﻿1
00:00:11,202 --> 00:00:16,082
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "أخذت إحدى أفضل عاهراتي لاستعمالك الشخصي"‬

2
00:00:16,207 --> 00:00:18,918
‫كلّ يوم لا تكون فيه تحت سقف داري يكلّفني مالاً‬

3
00:00:23,756 --> 00:00:25,466
‫مهلاً، اسمعني!‬

4
00:00:26,634 --> 00:00:31,931
‫"سيموت رجال صالحون لأجل أجندة مخفية‬
‫أجندة المرأة (بارلو)"‬

5
00:00:32,056 --> 00:00:33,516
‫"ستتحسّن الأمور هنا"‬

6
00:00:33,641 --> 00:00:35,017
‫أعدك بذلك‬

7
00:00:35,143 --> 00:00:38,354
‫سنحتاج إلى بعض الأغراض الإضافية‬
‫مدافع من عيار ١٢ رطلاً‬

8
00:00:38,479 --> 00:00:39,856
‫ستحصل عليها‬

9
00:00:39,981 --> 00:00:42,608
‫تريد المدافع من سفينتي لتسليمها لقرصان؟‬

10
00:00:42,733 --> 00:00:44,694
‫- هذا صحيح‬
‫- "ساعدني يا سيّد (سكوت)"‬

11
00:00:45,111 --> 00:00:47,155
‫أرجوك، ساعدني لأنقذها‬

12
00:00:47,280 --> 00:00:48,656
‫لمَ لا أتولى الأمر؟‬

13
00:00:49,907 --> 00:00:52,952
‫سفينة (أندروماكي)! مستحيل‬
‫لم يملك القبطان (برايسن) الوقت للتفريغ‬

14
00:00:53,077 --> 00:00:55,872
‫- لم يفعل، تبحر منخفضة‬
‫- ما زالت تلك المدافع على متنها‬

15
00:00:55,997 --> 00:00:58,332
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنسترجعها‬

16
00:02:50,361 --> 00:02:51,737
‫قبطان؟‬

17
00:02:53,114 --> 00:02:55,408
‫نبحر بثبات بسرعة ست عقد‬
‫شمالاً باتجاه الشمال الشرقي‬

18
00:02:57,994 --> 00:02:59,912
‫لا تثق بي، صحيح؟‬

19
00:03:03,416 --> 00:03:06,252
‫إن حالفنا الحظ‬
‫فسنرى سفينة (أندروماكي) قريباً‬

20
00:03:07,795 --> 00:03:09,463
‫ستبدأ المعركة‬

21
00:03:10,798 --> 00:03:14,010
‫سنؤدي أنا وأنت أدواراً‬

22
00:03:16,012 --> 00:03:19,682
‫لدينا فرصة التكلّم بصراحة لبضع دقائق أولاً‬

23
00:03:22,059 --> 00:03:23,436
‫صراحة؟‬

24
00:03:28,357 --> 00:03:32,945
‫مات رجال بالأمس خلال إمالة سفينتنا‬
‫بسرعة أكبر مما يُعد آمناً‬

25
00:03:33,070 --> 00:03:36,324
‫سيموت رجال اليوم‬
‫مهاجمين تلك السفينة التجارية هناك‬

26
00:03:36,449 --> 00:03:40,036
‫وسيموتون جاهلين أن الأمر كلّه قائم على كذبة‬

27
00:03:40,494 --> 00:03:41,871
‫كذبة؟‬

28
00:03:41,996 --> 00:03:44,040
‫لا نعرف حتى إن كان جدول (يوركا) دقيقاً‬

29
00:03:44,165 --> 00:03:46,208
‫نعتمد بالكامل على الطاهي‬

30
00:03:46,334 --> 00:03:48,836
‫كيف يمكنك الإدعاء حتى‬
‫أنك لا تملك شكوكاً بشأن هذا كلّه؟‬

31
00:03:48,961 --> 00:03:50,713
‫سنوات من الخبرة‬

32
00:03:51,797 --> 00:03:53,424
‫هناك شك دوماً يا (بيلي)‬

33
00:03:53,549 --> 00:03:57,637
‫لن ينكر أيّ رجل عاقل ذلك‬
‫ولن يقر أيّ قبطان جيّد بذلك‬

34
00:03:58,429 --> 00:04:00,848
‫فدربنا الحالي مثلاً...‬

35
00:04:00,973 --> 00:04:05,770
‫نتجه شمالاً إلى الشمال الشرقي‬
‫بموازاة أفضل نقطة إبحار لـ(أندروماكي)‬

36
00:04:05,895 --> 00:04:08,147
‫إن كنت (برايسن)، فذلك المسار الذكي‬

37
00:04:09,231 --> 00:04:11,317
‫- أجل‬
‫- يعرف أنني أعرف ذلك‬

38
00:04:11,859 --> 00:04:16,072
‫ألن يفكّر على الأقل إذاً‬
‫في الاتجاه نحو الشمال الغربي ليتبع الساحل‬

39
00:04:16,197 --> 00:04:17,948
‫ويفقدنا في الظلام؟‬

40
00:04:18,074 --> 00:04:21,577
‫أو يتجه شرقاً‬
‫على أمل أننا قد نبحر متجاوزين إياه مباشرة؟‬

41
00:04:22,370 --> 00:04:27,541
‫ثمة احتمال من أصل ثلاثة‬
‫أن تبقى تلك الأفق فارغة‬

42
00:04:27,667 --> 00:04:30,002
‫وألا نرى الـ(أندروماكي) مجدداً أبداً‬

43
00:04:30,961 --> 00:04:32,421
‫هذه هي الحقيقة‬

44
00:04:34,090 --> 00:04:37,802
‫لكن ما ستفيد تلك المعرفة أيّ رجل في هذا الطاقم‬

45
00:04:37,927 --> 00:04:40,096
‫محاولاً التركيز على القيام بعمله؟‬

46
00:04:42,682 --> 00:04:45,017
‫يحتاج هذا الطاقم إلى اليقين‬

47
00:04:46,268 --> 00:04:50,606
‫وأحتاج إلى دعمهم لتحقيق غاية‬
‫لمصلحتنا الفضلى جميعنا‬

48
00:04:51,982 --> 00:04:53,484
‫لذا نلعب اللعبة‬

49
00:04:57,863 --> 00:05:00,950
‫لم يكن ثمة قيصر لا يتقن القواعد‬

50
00:05:02,660 --> 00:05:04,286
‫من هي السيّدة (بارلو)؟‬

51
00:05:11,752 --> 00:05:13,295
‫سمعت القصص، صحيح؟‬

52
00:05:14,463 --> 00:05:17,883
‫إنها مشعوذة أعطت روحي للشيطان‬

53
00:05:18,008 --> 00:05:21,303
‫ووسمتني بدم أطفال لإبقائي سالماً في المعركة‬

54
00:05:21,429 --> 00:05:24,306
‫- بحقك، لست غبياً‬
‫- كلا، لست كذلك‬

55
00:05:26,100 --> 00:05:30,354
‫لذا يمكنك أن تخمّن على الأرجح‬
‫أنه ليس مسلّياً بالقدر نفسه أن تروي قصصاً‬

56
00:05:30,479 --> 00:05:33,232
‫عن كيفية عودة قبطانك إلى المنزل‬
‫مع امرأة تطهيرية جميلة‬

57
00:05:33,357 --> 00:05:35,276
‫تشاركه حبه للكتب‬

58
00:05:39,238 --> 00:05:40,656
‫هل تلك هي الحقيقة؟‬

59
00:05:42,950 --> 00:05:45,453
‫- أشرعة!‬
‫- احرسوا مواقعكم!‬

60
00:05:46,370 --> 00:05:47,747
‫إلى مواقعكم!‬

61
00:05:48,456 --> 00:05:49,832
‫ألقوا نظرة‬

62
00:05:50,082 --> 00:05:52,001
‫إنها سفينة (أندروماكي)!‬

63
00:06:13,522 --> 00:06:15,775
‫هذه فكرة غبية جداً‬

64
00:06:16,233 --> 00:06:18,986
‫نظراً للضيقة التي نمر بها‬
‫لقلت إنه لا وجود لشيء مماثل‬

65
00:06:19,111 --> 00:06:20,946
‫إن لم نجد طريقة لكسب دخل وقريباً‬

66
00:06:21,071 --> 00:06:23,741
‫سنفقد الطاقم القليل المتبقي لدينا‬

67
00:06:24,200 --> 00:06:27,745
‫أو أسوأ حتى‬
‫سيأكلنا الطاقم القليل المتبقي لدينا‬

68
00:06:29,079 --> 00:06:30,539
‫تمنيا لي الحظ‬

69
00:06:30,790 --> 00:06:34,210
‫أعطيته الإذن يا عزيزتي‬
‫علينا الالتزام بكلمتنا‬

70
00:06:34,335 --> 00:06:37,630
‫لكنني قلت إن بإمكانه‬
‫وضع إصبع واحد في مؤخرتي وليس ثلاثة‬

71
00:06:38,130 --> 00:06:40,466
‫إذاً في المرة المقبلة، اطلبي أتعاباً على الإصبع‬

72
00:06:40,591 --> 00:06:43,219
‫سيّدة (مايبلتن)، أريد التكلّم معك رجاءً‬

73
00:06:43,385 --> 00:06:44,970
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

74
00:06:45,095 --> 00:06:47,431
‫منع السيّد (نونن) ذلك بشكل واضح جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

75
00:06:47,556 --> 00:06:50,893
‫يبدو أن السيّد (نونن) غيّر رأيه‬

76
00:06:55,064 --> 00:06:57,483
‫تحويل؟ ما هذا؟‬

77
00:06:57,608 --> 00:07:00,778
‫يعني يا سيّدتي‬
‫أن الخلاف حول العاهرة مع السيّد (نونن)‬

