﻿1
00:00:11,252 --> 00:00:13,838
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "في مكان ما هناك، يوجد سارقنا"‬

2
00:00:14,422 --> 00:00:17,341
‫- أين الصفحة؟‬
‫- برنامجك هنا‬

3
00:00:17,466 --> 00:00:19,760
‫أتريدين قتل (هاموند)؟‬
‫إذاً عليك قتلهم جميعاً‬

4
00:00:20,428 --> 00:00:23,180
‫حين حبكت والآنسة (غاثري)‬
‫هذا الانقلاب الصغير‬

5
00:00:23,305 --> 00:00:26,225
‫هل ابتكرتما فكرة ما لكيفية التعامل‬
‫مع القبطان حين يعود؟‬

6
00:00:26,350 --> 00:00:28,519
‫"تجهل أين ذهب، صحيح؟"‬

7
00:00:28,644 --> 00:00:32,481
‫بوسعك أن تكون قوياً مجدداً‬
‫بوسعك أخذ هذه الجزيرة بكاملها مني‬

8
00:00:32,648 --> 00:00:35,401
‫تعلم تماماً ما عليك فعله‬

9
00:00:35,526 --> 00:00:37,653
‫والمكان الذي يجدر بك الذهاب إليه لفعله‬

10
00:00:37,778 --> 00:00:39,989
‫لم أتوقع حتماً رؤيتك في حجرة التخزين‬

11
00:00:40,114 --> 00:00:42,825
‫خاصة بعد أن خنت الآنسة (غاثري)‬
‫بالنيابة عن والدها‬

12
00:00:42,950 --> 00:00:45,202
‫وجدتها في حجيرة (برايسون)‬
‫إنها من المرأة (بارلو)‬

13
00:00:45,327 --> 00:00:47,204
‫"تطلب عفواً عن (فلنت) في (بوسطن)"‬

14
00:00:47,329 --> 00:00:49,457
‫"تقول إننا سنقتله‬
‫حين نكتشف خيانته"‬

15
00:00:50,040 --> 00:00:52,877
‫- (سكاربرو)‬
‫- سقط رجل في المياه‬

16
00:00:53,169 --> 00:00:56,630
‫- إنه (بيلي)، سقط‬
‫- لا يمكننا العودة‬

17
00:02:41,861 --> 00:02:47,241
‫سيحل عيد الفصح قريباً‬
‫إنها فرصة لإعادة الولادة والتجديد‬

18
00:02:50,035 --> 00:02:52,246
‫في الروح وفي الجسد‬

19
00:02:53,247 --> 00:02:55,332
‫ومع ذلك، قد نسأل نفسنا أيضاً‬

20
00:02:55,958 --> 00:03:01,672
‫حين تتجدد الروح ويقوم الجسم من الموت‬
‫ماذا يحصل للخطيئة؟‬

21
00:03:03,883 --> 00:03:08,262
‫ألن يبقى أثر لها للسخرية منا وتعذيبنا‬

22
00:03:09,388 --> 00:03:12,057
‫لتذكيرنا بحفرة اليأس المتعكرة‬

23
00:03:12,182 --> 00:03:15,227
‫التي تنتظر غير التائبين في الآخرة؟‬

24
00:03:15,352 --> 00:03:19,023
‫ومع ذلك، ألا يبدو غالباً‬
‫كأن الحياة بذاتها هي الحفرة؟‬

25
00:03:35,331 --> 00:03:38,083
‫سيدتي، عاد القبطان (فلنت)‬

26
00:03:41,211 --> 00:03:46,216
‫أيها القبطان، أيها القبطان‬

27
00:03:48,135 --> 00:03:49,511
‫أيها القبطان‬

28
00:03:51,305 --> 00:03:53,724
‫عذراً، أكنت تسألينني عن (سكاربرو)؟‬

29
00:03:53,891 --> 00:03:56,310
‫أجل، بشكل خاص كيف وجدتك هناك؟‬

30
00:03:56,435 --> 00:04:01,941
‫شرك نصبه لنا والدك‬
‫وسيدفع ثمنه ما إن أنتهي هنا‬

31
00:04:03,233 --> 00:04:04,944
‫أفترض أنه لن يكون الوحيد‬

32
00:04:05,861 --> 00:04:07,738
‫صديقتك السيدة (بارلو)‬

33
00:04:08,656 --> 00:04:11,283
‫فهمت أنها كانت مسؤولة عن إبقائه محتجزاً‬

34
00:04:11,408 --> 00:04:14,870
‫وثقت بها، وثقنا بها وخانتنا‬

35
00:04:14,995 --> 00:04:18,123
‫ربما تمكن من إخفاء رسالة عن رجالها‬

36
00:04:18,624 --> 00:04:20,834
‫بالكاد يصل ذلك إلى مستوى الخيانة‬

37
00:04:23,253 --> 00:04:26,256
‫أيها القبطان، صباح الأمس‬
‫دخل أبي إلى البلدة‬

38
00:04:27,091 --> 00:04:28,467
‫وقع على سلالم المستودع‬

39
00:04:28,592 --> 00:04:32,054
‫وأعلن للعالم أن أعمال (غاثري)‬
‫انتهت هنا في (ناساو)‬

40
00:04:32,846 --> 00:04:34,765
‫ما كانت ردة الفعل؟‬

41
00:04:34,890 --> 00:04:38,352
‫انتخب الرجال ممثلين‬
‫اتفقنا على برنامج عمل‬

42
00:04:39,395 --> 00:04:42,606
‫وتكلمنا عن فوائد التعاون المشترك‬
‫أثناء احتساء الشاي‬

