2
00:00:09,269 --> 00:00:13,754
‫- "الذي كنت له شريكاً بهذه الطريقة"‬
‫- وأن الذين شاهدوا هذه الأعماق من قبل‬

3
00:00:13,927 --> 00:00:18,139
‫- لم يظهروا للسطح مجدداً‬
‫- "لدينا أسطول واحد يطالب به رجلان"‬

4
00:00:18,431 --> 00:00:21,965
‫- هناك طريقة واحدة أعرفها لحل ذلك‬
‫- لن تفوز‬

5
00:00:22,152 --> 00:00:26,105
‫- لا يهمني‬
‫- "لقد أخذوا موطني ولا يمكنني"‬

6
00:00:26,304 --> 00:00:27,764
‫تجاهل ذلك، هل يمكنك أنت؟‬

7
00:00:28,649 --> 00:00:30,276
‫"كان سيفيدنا أن يكون الأسطول لنا"‬

8
00:00:30,835 --> 00:00:36,466
‫قد يمكنني زيادة ممتلكاتنا‬
‫الجواهر المخبأة قد تكون الحل‬

9
00:00:36,674 --> 00:00:40,477
‫- "لدحر القوات البريطانية في (ناساو)"‬
‫- إن لم نسترجع الكنز المخبأ‬

10
00:00:40,803 --> 00:00:42,750
‫فسيبحر الأسطول الرهيب في (هافانا)‬

11
00:00:42,930 --> 00:00:45,975
‫- ليهدم (ناساو) رأساً على عقب‬
‫- سأنكر وجود الكنز المخبأ‬

12
00:00:46,163 --> 00:00:49,556
‫وبهذا سأتأكد أن مهما كانت (ناساو)‬
‫بعيد الميلاد القادم‬

13
00:00:49,687 --> 00:00:53,066
‫- "فلن تكون إنكليزية"‬
‫- اسم الهاربة هو (آن بوني)‬

14
00:00:53,206 --> 00:00:54,868
‫تعلمون كم هي خطرة‬

15
00:03:03,391 --> 00:03:04,850
‫أنا وحدي‬

16
00:03:05,323 --> 00:03:06,782
‫كما وعدت‬

17
00:03:09,619 --> 00:03:14,081
‫ليلة تركتِ الكهف‬
‫قلتِ إن (جاك) قد تم القبض عليه‬

18
00:03:16,209 --> 00:03:17,668
‫ماذا يحدث؟‬

19
00:03:18,336 --> 00:03:22,256
‫المخابرات الإسبانية عرفت‬
‫بأمر الكنز المخبأ‬

20
00:03:23,257 --> 00:03:26,928
‫وطالبوا الحاكم باستعادته وإعادته‬

21
00:03:27,553 --> 00:03:31,182
‫وفشلوا بذلك بوضوح مما سيتسبب‬
‫بنهاية (ناساو)‬

22
00:03:32,767 --> 00:03:34,227
‫الحاكم رجل عقلاني‬

23
00:03:34,936 --> 00:03:38,731
‫إنه متعاطف لكنه يحتاج‬
‫لذلك الكنز المخبأ‬

24
00:03:38,940 --> 00:03:40,399
‫تباً لما يحتاجه‬

25
00:03:41,067 --> 00:03:42,527
‫(جاك) لا يريد تسليمه‬

26
00:03:42,777 --> 00:03:46,030
‫- لو كان يريد لكان طلب مني ذلك‬
‫- إنهم يؤذونه يا (آن)‬

27
00:03:48,199 --> 00:03:49,659
‫- ماذا؟‬
‫- كنت محقة‬

28
00:03:50,493 --> 00:03:51,953
‫إنه جريء‬

29
00:03:52,745 --> 00:03:55,581
‫لذا يحاولون إكراهه على التعاون‬

30
00:03:56,499 --> 00:03:58,584
‫وأن يطلب منكِ أن تتعاوني‬

31
00:04:00,711 --> 00:04:04,840
‫إنه يرفض، لذا أطلب نيابةً عنه‬

32
00:04:07,218 --> 00:04:09,011
‫تباً لكِ‬

33
00:04:11,597 --> 00:04:13,224
‫أفهم ما تمرين به‬

34
00:04:14,475 --> 00:04:16,519
‫أرجوك افهمي أنني موجودة هنا لأجله‬

35
00:04:17,645 --> 00:04:20,815
‫سلّمي الكنز المخبأ‬
‫وسأتأكد من تحرير (جاك)‬

36
00:04:22,275 --> 00:04:23,734
‫أعدكِ بذلك‬

37
00:04:31,033 --> 00:04:35,496
‫- "ستفعل ذلك"‬
‫- وافقت على التبادل؟‬

38
00:04:36,163 --> 00:04:37,999
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- كلا‬

39
00:04:39,000 --> 00:04:41,168
‫لكنها لا تطيق فكرة تعذيب (جاك)‬

40
00:04:44,964 --> 00:04:46,424
‫ستقاوم لفترة‬

41
00:04:47,133 --> 00:04:48,593
‫الأمر سيمزقها إرباً‬

42
00:04:50,052 --> 00:04:53,139
‫- لكنها ستذعن عاجلاً أو آجلاً‬
‫- كيف تعرفين بصورة مؤكدة؟‬

43
00:04:56,851 --> 00:04:58,311
‫إنها تعرف‬

44
00:05:00,605 --> 00:05:02,064
‫تعرف‬

45
00:05:08,654 --> 00:05:13,200
‫- (جاك راكهام)؟ من هو (جاك راكهام)؟‬
‫- حالياً هو أكثر رجل مطلوب‬

46
00:05:13,618 --> 00:05:17,288
‫في (جزر الهند الغربية) بسبب كنز مخبأ‬
‫من المجوهرات النادرة في حوزته‬

47
00:05:18,039 --> 00:05:22,251
‫حصيلة غنيمة إسبانية كبرى‬
‫ولحسن الحظ‬

48
00:05:22,543 --> 00:05:26,047
‫هي أملنا الوحيد للانتصار‬
‫ضد نظام (روجرز) في (ناساو)‬

49
00:05:27,465 --> 00:05:32,386
‫أنت غادرت المكان هنا لتأمين أسطول‬
‫من السفن، لنضايق تجارة (ناساو)‬

50
00:05:32,595 --> 00:05:37,850
‫ونستنزف قوتها، قلت لي إنك بدون‬
‫هذه السفن لا ترى طريقة أخرى‬

51
00:05:38,142 --> 00:05:39,602
‫للانتصار بهذا القتال‬

52
00:05:40,603 --> 00:05:43,606
‫والآن أنت عدت، بلا شيء سواه؟‬

53
00:05:44,273 --> 00:05:47,068
‫- وخطة لتعويض الفرق بالمال؟‬
‫- ليس المال‬

54
00:05:47,985 --> 00:05:49,445
‫إنه طُعم‬

55
00:05:50,279 --> 00:05:53,908
‫عثرت على كنز دفين من المعلومات‬
‫يعود للمخابرات الإسبانية‬

56
00:05:54,325 --> 00:05:56,702
‫مذكور فيه هذا الكنز المخبأ‬
‫من الجواهر‬

57
00:05:57,328 --> 00:05:58,996
‫أعرف أنه كنز مخبأ بحوزة (جاك)‬

58
00:05:59,664 --> 00:06:02,041
‫و(إسبانيا) غاضبة من مجرد وجوده‬

59
00:06:02,833 --> 00:06:04,293
‫إنها تراه كإهانة‬

60
00:06:04,877 --> 00:06:06,420
‫بالحقيقة إنهم غاضبون جداً‬

61
00:06:07,338 --> 00:06:09,507
‫وهم مستعدون لحرق (ناساو)‬
‫عن بكرة أبيها‬

62
00:06:09,965 --> 00:06:11,425
‫فقط لإثبات وجهة نظرهم‬

63
00:06:11,550 --> 00:06:13,094
‫الطريقة الوحيدة ليتمكن (روجرز)‬
‫من منع هذا‬

64
00:06:13,719 --> 00:06:15,388
‫هي العثور على الكنز المخبأ وإعادته‬

65
00:06:16,639 --> 00:06:21,477
‫مما يعني أننا لو وجدناه أولاً‬
‫يمكننا أن نملي ما يحدث بعدها‬

66
00:06:22,603 --> 00:06:24,230
‫وماذا تقترح أن يكون ذلك؟‬

67
00:06:25,606 --> 00:06:28,442
‫قوة (روجرز) تكمن في سفنه المرافقة‬

68
00:06:28,984 --> 00:06:31,445
‫سفن وجنود معارون إليه من الملك‬

69
00:06:32,655 --> 00:06:34,240
‫إنهم مدربون ومسلحون جيداً‬

70
00:06:34,615 --> 00:06:37,868
‫بشروط متعادلة، لا نملك فرصة‬
‫للنجاح، لكن‬

71
00:06:38,369 --> 00:06:41,122
‫لو تمكنا من إقناعهم بلقائنا‬
‫بشروط غير متعادلة‬

72
00:06:41,956 --> 00:06:45,751
‫شروط تفضّل جهودنا بصورة كبيرة‬
‫فقد تكون الأمور مختلفة‬

73
00:06:46,335 --> 00:06:50,923
‫نستخدم الكنز المخبأ لاستدراجه لإلزام‬
‫قواته بالقتال بساحة حرب غير مرغوبة؟‬

74
00:06:51,298 --> 00:06:53,134
‫إلزام كل قواته هناك‬

75
00:06:53,884 --> 00:06:58,139
‫مع ارتفاع الخطر لن يكون أمامه‬
‫سوى وضع كل ما يملك في اللعب‬

76
00:06:59,014 --> 00:07:02,309
‫نرغمه على قتال حاسم واحد‬

77
00:07:02,685 --> 00:07:05,980
‫قتال لنا فيه أفضلية واحدة‬
‫قتال، مع القليل من الحظ‬