78
00:07:00,903 --> 00:07:06,408
‫قد سوّي من خلال الاتفاق‬
‫على شرائنا هذه المؤسسة منه‬

79
00:07:07,243 --> 00:07:09,620
‫- باعكم (نونن) الفندق؟‬
‫- أجل يا سيّدتي‬

80
00:07:10,913 --> 00:07:12,832
‫وأين هو الآن؟‬

81
00:07:13,791 --> 00:07:15,167
‫بحسب نبرة صوته...‬

82
00:07:15,292 --> 00:07:18,045
‫بدا كأن السيّد (نونن)‬
‫لا يسعه الانتظار للتخلّص من هذا المكان‬

83
00:07:18,170 --> 00:07:20,840
‫وعاهراته القذرات الصارخات‬

84
00:07:21,632 --> 00:07:23,092
‫تلك كلماته وليست كلماتي‬

85
00:07:23,801 --> 00:07:28,055
‫آخر مرة رأيته كان يسعى للعبور‬
‫إلى (بورت رويل) ثم إلى مكان لا يعرفه أحد‬

86
00:07:28,180 --> 00:07:30,766
‫تخبرني أن السيّد (نونن)...‬

87
00:07:30,891 --> 00:07:34,979
‫الذي منذ بضع ساعات‬
‫كان ينوي رؤية قبطانك يتعرّض للضرب المبرح‬

88
00:07:35,104 --> 00:07:38,899
‫السيّد (نونن) ذاك، قرر عوضاً عن ذلك‬
‫أن يبيعكم عمل حياته؟‬

89
00:07:39,483 --> 00:07:40,860
‫أجل‬

90
00:07:40,985 --> 00:07:44,488
‫وتتوقع مني قبول ذلك استناداً إلى ورقة وكلمتك؟‬

91
00:07:44,613 --> 00:07:46,365
‫والتزام الصمت بشأن الأمر‬

92
00:07:46,490 --> 00:07:49,785
‫فيما يمكن لأيّ أحمق أن يرى‬
‫أن ثمة احتيالاً في المسألة؟‬

93
00:07:49,910 --> 00:07:51,287
‫أجل‬

94
00:07:52,872 --> 00:07:54,415
‫أريد علاوة‬

95
00:07:54,540 --> 00:07:57,042
‫- كم كنت تكسبين من قبل؟‬
‫- ثلاثة بالمئة من الأرباح الإجمالية‬

96
00:07:57,167 --> 00:07:59,336
‫سأعطيك ٤٠‬

97
00:07:59,461 --> 00:08:01,547
‫أهلاً بك يا بني‬

98
00:08:09,138 --> 00:08:15,436
‫نحن المالكون الجدد الفخورون لماخور...‬
‫لنأمل ألا يلاحظ أحد ذلك‬

99
00:08:17,688 --> 00:08:20,649
‫لم يرَ أحد (سكوت) أو يسمع خبراً منه طوال الصباح‬

100
00:08:20,774 --> 00:08:22,610
‫لا بد أنه غادر مع (برايسن)‬

101
00:08:23,444 --> 00:08:26,196
‫أمتأكد أنه لم يقل لك شيئاً عن سبب قيامه بهذا؟‬

102
00:08:26,322 --> 00:08:27,823
‫لا شيء يا سيّدتي‬

103
00:08:27,948 --> 00:08:29,742
‫- قبل أن أعرف ما يجري...‬
‫- جهّز حصاني‬

104
00:08:29,867 --> 00:08:32,202
‫سأذهب لرؤية أبي‬
‫أريد أن أعرف ما يجري هنا بحق الجحيم‬

105
00:08:41,170 --> 00:08:42,671
‫مرحباً‬

106
00:08:42,796 --> 00:08:44,715
‫ماذا تفعلان في مكتبي بحق الجحيم؟‬

107
00:08:44,840 --> 00:08:46,550
‫خبأني (فلنت) هنا‬

108
00:08:46,675 --> 00:08:50,346
‫أفترض أن ذلك لتجنّب إراقة ما في رأسي‬
‫على متن (أندروماكي)‬

109
00:08:52,264 --> 00:08:54,350
‫هذا (رندل)‬

110
00:08:54,850 --> 00:08:57,061
‫لمَ يستلقي (رندل) على كنبتي؟‬

111
00:08:58,103 --> 00:09:02,316
‫لن يكون في أفضل حالاته تماماً‬
‫بعد اليوم الذي مرّ به بالأمس‬

112
00:09:02,441 --> 00:09:04,026
‫لمَ أنت مقيّد به؟‬

113
00:09:04,818 --> 00:09:06,946
‫لئلا أحاول الفرار‬

114
00:09:07,821 --> 00:09:09,365
‫شكراً لك‬

115
00:09:15,079 --> 00:09:17,581
‫آسف، هل أذيتك في شيء؟‬

116
00:09:19,166 --> 00:09:20,542
‫المعذرة؟‬

117
00:09:20,668 --> 00:09:22,878
‫يبدو أنك تشعرين تجاهي بالكثير من الغضب‬

118
00:09:23,003 --> 00:09:24,922
‫ونظراً لأننا بالكاد نعرف بعضنا‬

119
00:09:25,047 --> 00:09:26,799
‫أتساءل إن كان ثمة شيء يفوتني‬

120
00:09:26,924 --> 00:09:29,760
‫عرض عليك (فلنت) وطاقمه حياة من الحرية والرخاء‬

121
00:09:29,885 --> 00:09:31,261
‫وقد رددت لهم الجميل‬

122
00:09:31,387 --> 00:09:33,597
‫عبر سرقة ثمرة عملهم وتضحيتهم على مدى أشهر‬

123
00:09:33,722 --> 00:09:35,849
‫لكنك لم تنته عند ذلك الحد‬
‫بل استدرجت (ماكس) إلى حيلتك الأنانية‬

124
00:09:35,975 --> 00:09:41,146
‫مهلاً، حاولت تحديداً أن أقنعها‬
‫بعدم التورّط في حيلتي الأنانية‬

125
00:09:42,189 --> 00:09:44,900
‫أعرف كلّ ما أحتاج إلى معرفته‬
‫عن نوع الرجال الذي أنت عليه‬

126
00:09:45,025 --> 00:09:48,779
‫سيّدتي، عليك الخروج... على الفور‬

127
00:09:50,072 --> 00:09:55,119
‫لسنوات، استفدنا جميعنا من هذا المكان‬
‫متكلين على ثبات اسم عائلتي‬

128
00:09:55,995 --> 00:09:58,789
‫لكن لسوء الحظ، تغيّرت ظروفنا‬

129
00:09:59,540 --> 00:10:04,586
‫منذ أسبوعين‬
‫حاولت البحرية الملكية اعتقالي‬

130
00:10:05,838 --> 00:10:11,635
‫منذ ذلك اليوم، أصبحت فاراً من العدالة‬
‫محكوم عليّ بالإعدام من قبل "التاج"‬

131
00:10:12,886 --> 00:10:16,598
‫لم أكن أعلم أن عائلتي في (بوستن)‬
‫كانت على علم بهذا الأمر‬

132
00:10:17,474 --> 00:10:20,769
‫وأمرت القبطان (برايسن) بتصفية موجوداتنا هنا‬

133
00:10:20,894 --> 00:10:22,271
‫ماذا عن بضائعنا؟‬

134
00:10:22,396 --> 00:10:28,444
‫أقنعته بالإبقاء على محتويات المستودع‬
‫لكن هذا كلّ شيء‬

135
00:10:28,569 --> 00:10:33,115
‫بالنسبة إلى من ندين لهم منكم باعتماد‬
‫أو نحتفظ لهم بوديعة‬

136
00:10:33,240 --> 00:10:37,661
‫أترك لابنتي الحرص‬
‫على التعويض عليكم بأفضل طريقة ممكنة‬

137
00:10:38,454 --> 00:10:43,000
‫لكن حالما تتم تسوية ذلك‬
‫يجب اعتبار تعاملنا معكم مكتملاً‬

138
00:10:44,084 --> 00:10:47,379
‫آسف للغاية، أفضل التمنيات لكم جميعكم‬

139
00:10:47,838 --> 00:10:49,757
‫أريد استرجاع مالي!‬

140
00:11:02,186 --> 00:11:03,979
‫لا نقترب منها!‬

141
00:11:09,109 --> 00:11:11,361
‫طلبت رفع الأشرعة كلّها!‬

142
00:11:11,487 --> 00:11:14,490
‫- ما سرعتنا؟‬
‫- الأشرعة كلّها مرفوعة!‬

143
00:11:14,907 --> 00:11:18,660
‫كلا، ليست كذلك! أين الأشرعة العلوية‬
‫في الصاريين الرئيسي والخلفي؟‬

144
00:11:18,994 --> 00:11:20,370
‫قبطان، لدينا تعبئة كاملة‬

145
00:11:20,496 --> 00:11:22,331
‫إن رفعنا الأشرعة العلوية‬
‫فلن يصمد الصاري!‬

146
00:11:22,456 --> 00:11:25,000
‫استعدوا لتوسيع الميمنة!‬

147
00:11:32,841 --> 00:11:34,218
‫الوقت‬

148
00:11:36,970 --> 00:11:40,265
‫السرعة الحالية، ست عقد‬

149
00:11:40,390 --> 00:11:43,352
‫نحتاج إلى عقدة أخرى على الأقل‬
‫إن أردنا الإمساك بها قبل حلول الظلام‬

150
00:11:48,690 --> 00:11:50,692
‫- ارفعوا الأشرعة العلوية‬
‫- قبطان...‬

151
00:11:50,818 --> 00:11:53,153
‫أبق الأشرعة في الخلف‬
‫إن كنت قلقاً بشأن الصواري‬