43
00:04:44,483 --> 00:04:47,569
‫- إذاً كان الوضع سيئاً؟‬
‫- سيئاً؟ كان أقرب إلى الجلبة العارمة‬

44
00:04:47,695 --> 00:04:50,280
‫- أجل‬
‫- لنحو ساعة‬

45
00:04:50,406 --> 00:04:52,408
‫خلتهم حرقوا (ناساو) بكاملها‬

46
00:04:52,533 --> 00:04:54,118
‫لكن الأمر قد سُوّي‬

47
00:04:54,243 --> 00:04:56,829
‫بدءاً بليلة أمس، أنشأت نظاماً تجارياً جديداً‬

48
00:04:56,954 --> 00:04:58,497
‫وتقبله الشارع‬

49
00:04:59,748 --> 00:05:01,750
‫اتحاد أترأسه بنفسي‬

50
00:05:02,376 --> 00:05:04,795
‫القبطان (نافت) و(لأورنس)‬
‫يتوليان الشحن‬

51
00:05:05,713 --> 00:05:08,132
‫والسيد (فريزر) هو بمثابة خاتم الشركة‬

52
00:05:10,134 --> 00:05:11,677
‫حصل كل هذا منذ يوم أمس؟‬

53
00:05:14,680 --> 00:05:17,516
‫سأعالج المسألة مع السيدة (بارلو) على الفور‬

54
00:05:18,726 --> 00:05:20,102
‫أقسم لك بذلك‬

55
00:05:23,647 --> 00:05:25,691
‫أيها القبطان، هناك أمر آخر‬

56
00:05:25,816 --> 00:05:27,693
‫لم يتأسس الاتحاد بسهولة‬

57
00:05:27,818 --> 00:05:30,195
‫استلزم مساعدة بعض الأطراف الأخرى‬

58
00:05:30,320 --> 00:05:33,032
‫كان ما بينهم‬
‫السيد (سيلفر) بشكل أساسي‬

59
00:05:34,324 --> 00:05:36,326
‫حقاً؟‬

60
00:05:36,452 --> 00:05:39,621
‫أقول لك ذلك لأنني أتصور‬
‫أنك قد تشعر ببعض الامتعاض حياله‬

61
00:05:40,289 --> 00:05:42,583
‫وأعطيته وعداً أنه مقابل مساعدته‬

62
00:05:42,708 --> 00:05:44,918
‫سأكون الوسيط بينكما‬
‫للحد من امتعاضك حياله‬

63
00:05:46,962 --> 00:05:51,759
‫بتعبير آخر، إن لم يعد السيد (سيلفر)‬
‫من (إيركا)‬

64
00:05:51,884 --> 00:05:54,678
‫قد تقع مشاكل في ما بيننا‬

65
00:05:58,390 --> 00:06:00,225
‫يا لهذا اليوم البارز الذي فوّته!‬

66
00:06:06,607 --> 00:06:07,983
‫هيا بنا‬

67
00:06:21,371 --> 00:06:24,958
‫ما هذا (جاك)؟ ترهل مجدداً‬

68
00:06:25,834 --> 00:06:29,004
‫حقاً؟ لم ألحظ ذلك‬

69
00:06:30,798 --> 00:06:33,383
‫أتريدني أن أقحم شيئاً في مؤخرتك؟‬

70
00:06:33,842 --> 00:06:36,804
‫لا، لا، شكراً‬

71
00:06:43,727 --> 00:06:45,479
‫ما مشكلتك؟‬

72
00:06:47,272 --> 00:06:49,233
‫آسف جداً إن أفسدت صباحك‬

73
00:06:49,358 --> 00:06:51,568
‫لكن حالياً، تشغل بالي أمور كثير‬

74
00:06:52,027 --> 00:06:55,322
‫سفينة مسروقة‬
‫قبطان وطاقم باتا ذكرى بعيدة‬

75
00:06:55,447 --> 00:06:59,076
‫لا آفاق مستقبلية على الإطلاق‬
‫باستثناء بيت الدعارة القذر هذا‬

76
00:06:59,201 --> 00:07:02,746
‫ويبدو بفضل معجزة اقتصادية‬
‫عاجزاً عن الدرّ بالربح علينا‬

77
00:07:03,789 --> 00:07:06,125
‫كيف عساك تدير بيت دعارة هنا‬
‫بدون جني المال؟‬

78
00:07:06,250 --> 00:07:08,710
‫لا فكرة لدي‬

79
00:07:08,836 --> 00:07:11,547
‫ألست الذي يخبر الجميع دوماً‬
‫كم أنك ذكي؟‬

80
00:07:15,801 --> 00:07:17,177
‫جد حلاً‬

81
00:07:18,720 --> 00:07:22,307
‫إياك أن تتركيني هنا، إياك...‬

82
00:07:37,197 --> 00:07:39,032
‫أعدت لك (أليس) عصيدتها‬

83
00:07:40,826 --> 00:07:43,453
‫إنها دسمة جداً‬
‫لكنها ستساعدك في استعادة قواك‬

84
00:07:48,584 --> 00:07:51,044
‫كنا نتساءل عما تنوين فعله الآن‬

85
00:07:51,170 --> 00:07:53,547
‫لمَ قد تكترثون لما سأفعله؟‬

86
00:07:53,672 --> 00:07:56,216
‫عزيزتي، أنت محط حديث الجميع‬

87
00:07:56,341 --> 00:08:00,179
‫نتساءل جميعاً عن نوع السحر الودوني‬
‫الذي استعملته لجعل ثمانية من طاقم (فاين)...‬