78
00:07:06,897 --> 00:07:09,233
‫قد نتسبب له فيه بهزيمة مفجعة‬

79
00:07:09,358 --> 00:07:13,696
‫نقصم ظهر قوته العسكرية ونفتح‬
‫(ناساو) لاحتلالها مباشرة‬

80
00:07:14,780 --> 00:07:18,743
‫أي ساحة حرب هذه التي ستسمح لنا‬
‫بدحر تلك القوة؟‬

81
00:07:19,910 --> 00:07:22,329
‫- هنا‬
‫- هنا؟‬

82
00:07:22,913 --> 00:07:24,790
‫خطتك أن تستدرج القوات البحرية البريطانية‬
‫إلى هنا؟‬

83
00:07:29,128 --> 00:07:30,588
‫أود التحدث إلى القبطان‬

84
00:07:31,255 --> 00:07:32,715
‫وحدنا‬

85
00:07:32,923 --> 00:07:34,383
‫الآن‬

86
00:07:42,892 --> 00:07:44,351
‫كم عدد الرجال؟‬

87
00:07:44,894 --> 00:07:48,022
‫نتصور أن (روجرز) لديه ٥٠٠‬
‫جندي نظامي بإمرته‬

88
00:07:48,481 --> 00:07:51,192
‫ماذا عن المليشيا؟ والمجندين؟‬
‫القوة الكلية؟‬

89
00:07:52,318 --> 00:07:53,778
‫ضعف ذلك، تقريباً‬

90
00:07:54,028 --> 00:07:57,198
‫وما هي الخطط بالنسبة لسفنهم؟‬
‫بدون وسيلة لمواجهتهم‬

91
00:07:57,490 --> 00:08:00,451
‫فإن أسلحتهم الثقيلة ستصد أي محاولة‬
‫للدفاع عن الساحل‬

92
00:08:01,535 --> 00:08:04,163
‫بالتأكيد لا يوجد نصر‬
‫إن لم تستطع معاكسة رسو سفنهم‬

93
00:08:04,580 --> 00:08:06,040
‫كيف تنوي أن تفسر ذلك؟‬

94
00:08:06,624 --> 00:08:09,460
‫- لا أعرف بعد‬
‫- ولنقل إنك تمكنت بصورةٍ ما‬

95
00:08:09,794 --> 00:08:11,462
‫من إبعاد بعض أعدادهم على الساحل‬

96
00:08:12,254 --> 00:08:16,759
‫نحن لا نملك القوة البشرية ولا الذخيرة‬
‫لخوض المعركة التي تقترحها‬

97
00:08:17,343 --> 00:08:18,803
‫حتى مع وجود التضاريس لصالحنا‬

98
00:08:19,553 --> 00:08:22,306
‫كيف تنوي أن تفوز بهذه الأمور‬
‫وفق الجدول الذي تقترحه؟‬

99
00:08:23,140 --> 00:08:25,684
‫- لا أعرف بعد‬
‫- لن أخرج للقتال بهذه العبارة‬

100
00:08:28,604 --> 00:08:30,815
‫هؤلاء الناس يعرفون أن حياتهم‬
‫على وشك أن تتغير‬

101
00:08:31,941 --> 00:08:33,692
‫يعرفون أن عليهم أن يقاتلوا‬
‫ليتمكنوا من النجاة‬

102
00:08:34,026 --> 00:08:36,695
‫لكنني لن أقف أمامهم‬
‫وأجادل لخوض هذا القتال‬

103
00:08:36,904 --> 00:08:40,699
‫مرة واحدة، وأغامر بخسارة كل شيء‬
‫مرة واحدة‬

104
00:08:42,034 --> 00:08:44,662
‫ما لم أكن على يقين‬
‫أن الفوز بهذا القتال مضمون‬

105
00:08:46,372 --> 00:08:47,832
‫هل أنا متأكد أننا سنتغلب عليهم؟‬

106
00:08:49,750 --> 00:08:51,210
‫كلا‬

107
00:08:52,002 --> 00:08:54,171
‫لكن الاحتمالات لن تكون أفضل‬
‫مما هي عليه‬

108
00:08:54,755 --> 00:08:56,298
‫حالياً، بهذه اللحظة‬

109
00:08:58,217 --> 00:08:59,677
‫من هذا أنا متأكد تماماً‬

110
00:09:11,981 --> 00:09:14,441
‫للعثور على (جاك راكهام) عليك الذهاب‬
‫إلى (ناساو)، صحيح؟‬

111
00:09:16,193 --> 00:09:20,364
‫نعتقد أنه قد رحل الآن‬
‫لكننا سنقتفي أثره في (ناساو)، نعم‬

112
00:09:23,534 --> 00:09:25,828
‫هناك أمور أخرى عليك تأمينها‬
‫وأنت هناك‬

113
00:09:26,620 --> 00:09:28,706
‫زوجي جهزنا بالأسلحة والطلقات‬

114
00:09:29,582 --> 00:09:31,667
‫لتسليح أنفسنا وحماية هذا المعسكر‬

115
00:09:32,668 --> 00:09:37,089
‫كما احتفظ بمخزون من الإمدادات‬
‫في (ناساو) استعداداً ليومٍ كهذا‬

116
00:09:38,465 --> 00:09:39,925
‫حسب علمنا لا زال موجوداً‬

117
00:09:40,301 --> 00:09:41,760
‫يحرسه عملاؤه‬

118
00:09:42,219 --> 00:09:45,931
‫- أخبريني أين أجده، وسأستعيده‬
‫- لن يثقوا بك‬

119
00:09:47,266 --> 00:09:50,728
‫"ولن يعترفوا بوجود هذا المكان‬
‫لأي شخص عدا زوجي"‬

120
00:09:51,770 --> 00:09:53,355
‫"وهو أضعف من أن يخرج من رعايتنا"‬

121
00:09:56,442 --> 00:09:58,319
‫"لذا سنضطر لإرسال أفضل بديل"‬

122
00:10:02,072 --> 00:10:03,532
‫"ستساعدكم بالحصول على ما تحتاجون"‬

123
00:10:05,242 --> 00:10:06,702
‫"لكن أمرٌ آخر بعد"‬

124
00:10:07,995 --> 00:10:12,416
‫"أعرف أن طريقتك هي الاستفادة من قبطان‬
‫بسلطة لا جدال فيها أثناء المعركة"‬

125
00:10:13,292 --> 00:10:16,754
‫"لكن هذه المعركة هي معركتنا‬
‫على قدر ما هي معركتك"‬

126
00:10:17,630 --> 00:10:20,799
‫"كلمتي وكلمتك ستتظافران وإلا فلا"‬

127
00:10:23,761 --> 00:10:27,806
‫"وأثناء غيابي‬
‫ستكون ابنتي من تعطي تلك الكلمة"‬

128
00:10:41,654 --> 00:10:43,113
‫سيدي‬

129
00:10:44,573 --> 00:10:46,951
‫إنها الإنفلونزا لا غير يا سيدي‬
‫سأكون بخير‬

130
00:10:48,786 --> 00:10:51,038
‫أنت ثالث رجل يخبرني بذلك‬
‫خلال الساعات الأربعة الماضية‬

131
00:10:52,873 --> 00:10:56,502
‫سأعفيك، راجع الدكتور (ماركوس)‬
‫فوراً من فضلك‬

132
00:10:56,919 --> 00:10:58,379
‫نعم، يا سيدي‬

133
00:11:14,770 --> 00:11:16,230
‫كاد الأمر أن ينتهي‬

134
00:11:16,563 --> 00:11:19,441
‫هذا الترتيب المؤسف بيني وبينك‬

135
00:11:24,905 --> 00:11:27,449
‫- ماذا؟‬
‫- تم الاتصال مع (آن بوني)‬

136
00:11:28,033 --> 00:11:31,495
‫تم شرح الوضع لها‬
‫أنها ما إن تعيد الكنز المخبأ‬

137
00:11:31,745 --> 00:11:33,205
‫سيكون الوضع أحسن بالنسبة لك‬

138
00:11:35,124 --> 00:11:39,086
‫لقد انزعجت لكننا نعتقد أنها اقتنعت‬

139
00:11:39,795 --> 00:11:41,255
‫انزعجت؟‬

140
00:11:45,759 --> 00:11:47,219
‫هل قلت لها إني قد تم تعذيبي؟‬

141
00:11:48,053 --> 00:11:50,222
‫لو عرف الشارع أنك قد أسيئت معاملتك‬

142
00:11:51,348 --> 00:11:55,978
‫لو رآك تخرج من هذا المكان محطماً‬
‫أو لا، سأغامر بخسارتهم، أعرف ذلك‬

143
00:11:56,854 --> 00:12:01,358
‫أتصور أنك كنت تعتمد على ذلك‬
‫فكرة أنك تركتني بخياراتٍ سيئة‬

144
00:12:02,317 --> 00:12:04,695
‫لتخدم غاياتك بصورة مضمونة‬

145
00:12:05,612 --> 00:12:08,157
‫بهذه الطريقة لن يعلم أحد‬
‫بالأمر سواها‬

146
00:12:09,283 --> 00:12:12,161
‫أنا أحصل على ما أريد‬
‫والجزيرة تنجو‬

147
00:12:12,953 --> 00:12:14,413
‫ولا يتعرض أحدهم للأذى‬

148
00:12:15,914 --> 00:12:18,500
‫أواجه أخطاراً عديدة أمامي‬
‫لإعادة الاستقرار لـ(ناساو)‬

149
00:12:19,585 --> 00:12:24,256
‫الخطر الذي سأقاومه بأقصى طاقة لدي‬
‫هو أن أسمح لنفسي بأن أبدو أنا الشرير‬