152
00:11:53,278 --> 00:11:54,822
‫انقلها إلى الآخر إن اضطررت إلى ذلك‬

153
00:11:54,947 --> 00:11:57,616
‫حتى لو بقي صمدت الأشرعة الخلفية‬
‫عند زاوية مماثلة وأراهن بأنها لن تفعل‬

154
00:11:57,741 --> 00:12:00,702
‫فإن الثقل على الأشرعة سيتخطى قدرة التحمّل‬
‫وستنتفخ بشدّة عند القوس‬

155
00:12:00,828 --> 00:12:02,204
‫ستصمد‬

156
00:12:02,329 --> 00:12:04,581
‫سيكون ذلك كافياً لتفكيك التجهيزات بالكامل‬

157
00:12:04,706 --> 00:12:08,502
‫قبطان، السيّد (دي غروت) محق‬

158
00:12:08,919 --> 00:12:11,713
‫السرعة التي سنزيدها‬
‫ستتسبّب بعواقب وخيمة على السفينة‬

159
00:12:13,340 --> 00:12:16,760
‫لكن... أظن أنها ستنجح في ذلك‬

160
00:12:20,556 --> 00:12:23,016
‫سيّد (دي غروت)، بسرعة، رجاءً‬

161
00:12:23,851 --> 00:12:26,895
‫- ارفعوا الأشرعة العلوية!‬
‫- ارفعوا الأشرعة العلوية!‬

162
00:12:31,358 --> 00:12:32,734
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

163
00:12:33,694 --> 00:12:36,530
‫استعدوا لخمس درجات أخرى!‬

164
00:12:36,655 --> 00:12:39,366
‫- خمس درجات!‬
‫- خمس درجات!‬

165
00:12:44,705 --> 00:12:46,456
‫بأقصى سرعة!‬

166
00:13:01,263 --> 00:13:03,265
‫أكثر!‬

167
00:13:04,057 --> 00:13:06,560
‫أكثر قليلاً!‬

168
00:13:07,186 --> 00:13:08,729
‫أكثر!‬

169
00:13:11,106 --> 00:13:13,442
‫- هذا جيّد!‬
‫- هذا جيّد!‬

170
00:13:13,567 --> 00:13:15,277
‫تمسّكوا!‬

171
00:13:26,413 --> 00:13:28,665
‫والآن ثبّتوها!‬

172
00:13:32,211 --> 00:13:33,670
‫أكثر! بحق السماء!‬

173
00:13:53,607 --> 00:13:57,527
‫حسناً، ثبّتها، ثبّتها بإحكام‬

174
00:14:00,989 --> 00:14:03,200
‫السرعة! مجدداً رجاءً!‬

175
00:14:03,825 --> 00:14:05,410
‫الوقت‬

176
00:14:07,746 --> 00:14:09,873
‫٧،٥ عقد!‬

177
00:14:19,091 --> 00:14:21,843
‫حسناً أيّتها السيّدات، ارتحن قليلاً‬

178
00:14:22,469 --> 00:14:25,931
‫خلال بضع ساعات‬
‫ستصبح الأمور مثيرة جداً للاهتمام‬

179
00:14:41,613 --> 00:14:43,198
‫صباح الخير يا عزيزتي‬

180
00:14:46,034 --> 00:14:49,830
‫"أوامر من (بوستن)، بدون علمي"‬

181
00:14:51,373 --> 00:14:53,375
‫أنت طلبت من (برايسن) المغادرة‬

182
00:14:54,251 --> 00:14:57,504
‫- أجل‬
‫- كذبت في وجهي أيّها الحقير‬

183
00:14:57,629 --> 00:14:59,298
‫وأيّ خيار تركته لي؟‬

184
00:15:01,550 --> 00:15:06,555
‫تركت (فلنت) يغريك بجنونه‬
‫بشأن السفينة الإسبانية‬

185
00:15:06,680 --> 00:15:10,600
‫وذلك يعزز أكثر حلمك الخيالي‬
‫بأن بإمكانك مقاومة الحكم الإنجليزي‬

186
00:15:11,101 --> 00:15:15,272
‫وأن سلطتك في هذا المكان ملكك‬
‫لتفعلي به ما تشائين‬

187
00:15:15,981 --> 00:15:17,983
‫سلطتي في هذا المكان‬
‫أكبر مما كانت سلطتك يوماً‬

188
00:15:18,108 --> 00:15:19,568
‫أنت فتاة صغيرة‬

189
00:15:21,278 --> 00:15:25,699
‫أعي كلّياً أن القبطان (فلنت)‬
‫رحل مطارداً سفينة (أندروماكي) ليلة أمس‬

190
00:15:27,451 --> 00:15:31,413
‫لكن يجب أن تعلمي أن القبطان (برايسن)‬
‫أبحر عبر طريق (فلاسكو) على مدى عشر سنوات‬

191
00:15:31,538 --> 00:15:33,915
‫ولم يتم الاستيلاء على سفينته قط، ولا حتى مرة‬

192
00:15:36,460 --> 00:15:39,338
‫سيعود (فلنت) خالي الوفاض‬
‫أو لن يعود إطلاقاً‬

193
00:15:40,005 --> 00:15:42,215
‫انتهت مسألة سفينة الكنز هذه‬

194
00:15:43,050 --> 00:15:45,844
‫أما بالنسبة إلى مستقبلنا هنا‬
‫فأنا أعمل على صفقة‬

195
00:15:45,969 --> 00:15:49,264
‫تضمن لنا مكاناً آمناً بين المزارعين في الداخل‬

196
00:15:50,182 --> 00:15:53,143
‫حين يغادر القراصنة‬
‫سينقل مالكو الأراضي التجارة إلى هنا‬

197
00:15:53,602 --> 00:15:56,063
‫سيكون أساسيين للغاية للوردات و(وايتهول)‬

198
00:15:56,188 --> 00:15:58,231
‫لذا سنجعلهم حلفاءنا‬

199
00:15:58,815 --> 00:16:01,401
‫سنتكيّف ونعيش‬

200
00:16:02,778 --> 00:16:05,113
‫لن أطلب منك الانسحاب معي الآن‬

201
00:16:06,365 --> 00:16:08,450
‫أعرف أن كبريائك لن تسمح بذلك أبداً‬

202
00:16:09,993 --> 00:16:13,121
‫العاهرة (بارلو) التي يفترض بها رعايتك...‬
‫إنها مشكلة (فلنت)‬

203
00:16:14,790 --> 00:16:20,170
‫لكن (سكوت)؟ بمَ هددته لتدفعه إلى خيانتي؟‬

204
00:16:23,673 --> 00:16:25,926
‫تكلّمنا كرجلين وفهم بالمنطق‬

205
00:16:27,511 --> 00:16:29,012
‫تباً لك‬

206
00:16:38,939 --> 00:16:40,357
‫"كنت أقول ذلك"‬

207
00:16:40,482 --> 00:16:44,569
‫ولم تصغوا إليّ والآن حصل ذلك‬

208
00:16:44,694 --> 00:16:47,280
‫"اليوم الذي يقول لكم فيه ذلك السيّد وابنته"‬

209
00:16:47,406 --> 00:16:50,575
‫"إن المال الذي أخذوه لن يعود أبداً"‬

210
00:16:52,619 --> 00:16:54,996
‫"أجل، تلك سرقة لعينة!"‬

211
00:16:56,289 --> 00:17:00,168
‫"حالياً، تلك الفتاة الصغيرة‬
‫جالسة هناك تعد مالكم"‬

212
00:17:00,293 --> 00:17:05,298
‫وتضحك بقوة‬
‫حين ترى المبالغ التي سرقتها من جيوبكم‬

213
00:17:05,424 --> 00:17:07,134
‫- هذا جنون كلّي!‬
‫- لقد اكتفينا‬

214
00:17:07,259 --> 00:17:09,845
‫- لن نعمل!‬
‫- شكراً للسماء على تخلّصنا منهما، أجل!‬

215
00:17:16,476 --> 00:17:20,397
‫فكّرت في أن بإمكان رجالي المساعدة‬
‫في منع الناس من الغليان لفترة على الأقل‬

216
00:17:21,398 --> 00:17:23,733
‫لكن بالنسبة إلى من تدينون لهم بالمال‬
‫في الخارج‬

217
00:17:23,859 --> 00:17:27,821
‫فإنها مسألة وقت فحسب‬
‫قبل أن يعجزوا عن السيطرة على أنفسهم‬

218
00:17:28,613 --> 00:17:32,367
‫والآن إن سمحت لي‬
‫فأقترح أن تعلني أنك ستدفعين لتسوية الديون‬

219
00:17:32,492 --> 00:17:35,662
‫كلّما تأخروا في سماع ذلك‬
‫أجّج (ليليوايت) النار أكثر‬

220
00:17:35,787 --> 00:17:37,330
‫لا يمكنني أن أدفع لهم جميعهم‬

221
00:17:38,957 --> 00:17:40,834
‫ينقصك المال؟‬

222
00:17:40,959 --> 00:17:45,505
‫كم ينقصك من المال؟‬
‫أخرجي دفاتر حساباتك إذاً‬

223
00:17:46,131 --> 00:17:49,050
‫قد تؤجّل بعض الطواقم ديونها إن طلبت منها ذلك‬

224
00:17:49,176 --> 00:17:52,512
‫أيّ أدلة لديك عن أهداف مستقبلية‬
‫قد تخفف من الضربة‬