88
00:08:00,888 --> 00:08:02,848
‫يختفون بشكل مفاجئ‬

89
00:08:02,973 --> 00:08:06,810
‫ألم تسمعي؟ رحلوا إلى (بورت رويال)‬

90
00:08:06,935 --> 00:08:09,146
‫وأنا (هنري آيفري)‬

91
00:08:12,900 --> 00:08:14,359
‫إن كنت تنوين العمل هنا مجدداً‬

92
00:08:14,484 --> 00:08:16,945
‫- ما كنت لأنتظر مطولاً‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

93
00:08:17,070 --> 00:08:19,531
‫يجهل السيد (راكام)‬
‫كيفية إدارة هذا المكان‬

94
00:08:19,656 --> 00:08:21,491
‫نسرق جميعاً المال منه‬

95
00:08:21,617 --> 00:08:24,745
‫كانت (مايبلتون) لتخبره‬
‫لكنها شديدة الانشغال في السرقة بنفسها‬

96
00:08:24,870 --> 00:08:28,040
‫(إيديل)، انزلي، لديك زبون‬

97
00:08:28,165 --> 00:08:30,959
‫كل ما أقوله هو أن تستغنمي الفرصة‬
‫ما دامت سانحة‬

98
00:08:40,344 --> 00:08:43,597
‫يا إلهي، ماذا فعلوا بك؟‬

99
00:08:43,722 --> 00:08:45,515
‫قيل لي إنها طقوس ما بعد الانتخاب‬

100
00:08:45,641 --> 00:08:47,351
‫حصل كل ذلك بداعي التسلية‬

101
00:08:47,768 --> 00:08:50,354
‫أقله، أظنه حصل بداعي التسلية‬

102
00:08:51,230 --> 00:08:54,441
‫- تهانينا أيها الرئيس البحري‬
‫- شكراً‬

103
00:08:54,816 --> 00:08:58,028
‫من المؤسف وهذا أقل ما يمكن قوله‬
‫أن نجد نفسنا بحاجة إلى واحد‬

104
00:08:58,153 --> 00:08:59,905
‫أجل، هذا مؤسف جداً‬

105
00:09:00,030 --> 00:09:02,115
‫لكنني مسرور بثقة الطاقم بي‬

106
00:09:04,368 --> 00:09:07,079
‫لو كان (بيلي) هنا‬
‫أنا واثق أنه كان ليوافقني الرأي‬

107
00:09:07,204 --> 00:09:09,373
‫حين أقول إن الطاقم أحسن الاختيار‬

108
00:09:10,374 --> 00:09:12,876
‫حسناً لديّ عمل كثير‬

109
00:09:16,421 --> 00:09:20,092
‫سيد (دوفرين)، الرئيس البحري‬
‫من كان ليتوقع ذلك؟‬

110
00:09:20,717 --> 00:09:22,761
‫- أظنه قادراً على تولي العمل‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

111
00:09:22,886 --> 00:09:26,056
‫لكنني لم أخل أن الطاقم‬
‫قادر على التوصل إلى هذا الاستنتاج‬

112
00:09:26,181 --> 00:09:28,767
‫حين تعض عنق رجل‬
‫لا بد أن يخلف الأمر أثراً‬

113
00:09:31,853 --> 00:09:33,563
‫إذاً ستذهب لرؤيتها لآن؟‬

114
00:09:37,693 --> 00:09:40,529
‫سيدة (بارلو)‬
‫قلت إنك ستحاسبها على ما حصل‬

115
00:09:41,280 --> 00:09:43,657
‫افترضت أنك لن ترغب في الانتظار‬

116
00:09:45,450 --> 00:09:47,369
‫سأعود قبل حلول الظلام‬

117
00:09:47,744 --> 00:09:50,289
‫سنتابع الإعداد لرحيلنا آنذاك‬

118
00:10:00,924 --> 00:10:04,094
‫هناك أمر آخر أيها القبطان‬
‫قبل أن تذهب لرؤية السيدة (بارلو)‬

119
00:10:05,470 --> 00:10:08,557
‫أظن أنه علينا مناقشة الرسالة‬
‫التي وجدها (بيلي)‬

120
00:10:10,475 --> 00:10:14,104
‫ولما تخالك ستخون طاقمك‬

121
00:10:23,155 --> 00:10:24,531
‫ارجع‬

122
00:10:24,656 --> 00:10:26,366
‫بحق السماء (راندل)‬

123
00:10:27,659 --> 00:10:29,244
‫يا رجل‬

124
00:10:32,622 --> 00:10:34,708
‫يود (راندل) مكالمتك‬

125
00:10:35,125 --> 00:10:38,045
‫- صوّت المجمع للتو، أخرجوه‬
‫- أخرجوه؟‬

126
00:10:38,503 --> 00:10:42,382
‫أفترض أنها غلطتي‬
‫أثرت مسألة خطر الحريق‬

127
00:10:42,507 --> 00:10:44,718
‫الذي قد يتسبب به رجل بساق واحدة‬
‫في مطبخ السفينة‬

128
00:10:45,344 --> 00:10:48,597
‫وكمعظم الأمور أمام المجمع‬
‫خرج الوضع عن السيطرة‬

129
00:10:49,556 --> 00:10:51,183
‫ما علاقتي بذلك؟‬

130
00:10:51,892 --> 00:10:53,810
‫تلقى معاملة مجحفة سيد (سيلفر)‬

131
00:10:53,935 --> 00:10:56,063
‫أقل ما بوسعنا فعله‬
‫هو السماح له بإبداء رأيه‬