150
00:12:26,050 --> 00:12:28,385
‫عندما يتم تسليم الكنز المخبأ‬
‫سيكون لكما الحق بفعل ما تريدان‬

151
00:12:35,100 --> 00:12:36,560
‫هل لديك زوجة؟‬

152
00:12:40,689 --> 00:12:42,149
‫المعذرة؟‬

153
00:12:42,357 --> 00:12:43,817
‫هل لديك زوجة؟‬

154
00:12:46,361 --> 00:12:47,821
‫نعم‬

155
00:12:49,364 --> 00:12:54,870
‫كيف تتصور أنها ستشعر لو أخبروها‬
‫أنك تعاني إساءة مريعة ومهينة؟‬

156
00:12:56,121 --> 00:13:00,125
‫وأن الطريقة الوحيدة لإنهاء ذلك‬
‫هو أن تخون ثقتك؟‬

157
00:13:00,542 --> 00:13:02,628
‫كيف تظن أنها ستشعر لو خانتك؟‬

158
00:13:03,128 --> 00:13:05,422
‫وهي تعرف أنها ربما تكون خسرت‬
‫تلك الثقة للأبد‬

159
00:13:05,798 --> 00:13:08,258
‫ثم تعرف أن الأمر برمته‬
‫كان مبنياً على مكيدة؟‬

160
00:13:10,886 --> 00:13:12,471
‫وأن لا أحد تعرض للأذى‬

161
00:13:15,682 --> 00:13:17,142
‫جميعنا أشرار في (ناساو)‬

162
00:13:18,185 --> 00:13:20,270
‫لا تعتقد لأنك جديد فأنت تختلف‬

163
00:13:39,414 --> 00:13:41,291
‫المبادلة ستتم غداً‬

164
00:13:43,127 --> 00:13:45,629
‫سيتم إطلاق سراح القبطان (راكهام)‬
‫مقابل الكنز المخبأ‬

165
00:13:47,172 --> 00:13:49,508
‫ما إن يتم ذلك‬
‫ويتم شحن الكنز المخبأ إلى (هافانا)‬

166
00:13:51,051 --> 00:13:54,096
‫فمجمل ذهب (أوركا دي ليما)‬
‫سيكون بحوزة (إسبانيا)‬

167
00:13:54,847 --> 00:13:56,306
‫القبطان (راكهام)‬

168
00:13:57,182 --> 00:13:58,642
‫إنه في قبضة الحاكم‬

169
00:14:01,687 --> 00:14:03,147
‫لم يذكر هذا قط‬

170
00:14:03,772 --> 00:14:05,232
‫- آسفة، أنا...‬
‫- لا بأس‬

171
00:14:11,864 --> 00:14:13,657
‫لقد فكرت بمحادثتنا السابقة‬

172
00:14:16,201 --> 00:14:19,913
‫لست عديم التعاطف مع وضعك‬
‫لا نية لدي بإيذائك‬

173
00:14:21,790 --> 00:14:25,752
‫إن أعاد الحكام كل ذهب (أوكرا)‬
‫فقد وعد رؤسائي بعدم إطلاق جحافلهم‬

174
00:14:25,961 --> 00:14:27,421
‫على هذا المكان‬

175
00:14:30,632 --> 00:14:32,384
‫رؤسائي رجال فخورون‬

176
00:14:33,427 --> 00:14:34,887
‫إنهم غاضبون‬

177
00:14:37,514 --> 00:14:38,974
‫لو كنت مكانكِ‬

178
00:14:40,392 --> 00:14:45,063
‫فسأشجع الحاكم (روجرز)‬
‫لا لإرسال الذهب فحسب‬

179
00:14:45,314 --> 00:14:46,773
‫بل لإرسال ما هو أكثر‬

180
00:14:47,691 --> 00:14:50,694
‫هدية لإظهار حسن النية والصداقة‬

181
00:14:51,737 --> 00:14:53,822
‫ليس الذهب المسروق فقط‬

182
00:14:54,698 --> 00:14:57,409
‫"بل الرجل المسئول عن سرقته أصلاً"‬

183
00:14:58,994 --> 00:15:02,080
‫"وأخبريه إن شئتِ أننا من طلب‬
‫عودته، لن يعرف أحد"‬

184
00:15:04,082 --> 00:15:09,838
‫"لكن الأفضل لسلامة (ناساو)، وسلامتكِ‬
‫أن يتم تسليم الذهب في (هافانا)"‬

185
00:15:11,924 --> 00:15:13,508
‫"يرافقه السيد (راكهام)"‬

186
00:15:17,262 --> 00:15:20,140
‫أقسمت لـ(آن) على أن يتم‬
‫احترام هذه الشروط‬

187
00:15:20,891 --> 00:15:23,977
‫عند تسليم الكنز المخبأ‬
‫يتم إطلاق سراح (جاك)، لقد وعدتها‬

188
00:15:24,311 --> 00:15:27,773
‫أعرف، لقد غيروا القوانين‬
‫بوقتٍ متأخر من اللعبة‬

189
00:15:28,649 --> 00:15:30,609
‫قد نقاوم لكننا لا نملك‬
‫ما نتفاوض عليه‬

190
00:15:32,527 --> 00:15:34,613
‫لو كان هناك ما يمكنني فعله‬
‫لو كان هناك ما يمكن للحاكم فعله‬

191
00:15:34,780 --> 00:15:36,240
‫أؤكد لك أنه سيتم‬

192
00:15:36,740 --> 00:15:39,534
‫لكن إما أن يستسلم (جاك)‬
‫مع الذهب أو ستحترق (ناساو)‬

193
00:15:41,286 --> 00:15:42,746
‫نعم‬

194
00:15:43,080 --> 00:15:45,207
‫بعض الأمور التي تتطلب موافقتكِ‬

195
00:15:48,627 --> 00:15:50,462
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

196
00:15:52,923 --> 00:15:54,758
‫أعتذر، لا شيء مستعجل‬

197
00:15:56,301 --> 00:15:57,761
‫أرجو المعذرة‬

198
00:16:24,788 --> 00:16:28,709
‫عندما يصل رجال الحاكم لإجراء الصفقة‬
‫بدون (جاك) وترى (آن) هذا‬

199
00:16:29,376 --> 00:16:30,836
‫ستقاوم‬

200
00:16:31,878 --> 00:16:34,172
‫أطلب بكل تواضع‬
‫أن يمتنع رجال الحاكم‬

201
00:16:34,339 --> 00:16:36,675
‫لقد تم منعهم من البدء بإطلاق النيران‬

202
00:16:38,343 --> 00:16:39,845
‫وتم منعهم من استفزازها‬

203
00:16:42,139 --> 00:16:44,266
‫وتم منعهم من استعمال العنف‬
‫بأي شكلٍ معها مطلقاً‬

204
00:16:44,474 --> 00:16:47,394
‫إلا بحالة ملحة لا يمكن تجنبها‬
‫من الدفاع عن النفس‬

205
00:16:49,146 --> 00:16:50,605
‫لماذا؟‬

206
00:16:51,606 --> 00:16:53,066
‫لأنني طلبت ذلك‬

207
00:16:55,485 --> 00:16:56,987
‫احتراماً لشراكتك‬

208
00:17:06,038 --> 00:17:07,664
‫لا أعرف ما هو الأسوأ‬

209
00:17:10,625 --> 00:17:12,627
‫أن تموت وهي تقاتل لأجل (جاك)‬

210
00:17:14,713 --> 00:17:16,214
‫أو أن تنجو بدونه‬

211
00:17:18,133 --> 00:17:19,676
‫إن كانت نجاةً حقيقية‬

212
00:17:20,969 --> 00:17:22,888
‫أن تفقد نصفها الثاني بهذه الطريقة‬

213
00:17:45,410 --> 00:17:46,870
‫ألا زالت بالداخل؟‬

214
00:17:49,790 --> 00:17:51,249
‫(إليانور غوثري)‬

215
00:17:51,375 --> 00:17:53,085
‫- ألا زالت بالداخل مع (ماكس)؟‬
‫- نعم‬

216
00:17:55,379 --> 00:17:56,838
‫ما خطبك؟‬

217
00:17:57,964 --> 00:18:00,133
‫أظن أنني سمعتهما تقولان شيئاً بخصوص‬

218
00:18:01,885 --> 00:18:03,345
‫بخصوص ماذا؟‬

219
00:18:06,181 --> 00:18:07,974
‫لا شيء، لا تهتمي‬

220
00:18:17,818 --> 00:18:20,445
‫"سنرى الجزيرة خلال بضع ساعات"‬

221
00:18:21,405 --> 00:18:24,866
‫سنقترب من غرب (ناساو تاون)‬
‫تحت جنح الظلام‬

222
00:18:25,700 --> 00:18:28,703
‫سينقل زورقا نجاة مجموعة الهبوط‬
‫إلى الشاطئ‬

223
00:18:30,247 --> 00:18:33,333
‫ستتسلل للبلدة لتقفّي الأثر‬
‫والعثور على (راكهام) و(بوني)‬

224
00:18:34,543 --> 00:18:37,421
‫كلما عرفنا الطريق نحو الكنز المخبأ‬
‫كلما كان هذا أفضل‬

225
00:18:38,338 --> 00:18:40,298
‫ستنضمين لمجموعتنا بالطريق نحو الحانة‬

226
00:18:40,715 --> 00:18:45,637
‫وتتصلين بعميل والدك هناك‬
‫وترتبين لاقتناء الأسلحة والذخيرة‬

227
00:18:45,971 --> 00:18:48,098
‫- لن تدخل الحانة‬
‫- لن تدخل الحانة‬

228
00:18:48,974 --> 00:18:52,727
‫سيكون معها مرافق من اختيارك وستعود‬
‫للماء قبل أن يعرف أحدهم بوجودها‬