225
00:17:53,263 --> 00:17:54,806
‫علينا أن ندفع لمثيري المتاعب أولاً...‬

226
00:17:54,931 --> 00:18:01,188
‫كلا، لن أنهي الأمور هنا، سأتابع عملي‬

227
00:18:03,190 --> 00:18:04,983
‫القبطان (نافت) من سفينة (إنتربيد)‬

228
00:18:05,108 --> 00:18:06,860
‫سيّد (والكر)، ضابط تموينها‬

229
00:18:06,985 --> 00:18:09,738
‫القبطان (لورنس) من سفينة (بلاك هايند)‬
‫والسيّد (هارسن)‬

230
00:18:09,863 --> 00:18:12,157
‫وصديقنا السيّد (فرايزر)‬
‫استدعوهم جميعهم إلى هنا الآن‬

231
00:18:14,201 --> 00:18:15,577
‫آنسة (غوثري)؟‬

232
00:18:16,578 --> 00:18:19,498
‫لست متأكداً أنك تفهمين فداحة الوضع‬

233
00:18:20,999 --> 00:18:24,961
‫تناول شراباً، استرخ‬
‫كلّ شيء تحت السيطرة‬

234
00:18:29,549 --> 00:18:31,092
‫"انتهى أمرها!"‬

235
00:18:31,218 --> 00:18:33,803
‫انتهى أمر العاهرة (غوثري) تلك‬

236
00:18:36,723 --> 00:18:38,266
‫ألم تسمعوا؟‬

237
00:18:39,392 --> 00:18:40,977
‫سمعنا‬

238
00:18:41,102 --> 00:18:42,938
‫ماذا نفعل هنا إذاً بحق الجحيم؟‬

239
00:18:43,063 --> 00:18:45,815
‫حالياً، أتذكّر ما يعنيه وجود الطعام في معدتي‬

240
00:18:45,941 --> 00:18:48,151
‫- هل تريد الانضمام إلينا؟‬
‫- يا إلهي يا (جاك)‬

241
00:18:48,777 --> 00:18:51,404
‫تحرّرنا منها وباتت بإمكاننا الصيد مجدداً‬

242
00:18:51,530 --> 00:18:54,491
‫لذا انهض وجد لنا سفينة‬

243
00:18:54,616 --> 00:18:59,120
‫أن نفترض أننا شهدنا نهاية (إيلنور غوثري)‬
‫يعني أننا لا نعرفها‬

244
00:18:59,538 --> 00:19:02,165
‫واقع أن لديها دعم‬
‫القبطان (هورنغولد) ورجاله‬

245
00:19:02,290 --> 00:19:03,792
‫يزيد من قناعتي فحسب‬

246
00:19:03,917 --> 00:19:05,919
‫حالياً، الأفضل لنا أن نلتزم الصمت‬

247
00:19:06,795 --> 00:19:11,466
‫ونكون شاكرين لأن لدينا دخلاً‬
‫من هذا المكان حالياً وننتظر فرصتنا المناسبة‬

248
00:19:11,591 --> 00:19:15,679
‫تباً لذلك، لا سفن لديها ولا أعمال‬

249
00:19:15,804 --> 00:19:17,514
‫هذا يعني أن أمرها انتهى‬

250
00:19:17,973 --> 00:19:21,142
‫وسأذهب إلى هنا للتأكد من أنها تعرف ذلك‬

251
00:19:22,352 --> 00:19:23,728
‫قبطان؟‬

252
00:19:28,024 --> 00:19:29,734
‫سأكون في الأعلى‬

253
00:19:34,823 --> 00:19:38,618
‫تباً لكما كليكما، من معي؟‬

254
00:19:41,955 --> 00:19:44,291
‫لا يمكن لأيّ شيء أن يكون بسيطاً يوماً‬

255
00:19:45,208 --> 00:19:47,085
‫يمكنني جعله بسيطاً‬

256
00:19:47,877 --> 00:19:51,047
‫عزيزتي، هذا حلّ مؤقت جميل‬

257
00:19:51,172 --> 00:19:57,012
‫لكن إن أردت القيام بالصيد‬
‫كطاقم فعلي مجدداً، فسنحتاج إلى... طاقم‬

258
00:19:57,137 --> 00:19:59,639
‫حالياً، أولئك الرجال هم كلّ ما لدينا‬

259
00:19:59,764 --> 00:20:02,225
‫إن ذلك مؤسف ربما لكنه واقع رغم ذلك‬

260
00:20:05,687 --> 00:20:07,897
‫لمَ لا نستغل التهاء السيّد (هاموند) المؤقت‬

261
00:20:08,023 --> 00:20:10,275
‫ونطلب من السيّد (مايبلتن)‬
‫الاهتمام بالعاهرة على الشاطىء؟‬

262
00:20:25,707 --> 00:20:27,584
‫- اثنان ستة!‬
‫- اسحبوا!‬

263
00:20:27,709 --> 00:20:29,461
‫- اثنان ستة!‬
‫- اسحبوا!‬

264
00:20:29,586 --> 00:20:31,296
‫- اثنان ستة!‬
‫- اسحبوا!‬

265
00:20:31,421 --> 00:20:34,507
‫انتظروا! انتظروا!‬

266
00:20:59,658 --> 00:21:01,034
‫أجل يا سيّد (هايز)؟‬

267
00:21:01,159 --> 00:21:04,329
‫ستصل سفينة (والرس) إلينا‬
‫خلال نحو أربع ساعات بالسرعة الحالية‬

268
00:21:04,454 --> 00:21:06,373
‫أفترض أنكم تجهّزون للأمر‬

269
00:21:06,581 --> 00:21:08,375
‫أجل يا سيّدي‬

270
00:21:08,500 --> 00:21:10,001
‫وشحنة الأطباق الخزفية؟‬

271
00:21:11,836 --> 00:21:13,463
‫المعذرة؟‬

272
00:21:13,588 --> 00:21:16,466
‫لدينا ٧٠ طبقاً من الخزف الصيني في المخزن‬

273
00:21:16,591 --> 00:21:19,678
‫أخذت على عاتقي توصيلها إلى (بوستن) سليمة‬

274
00:21:22,305 --> 00:21:24,683
‫هل أقترح وضع مزيد من القش في الصندوق؟‬

275
00:21:26,476 --> 00:21:27,852
‫حاضر يا سيّدي‬

276
00:21:30,563 --> 00:21:32,565
‫أهو متأكد أن هذا كلّ ما لدينا؟‬

277
00:21:32,691 --> 00:21:34,484
‫أفرغنا السفينة قبل إمالتها‬

278
00:21:34,609 --> 00:21:36,486
‫هذا أفضل ما استطعت القيام به قبل الإبحار‬

279
00:21:36,611 --> 00:21:38,363
‫بعض الطعام والماء كما أفترض؟‬

280
00:21:38,488 --> 00:21:41,491
‫طعام وماء وبارود، كلّه‬

281
00:21:42,033 --> 00:21:44,160
‫صحيح، خذه كلّه إلى الأعلى‬

282
00:21:44,285 --> 00:21:45,704
‫لا مخزون على هذه السفينة‬

283
00:21:45,829 --> 00:21:48,915
‫إما أن نستولي على سفينة (برايسن) أو...‬

284
00:21:49,040 --> 00:21:51,584
‫أظن أن الكلمة التي تبحث عنها‬
‫هي "قضي علينا"‬

285
00:21:52,627 --> 00:21:54,462
‫- أجل، شكراً لك‬
‫- أجل‬

286
00:21:56,798 --> 00:21:58,341
‫(دوفرين)؟‬

287
00:22:00,927 --> 00:22:02,637
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

288
00:22:04,472 --> 00:22:06,558
‫(أندروماكي) مجهّزة كسفينة حربية‬

289
00:22:06,683 --> 00:22:08,977
‫٦٠ رجلاً على الأقل وهم مقاتلون‬

290
00:22:09,561 --> 00:22:12,731
‫لذا سنحتاج إلى كلّ من نستطيع حشده‬
‫لهذه المعركة، وأنت منهم، هيا‬

291
00:22:31,666 --> 00:22:35,295
‫حسناً، كلّ شيء في حالة فوضى عارمة في المنزل‬

292
00:22:35,420 --> 00:22:37,547
‫ويجب أن آتي وأهتم بهذا الأمر‬

293
00:22:40,925 --> 00:22:43,052
‫حسناً، هيا يا عزيزتي‬

294
00:22:43,720 --> 00:22:45,180
‫ها نحن نبدأ‬

295
00:22:46,681 --> 00:22:48,558
‫افتحي ساقيك‬

296
00:22:50,935 --> 00:22:55,732
‫اصمتي إلا إن أردت أن تجدي نفسك‬
‫تحملين أطفال أحد أولئك الحمقى‬

297
00:23:05,450 --> 00:23:06,826
‫اخرجي‬

298
00:23:19,088 --> 00:23:21,007
‫لم تكن تستعمل غسولاً كافياً‬

299
00:23:40,276 --> 00:23:42,028
‫لأمكنك المغادرة‬

300
00:23:44,864 --> 00:23:47,367
‫حين ضربت تلك العاهرة (هاموند)‬
‫وأبعدته عنك، لأمكنك المغادرة‬

301
00:23:48,034 --> 00:23:53,373
‫لم تفعلي، ظننت أن بإمكانك‬
‫تملقهم جميعهم بالكلام المعسول، صحيح؟‬

302
00:23:55,124 --> 00:23:56,835
‫ما همك؟‬

303
00:23:57,710 --> 00:24:00,797
‫في إحدى المرات‬
‫جاء أحدهم مرة ووضع خصيتيه على كتفي خلال نومي‬