132
00:11:00,650 --> 00:11:05,739
‫- (راندل)‬
‫- هذا غير عادل، بوسعي أن أطهو‬

133
00:11:05,864 --> 00:11:08,283
‫أجل، أظنك قد ذكرت ذلك‬

134
00:11:09,451 --> 00:11:12,162
‫أتعلم؟ حسب خبرتي‬

135
00:11:12,287 --> 00:11:15,916
‫غالباً ما تترافق النكسات المماثلة‬

136
00:11:16,041 --> 00:11:19,044
‫مع فرص جديدة غير متوقعة‬

137
00:11:19,169 --> 00:11:20,962
‫إنه سارق‬

138
00:11:24,466 --> 00:11:26,635
‫عمّ تتكلم (راندل)؟‬

139
00:11:27,386 --> 00:11:30,347
‫خالني كنت نائماً في حانة الآنسة (غاثري)‬

140
00:11:30,931 --> 00:11:33,016
‫سمعته يتكلم‬

141
00:11:33,141 --> 00:11:37,187
‫لم يكن (سنغلتون) من سرق الصفحة‬
‫بل كان هو‬

142
00:11:40,399 --> 00:11:42,526
‫لا أعلم عما يتكلم‬

143
00:11:43,568 --> 00:11:47,155
‫(راندل) هل تقول الحقيقة؟‬

144
00:11:47,739 --> 00:11:50,409
‫قال إن البرنامج في رأسه‬

145
00:11:50,534 --> 00:11:53,620
‫وإنه حفظه لمنع (فلنت) من قتله‬

146
00:11:53,745 --> 00:11:56,540
‫مع فائق احترامي‬
‫لكنه أمضى اليومين الأخيرين‬

147
00:11:56,665 --> 00:11:59,126
‫تحت تأثير مجموعة قوية من العقاقير الأفيونية‬

148
00:11:59,251 --> 00:12:02,337
‫- يجهل ما سمعه‬
‫- استدعِ الرئيس البحري إلى هنا‬

149
00:12:03,922 --> 00:12:05,340
‫على الفور‬

150
00:12:12,389 --> 00:12:15,767
‫اصبروا علي‬
‫دقيقة، من فضلكم‬

151
00:12:17,769 --> 00:12:20,397
‫أعتذر، أعطني إياها‬

152
00:12:28,029 --> 00:12:29,990
‫ها هي‬

153
00:12:31,575 --> 00:12:33,994
‫يسرني أن نستهل الآن‬

154
00:12:34,119 --> 00:12:38,498
‫لقاءنا الافتتاحي لاتحاد‬
‫(غاثري)، (فريزر)، (نافت)، (لورنس)‬

155
00:12:38,623 --> 00:12:42,711
‫لأهداف الشحن والتجارة‬
‫في جزر (الهند الغربية)، الأعلى‬

156
00:12:48,091 --> 00:12:51,553
‫(ريجينالد) أضف إلى برنامج العمل‬
‫مناقشة اسم أقصر‬

157
00:12:52,179 --> 00:12:54,097
‫يا إلهي‬

158
00:12:54,222 --> 00:12:58,894
‫أول بند قيد النقاش‬
‫رحلتنا الأولى‬

159
00:12:59,019 --> 00:13:04,274
‫قبطان (لورنس)‬
‫وضع (بلاك هايند) من فضلك‬

160
00:13:07,319 --> 00:13:10,197
‫بدأ بتعديلات لتوسيع حجرة التخزين لدينا‬

161
00:13:10,739 --> 00:13:12,741
‫- لكن ما توقعت...‬
‫- سيدتي‬

162
00:13:12,866 --> 00:13:16,870
‫ارتد عدد من رجال الطاقم‬
‫إثر علمهم بمهمتهم الجديدة‬

163
00:13:19,289 --> 00:13:23,084
‫سنرحب حتماً بأية اقتراحات‬
‫لمصدر جديد للعمل‬

164
00:13:23,210 --> 00:13:24,628
‫ماذا حصل لك؟‬

165
00:13:24,753 --> 00:13:27,297
‫طلبت منه الخروج لكنه رفض الذهاب‬

166
00:13:27,422 --> 00:13:28,798
‫من؟‬

167
00:13:45,273 --> 00:13:47,526
‫سمعت قصة مميزة من رجال (والروس)‬

168
00:13:49,653 --> 00:13:52,197
‫يقولون إنك وحدت العبيد‬
‫في حجرة التخزين في (أندروماكي)‬

169
00:13:53,573 --> 00:13:56,076
‫وقلبت بمفردك الظروف‬
‫ضد (برايسون)‬

170
00:13:58,995 --> 00:14:00,705
‫تخيل ما سيقولونه‬
‫إن عرفوا أنك السبب‬

171
00:14:00,830 --> 00:14:02,624
‫في اضطرارهم إلى مطاردة‬
‫تلك السفينة في الأساس‬

172
00:14:02,749 --> 00:14:04,417
‫أريد فرصة لشرح نفسي‬

173
00:14:04,543 --> 00:14:06,002
‫أسمعك‬

174
00:14:09,381 --> 00:14:12,676
‫ما فعلته، فعلته بدافع الحب‬

175
00:14:14,177 --> 00:14:17,305
‫وكانت كامل نيتي البقاء هنا معك‬
‫لمساعدتك في إيجاد حياة أكثر أماناً‬