229
00:18:53,353 --> 00:18:56,106
‫بهذه الأثناء سندخل أنا و(بيلي)‬
‫إلى الحانة ونبدأ بالتجنيد‬

230
00:18:56,982 --> 00:18:59,234
‫لا زلت لا أفهم كيف تعتقد‬
‫أن هذا سيفيدنا‬

231
00:18:59,734 --> 00:19:02,320
‫- تجنيد المزيد من الرجال‬
‫- تجنيد هؤلاء الرجال‬

232
00:19:03,989 --> 00:19:05,949
‫أي رجال لا زالوا بالجزيرة‬

233
00:19:06,408 --> 00:19:10,078
‫اختاروا التخلي عن القرصنة‬
‫حتى لو انضموا إلينا‬

234
00:19:10,662 --> 00:19:13,874
‫لماذا تعتقد أنهم لن يتخلوا عنا‬
‫مرة أخرى؟‬

235
00:19:14,499 --> 00:19:15,959
‫لحظة أن يبدأ القتال؟‬

236
00:19:16,668 --> 00:19:18,128
‫الأمر أكبر من الرجال‬
‫الذين نكسبهم‬

237
00:19:19,463 --> 00:19:21,298
‫إنها الرسالة التي نرسلها‬
‫لأولئك الذين لم نكسبهم‬

238
00:19:22,299 --> 00:19:25,135
‫إن لم يحملوا السلاح ويقاتلوا‬
‫إلى جانبنا‬

239
00:19:25,302 --> 00:19:28,472
‫أريدهم أن يهلعوا من فكرة‬
‫عمل ذلك ضدنا ‬

240
00:19:29,264 --> 00:19:34,102
‫ليس أنت، إن كنت تريدهم أن يخشوك‬
‫فلا يجب أن تكون أنت من يبلغ الرسالة‬

241
00:19:35,145 --> 00:19:36,605
‫أنت عائد من الموت‬

242
00:19:37,355 --> 00:19:40,484
‫لكنني لم أسمع بقصة أشباح تبدأ‬
‫بأن يقدم الشبح نفسه‬

243
00:19:42,027 --> 00:19:45,113
‫أن تدخل إلى هناك‬
‫وتصر على رهبتك‬

244
00:19:45,572 --> 00:19:47,073
‫سيحدث ضرراً أكثر مما ينفع‬

245
00:19:48,867 --> 00:19:51,328
‫أفهم الرسالة لكني أعتقد‬
‫أن على شخصٍ آخر تبليغها‬

246
00:19:52,078 --> 00:19:54,581
‫شخص؟ من؟‬

247
00:19:56,833 --> 00:19:58,293
‫هو‬

248
00:19:59,461 --> 00:20:01,963
‫لا يخطر ببالي أحد أكثر قدرة‬
‫على السيطرة على عقول الرجال‬

249
00:20:02,422 --> 00:20:04,132
‫وربما، بنفس القدر من الأهمية‬

250
00:20:05,133 --> 00:20:07,761
‫نظراً للحاجة لاستثمار اللحظة‬
‫بأكبر وطأة ممكنة‬

251
00:20:08,220 --> 00:20:11,014
‫من سيتمكن من إبعاد نظرهم‬
‫عن مخلوق بساقٍ واحدة؟‬

252
00:20:19,272 --> 00:20:20,732
‫اليابسة تلوح في الأفق‬

253
00:20:21,191 --> 00:20:22,651
‫هل نقترب؟‬

254
00:20:26,279 --> 00:20:27,739
‫افعل‬

255
00:20:28,031 --> 00:20:29,491
‫وجهز عمليات الإطلاق‬

256
00:20:30,325 --> 00:20:32,202
‫سأتولى حفلة الشاطئ ما إن نصل‬

257
00:20:46,341 --> 00:20:47,801
‫ذلك الكرسي‬

258
00:20:49,761 --> 00:20:51,846
‫للفوز به عليك أن تكسبي الشركاء‬

259
00:20:53,682 --> 00:20:55,141
‫وتسميهم أصدقاء‬

260
00:20:56,768 --> 00:20:58,228
‫وتقدمي لهم الوعود‬

261
00:20:59,563 --> 00:21:01,648
‫للحفاظ عليه، يجب أن تخلفيها جميعاً‬

262
00:21:03,525 --> 00:21:07,279
‫يوماً ما عندما نستقر جميعاً هنا‬
‫يجب أن نحرق ذلك الكرسي‬

263
00:21:13,451 --> 00:21:14,911
‫رباه، كم كرهتك‬

264
00:21:18,748 --> 00:21:22,544
‫كان هناك أوقات لم يكن يسعني‬
‫استيعاب كيف تمكنت من مسامحتك‬

265
00:21:25,880 --> 00:21:27,632
‫وبهذه اللحظة أنا أنتِ‬

266
00:21:31,428 --> 00:21:34,764
‫أظن أن أساسي حالياً‬
‫أكثر هشاشة من أساسك أنتِ‬

267
00:21:36,683 --> 00:21:38,143
‫هذا ليس ما أسمعه‬

268
00:21:40,645 --> 00:21:42,105
‫ما معنى ذلك؟‬

269
00:21:44,065 --> 00:21:47,736
‫ذات مرة جاء القراصنة للنزل‬
‫وسمعت ما قالوه‬

270
00:21:49,070 --> 00:21:52,574
‫- والآن وقد أصبح الجنود يزورون النزل...‬
‫- تسمعين ما يقوله الجنود‬

271
00:21:55,368 --> 00:21:56,870
‫وماذا يقولون عني؟‬

272
00:22:00,165 --> 00:22:01,666
‫يقولون إنكما لا تنفصلان‬

273
00:22:03,543 --> 00:22:06,004
‫يقولون إنه يعتمد عليك أكثر‬
‫من أي شخصٍ آخر‬

274
00:22:09,257 --> 00:22:10,842
‫أحياناً يقولون أكثر‬

275
00:22:13,762 --> 00:22:15,430
‫هل كنت تعرفين‬
‫أن رجاله يتحدثون بهذه الطريقة؟‬

276
00:22:17,223 --> 00:22:20,435
‫- كلا‬
‫- إنها مجرد أقاويل حالياً‬

277
00:22:21,353 --> 00:22:23,229
‫لكن آجلاً أو عاجلاً ستؤثر عليه‬

278
00:22:24,898 --> 00:22:26,358
‫وتضعِف تأييده‬

279
00:22:27,400 --> 00:22:30,195
‫وتعقّد الدور الذي عليه لعبه هنا‬

280
00:22:31,404 --> 00:22:34,240
‫"كرسي الحاكم لا يرحم‬
‫كما الحال مع كرسيّ"‬

281
00:22:35,033 --> 00:22:37,327
‫"سيتطلب نفس النوع من التضحيات"‬

282
00:22:38,161 --> 00:22:41,331
‫"ويمثل نفس مصادر الخطر‬
‫لأولئك الأقرب إليه"‬

283
00:22:43,124 --> 00:22:44,584
‫لا بد أنك تعرفين ذلك مثلي‬

284
00:22:46,086 --> 00:22:49,673
‫لن أهينك بأن أقدم لك تحذيراً‬
‫من المخاطر الموجودة ضمنه‬

285
00:22:50,173 --> 00:22:51,925
‫"لكن من باب احترامي لشراكتنا"‬

286
00:22:52,801 --> 00:22:55,136
‫"فكرت أنك يجب أن تعرفي ما يقال"‬

287
00:22:56,930 --> 00:22:59,683
‫"وكم هي قريبة هذه المخاطر"‬

288
00:25:15,777 --> 00:25:17,570
‫إن لم تقل شيئاً سأضطر أنا لذلك‬

289
00:25:26,329 --> 00:25:28,122
‫لقد مرضَ ٨ من رجالي‬

290
00:25:31,167 --> 00:25:33,670
‫واحد من مستودعاتك تم تحويله‬
‫إلى مستوصف‬

291
00:25:37,590 --> 00:25:39,592
‫لو كنا صادقين مع أنفسنا‬
‫لتوقعنا حدوث ذلك‬

292
00:25:42,011 --> 00:25:44,264
‫بينما كان الفصل الأول‬
‫"اجتياح أرضٍ غريبة"‬

293
00:25:44,597 --> 00:25:47,934
‫يكون الفصل الثاني دائماً "معاناة المرض‬
‫الذي يتمتع السكان بحصانة ضده"‬

294
00:25:51,312 --> 00:25:52,897
‫هؤلاء الرجال الثمانية‬
‫لن يكونوا آخر المصابين‬

295
00:25:55,233 --> 00:25:56,818
‫الكثير من رجالي سيموتون‬

296
00:26:00,405 --> 00:26:03,908
‫كل رجل وامرأة تبعاني لهذه الجزيرة‬
‫سيكونون معرّضين له‬

297
00:26:07,245 --> 00:26:13,459
‫بينما أستلقي هنا، الكلمات‬
‫الثلاثة التي تتردد بذهني هي‬

298
00:26:15,295 --> 00:26:16,754
‫"باستثنائها هي فقط"‬

299
00:26:27,390 --> 00:26:28,850
‫أنت واحدة منهم‬

300
00:26:31,060 --> 00:26:32,937
‫سواء اخترت الاعتراف بذلك أم لا‬

301
00:26:34,188 --> 00:26:38,484
‫الطبيعة ستذكّرني بهذه الحقيقة‬
‫بالأيام المقبلة مع كل موتٍ نعاني منه‬

302
00:26:41,613 --> 00:26:43,072
‫أتظن أنني أمثل خطراً عليك؟‬

303
00:26:47,327 --> 00:26:50,580
‫أعلم أنني أشعر بعلاقتي بـ(لندن)‬
‫تتناقص مع كل يومٍ أقضيه هنا‬

304
00:26:52,457 --> 00:26:55,585
‫وأفترض أن علاقتك بهذا المكان تزداد‬
‫بنفس النسبة‬