304
00:24:01,881 --> 00:24:03,758
‫ظن أن ذلك مضحك‬

305
00:24:04,676 --> 00:24:06,511
‫كانت آخر مرة يضعهما في أيّ مكان‬

306
00:24:13,309 --> 00:24:16,896
‫إن تقبّلت الأمر، فسيفعلونه بك‬

307
00:24:19,399 --> 00:24:21,150
‫لمَ تقولين هذه الأشياء؟‬

308
00:24:22,402 --> 00:24:25,446
‫كنت من رماني إليهم بالدرجة الأولى‬

309
00:24:27,991 --> 00:24:30,159
‫ظننت أنهم سيقتلونك فحسب‬

310
00:24:39,294 --> 00:24:41,880
‫"هل تشعرون بذلك الوجع بين أوراككم؟"‬

311
00:24:42,505 --> 00:24:46,509
‫أجل، هذا ما يصيبكم حين تسمحون لعاهرة ما‬
‫لم ترفع شراعاً يوماً‬

312
00:24:46,634 --> 00:24:49,429
‫بالصعود على متن سفينة وإملاء تصرّفاتكم عليكم!‬

313
00:24:50,638 --> 00:24:53,391
‫"وفجأة، تجدونها تدوس على رقابكم"‬

314
00:24:53,516 --> 00:24:55,935
‫"وتنهب جيوبكم"‬

315
00:24:56,060 --> 00:24:57,645
‫أظن أنه يتكلّم عنك‬

316
00:24:57,770 --> 00:25:00,648
‫"هذا ما تنالونه حين تسمحون لقذرة..."‬

317
00:25:00,773 --> 00:25:05,028
‫إن كنت تدّعين الحفاظ على رباطة جأشك‬
‫لإراحة بالي، فلا تفعلي ذلك رجاءً‬

318
00:25:05,153 --> 00:25:08,323
‫يضحكني أن تظن‬
‫أنني قد أهتم على الإطلاق براحة بالك‬

319
00:25:09,032 --> 00:25:10,408
‫بالطبع‬

320
00:25:10,533 --> 00:25:13,745
‫لكنني لا أظن أنك تعيرين المشكلة في الخارج‬
‫الاهتمام اللازم‬

321
00:25:14,871 --> 00:25:16,831
‫وصل (نافت) و(والكر) للتو‬
‫بات الجميع هنا‬

322
00:25:21,794 --> 00:25:25,840
‫لم تشهدي قط جماعة تنقلب، صحيح؟‬
‫إنه لأمر غريب‬

323
00:25:25,965 --> 00:25:28,009
‫الأشخاص الأكثر تفاجأ حين يحصل ذلك‬

324
00:25:28,134 --> 00:25:30,595
‫هم غالباً الأشخاص‬
‫الذين تسبّبوا به بالدرجة الأولى‬

325
00:25:34,098 --> 00:25:35,850
‫هلا تنضم إليّ رجاءً يا قبطان‬
‫أريدك أن تسمع هذا أيضاً‬

326
00:25:35,975 --> 00:25:37,685
‫هل ما زالت العاهرة هنا؟‬

327
00:25:37,810 --> 00:25:39,938
‫- اخرج إلى الشارع يا صديقي‬
‫- أين هي؟‬

328
00:25:45,985 --> 00:25:48,279
‫إنه لعالم قاسٍ في الخارج، أليس كذلك؟‬

329
00:25:51,366 --> 00:25:55,620
‫إن فتح أحدهم فمه، فيمكن أن تخسروا كلّ شيء‬

330
00:25:59,248 --> 00:26:03,086
‫أخبريني يا فتاة، كيف تشعرين؟‬

331
00:26:04,712 --> 00:26:06,756
‫اخرج الآن‬

332
00:26:09,008 --> 00:26:11,010
‫إن لم يكن مرحباً بنا هنا‬

333
00:26:11,135 --> 00:26:15,014
‫فأفترض أنه يمكننا تمضية وقت أطول‬
‫مع صديقتنا على الشاطىء‬

334
00:26:16,766 --> 00:26:24,482
‫إنها لفتاة مذهلة، غاية في... المرونة‬

335
00:26:27,610 --> 00:26:34,993
‫غاية في تقدير ما تُعطى‬
‫سننقل لك حبك‬

336
00:26:41,749 --> 00:26:43,543
‫هيا يا شباب‬

337
00:26:54,512 --> 00:27:02,270
‫أيّها السادة، أظن أننا نعرف جميعنا‬
‫ما نواجهه اليوم، فلنقم بذلك فحسب إذاً‬

338
00:27:03,521 --> 00:27:06,899
‫فيما نقترب من (أندروماكي)‬

339
00:27:07,025 --> 00:27:10,278
‫يظن القبطان أن (برايسن) سيهاجم من الميسرة‬

340
00:27:11,237 --> 00:27:13,614
‫ويجهّز نفسه لإطلاق المدافع بشكل واسع‬

341
00:27:13,740 --> 00:27:17,618
‫سيرخي مدافعه ويندفع مع الرياح ويستمر بالهرب‬

342
00:27:17,744 --> 00:27:20,079
‫والآن في الأحوال العادية، إما أن نضاهيه‬

343
00:27:20,204 --> 00:27:24,542
‫ونبادله إطلاق النار ونلحق به من الخلف‬
‫ونحاول الهجوم على مؤخر السفينة‬

344
00:27:24,667 --> 00:27:27,253
‫للأسف، يفوقوننا أسلحة‬
‫بحيث لا يمكننا القيام بذلك‬

345
00:27:27,378 --> 00:27:29,338
‫و(برايسن) ماهر جداً كقبطان لتفادي الأمر الثاني‬

346
00:27:29,464 --> 00:27:31,799
‫سيستمر بإطلاق النار والتأخير‬
‫وإطلاق النار والتأخير‬

347
00:27:31,924 --> 00:27:35,720
‫حتى حلول الظلام‬
‫فيتمكّن عندئذٍ من الانسلال هارباً لذا...‬

348
00:27:35,845 --> 00:27:39,807
‫إذاً إن لم نستطع إطلاق النار عليها‬
‫ولا يمكننا الاقتراب منها‬

349
00:27:39,932 --> 00:27:41,559
‫فكيف نستقلها إذاً؟‬

350
00:27:45,021 --> 00:27:47,857
‫نهاجمها مباشرة‬

351
00:27:47,982 --> 00:27:50,777
‫بدون المدافع عند القوس‬
‫سنشكّل أهدافاً سهلة لمدافعها‬

352
00:27:50,902 --> 00:27:52,278
‫ستدمّرنا بالكامل‬

353
00:27:52,403 --> 00:27:54,947
‫بدون ذكر أننا سنركب السفينة‬
‫من القوس إلى منتصفها‬

354
00:27:55,073 --> 00:27:58,910
‫بالنسبة إلى الجاهلين منكم في الغرفة‬
‫يُعرف ذلك أيضاً بالانتحار‬

355
00:27:59,035 --> 00:28:01,746
‫بالطبع نحتاج إلى الصعود على متنها بموازاتها‬

356
00:28:01,871 --> 00:28:04,540
‫نحتاج فحسب إلى تعاون القبطان (برايسن)‬

357
00:28:04,665 --> 00:28:07,794
‫ويقرّب سفينة (أندروماكي) لنستطيع القيام بذلك‬

358
00:28:07,919 --> 00:28:10,129
‫وكيف نقنعه بالقيام بذلك؟‬

359
00:28:10,713 --> 00:28:13,466
‫سيقنعه السيّد (بوكلارك)‬

360
00:28:32,360 --> 00:28:33,945
‫أنت بارع بالفطرة يا بني‬

361
00:28:34,070 --> 00:28:36,489
‫حين ينتهي هذا الأمر‬
‫سأكون محظوظاً إن بقي لديّ عمل‬

362
00:28:39,117 --> 00:28:41,077
‫- ماذا؟‬
‫- أدوّن الحسابات‬

363
00:28:41,869 --> 00:28:43,621
‫هذا ما أبرع فيه‬

364
00:28:44,872 --> 00:28:46,582
‫هل ترى هذا الرقم هنا؟‬

365
00:28:46,707 --> 00:28:49,585
‫هذا هو الرقم الذي وفّرته على هذا الطاقم‬
‫في السنة الماضية وحدها‬

366
00:28:49,710 --> 00:28:52,672
‫هل يمكنك القول إن أيّ رجل آخر هنا‬
‫جنى هذا المبلغ الكبير؟‬

367
00:28:53,798 --> 00:28:57,343
‫حظي كلّ رجل في هذا الطاقم بمرة أولى‬
‫وقد تأخر دورك كثيراً‬

368
00:28:57,468 --> 00:28:59,303
‫لكنني لم أطلق النار قط من مسدس‬

369
00:29:00,221 --> 00:29:03,349
‫لا بأس، نصف المرات لا يعمل حتى‬

370
00:29:10,231 --> 00:29:11,691
‫آسف‬

371
00:29:15,194 --> 00:29:19,490
‫حان الوقت لنحاسب من يسعون إلى جعلنا عبيداً...‬

372
00:29:21,075 --> 00:29:23,161
‫طلب مني السيّد (راكمان) أن أهتم بك‬

373
00:29:24,829 --> 00:29:26,831
‫أجل، هذا ما تنالونه‬

374
00:29:31,460 --> 00:29:33,629
‫قال ألا أقبل الرفض‬

375
00:29:40,052 --> 00:29:41,721
‫يقولون إن أمرها انتهى ربما‬

376
00:29:42,763 --> 00:29:44,849
‫حصلت أخيراً على ما تستحقه‬

377
00:29:47,977 --> 00:29:53,316
‫ما قصدته هو أنه يفترض بذلك‬
‫أن يسرّك بعد ما فعلته‬

378
00:29:54,525 --> 00:29:59,530
‫تكرهينها وأنا أكرهها وجميعهم يكرهونها‬

379
00:30:01,657 --> 00:30:03,743
‫انظري كم أفادنا ذلك‬

380
00:30:06,746 --> 00:30:09,248
‫لم يعرف أيّ قبطان على الجزيرة‬
‫ذلك النوع من القوة‬