176
00:14:17,430 --> 00:14:20,100
‫حياة أكثر استقراراً‬
‫حياة تستحقينها‬

177
00:14:22,477 --> 00:14:25,438
‫لم تكن خيانة، كانت...‬

178
00:14:25,564 --> 00:14:28,024
‫لم يكن القرار عائداً إليك‬

179
00:14:28,149 --> 00:14:29,943
‫حياتي هي ملكي‬

180
00:14:30,068 --> 00:14:32,696
‫ليست ملك (بنجامن هورنيغولد)‬
‫ليست ملك (شارلز فاين)‬

181
00:14:33,029 --> 00:14:35,156
‫ليست ملك أبي‬
‫وليست ملكك‬

182
00:14:36,157 --> 00:14:37,993
‫أتفهم؟‬

183
00:14:39,578 --> 00:14:42,038
‫أنت محقة، آسف‬

184
00:14:43,665 --> 00:14:45,041
‫وماذا إذاً؟‬

185
00:14:45,166 --> 00:14:46,835
‫تخال الآن أنه بوسعك الدخول إلى هنا ببساطة‬

186
00:14:46,960 --> 00:14:49,546
‫ومعاودة علاقتنا‬
‫من حيث افترقنا كأن شيئاً لم يكن؟‬

187
00:14:53,258 --> 00:14:54,843
‫أين عساي أذهب غير هنا؟‬

188
00:14:56,386 --> 00:15:02,350
‫أنا ملكك، ملكية (شاتيل) لعقار (غاثري)‬

189
00:15:06,062 --> 00:15:09,065
‫تعلم أنني لم أنظر إليك قط بهذا الشكل‬

190
00:15:11,818 --> 00:15:15,572
‫(إلينور)، علي أن أطلب منك خدمة‬

191
00:15:40,013 --> 00:15:41,389
‫إنه بانتظارك‬

192
00:16:40,990 --> 00:16:42,367
‫اجلس‬

193
00:16:51,000 --> 00:16:52,919
‫أتريد إنجاز الأعمال معي؟‬

194
00:16:55,922 --> 00:17:01,386
‫هناك مكان‬
‫هناك مكان على مقربة من هنا‬

195
00:17:02,512 --> 00:17:04,764
‫مكان يسوده النهب‬

196
00:17:05,473 --> 00:17:09,936
‫مكان فيه ثروة طائلة تديرها فرقه‬
‫ولا تحلق تحت أية راية‬

197
00:17:10,061 --> 00:17:14,649
‫أعرف بأمر (ناساو)، ماذا عنها؟‬

198
00:17:16,067 --> 00:17:19,571
‫هي ضعيفة‬
‫لذا هي جاهزة للاستيلاء عليها‬

199
00:17:21,322 --> 00:17:23,491
‫رجل يملك ما يكفي من القوة‬
‫بوسعه إحكام الخناق‬

200
00:17:23,616 --> 00:17:26,119
‫على حنجرتها خلال ساعات‬

201
00:17:26,578 --> 00:17:29,789
‫ستتحكم بدفق التجارة‬
‫وتزداد غنى‬

202
00:17:32,250 --> 00:17:33,877
‫رجالي أغنياء‬

203
00:17:34,002 --> 00:17:37,380
‫الخشب مبيعه جيد‬
‫ولا نبقى تحت رحمة البحر‬

204
00:17:39,674 --> 00:17:42,385
‫ما من رجل غني‬
‫يكسب المزيد بفعل مقدار أقل من العمل‬

205
00:17:48,767 --> 00:17:52,854
‫حين أبحرت كقبطان لأولئك الرجال‬
‫نهبوا (كامبيتشي) لأجلك‬

206
00:17:53,480 --> 00:17:55,523
‫قاموا بسلب (كارتاغينا) لأجلك‬

207
00:17:56,608 --> 00:18:00,737
‫أعطني دزينة من رجالك‬
‫وسألزم (ناساو) بالانصياع‬

208
00:18:03,156 --> 00:18:04,532
‫ما اسمك؟‬

209
00:18:09,120 --> 00:18:10,663
‫(تشارلز فاين)‬

210
00:18:13,458 --> 00:18:15,293
‫أعرف ذلك الاسم‬

211
00:18:18,046 --> 00:18:21,758
‫أولئك هم رجالي‬
‫لمَ قد أدع أياً منهم يناديك قبطاناً؟‬

212
00:18:23,301 --> 00:18:28,223
‫كل رجل يحصل على حصة‬
‫إضافة إلى حصة لك تقديراً على كل ستة رجال‬

213
00:18:28,973 --> 00:18:31,184
‫هذه حصة كبيرة من ثروة طائلة‬

214
00:18:32,060 --> 00:18:34,229
‫وكل ما عليكم فعله هو السماح لهم بالرحيل‬

215
00:18:40,819 --> 00:18:42,821
‫كيف خطر لك أن تبحث عني؟‬

216
00:18:45,782 --> 00:18:48,409
‫هل يذكر اسمي في (ناساو) البعيدة؟‬

217
00:18:51,412 --> 00:18:53,706
‫هل من شخص هناك ربط بيننا؟‬

218
00:18:56,960 --> 00:18:59,128
‫أو هناك أمر آخر؟‬

219
00:19:01,965 --> 00:19:03,424
‫ما همّك؟‬

220
00:19:08,054 --> 00:19:10,014
‫هل بيننا اتفاق أو لا؟‬

221
00:19:16,229 --> 00:19:17,647
‫ثلاثة رجال‬

222
00:19:20,608 --> 00:19:24,237
‫تقديري، حصة لقاء كل ثلاثة رجال‬

223
00:19:24,821 --> 00:19:29,993
‫أربع حصص بالإجمال، أجل أو لا؟‬

224
00:19:33,788 --> 00:19:35,540
‫لا تجيب على سؤالي‬

225
00:19:35,665 --> 00:19:38,751
‫أحاول الإجابة على السؤال‬

226
00:19:39,252 --> 00:19:42,422
‫إذاً تقول إنها تكذب؟‬
‫والرسالة من نسج الخيال وحسب؟‬