305
00:26:56,753 --> 00:27:00,798
‫وآجلاً أو عاجلاً ستعود الغرائز‬
‫التي قادتك للزنزانة التي وجدتك فيها‬

306
00:27:14,270 --> 00:27:17,315
‫سألتني ذات مرة إن كان صحيحاً‬
‫ما يقوله أعدائي عني‬

307
00:27:19,567 --> 00:27:21,694
‫إنني قد أنقلب على أي شخص‬
‫مهما كان قريباً‬

308
00:27:22,028 --> 00:27:23,488
‫إن كان ذلك يخدم طموحي‬

309
00:27:28,284 --> 00:27:29,744
‫كان الأمر كذلك بوقتٍ ما‬

310
00:27:33,706 --> 00:27:35,458
‫لكنني لا أتمنى أن أكون هكذا‬
‫مجدداً قط‬

311
00:27:39,045 --> 00:27:40,505
‫أنا عازمة على التخلص من ذلك‬

312
00:27:43,591 --> 00:27:45,551
‫وعازمة أن يكون لكلمتي معنى‬

313
00:27:55,144 --> 00:27:56,604
‫وأنا أعدك‬

314
00:28:00,191 --> 00:28:02,318
‫التزامي معك مصون‬

315
00:28:05,780 --> 00:28:08,241
‫ليس لأن حريتي تعتمد‬
‫على نجاحك هنا‬

316
00:28:09,659 --> 00:28:13,037
‫ولا لأنني أنوي استرجاع‬
‫ما أخِذ مني ولا الانتقام‬

317
00:28:13,454 --> 00:28:14,914
‫من أولئك الذين أخذوه‬

318
00:28:17,792 --> 00:28:19,252
‫لماذا إذن؟‬

319
00:28:59,292 --> 00:29:00,877
‫هل سيسلمونه إلى الإسبانيين؟‬

320
00:29:01,461 --> 00:29:05,173
‫(ماكس) ذكر عملية تبادل‬
‫بين رجال الحاكم و(آن بوني)‬

321
00:29:05,965 --> 00:29:09,052
‫أعتقد أن (آن) تظن أنها ستسلم حصتها‬
‫من نقود جائزة (أوركا)‬

322
00:29:09,427 --> 00:29:10,887
‫مقابل إطلاق سراح (جاك)‬

323
00:29:11,345 --> 00:29:13,473
‫- لكن عند...‬
‫- عندما تدرك (آن) أنهم قد كذبوا عليها‬

324
00:29:13,681 --> 00:29:15,224
‫سيكون فات الأوان لعمل شيء‬
‫بهذا الخصوص‬

325
00:29:16,517 --> 00:29:18,936
‫أنت تعرف هذا‬
‫وهنا أنت لا تفعل شيئاً‬

326
00:29:19,270 --> 00:29:22,440
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫حتى لو بوسعي إخبار أحدهم‬

327
00:29:22,940 --> 00:29:24,650
‫كيف لا يكون جوابهم‬

328
00:29:25,276 --> 00:29:27,487
‫"سلّم (جاك) وإلا ستحترق (ناساو)"‬

329
00:29:28,279 --> 00:29:29,781
‫كيف تكون هذه مشكلة بالنسبة لنا؟‬

330
00:29:31,282 --> 00:29:32,742
‫إذن ساعدني‬

331
00:29:33,659 --> 00:29:35,953
‫ساعدني لمعرفة أين ستتم عملية التبادل‬

332
00:29:36,746 --> 00:29:38,206
‫لأتمكن من منعها‬

333
00:29:40,708 --> 00:29:43,461
‫أتريد استخدام فتيات (ماكس)‬
‫للإبلاغ عن عمليات الحاكم؟‬

334
00:29:44,378 --> 00:29:47,423
‫- بدون إخبار (ماكس) بذلك؟‬
‫- الرائد (أندروز) هو جزء‬

335
00:29:47,590 --> 00:29:49,050
‫من دائرة المقربين من الحاكم‬

336
00:29:49,258 --> 00:29:51,219
‫وهو بهذا النزل كل يوم‬
‫منذ أسابيع‬

337
00:29:51,928 --> 00:29:55,556
‫الفتاة المناسبة قد تعرف منه‬
‫ما يكفي لربط باقي المعلومات معاً‬

338
00:29:57,475 --> 00:29:59,894
‫عندما حصلت على ذلك العفو‬
‫قلت إنك تريد بداية جديدة‬

339
00:30:00,895 --> 00:30:02,355
‫فرصة لحياة أكثر استقراراً‬

340
00:30:03,606 --> 00:30:05,900
‫وفجأة أنت جاهز للانضمام‬
‫إلى (تشارلز فين)‬

341
00:30:06,484 --> 00:30:08,319
‫والتآمر ضد الحاكم‬

342
00:30:09,487 --> 00:30:13,407
‫إن كنت مخطئاً بهذا الشأن‬
‫فلا داعي لأن يعرف أحد أنك استفسرت‬

343
00:30:14,075 --> 00:30:19,080
‫جميعنا سننام بهدوء أكثر ونحن نعلم‬
‫أن حاكمنا ليس بالسوء الذي أخشاه‬

344
00:30:19,914 --> 00:30:25,086
‫إن كنت محقاً، فأنا وأنت وكثيرون‬
‫نكون قد كذبوا علينا بخصوص أمرٍ‬

345
00:30:25,336 --> 00:30:26,963
‫لا أحد يريد أن يُكذب عليه بشأنه‬

346
00:30:28,339 --> 00:30:30,341
‫وهذه قد تكون فرصتنا الوحيدة لنعرف‬
‫بصورة مؤكدة‬

347
00:31:15,178 --> 00:31:16,637
‫اسمكِ (إيمي)‬

348
00:31:17,597 --> 00:31:19,182
‫أنت عميلة لدى أبي‬

349
00:31:19,682 --> 00:31:23,644
‫لقد عملتِ معه هنا، سراً‬
‫لتجهيز معسكرنا‬

350
00:31:25,229 --> 00:31:26,689
‫اسمي (مادي)‬

351
00:31:29,108 --> 00:31:30,568
‫أين هو والدك؟‬

352
00:31:31,736 --> 00:31:33,196
‫- لم يره أحد‬
‫- إنه بخير‬

353
00:31:38,492 --> 00:31:39,952
‫إنه يحتضر‬

354
00:31:40,578 --> 00:31:42,038
‫معنا بالبيت‬

355
00:31:44,498 --> 00:31:45,958
‫أنا بغاية الأسف‬

356
00:31:46,584 --> 00:31:48,044
‫لقد طلب صنيعاً‬

357
00:31:48,628 --> 00:31:50,087
‫ولن يكون بدون مجازفة‬

358
00:31:51,255 --> 00:31:52,715
‫أنا تحت تصرفه‬

359
00:31:53,549 --> 00:31:55,009
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

360
00:32:25,248 --> 00:32:30,878
‫أفهم أن هذا هو المكان الذي يأتي‬
‫إليه الجبناء لطلب العفو من الملك‬

361
00:32:33,256 --> 00:32:36,133
‫سجل اسمك للنوم مرتاحاً‬

362
00:32:39,095 --> 00:32:41,305
‫لتظن أن كل ذنوبك‬
‫قد تم تكفيرها‬

363
00:32:43,099 --> 00:32:47,728
‫لكن بعض الذنوب‬
‫حتى الملك لا يمكنه تنظيفها‬

364
00:32:51,983 --> 00:32:55,444
‫أنتم، جميعاً‬

365
00:32:57,488 --> 00:32:59,824
‫كل شخص على هذه الجزيرة‬

366
00:33:01,450 --> 00:33:05,204
‫صادف رجلاً أقل مغفرةً من (جورج)‬

367
00:33:08,457 --> 00:33:09,917
‫أنا آتي كمساعده‬

368
00:33:13,921 --> 00:33:15,381
‫جئت بمهمة تتعلق بالرحمة‬

369
00:33:16,841 --> 00:33:19,802
‫لأريكم الطريق إلى عفوه‬

370
00:33:24,682 --> 00:33:26,809
‫جئت نيابةً عن القبطان (فلينت)‬

371
00:33:29,937 --> 00:33:31,397
‫القبطان (فلينت) مات‬

372
00:33:34,608 --> 00:33:36,068
‫لم يعد ميتاً‬

373
00:33:42,241 --> 00:33:43,701
‫اذهبوا الآن، بسرعة‬

374
00:33:46,620 --> 00:33:48,080
‫المخزون قريب من هنا‬

375
00:33:48,581 --> 00:33:50,374
‫شعبي سينقله إلى سفينتك مباشرة‬

376
00:33:51,584 --> 00:33:53,044
‫شكراً لكِ‬

377
00:33:58,132 --> 00:33:59,592
‫هل الأمور بخير؟‬

378
00:34:00,885 --> 00:34:02,636
‫هذه كانت له، أليس كذلك؟‬

379
00:34:04,180 --> 00:34:05,639
‫(إليانور غوثري)‬

380
00:34:06,474 --> 00:34:07,933
‫نعم‬

381
00:34:09,060 --> 00:34:12,313
‫غريب، كنت هنا من قبل‬

382
00:34:13,647 --> 00:34:16,067
‫لا أتذكر لكنني أعرف‬
‫أنني كنت هنا من قبل‬

383
00:34:18,444 --> 00:34:21,072
‫آخر مرة رأيت فيها (إليانور غوثري)‬
‫كنا أطفالاً هنا‬

384
00:34:22,656 --> 00:34:24,116
‫كنا رفاق لعب‬

385
00:34:25,618 --> 00:34:28,245
‫والآن نحن على طرفي نقيض‬
‫من الأمر الذي يواجهنا‬