381
00:30:10,041 --> 00:30:12,543
‫قوة لا يهمها كم صوتاً يمكنك أن تحصدي‬

382
00:30:13,586 --> 00:30:17,465
‫أو من يحبك ومن يكرهك ومن يخافك‬

383
00:30:19,342 --> 00:30:20,801
‫قوة محضة‬

384
00:30:22,178 --> 00:30:25,640
‫الحقيقة هي أنه لا يحق لأيّ منا‬
‫أن يكرهها بسبب ذلك‬

385
00:30:27,141 --> 00:30:30,686
‫إنها قوية ونحن ضعفاء‬

386
00:30:32,188 --> 00:30:34,023
‫هذا واقع الأمور هنا‬

387
00:30:37,777 --> 00:30:40,780
‫ولا أحد في الأسفل قوي كفاية ليغيّر أيّ شيء‬

388
00:30:43,074 --> 00:30:44,450
‫لست كذلك؟‬

389
00:30:52,500 --> 00:30:54,126
‫لست قوياً كفاية؟‬

390
00:30:54,252 --> 00:30:59,298
‫لا أعرف لكن أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأكتشف ذلك على الأرجح‬

391
00:31:19,360 --> 00:31:21,070
‫ماذا إن كان مخطئاً؟‬

392
00:31:21,362 --> 00:31:23,864
‫هناك احتمال أن يستمر (برايسن) بالهرب‬
‫أليس كذلك؟‬

393
00:31:25,700 --> 00:31:27,827
‫- حسناً، بثبات‬
‫- صحيح؟‬

394
00:31:29,453 --> 00:31:30,997
‫ما زال بإمكان (برايسن) زيادة السرعة‬

395
00:31:31,122 --> 00:31:34,208
‫ثمة احتمال بلا شك‬
‫ألا تحصل هذه المعركة أبداً‬

396
00:31:34,458 --> 00:31:36,210
‫هيا‬

397
00:31:36,836 --> 00:31:41,257
‫هيا يا لعينة، هيا‬

398
00:31:49,473 --> 00:31:52,143
‫ها هي!‬

399
00:31:57,356 --> 00:31:59,317
‫لمَ لا يهاجمنا؟‬

400
00:31:59,692 --> 00:32:01,861
‫لأنه يعرف أنه لن يركب سفينتنا أبداً إن فعل‬

401
00:32:03,237 --> 00:32:05,906
‫سأقر بهذا بشأنه، ليس جباناً‬

402
00:32:07,450 --> 00:32:09,869
‫١٨٠ متراً، يمكنك إطلاق النار حين تشاؤون‬

403
00:32:22,798 --> 00:32:25,676
‫- لا أظن أنه يمكنني فعل هذا‬
‫- بل يمكنك‬

404
00:32:28,554 --> 00:32:32,350
‫اسمع، اسمعني! ستنجو من هذه المعركة!‬

405
00:32:33,225 --> 00:32:35,603
‫لا يموت أحد أبداً في أول مرة لهم‬

406
00:32:35,728 --> 00:32:37,772
‫صدّقني، لم يحصل ذلك قط‬
‫لم يحصل قط لهذا الطاقم‬

407
00:32:37,897 --> 00:32:39,815
‫لا تسألني عن السبب، لكن هذا ما يحصل‬

408
00:32:40,149 --> 00:32:41,859
‫يموت الرجال طوال الوقت‬
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

409
00:32:41,984 --> 00:32:45,363
‫كلا، ليس من يقاتلون للمرة الأولى، سم شخصاً‬

410
00:32:48,491 --> 00:32:50,076
‫ستكون بخير‬

411
00:32:51,369 --> 00:32:53,954
‫هيا، تباً‬

412
00:32:59,960 --> 00:33:02,546
‫- آمل أنك تعرف ما تفعله‬
‫- وأنا أيضاً‬

413
00:33:06,467 --> 00:33:09,178
‫سيّد (بوكلارك)؟ النطاق؟‬

414
00:33:11,389 --> 00:33:14,934
‫كدنا نصل! ٥٠ متراً آخر يا قبطان!‬

415
00:33:23,567 --> 00:33:24,944
‫أطلقوا!‬

416
00:33:25,069 --> 00:33:26,821
‫- هيا‬
‫- أطلقوا!‬

417
00:33:27,238 --> 00:33:28,906
‫قذيفة!‬

418
00:33:30,032 --> 00:33:31,409
‫أطلقوا!‬

419
00:33:38,207 --> 00:33:41,836
‫خذوهم إلى المطبخ! خذوهم!‬

420
00:33:43,462 --> 00:33:45,673
‫- لا يمكننا تحمّل المزيد من ذلك‬
‫- أجل‬

421
00:33:45,798 --> 00:33:47,716
‫سيّد (بوكلارك)!‬

422
00:33:55,683 --> 00:33:57,935
‫- اثنان ستة! اثنان ستة!‬
‫- اسحبوا! اسحبوا!‬

423
00:33:58,060 --> 00:34:00,020
‫(هايز)، وابل قذائف آخر على الفور!‬

424
00:34:00,479 --> 00:34:02,106
‫جهّزوا المدافع اليمنى!‬

425
00:34:02,231 --> 00:34:04,942
‫سيّد (برنيت)، جهّزها للانطلاق‬
‫ولنبحر باتجاه الريح‬

426
00:34:06,652 --> 00:34:08,654
‫استعدوا!‬

427
00:34:08,779 --> 00:34:10,156
‫أطلقوا!‬

428
00:34:16,454 --> 00:34:19,373
‫(بوكلارك)، افعل ذلك!‬

429
00:34:29,758 --> 00:34:31,177
‫لا تتحرّك!‬

430
00:34:31,302 --> 00:34:33,512
‫انقلنا إلى الميمنة قبل أن نفقد الريح!‬

431
00:34:43,063 --> 00:34:45,483
‫- سيّد (هاريس)، تول القيادة!‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

432
00:34:50,988 --> 00:34:52,448
‫أطلقوا‬

433
00:35:05,002 --> 00:35:06,921
‫فقدنا الريح يا قبطان!‬

434
00:35:11,342 --> 00:35:13,761
‫استعدوا لصد غزاة السفينة!‬

435
00:35:16,889 --> 00:35:19,642
‫انقلنا إلى جانب الميسرة!‬

436
00:35:20,392 --> 00:35:23,103
‫إلى الحافة!‬

437
00:35:24,396 --> 00:35:25,773
‫الآن!‬

438
00:36:20,494 --> 00:36:23,706
‫٢٠ متراً! استعدوا!‬

439
00:36:24,456 --> 00:36:27,751
‫اعبروا الفجوة واختاروا أهدافكم!‬

440
00:36:27,876 --> 00:36:32,590
‫أطلقوا النار عند الاحتكاك، لا تهدروا رصاصة‬

441
00:36:32,715 --> 00:36:34,508
‫ألقوا الشباك!‬

442
00:36:38,095 --> 00:36:40,389
‫ارفعوا الشباك، ارفعوها، ارفعوها!‬

443
00:36:41,181 --> 00:36:42,558
‫هيا!‬

444
00:36:44,101 --> 00:36:48,188
‫- عشرة أمتار! هيا، هيا، هيا!‬
‫- ألقوها! هيا!‬

445
00:36:48,314 --> 00:36:52,443
‫انتظروا، انحنوا! انتظروا... انتظروا! انتظروا!‬

446
00:37:07,249 --> 00:37:09,460
‫هيا، هيا، هيا!‬

447
00:38:56,139 --> 00:38:57,515
‫(دوفرين)؟‬

448
00:39:02,854 --> 00:39:07,150
‫يا إلهي، هيا‬

449
00:39:10,987 --> 00:39:12,906
‫لن يحصل ذلك بعد الآن!‬

450
00:39:15,241 --> 00:39:18,536
‫أيّها السادة، سمعتم جميعكم أبي هذا الصباح‬

451
00:39:19,838 --> 00:39:22,716
‫أن أعمال تجارة (غوثري) هنا في (ناسو) قد ماتت‬

452
00:39:23,842 --> 00:39:28,722
‫إلى ذلك، سأضيف التالي‬
‫تباً له وتباً لذلك‬

453
00:39:30,432 --> 00:39:34,060
‫سيّد (فرايزر)، لديك امتياز‬
‫من سلطات خليج (ماساشوستس) الإقليمية‬

454
00:39:34,185 --> 00:39:36,062
‫لنقل أغراض نادرة على متن السفن‬
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

455
00:39:36,771 --> 00:39:38,523
‫هذا صحيح، أجل‬

456
00:39:38,648 --> 00:39:40,942
‫ونظرياً، يصلح ذلك الامتياز للمرور...‬

457
00:39:41,067 --> 00:39:43,611
‫لدى أيّ جمارك في المستعمرات، صحيح؟‬

458
00:39:43,737 --> 00:39:46,823
‫أفترض ذلك لكن...‬

459
00:39:46,948 --> 00:39:51,870
‫أيّها السادة، بحسب حساباتي‬
‫سفينتا (بلاك هايند) و(إنتربيد)...‬

460
00:39:51,995 --> 00:39:54,539
‫جمعتا غنائم يبلغ مجموعها تقريباً...‬

461
00:39:54,664 --> 00:39:57,500
‫١٦٠٠ قطعة من الثمانية منذ السنة الجديدة‬

462
00:39:58,001 --> 00:40:00,837
‫هذا هو الإجمالي، لكلتا السفينتين‬

463
00:40:01,838 --> 00:40:03,965
‫بالكاد يتخطى ذلك تكلفة تشغيلكما‬
‫خلال الفترة نفسها‬