227
00:19:42,547 --> 00:19:46,009
‫أقول إن علاقتي بها معقدة‬

228
00:19:47,343 --> 00:19:50,221
‫ويصعب عليّ فهمها أحياناً‬

229
00:19:50,346 --> 00:19:53,266
‫لكن الأمر الواضح‬
‫هو أنها تستميت لمغادرة هذا المكان‬

230
00:19:53,391 --> 00:19:56,269
‫وستقول أي شيء‬
‫لإجباري على مرافقتها‬

231
00:19:56,394 --> 00:20:01,441
‫بحق السماء، هذا يكفي‬
‫هذا ما نفعله‬

232
00:20:02,275 --> 00:20:05,778
‫تلقي الخطب وتنافق‬
‫وأشيح بنظري‬

233
00:20:06,321 --> 00:20:10,867
‫أقنع نفسي أن دعمك‬
‫هو لمصلحة الجميع‬

234
00:20:10,992 --> 00:20:12,660
‫لكن ليس اليوم‬

235
00:20:13,745 --> 00:20:15,413
‫ليس بعد ما حصل مساء أمس‬

236
00:20:15,538 --> 00:20:17,123
‫ماذا حصل مساء أمس؟‬

237
00:20:17,248 --> 00:20:19,584
‫ماذا حصل لـ(بيلي) أيها القبطان؟‬

238
00:20:21,586 --> 00:20:23,129
‫سقط‬

239
00:20:24,213 --> 00:20:26,299
‫لماذا؟ ما الذي حصل برأيك؟‬

240
00:20:27,800 --> 00:20:29,636
‫خالك تعتبرنا جميعاً قابلين للطرح‬

241
00:20:29,761 --> 00:20:33,264
‫- قابلين للطرح؟‬
‫- بيادق تستعمل خدمة لمآربك الشخصية‬

242
00:20:33,389 --> 00:20:36,351
‫قاتلت ونزفت إلى جانب رجالي‬

243
00:20:37,477 --> 00:20:40,897
‫ضحيت أكثر مما قد تعلم‬
‫لأجل مستقبلهم‬

244
00:20:42,023 --> 00:20:44,275
‫أعلم ما حصل‬
‫على متن (ماريا إيلين)‬

245
00:20:46,361 --> 00:20:49,030
‫قلت لي إن الرجل الذي قتلته‬
‫كان يسحب سلاحه‬

246
00:20:50,281 --> 00:20:54,160
‫قلت لي إنه كان دفاعاً عن النفس‬
‫لكن لم يكن هناك أية أسلحة في تلك الحجرة‬

247
00:20:54,994 --> 00:20:56,829
‫ذهبت وبحثت‬

248
00:20:58,122 --> 00:21:01,292
‫ومع ذلك أبقيت فمي مقفلاً‬

249
00:21:02,293 --> 00:21:04,045
‫لا أعلم السبب‬

250
00:21:04,170 --> 00:21:07,882
‫لكنني أعلم أنك استعملت الطاقم‬
‫لاغتيال أولئك الناس‬

251
00:21:08,508 --> 00:21:11,719
‫مات رجال في ذلك اليوم، رجالنا‬

252
00:21:12,220 --> 00:21:16,140
‫وأظن أنه مرت أوقات أخرى‬
‫كنا فيها قابلين للطرح بالنسبة إليك‬

253
00:21:16,265 --> 00:21:21,104
‫وإن كان يوم أمس أحد تلك الأيام‬
‫إذاً لدينا مشكلة‬

254
00:21:21,729 --> 00:21:27,527
‫لأن (بيلي) لم يكن قابلاً للطرح بالنسبة إلي‬

255
00:21:29,737 --> 00:21:32,031
‫كان بمثابة ابني‬

256
00:21:34,742 --> 00:21:37,787
‫إذاً ربما كان يجدر بك التصرف‬
‫كوالد أفضل بالنسبة إليه‬

257
00:21:39,414 --> 00:21:40,790
‫ماذا قلت للتو؟‬

258
00:21:40,915 --> 00:21:43,668
‫سمحت لريبته تسري بشكل مطلق‬

259
00:21:43,793 --> 00:21:46,713
‫سمحت لجنون ارتيابه‬
‫يزداد سوءاً لدرجة أنه...‬

260
00:21:46,838 --> 00:21:49,298
‫حين كان يجدر به التركيز‬
‫على أسلحة (سكاربرو)‬

261
00:21:50,008 --> 00:21:54,095
‫كان مركزاً على توجيه اتهامات‬
‫لا أساس لها ضدي‬

262
00:21:54,220 --> 00:21:56,139
‫إذاً أنا الملام على ما حصل لـ(بيلي)؟‬

263
00:21:56,264 --> 00:21:59,976
‫ربما لو تدخلت حين أتاك في المرة الأولى‬
‫وأخبرك بهذه الأفكار الخيالية‬