386
00:34:29,497 --> 00:34:30,956
‫والذي سيكون دموياً جداً‬

387
00:34:34,418 --> 00:34:35,878
‫لمَ كل هذا؟‬

388
00:34:36,754 --> 00:34:38,214
‫ما هو القادم؟‬

389
00:34:46,347 --> 00:34:47,932
‫كل اسم بهذا المجلد‬

390
00:34:49,016 --> 00:34:52,728
‫يعود لرجل تعهد بتقديم خدماته‬
‫للقبطان (فلينت)‬

391
00:34:53,813 --> 00:34:56,524
‫للدفاع عن (ناساو) ضد الملك‬

392
00:34:58,275 --> 00:35:03,155
‫كل اسمٍ بهذا المجلد يعود‬
‫لرجلٍ أدار ظهره لذلك العهد‬

393
00:35:05,825 --> 00:35:07,284
‫هذا المجلد‬

394
00:35:09,537 --> 00:35:10,996
‫أصبح ملكي الآن‬

395
00:35:13,040 --> 00:35:15,418
‫القبطان (فلينت) سيعود إلى (ناساو) غداً‬

396
00:35:17,586 --> 00:35:22,925
‫أي رجل يقابلنا على الرمال‬
‫سيتم قبول عودته إلى رحابنا‬

397
00:35:23,801 --> 00:35:25,678
‫سيتم شطب اسمه من هذا الكتاب‬

398
00:35:26,929 --> 00:35:30,808
‫وستتم مسامحته عن خطاياه تجاه إخوته‬

399
00:35:33,060 --> 00:35:34,562
‫لكن عندما نبحر‬

400
00:35:35,980 --> 00:35:38,107
‫سأحتفظ بلائحة الأسماء المتبقية‬

401
00:35:39,525 --> 00:35:41,569
‫هؤلاء الرجال لن يتم نسيانهم‬

402
00:35:43,404 --> 00:35:44,864
‫وأؤكد لكم‬

403
00:35:46,532 --> 00:35:48,409
‫أننا سنتصل بهؤلاء الرجال مرة أخرى‬

404
00:35:52,455 --> 00:35:53,914
‫أهذا كل شيء؟‬

405
00:36:00,921 --> 00:36:02,548
‫لا بد أن هناك المزيد‬

406
00:36:05,009 --> 00:36:08,637
‫بالتأكيد، أن القبطان (فلينت)‬
‫لو كان حياً بالفعل‬

407
00:36:09,972 --> 00:36:12,475
‫فسيفعل أفضل من إرسال حفنة‬
‫من الرجال‬

408
00:36:13,809 --> 00:36:15,269
‫يقودهم نصف رجل‬

409
00:36:16,896 --> 00:36:19,690
‫في جوف الليل لتسليم‬
‫تهديدٍ ضعيفٍ كهذا‬

410
00:36:20,858 --> 00:36:23,402
‫التهديد الذي يعادل... ماذا؟‬

411
00:36:25,279 --> 00:36:27,031
‫"اخشوا اسمي"‬

412
00:36:32,119 --> 00:36:33,996
‫المحظوظون ذاكرتهم ضعيفة‬

413
00:36:35,039 --> 00:36:37,166
‫لا يوجد لديهم سبب وجيه‬
‫للخوف من الظلام‬

414
00:36:38,292 --> 00:36:40,711
‫اسم القبطان (فلينت)‬
‫كاد أن يصبح منسياً‬

415
00:36:42,129 --> 00:36:43,589
‫أما أنت‬

416
00:36:45,633 --> 00:36:48,093
‫أعرف ما يكفي عنك‬
‫لأعرف أنك حتى وأنت كامل‬

417
00:36:49,720 --> 00:36:52,264
‫لا تستحق نصف الاهتمام‬
‫الذي أظهرناه لك‬

418
00:36:56,644 --> 00:36:59,688
‫والآن، كمعاق‬

419
00:37:01,440 --> 00:37:02,900
‫هل تتوقع أن يتغير ذلك؟‬

420
00:37:26,507 --> 00:37:27,967
‫تباً‬

421
00:37:50,823 --> 00:37:52,408
‫غداً ستنضمون إلينا‬

422
00:37:54,451 --> 00:37:58,038
‫وإلا ستتلفتون وراءكم خوفاً‬
‫طوال حياتكم‬

423
00:38:01,417 --> 00:38:02,876
‫اسمي هو (جون سيلفر)‬

424
00:38:04,086 --> 00:38:05,838
‫ولدي ذاكرة قوية جداً‬

425
00:38:19,018 --> 00:38:20,477
‫اركضوا نحو الحارس‬

426
00:38:32,114 --> 00:38:34,783
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

427
00:38:35,868 --> 00:38:37,328
‫لنذهب‬

428
00:38:44,627 --> 00:38:46,086
‫اثبت‬

429
00:38:50,341 --> 00:38:51,800
‫بثبات‬

430
00:39:01,852 --> 00:39:03,312
‫اخفضها‬

431
00:39:03,979 --> 00:39:05,439
‫فحطم (جون) رأسه‬

432
00:39:11,236 --> 00:39:12,696
‫كنت حاضرة، صحيح؟‬

433
00:39:23,707 --> 00:39:25,167
‫أين هو؟‬

434
00:39:34,760 --> 00:39:36,220
‫هل أنت بخير؟‬

435
00:39:38,555 --> 00:39:40,391
‫لم أشعر عندما انقضضت عليه‬

436
00:39:42,226 --> 00:39:44,186
‫لم أشعر عندما هربنا‬

437
00:39:46,480 --> 00:39:47,940
‫أشعر بذلك الآن‬

438
00:39:49,650 --> 00:39:51,110
‫لم أكن أتحدث عن رجلك‬

439
00:39:53,987 --> 00:39:55,447
‫اتركنا قليلاً من فضلك‬

440
00:40:10,129 --> 00:40:11,588
‫كنت محقاً‬

441
00:40:13,757 --> 00:40:15,217
‫حول ضريبة‬

442
00:40:16,677 --> 00:40:18,721
‫لعب هذا الدور‬

443
00:40:20,764 --> 00:40:22,224
‫فقدان (ميراندا)‬

444
00:40:23,559 --> 00:40:28,647
‫الأمور التي قادني إليها فقدان (ميراندا)‬

445
00:40:30,524 --> 00:40:32,443
‫لذا أنا أعرف شعورك حالياً‬

446
00:40:36,864 --> 00:40:38,490
‫لقد لمست تأثير ذلك عليك‬

447
00:40:41,410 --> 00:40:46,665
‫ما افترضته هو الحزن، والوحدة‬

448
00:40:48,625 --> 00:40:51,795
‫والأكثر، الهلع من الشيء‬
‫الذي تصبح عليه‬

449
00:40:53,797 --> 00:40:55,257
‫هناك عنصر بهذه‬

450
00:40:56,592 --> 00:40:58,302
‫الرحلة نحو الظلام‬

451
00:41:00,888 --> 00:41:02,848
‫الآن فقط بدأت أدركه‬

452
00:41:05,434 --> 00:41:06,894
‫وما هو؟‬

453
00:41:09,271 --> 00:41:10,731
‫كم مريحٌ هو الشعور‬

454
00:41:28,707 --> 00:41:30,167
‫هل أنت بخير؟‬

455
00:41:31,376 --> 00:41:34,421
‫- لم أكن هنا‬
‫- من فعل هذا؟‬

456
00:41:35,297 --> 00:41:36,965
‫يقولون إنه (جون سيلفر)‬

457
00:41:38,467 --> 00:41:41,136
‫يقولون إنه يتحدث باسم القبطان (فلينت)‬

458
00:41:42,346 --> 00:41:43,806
‫هل رآه أحدهم حياً؟‬

459
00:41:44,348 --> 00:41:45,808
‫لم يره أحد‬

460
00:41:46,558 --> 00:41:50,187
‫فقط وكلاؤه بما فيهم رجل يدّعي‬
‫أنه (جون سيلفر)‬

461
00:41:50,395 --> 00:41:53,482
‫- هل كان هو؟‬
‫- لا أحد هنا كان يعرفه جيداً‬

462
00:41:53,690 --> 00:41:55,150
‫للتحقق منه‬

463
00:41:55,567 --> 00:41:57,027
‫عدا السيد (دوفرين)‬

464
00:41:58,862 --> 00:42:00,739
‫ورغم أن الهوية كانت مشكوكاً بها‬

465
00:42:01,240 --> 00:42:02,991
‫الرسالة التي تركوها خلفهم‬
‫كانت واضحة‬

466
00:42:04,660 --> 00:42:09,248
‫تدّعي أن (فلينت) سيعود غداً‬
‫شرق الخليج ليتولى التجنيد‬

467
00:42:10,082 --> 00:42:12,835
‫حسناً، إن كان (فلينت) حياً بالفعل‬

468
00:42:14,044 --> 00:42:17,339
‫إن وصل للساحل لا يمكنني أن أدعه‬
‫يجد مائتي رجل بانتظاره‬

469
00:42:18,257 --> 00:42:19,800
‫لا يمكنني أن أجعله يجد‬
‫١٠ رجال هناك‬

470
00:42:20,676 --> 00:42:23,720
‫صورة أي رجل يغادر المكان هنا‬
‫للانضمام إليه ستثير القلق بالشارع‬

471
00:42:24,596 --> 00:42:26,557
‫- سأضع رجالاً على الساحل لكي...‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

472
00:42:27,808 --> 00:42:31,353
‫- سأشرف على ذلك بنفسي‬
‫- وإن لم يظهر (فلينت)؟‬

473
00:42:32,187 --> 00:42:33,647
‫بم يوحي ذلك؟‬

474
00:42:34,189 --> 00:42:37,192
‫أنني أنا أيضاً ضعيف لأخاف من شبح؟‬
‫كلا، أفضّل ألا يكون هناك أحد للقائه‬