464
00:40:04,090 --> 00:40:05,592
‫إن جلبتنا إلى هنا لإهانتنا...‬

465
00:40:05,717 --> 00:40:08,261
‫ليست إهانة، إنه واقع‬

466
00:40:08,386 --> 00:40:10,430
‫تديران السفينتين‬
‫الأقل دراً للأرباح على الجزيرة‬

467
00:40:10,555 --> 00:40:12,265
‫وفق العمليات الحسابية الأساسية‬

468
00:40:13,892 --> 00:40:16,936
‫لكنهما سفينتان وسفينتان كبيرتان‬

469
00:40:17,520 --> 00:40:19,314
‫على هذه الطاولة، لدينا واجهة شرعية‬

470
00:40:20,523 --> 00:40:23,026
‫لدينا سفن وطواقم يمكنها حمل شحنات ثقيلة‬

471
00:40:24,069 --> 00:40:27,822
‫لدينا علاقات مع التجار وموظفي الجمارك‬
‫الذين أبقوا تجارة أبي مستمرة‬

472
00:40:27,947 --> 00:40:29,949
‫قال والدك إنه لن يشارك في أيّ...‬

473
00:40:30,075 --> 00:40:32,077
‫إنها علاقاتي الآن‬

474
00:40:35,163 --> 00:40:40,085
‫سنقيم نظام أبي من جديد هنا بدون أبي‬

475
00:40:41,586 --> 00:40:44,130
‫ائتلاف، حيث تشاركون جميعكم بالأرباح‬

476
00:40:48,134 --> 00:40:49,969
‫- أنت مجنونة‬
‫- كيف ذلك؟‬

477
00:40:50,887 --> 00:40:54,057
‫رجالي ليسوا بحارة تجاريين، إنهم صيّادون‬

478
00:40:54,182 --> 00:40:58,394
‫أجل لكنهم فاشلون في ذلك يا (جيفري)‬
‫بمَ يفيد ذلك أيّ شخص؟‬

479
00:40:58,520 --> 00:41:01,481
‫إن عرضت عليهم هذه الفكرة‬
‫فسيصوّتون على تنحيتي قبل توقفي لألتقط نفسي‬

480
00:41:01,606 --> 00:41:03,149
‫يذهلني كيف أنهم لم يصوّتوا على تنحيتك أصلاً‬

481
00:41:03,274 --> 00:41:05,026
‫نظراً للغنائم المزرية التي كنت تطاردها‬

482
00:41:05,860 --> 00:41:08,947
‫سيجني رجالك ثلاثة أضعاف ما يكسبوه‬
‫في نصف الوقت‬

483
00:41:09,072 --> 00:41:11,825
‫ولن يواجهوا سيفاً أو مسدساً خلال العملية‬

484
00:41:12,700 --> 00:41:14,285
‫هل تخبرني أنه لا يمكنك إقناعهم بذلك؟‬

485
00:41:14,410 --> 00:41:16,162
‫يمكنني إقناعهم بذلك‬

486
00:41:22,293 --> 00:41:24,003
‫وأنت تدعم هذا؟‬

487
00:41:28,007 --> 00:41:30,343
‫لا أعرف، هل أفعل؟‬

488
00:41:30,468 --> 00:41:33,680
‫لن يهم أيّ من هذا إلا إن أقنعنا الناس‬
‫على الموافقة على البيع عبرنا‬

489
00:41:34,264 --> 00:41:37,058
‫نحتاج إلى قبطان محترم لينهض ويبارك الأمر‬

490
00:41:37,642 --> 00:41:40,562
‫ونحتاج إلى قبطان قوي‬
‫للحرص على ألا يجرؤ أحد على العبث معنا‬

491
00:41:41,479 --> 00:41:42,897
‫أنت الأمران‬

492
00:41:45,108 --> 00:41:48,486
‫تعرف أنني لا أريد شيئاً‬
‫أكثر من جعل هذا المكان قوياً ومستقراً‬

493
00:41:49,863 --> 00:41:51,823
‫أظن أنك تريد الأمور نفسها‬

494
00:41:53,366 --> 00:41:55,910
‫بارك هذا المسعى ويمكننا الحصول عليها‬

495
00:41:57,537 --> 00:42:02,876
‫سأفعل ذلك...‬
‫حالما ترفعين الحظر عن القبطان (فاين)‬

496
00:42:03,877 --> 00:42:06,754
‫- المعذرة؟‬
‫- أصغي إلى ذلك الحشد خارجاً‬

497
00:42:06,880 --> 00:42:09,382
‫سئموا من مراسيمك‬
‫وحكمك عن طريق التخويف‬

498
00:42:09,507 --> 00:42:12,177
‫يعتبرونك طاغية في تنورة‬

499
00:42:12,302 --> 00:42:15,513
‫وتصرّفاتك ضد القبطان (فاين)‬
‫هي بالنسبة إليهم القضية الأفظع‬

500
00:42:15,638 --> 00:42:17,098
‫تريدني أن أرفع الحظر عن (تشارلز فاين)‬

501
00:42:17,223 --> 00:42:18,808
‫لأرضي مجموعة من المستاءين في الشارع؟‬

502
00:42:18,933 --> 00:42:23,438
‫سيشكّل أولئك المستاءون مشكلة لأيّ شخص‬
‫في هذه الغرفة يدعمك اليوم‬

503
00:42:23,563 --> 00:42:25,815
‫الاستفزاز وحتى التخريب‬

504
00:42:25,940 --> 00:42:27,483
‫ثم ستطلبين من رجالي...‬

505
00:42:27,609 --> 00:42:30,153
‫أن يتولوا مسؤولية الدفاع عنكم جميعكم ضدهم‬

506
00:42:30,278 --> 00:42:32,822
‫(تشارلز فاين) حيوان‬
‫وكذلك حال الرجال الذين يبقون معه‬

507
00:42:32,947 --> 00:42:34,782
‫لأنهم وجدوا أنه من الملائم‬
‫معاقبة العاهرة اللصة‬

508
00:42:34,908 --> 00:42:37,118
‫لن أقول عكس ذلك لأجل القبطان (ليليوايت)‬

509
00:42:37,243 --> 00:42:38,786
‫أو أيّ من الحمقى الآخرين في الخارج‬
‫الذين يصغون إليه‬

510
00:42:38,912 --> 00:42:40,705
‫أنا أصغي إليه!‬

511
00:42:44,250 --> 00:42:49,005
‫تفانيك تجاه هذا المكان مثير للإعجاب‬
‫لكنك شابة ومتهورة‬

512
00:42:50,340 --> 00:42:53,301
‫أظهري للجميع هنا أن حافزك هو المصلحة العامة‬

513
00:42:53,426 --> 00:42:57,597
‫أريهم أن بالإمكان الثقة بك لإبقاء‬
‫العداوة المثيرة للشفقة منفصلة عن الأعمال‬

514
00:42:58,348 --> 00:43:01,142
‫ألغي الحظر على القبطان (فاين) وأريني ذلك‬

515
00:43:02,435 --> 00:43:06,606
‫افعلي ذلك وسأدعمك كخليفة لوالدك هنا‬
‫الرئيسة خلف الأعمال التجارية كلّها‬

516
00:43:07,440 --> 00:43:09,567
‫حتى ذلك الحين، آسف، لا يمكنني مساعدتك‬

517
00:43:10,568 --> 00:43:12,237
‫لن أفعل ذلك‬

518
00:43:14,322 --> 00:43:16,532
‫لديك حتى حلول الظلام لتستعيدي رشدك‬

519
00:43:17,200 --> 00:43:19,744
‫بحلول ذلك الوقت، سأسحب رجالي‬

520
00:43:19,869 --> 00:43:22,747
‫وشأن الشارع يصبح شأنك وحدك‬

521
00:43:24,707 --> 00:43:26,376
‫نهاركم سعيد أيّها السادة‬

522
00:43:44,018 --> 00:43:45,395
‫كلا!‬

523
00:44:14,799 --> 00:44:16,175
‫خذ هذا‬

524
00:44:16,843 --> 00:44:19,887
‫تفحصت الأموات والمصابين كلّهم‬
‫ولا أحد منهم (برايسن)‬

525
00:44:20,471 --> 00:44:23,099
‫ترك ثلاثة رجال فقط‬
‫للدفاع عن ملجأ سطح مؤخر السفينة‬

526
00:44:23,224 --> 00:44:25,059
‫أين المنطق في ذلك؟‬

527
00:44:25,601 --> 00:44:28,271
‫الطلائع في طريقهم لإخلاء مخزن الشحن‬

528
00:44:28,604 --> 00:44:31,190
‫ربما يختبىء (برايسن) هناك‬

529
00:44:31,858 --> 00:44:33,443
‫ثمة خطب ما‬

530
00:44:33,568 --> 00:44:36,487
‫أيّها القبطان، الدفة لا تعمل‬

531
00:44:36,612 --> 00:44:38,990
‫لا بد أن أحدهم قطع الآلية تحت أسطح السفينة‬

532
00:44:41,409 --> 00:44:43,244
‫استدع الطلائع ليعودوا!‬

533
00:45:09,687 --> 00:45:11,731
‫مات ثلاثة من رجالهم يا قبطان‬

534
00:45:12,440 --> 00:45:14,859
‫ربما حان الوقت لنرسل لهم شروطنا‬

535
00:45:58,903 --> 00:46:00,655
‫أعتذر على هذا‬

536
00:46:03,157 --> 00:46:05,910
‫كانت أوامر السيّد (غوثري) واضحة‬

537
00:46:06,869 --> 00:46:09,789
‫كان عليّ الحرص على وجودك‬
‫على متن هذه السفينة مهما كان الثمن‬

538
00:46:10,790 --> 00:46:12,583
‫لم يكن هذا اتفاقنا‬

539
00:46:14,919 --> 00:46:18,589
‫ساعد سفينة (أندروماكي) بالمغادرة سالمة‬

540
00:46:18,756 --> 00:46:22,844
‫ويمكنك البقاء مع الفتاة‬
‫وتسوية الأمور وتبرير تصرفاتك‬