264
00:22:00,101 --> 00:22:03,938
‫ربما لو ساعدته لفهم العالم‬
‫الذي يعيش فيه‬

265
00:22:06,399 --> 00:22:08,317
‫كان ما زال هنا الآن‬

266
00:22:15,199 --> 00:22:16,659
‫إلى أين تذهب؟‬

267
00:22:18,745 --> 00:22:20,246
‫سئمت من كل هذا‬

268
00:22:23,082 --> 00:22:26,627
‫سئمت من الطاقة اللازمة لتصديقك‬

269
00:22:28,337 --> 00:22:30,882
‫للإيمان بك‬

270
00:22:34,218 --> 00:22:37,096
‫سأخبر الطاقم بهذا الأمر‬
‫أصبحت مشكلتهم الآن‬

271
00:22:39,515 --> 00:22:41,267
‫سآخذه‬

272
00:22:45,188 --> 00:22:47,106
‫بعد الاستيلاء على (إيركا)‬

273
00:22:48,316 --> 00:22:50,777
‫عند تخزين المال‬
‫وقبل التوزيع‬

274
00:22:53,362 --> 00:22:55,782
‫أنوي مصادرة جزء منه‬

275
00:22:56,866 --> 00:22:58,868
‫- مصادرة؟‬
‫- جزء منه‬

276
00:23:01,996 --> 00:23:05,333
‫كل رجل في هذا الطاقم سيزداد ثراء‬
‫بشكل يفوق أكثر أحلامه جموحاً‬

277
00:23:06,542 --> 00:23:07,960
‫لكنك تعلم مثلي تماماً‬

278
00:23:08,169 --> 00:23:10,171
‫أنني مهما أعطيتهم من مال‬

279
00:23:10,296 --> 00:23:12,715
‫سينفقونه على الكحول والعاهرات والمرح‬

280
00:23:12,840 --> 00:23:15,176
‫لديهم الآن فرصة بالحصول‬
‫على شيء أفضل من ذلك‬

281
00:23:15,301 --> 00:23:18,054
‫لكنه لن يتحقق‬
‫ما لم يحققه لهم أحد‬

282
00:23:18,513 --> 00:23:21,307
‫- تكذب عليهم‬
‫- وإن لم أكذب، من سيفعل ذلك؟‬

283
00:23:22,600 --> 00:23:25,061
‫كل شخص يسمع الكذب لصالحه‬

284
00:23:25,978 --> 00:23:29,148
‫كل أم تخبر طفلها‬
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

285
00:23:30,191 --> 00:23:33,653
‫كل جندي يقول له قائده‬
‫إن الشجاعة ستحقق له النجاة‬

286
00:23:33,778 --> 00:23:36,197
‫- كل تابع يقول له...‬
‫- ملكه؟‬

287
00:23:40,118 --> 00:23:46,249
‫هل هذا ما أنت عليه بالنسبة إلينا الآن؟‬
‫حاكم يفرض علينا ضريبة؟‬

288
00:23:48,751 --> 00:23:52,380
‫إن لم يعرف أحد بالأمر‬
‫سيفوز الجميع‬

289
00:23:52,505 --> 00:23:55,675
‫- لا تمارس الألاعيب معي‬
‫- أنا جدي‬

290
00:23:55,800 --> 00:23:58,928
‫من يخسر؟‬
‫أبطل أسوأ غرائز لديهم‬

291
00:23:59,053 --> 00:24:03,349
‫كبريائهم، جشعهم، ارتيابهم‬
‫على ضوء المنطق الصافي‬

292
00:24:04,851 --> 00:24:06,769
‫من يرفض هذا الأمر؟‬

293
00:24:07,895 --> 00:24:13,317
‫سيكونون أثرياء في مكان آمن‬
‫بدلاً من سارقين أموات على حبل طويل‬

294
00:24:17,363 --> 00:24:18,823
‫سأعتقهم (هال)‬

295
00:24:20,116 --> 00:24:22,451
‫سأحولهم إلى شيء أفضل‬

296
00:24:28,541 --> 00:24:31,169
‫سأبحر معك غداً لنيل هذه الغنيمة‬

297
00:24:32,879 --> 00:24:34,672
‫سأتبعك كقائد في المعركة‬

298
00:24:35,464 --> 00:24:37,800
‫وسأتلقى أوامرك كسفينة مرافقة‬

299
00:24:38,968 --> 00:24:43,639
‫لكن حين ينتهي ذلك‬
‫سيذهب كل منا في طريقه بهدوء‬

300
00:24:44,807 --> 00:24:48,269
‫وسأشكرك لعدم الاعتراض‬

301
00:25:03,451 --> 00:25:04,994
‫لا أحد غيرك يعرف بهذا الأمر؟‬

302
00:25:05,745 --> 00:25:08,122
‫على حد علمي، لا يعرف أحد سوانا نحن الثلاثة‬

303
00:25:08,247 --> 00:25:10,416
‫بعد التفكير ملياً، نتكلم عن (راندل)‬

304
00:25:10,541 --> 00:25:12,960
‫لو أنه أخبر أحداً آخر‬
‫كنا سمعنا بالأمر‬

305
00:25:14,212 --> 00:25:16,631
‫أيبدو لك الأمر منطقياً؟‬

306
00:25:16,756 --> 00:25:21,677
‫عثور (فلنت) على تلك الصفحة مع (سنغلتون) يبدو‬
‫ملائماً إلى حد كبير بعد إعادة التفكير في الأمر‬