475
00:42:37,401 --> 00:42:40,404
‫إذ لا أحد يريد أن يكون هناك للقائه‬
‫هل يمكنك الإشراف على ذلك؟‬

476
00:42:43,574 --> 00:42:45,033
‫نعم‬

477
00:42:53,083 --> 00:42:55,669
‫(ماكس) قد تكون قادرة على المساعدة‬
‫لكنها لن تتمكن من منعهم جميعاً‬

478
00:42:55,836 --> 00:42:57,296
‫من الذهاب إلى هناك‬

479
00:42:57,713 --> 00:42:59,172
‫كلا، لا أتصور أنها قادرة‬
‫على ذلك‬

480
00:43:01,174 --> 00:43:03,468
‫لكن ربما هناك طريقة‬
‫يمكنك بها منع الباقين‬

481
00:43:05,470 --> 00:43:07,264
‫بدون أن يبدو‬
‫أننا نحاول أن نمنع شيئاً‬

482
00:43:16,106 --> 00:43:19,234
‫جميعكن أصبحتن بارعات‬
‫بالحصول على المعلومات‬

483
00:43:20,027 --> 00:43:23,071
‫لكن الوقت حان لتجري الأمور‬
‫بالاتجاه المعاكس‬

484
00:43:23,989 --> 00:43:26,950
‫بدلاً من التملق لاستخراج المعلومات‬
‫من عقول الرجال‬

485
00:43:27,159 --> 00:43:30,621
‫أريد أن يتمكن هذا المكان‬
‫من وضع الأفكار بداخلها‬

486
00:43:32,998 --> 00:43:37,586
‫إن ظهر مائة رجل غداً على الشاطئ‬
‫ينوون الانضمام لطاقم القبطان (فلينت)‬

487
00:43:37,961 --> 00:43:39,630
‫ستكون مشكلة بالنسبة للحاكم‬

488
00:43:40,714 --> 00:43:42,507
‫وستكون مشكلة بالنسبة لي‬

489
00:43:44,217 --> 00:43:49,097
‫كل منعطف ترينه الليلة يجب أن يسمع‬
‫كم ترين خدعة القبطان (فلينت) مزرية‬

490
00:43:49,848 --> 00:43:53,727
‫وكم يبدو تافهاً لكنّ‬
‫أن أي رجل يوضع أمامه خيار الازدهار‬

491
00:43:54,186 --> 00:43:59,399
‫بسلام في (ناساو) الجديدة‬
‫قد يفكر بالعودة للخطر‬

492
00:43:59,691 --> 00:44:01,151
‫والحرمان من الاعتبار‬

493
00:44:02,277 --> 00:44:04,613
‫إن كان لديكن أسئلة‬
‫حول كيفية التصرف‬

494
00:44:05,405 --> 00:44:10,327
‫فقد عينت لكنّ سيدة جديدة‬
‫قادرة على إرشادكن خلال ذلك‬

495
00:44:11,745 --> 00:44:13,205
‫مساء الخير يا فتيات‬

496
00:44:14,873 --> 00:44:16,333
‫جميلة هي العودة للديار‬

497
00:44:17,709 --> 00:44:19,461
‫لنعد للعمل، ما رأيكن؟‬

498
00:44:20,963 --> 00:44:22,422
‫افتحن الباب‬

499
00:44:25,384 --> 00:44:26,843
‫من يريد قضاء وقتٍ ممتع؟‬

500
00:44:29,888 --> 00:44:31,348
‫شكراً لك يا عزيزتي‬

501
00:44:32,766 --> 00:44:35,978
‫لثقتك بي وتوكيلي بمهمة‬
‫تهم صالح (ناساو)‬

502
00:44:36,311 --> 00:44:37,771
‫أثق بك؟‬

503
00:44:38,397 --> 00:44:41,942
‫قد تكونين على حق‬
‫ربما لا يجب أن نتسرع‬

504
00:44:43,318 --> 00:44:47,698
‫لكن بأي مناسبة، سأتأكد‬
‫من انتشار الأخبار خلال الليل‬

505
00:44:48,573 --> 00:44:50,033
‫جيد‬

506
00:44:51,868 --> 00:44:53,328
‫إن سمحتِ لي يا سيدتي‬

507
00:44:54,454 --> 00:44:55,914
‫تبدين منزعجة‬

508
00:44:57,416 --> 00:45:00,210
‫أتذكر رؤية الآنسة (غوثري)‬
‫تمر بنفس التجربة‬

509
00:45:01,336 --> 00:45:02,921
‫وأي تجربة هي هذه؟‬

510
00:45:04,798 --> 00:45:06,842
‫تعلّم حمل عبء سلطتها‬

511
00:45:08,802 --> 00:45:11,847
‫والتنازلات المريعة والوحيدة التي تتطلبها‬

512
00:45:13,849 --> 00:45:16,309
‫أتودين أن تعرفي النصيحة‬
‫التي قدمتها لها آنذاك؟‬

513
00:45:19,187 --> 00:45:22,733
‫بمكتب كهذا‬
‫أي شخص يلبي احتياجاتك‬

514
00:45:23,817 --> 00:45:26,737
‫سيطلب المزيد بالمقابل عما قدمه‬

515
00:45:28,113 --> 00:45:29,990
‫لكن إن لم تتم تلبية احتياجاتك‬

516
00:45:30,991 --> 00:45:32,784
‫لن تتمكني من تحمّل التجربة‬

517
00:45:34,619 --> 00:45:39,666
‫الأفضل أن تتأكدي‬
‫أن من تختارينه ليعتني بك‬

518
00:45:41,209 --> 00:45:42,669
‫كل ما تدينين به له‬

519
00:45:43,587 --> 00:45:45,047
‫هو مجرد أتعاب‬

520
00:45:47,758 --> 00:45:49,217
‫(جورجيا)؟‬

521
00:46:15,952 --> 00:46:17,412
‫٤٠ برميلاً من البارود‬

522
00:46:17,746 --> 00:46:20,457
‫نصف الكمية تم إطلاقها‬
‫و٤ دزينات من البنادق‬

523
00:46:22,125 --> 00:46:25,462
‫حلفاء أبي قالوا إن هذا كل ما يمكنهم‬
‫توفيره لنا بدون إثارة الانتباه‬

524
00:46:26,713 --> 00:46:29,508
‫- هل ستكون كافية؟‬
‫- هذا أكثر مما كان لدينا بالأمس‬

525
00:46:30,967 --> 00:46:32,844
‫هذا يجعلنا متقدمين بصورةٍ ما‬

526
00:46:33,512 --> 00:46:34,971
‫"حضرة القبطان؟"‬

527
00:46:45,190 --> 00:46:46,900
‫لا يمكننا رؤية عدد الرجال‬
‫على الشاطئ بعد‬

528
00:46:48,401 --> 00:46:51,113
‫لا توجد قوات بحرية بانتظارنا‬
‫على الأقل، بداية جيدة‬

529
00:46:51,863 --> 00:46:53,824
‫لن يحركوها إلى خارج الخليج‬
‫حتى يرونا‬

530
00:46:54,783 --> 00:46:58,036
‫ساعتان أو ثلاثة حتى يكونوا على الطريق‬
‫وفي مرأى البصر‬

531
00:47:01,081 --> 00:47:04,543
‫- لنقترب من الساحل‬
‫- لن يكون لدينا وقت طويل‬

532
00:47:05,210 --> 00:47:08,046
‫آمل أن يقابلنا (تشارلز) بالموعد‬
‫كما هو مخطط‬

533
00:47:09,506 --> 00:47:12,843
‫سنبحر بالجيش على متن السفينة‬
‫بأسرع ما يمكن وننطلق بطريقنا‬

534
00:47:14,719 --> 00:47:16,179
‫ما هذا؟‬

535
00:47:23,520 --> 00:47:24,980
‫هل هذا هو الحاكم؟‬

536
00:47:30,819 --> 00:47:32,279
‫ماذا؟‬

537
00:47:34,573 --> 00:47:38,285
‫إن كان يبقي الرجال مسلحين بعيداً‬
‫عن الساحل فهذا يشعل فضولهم‬

538
00:47:39,452 --> 00:47:42,706
‫بهذه الطريقة، أي رجلٍ ينضم إلينا‬
‫عليه الانتظار معه‬

539
00:47:43,582 --> 00:47:46,543
‫والمعاناة من حكمه‬
‫إنه يبقيهم بعيداً بخزيهم‬

540
00:47:48,962 --> 00:47:50,422
‫إذن ماذا نفعل؟‬

541
00:48:31,421 --> 00:48:32,881
‫اللورد (توماس هاملتون)‬

542
00:48:35,217 --> 00:48:37,427
‫لم أكن أعرفه‬
‫لكني أعتقد أنك كنت تعرفه‬

543
00:48:38,553 --> 00:48:40,472
‫فالآنسة (غوثري) تخبرني أنك كنت جزءاً‬
‫من الجهود الأولى‬

544
00:48:41,139 --> 00:48:44,226
‫مع اللورد (هاملتون) و(بيتر آش)‬
‫لتقديم العفو الشامل إلى (ناساو)‬

545
00:48:46,519 --> 00:48:50,774
‫وكما هو الحال غالباً أول المخالفين‬
‫يتحملون أكبر الخسائر‬

546
00:48:52,651 --> 00:48:56,112
‫أدركوا متأخراً أنهم هم‬
‫من حققت تضحيتهم النصر‬

547
00:48:57,572 --> 00:48:59,032
‫بدون جهود اللورد (هاملتون)‬

548
00:49:00,242 --> 00:49:01,701
‫جهودك أنت‬

549
00:49:02,202 --> 00:49:05,956
‫محتمل أنني لم أكن لأنجح بجهودي‬
‫لأضمن العفو بالنهاية‬