541
00:46:24,137 --> 00:46:28,266
‫سيد (سكوت)، وقفت في صف ابنته ضده‬

542
00:46:28,391 --> 00:46:30,351
‫نسيت واجبك‬

543
00:46:30,476 --> 00:46:32,478
‫لا بد أنك عرفت أنه سيكون للأمر عواقب‬

544
00:46:35,022 --> 00:46:41,779
‫لكننا نحن الضباط، علينا غالباً‬
‫وضع مشاعرنا جانباً، كما توشك أن تشهد‬

545
00:46:45,575 --> 00:46:50,830
‫من يهتم لأمر هذه المرأة؟‬

546
00:46:55,418 --> 00:46:56,794
‫افعل ذلك‬

547
00:47:04,427 --> 00:47:06,387
‫وهذه؟‬

548
00:47:37,502 --> 00:47:39,921
‫رغم أنني أخاطر بتخطي حدودي‬

549
00:47:40,588 --> 00:47:42,965
‫أظن أن عليك القبول بشروط القبطان (هورنغولد)‬

550
00:47:45,134 --> 00:47:47,094
‫ألغي الحظر!‬

551
00:47:47,220 --> 00:47:49,555
‫- ما همك...‬
‫- يضربونها‬

552
00:47:51,807 --> 00:47:53,184
‫اختارت ذلك‬

553
00:47:53,976 --> 00:47:58,481
‫"اختارت ذلك"؟ "اختارت ذلك"‬

554
00:48:00,316 --> 00:48:04,028
‫كنت أكرر تلك الكلمات لنفسي‬
‫لأكثر من أسبوع الآن وأجدها ناقصة‬

555
00:48:05,404 --> 00:48:07,657
‫والآن يطلب مني أن أعفو عن (تشارلز)‬

556
00:48:08,533 --> 00:48:11,160
‫وأعلن للعالم أن ما حصل لـ(ماكس) مقبول‬

557
00:48:12,036 --> 00:48:14,872
‫وأعتذر لتلك الحيوانات‬
‫عن قولي يوماً أيّ شيء آخر‬

558
00:48:14,997 --> 00:48:16,958
‫وأبتسم فيما يتباهون بذلك أمامي‬

559
00:48:17,083 --> 00:48:20,419
‫أن تجعلي موقفاً خطراً أقل خطورة بكثير‬

560
00:48:22,922 --> 00:48:24,298
‫أقنعني إذاً‬

561
00:48:27,051 --> 00:48:29,679
‫أقنعني أن عليّ خيانتها مرة ثانية‬

562
00:48:31,889 --> 00:48:34,141
‫لأنني أشعر أن هذا ما سأفعله‬

563
00:48:37,186 --> 00:48:42,191
‫اختارت (ماكس)، لماذا؟ لا أعرف‬

564
00:48:43,484 --> 00:48:46,821
‫ربما نكاية بك أو ربما بدافع القوة‬

565
00:48:47,697 --> 00:48:49,949
‫ربما بسبب أمر لا أحد يعرفه‬

566
00:48:50,074 --> 00:48:51,867
‫بصراحة تامة، لا يهمني ذلك‬

567
00:48:53,077 --> 00:48:55,997
‫لأنني لحظة أبدأ باتخاذ قرارات‬
‫استناداً إلى قراراتها‬

568
00:48:56,622 --> 00:48:58,833
‫أمنحتها سلطة على حياتي أكبر بكثير‬

569
00:48:58,958 --> 00:49:01,627
‫مما أرتاح للتنازل عنه إلى شخص غريب كلّياً‬

570
00:49:04,964 --> 00:49:06,674
‫الذنب شعور طبيعي‬

571
00:49:08,634 --> 00:49:11,762
‫كما أنك تنسينه إن سمحت بذلك‬

572
00:49:14,098 --> 00:49:18,686
‫أما خسارة عمل حياتك... لا تنسيها أبداً‬

573
00:49:20,730 --> 00:49:22,773
‫لن نقبل بذلك أكثر!‬

574
00:49:25,026 --> 00:49:26,819
‫أيّها القبطان؟‬

575
00:49:26,944 --> 00:49:32,450
‫(تشارلز)؟ هل أفهم بشكل صحيح‬
‫أنك طلبت مركباً؟‬

576
00:49:34,035 --> 00:49:36,078
‫أفترض أن ذلك ليس من شأني‬

577
00:49:36,203 --> 00:49:39,498
‫لكنك تدرك أننا قد نتمكّن من الصيد مجدداً قريباً‬

578
00:49:40,416 --> 00:49:42,627
‫ما أسمعه هو من طرف ثانٍ أو ثالث‬

579
00:49:42,752 --> 00:49:45,963
‫لكن شيئاً ما يحصل في تلك الحانة‬

580
00:49:47,632 --> 00:49:51,302
‫مشكلتنا ليست هناك ولم تكن كذلك قط‬

581
00:49:55,806 --> 00:49:57,850
‫عمّ تتكلّم بحق الجحيم؟‬

582
00:49:58,434 --> 00:49:59,810
‫(تشاز)!‬

583
00:50:05,816 --> 00:50:07,610
‫إلى أين تذهب؟‬

584
00:50:12,823 --> 00:50:14,283
‫أين هو؟‬

585
00:50:14,408 --> 00:50:17,119
‫إنه في مخزن محصّن تحتنا مباشرة هنا‬

586
00:50:17,244 --> 00:50:19,288
‫في الطرف الأمامي لسطح المدفعية الأدنى‬

587
00:50:19,413 --> 00:50:22,708
‫الأبواب سميكة بقدر الهيكل الخارجي‬
‫وكذلك حال السطح‬

588
00:50:23,042 --> 00:50:24,919
‫يستحيل خرقه من هنا‬

589
00:50:25,044 --> 00:50:27,797
‫كما أنه يجلس أمام مخزن بارود مباشرة‬

590
00:50:27,922 --> 00:50:32,218
‫لذا إن حاولنا شق طريقنا بالتفجير‬
‫فستغرق هذه السفينة بسرعة‬

591
00:50:32,426 --> 00:50:36,013
‫إلا إن استطعنا إيجاد سبيل للدخول‬
‫فيستحيل إنزال المدافع عن السفينة‬

592
00:50:36,263 --> 00:50:38,974
‫وأيّ شخص ننزله إلى هنا‬
‫سيتعرّض للتقطيع إلى إرب‬

593
00:50:39,558 --> 00:50:41,268
‫ولا يمكننا الإبحار‬

594
00:50:42,395 --> 00:50:44,230
‫ولا يمكننا الإبحار‬

595
00:50:45,690 --> 00:50:47,650
‫الأمر غير منطقي‬

596
00:50:50,319 --> 00:50:51,862
‫إن أراد (برايسن) إجبارنا على الانسحاب‬

597
00:50:51,987 --> 00:50:54,657
‫فما الذي يمنعني من حرق السفينة حالما نغادر‬

598
00:50:58,494 --> 00:51:00,162
‫يفوتنا شيء ما‬

599
00:51:13,718 --> 00:51:15,094
‫ها أنت‬

600
00:51:17,346 --> 00:51:19,265
‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان‬

601
00:51:19,390 --> 00:51:22,059
‫فكّرت في أن أبدأ باكراً بمراجعة أوراق (برايسن)‬

602
00:51:26,480 --> 00:51:27,857
‫(جايمسن)‬

603
00:51:28,607 --> 00:51:30,192
‫المعذرة؟‬

604
00:51:30,693 --> 00:51:33,904
‫قلت إن أحداً لم يمت‬
‫في المرة الأولى التي يخوض فيها معركة‬

605
00:51:34,029 --> 00:51:39,952
‫لكنك نسيت أمر (توم جايمسن)‬
‫رفيق عريف الملاحين، منذ نحو سنتين‬

606
00:51:40,327 --> 00:51:46,375
‫هذا صحيح وكذلك (كريشين تومز)‬
‫و(ويل روبز) و(جون دوبوا)‬

607
00:51:46,500 --> 00:51:49,587
‫وذلك البرتغالي صاحب اللثغة، ما كان اسمه؟‬

608
00:51:51,046 --> 00:51:52,715
‫هذا غريب‬

609
00:51:53,841 --> 00:52:00,514
‫شكراً لقيامك بذلك، فقد أفادني‬

610
00:52:10,941 --> 00:52:12,943
‫(ميراندا بارلو)؟‬

611
00:52:20,242 --> 00:52:24,163
‫ابتعدوا عن الفتحة! جميعكم!‬

612
00:52:42,556 --> 00:52:45,059
‫القبطان (فلنت)‬

613
00:52:58,531 --> 00:53:01,200
‫يقول: "أنا آمن في المخزن في الأسفل"‬

614
00:53:08,874 --> 00:53:13,504
‫"مع ٢٠ من رجالي‬
‫يمكنني الانتظار على عكسك"‬

615
00:53:20,803 --> 00:53:25,432
‫"قبل مغادرتي‬
‫أرسلت رسالة إلى قبطان (سكاربورو)"‬

616
00:53:26,475 --> 00:53:30,896
‫"أطلعته على وجهتي‬
‫وأخبرته أين قد يجدك"‬

617
00:53:31,772 --> 00:53:34,149
‫سفينة إلى الشرق!‬

618
00:53:39,071 --> 00:53:40,781
‫يا إلهي‬

619
00:53:40,906 --> 00:53:42,825
‫سفينة (سكاربورو)!‬

620
00:53:46,704 --> 00:53:48,163
‫انتبه!‬

621
00:54:03,289 --> 00:54:07,289
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