550
00:49:08,208 --> 00:49:11,878
‫كل ما فعلته هنا‬
‫هو إكمال ما بدأته أنت‬

551
00:49:14,339 --> 00:49:16,216
‫أنا الآن ما كنت أنت عليه حينها‬

552
00:49:17,842 --> 00:49:21,304
‫ودونك، لن أكون موجوداً‬

553
00:49:24,182 --> 00:49:25,642
‫كلام ذكي‬

554
00:49:27,227 --> 00:49:28,687
‫شكراً لك‬

555
00:49:29,646 --> 00:49:33,525
‫إذن هذا هو الأمر، جميعنا عقلانيون‬
‫جميعنا نريد الأمر ذاته‬

556
00:49:34,818 --> 00:49:37,279
‫تعرض علي العفو فأقبله‬
‫وينتهي كل هذا؟‬

557
00:49:38,446 --> 00:49:39,906
‫ربما‬

558
00:49:41,533 --> 00:49:42,993
‫العفو خيارٌ مطروح‬

559
00:49:44,369 --> 00:49:45,829
‫لا أحد سيُشنق‬

560
00:49:46,538 --> 00:49:47,998
‫ولا حتى يُحاكم‬

561
00:49:48,957 --> 00:49:50,417
‫سيتم العفو عنه‬

562
00:49:50,667 --> 00:49:52,127
‫كما أردت تماماً‬

563
00:49:53,128 --> 00:49:54,963
‫كما أراد (توماس هاملتون)‬

564
00:49:57,716 --> 00:50:00,468
‫فما الذي تحارب من أجله‬
‫ولم أعرضه عليك بالفعل؟‬

565
00:50:02,846 --> 00:50:06,641
‫(توماس هاملتون) قاتلَ لتقديم العفو‬

566
00:50:07,934 --> 00:50:09,394
‫لإثبات وجهة نظر معينة‬

567
00:50:10,895 --> 00:50:12,522
‫رغبةً بتغيير (إنكلترا)‬

568
00:50:15,442 --> 00:50:16,901
‫وقُتل بسبب ذلك‬

569
00:50:18,028 --> 00:50:21,406
‫أنا وزوجته ذهبنا إلى (تشارلز تاون)‬
‫للمفاوضة على أوامر العفو‬

570
00:50:23,074 --> 00:50:24,826
‫لتحقيق السلام مع (إنكلترا)‬

571
00:50:26,244 --> 00:50:27,704
‫وقُتلت هي بسبب ذلك‬

572
00:50:30,957 --> 00:50:32,876
‫(إنكلترا) أظهرت نفسها لي‬

573
00:50:34,794 --> 00:50:37,589
‫شرسة ورمادية‬

574
00:50:39,299 --> 00:50:44,262
‫وحاقدة على كل من يجد السعادة‬
‫تحت حكمها‬

575
00:50:46,097 --> 00:50:47,766
‫لقد انتهيت من طلب أي شيء‬
‫من (إنكلترا)‬

576
00:50:49,184 --> 00:50:51,770
‫باستثناء رحيلها من جزيرتي‬

577
00:50:52,937 --> 00:50:54,397
‫لقد كانت جزيرة (إنكلترا) بالأساس‬

578
00:50:57,233 --> 00:51:00,612
‫- ولا أتصور أنها ستتخلى عنها بسهولة‬
‫- لا أتصور ذلك‬

579
00:51:01,529 --> 00:51:02,989
‫فهمت‬

580
00:51:03,740 --> 00:51:05,408
‫- إذن ها نحن ذا‬
‫- ها نحن ذا‬

581
00:51:08,370 --> 00:51:11,790
‫يا لها من قصة ستضطر لحبكها‬
‫لتقنع رجالك بأنني الشرير‬

582
00:51:12,082 --> 00:51:13,541
‫الذي يستحق أن يخسروا حياتهم بسببه‬

583
00:51:14,042 --> 00:51:18,838
‫لقد عشت على الجانب الآخر من هذه القصص‬
‫بالتأكيد سأفكر بشيءٍ ما‬

584
00:51:20,131 --> 00:51:21,591
‫أنا واثق أنك ستفعل‬

585
00:51:25,178 --> 00:51:27,889
‫دعنا نكون واضحَين بخصوص أمرٍ ما‬

586
00:51:28,807 --> 00:51:31,434
‫أنا رجل عقلاني بسعيي للسلام‬

587
00:51:33,978 --> 00:51:36,564
‫لكن إن أصررت على جعلي الشرير‬
‫في مواجهتك‬

588
00:51:37,649 --> 00:51:39,109
‫سألعب الدور‬

589
00:51:40,068 --> 00:51:42,195
‫لذا لنفترض أنه بدءاً من هذه اللحظة‬

590
00:51:43,238 --> 00:51:45,448
‫لم يعد العفو غير المشروط موجوداً‬

591
00:51:46,699 --> 00:51:51,746
‫من هذه اللحظة فصاعداً، أي رجل‬
‫يشارك بأعمال القرصنة بأعالي البحار‬

592
00:51:52,831 --> 00:51:54,457
‫سيتم اعتباره واحداً من رجالك‬

593
00:51:55,375 --> 00:51:56,835
‫سيكون عدواً للدولة‬

594
00:51:57,877 --> 00:52:02,424
‫سأطارده، وأقبض عليه وسأشنقه‬

595
00:52:05,301 --> 00:52:08,138
‫ومع أنني مدرك لشعورك حول الموضوع‬

596
00:52:10,265 --> 00:52:14,185
‫أنا لست حاكماً منعزلاً‬
‫يرتعد خوفاً منك‬

597
00:52:18,815 --> 00:52:20,275
‫تعرف أين تجدني‬

598
00:52:51,097 --> 00:52:54,559
‫على افتراض أن (إديل)‬
‫حصلت على موقع الاجتماع‬

599
00:52:55,059 --> 00:52:57,520
‫وعلى افتراض أن بوسعك الوصول‬
‫إلى (آن) أولاً‬

600
00:53:00,148 --> 00:53:01,608
‫ماذا ستقول لها؟‬

601
00:53:02,734 --> 00:53:04,194
‫ماذا تعني؟‬

602
00:53:04,319 --> 00:53:05,778
‫إن ألغت المقايضة‬

603
00:53:06,112 --> 00:53:08,948
‫لن يمكنك أن تغادر الجزيرة فحسب‬

604
00:53:09,824 --> 00:53:12,160
‫- وتتخلى عن (جاك) ليواجه مصيره‬
‫- بالطبع لا‬

605
00:53:12,744 --> 00:53:14,829
‫ولا يمكنك أن تبادل المال‬
‫مقابل إطلاق سراح (جاك)‬

606
00:53:16,080 --> 00:53:17,540
‫لو كانوا مستعدين لفعل ذلك‬

607
00:53:18,333 --> 00:53:19,792
‫لما كنا بهذه الفوضى أصلاً‬

608
00:53:30,512 --> 00:53:32,722
‫هل عرفت أين ستتم المبادلة؟‬

609
00:54:05,838 --> 00:54:07,298
‫هل (جاك) بالداخل؟‬

610
00:54:07,966 --> 00:54:09,425
‫يجب أن نرى الصندوق أولاً‬

611
00:54:10,552 --> 00:54:12,011
‫قفي جانباً، دعينا نلقي نظرة‬

612
00:54:12,554 --> 00:54:16,224
‫- وبعدها سنطلق سراحه‬
‫- تباً لذلك، أريد أن أراه‬

613
00:54:17,183 --> 00:54:19,727
‫نرى الصندوق أولاً‬
‫هذه هي الأوامر‬

614
00:54:33,074 --> 00:54:34,534
‫انتظرا‬

615
00:54:34,659 --> 00:54:36,119
‫ماذا يحدث؟‬

616
00:54:45,837 --> 00:54:47,297
‫إنه ليس بالداخل، صحيح؟‬

617
00:54:48,298 --> 00:54:49,757
‫انتبهوا‬

618
00:55:36,846 --> 00:55:38,348
‫يستحسن أن تكون محقاً بشأن هذا‬

619
00:55:45,021 --> 00:55:47,023
‫لماذا سلمتٍ الصندوق لهم؟‬

620
00:55:47,857 --> 00:55:51,736
‫لأننا لو كنا احتفظنا به لكنا الآن‬
‫بمواجهة مع قوة تتفوق علينا‬

621
00:55:52,487 --> 00:55:53,946
‫الوقت ضدنا‬

622
00:55:54,614 --> 00:55:56,366
‫ولا يمكن تأمين إطلاق سراح (جاك)‬

623
00:55:57,241 --> 00:56:00,286
‫بهذه الطريقة، لدى الحاكم كل ما يريد‬

624
00:56:00,870 --> 00:56:03,039
‫ولا سبب ليعتقد أن هناك خطأ‬

625
00:56:04,082 --> 00:56:05,833
‫مما يجعله يمضي بخطته‬

626
00:56:06,209 --> 00:56:07,877
‫أتعتقد أنها خطة يمكننا إحباطها؟‬

627
00:56:09,629 --> 00:56:12,507
‫سيتم نقل (جاك) والنقود‬
‫بموكبٍ سري‬

628
00:56:13,091 --> 00:56:15,176
‫إلى سفينة تنتظر على الساحل الجنوبي‬

629
00:56:17,595 --> 00:56:21,891
‫إن تمكنا من اعتراض ذلك الموكب‬
‫سنؤمّن المال لنبدأ حربنا‬

630
00:56:22,934 --> 00:56:24,435
‫والشريك الذي سيساعدنا بخوضها‬

631
00:56:26,688 --> 00:56:28,231
‫إما نحصل على (جاك) والمال‬

632
00:56:29,982 --> 00:56:31,442
‫أو لا نحصل على شيء‬

633
00:56:37,981 --> 00:56:41,981
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