307
00:25:23,262 --> 00:25:24,639
‫يا إلهي‬

308
00:25:25,932 --> 00:25:27,558
‫أحدثت جلبة كبرى هنا (راندل)‬

309
00:25:28,309 --> 00:25:30,186
‫أنت سارق‬

310
00:25:30,311 --> 00:25:32,188
‫أنا واثق أنك مخطئ‬

311
00:25:32,313 --> 00:25:35,233
‫لكن الخبر السار هو أنه لم يفت الأوان‬
‫لتصحيح الضرر‬

312
00:25:35,358 --> 00:25:37,485
‫أعرف ما سمعته‬

313
00:25:37,610 --> 00:25:40,112
‫(راندل) كنت مخدراً‬
‫تجهل ما سمعته‬

314
00:25:46,202 --> 00:25:50,331
‫لنقل إنك نجحت في إقناع أصدقائنا‬
‫في الخارج بتصديق قصتك‬

315
00:25:51,249 --> 00:25:54,293
‫لا أظنك فكرت ملياً‬
‫في ما سيحصل تالياً‬

316
00:25:55,253 --> 00:25:57,588
‫أتخالهم سيجرونني أمام الطاقم‬

317
00:25:57,713 --> 00:25:59,924
‫ينشرون قصتك‬
‫وينتهي الأمر بالكامل؟‬

318
00:26:00,758 --> 00:26:02,134
‫لا (راندل)‬

319
00:26:02,843 --> 00:26:05,137
‫أظنك نسيت تفصيلاً بالغ الأهمية‬

320
00:26:06,055 --> 00:26:07,723
‫المال‬

321
00:26:07,848 --> 00:26:09,934
‫علينا أخذ ذلك بعين الاعتبار، صحيح؟‬

322
00:26:10,810 --> 00:26:12,728
‫إن أخبرنا الطاقم الآن‬
‫هناك فرصة كبيرة‬

323
00:26:12,853 --> 00:26:15,940
‫بأن يشنقوا الطاهي إلى جانب القبطان‬

324
00:26:16,774 --> 00:26:20,486
‫إن كان (راندل) محقاً، ستكون تلك نهاية‬
‫البحث عن (إيركا)‬

325
00:26:21,570 --> 00:26:23,531
‫أتقترح إبقاءنا الأمر سراً؟‬

326
00:26:24,115 --> 00:26:27,201
‫نكذب على الطاقم؟ ونبحر مع (فلنت)؟‬

327
00:26:27,326 --> 00:26:31,205
‫يقترح أن التسرع في التصرف‬
‫قد يكون له ثمن مكلف جداً‬

328
00:26:31,706 --> 00:26:34,875
‫حتى إن اقتنعت بذلك‬
‫ما زال علينا التعامل مع (راندل)‬

329
00:26:38,671 --> 00:26:41,424
‫أتقترح وجود طريقة ما‬
‫لضمان صمته؟‬

330
00:26:42,258 --> 00:26:44,218
‫بوسعي التفكير في طريقة‬

331
00:26:45,678 --> 00:26:48,556
‫- لن يفعلوا ذلك‬
‫- حقاً؟‬

332
00:26:48,681 --> 00:26:51,600
‫أخرق بساق واحدة‬
‫إزاء فرصة بنيلهم ثروة؟‬

333
00:26:52,143 --> 00:26:54,562
‫الفرص ليست لصالحك حتماً‬

334
00:26:55,271 --> 00:26:58,733
‫كنت مرتبكاً أو كنت تهذي‬

335
00:26:58,858 --> 00:27:01,235
‫اختر ما تشاء لكن أخبرهم فوراً‬

336
00:27:01,819 --> 00:27:05,114
‫آنذاك حتى إن أرادوا إخبار الطاقم‬
‫فقد فقدوا شاهدهم الرئيسي‬

337
00:27:05,948 --> 00:27:07,658
‫ولن يضطر أحد إلى الموت‬

338
00:27:13,372 --> 00:27:15,916
‫- أنت سارق‬
‫- أنا سارق، صحيح‬

339
00:27:16,500 --> 00:27:19,253
‫حسناً بالتوفيق (راندل)‬

340
00:27:20,129 --> 00:27:21,797
‫سرتني معرفتك‬

341
00:27:23,341 --> 00:27:28,095
‫ما دمتم تبحرون معه‬
‫أوامره هي أوامري‬

342
00:27:29,430 --> 00:27:31,974
‫وحين ينتهي عملكم‬
‫سنستعيدكم في هذا المكان‬

343
00:27:34,268 --> 00:27:35,936
‫سيخدمونك جيداً‬

344
00:27:47,573 --> 00:27:49,367
‫هل من خطب؟‬

345
00:28:05,883 --> 00:28:11,972
‫كنت أحد رجالنا‬
‫كنت مجرد صبي صغير بنفسك‬

346
00:28:19,105 --> 00:28:21,399
‫لا بد أنه لم يكن سهلاً عليك‬
‫أن تعود إلى هنا‬

347
00:28:22,858 --> 00:28:24,944
‫لا بد أن الأمر تطلب قوة كبيرة‬

348
00:28:26,445 --> 00:28:29,990
‫هيا، خذ أولئك الرجال‬

349
00:28:32,034 --> 00:28:33,619
‫اجعلني ثرياً‬

350
00:28:53,264 --> 00:29:00,229
‫لا تعرفونني لكنكم عرفتموني في الماضي‬
‫حين كنت الأصغر شأناً بينكم‬

351
00:29:03,399 --> 00:29:09,488
‫والآن عدت‬
‫وأعرض عليكم فرصة للتحرر من هذا المكان‬

352
00:29:11,657 --> 00:29:13,659
‫أنا (تشارلز فاين)‬

353
00:29:15,911 --> 00:29:20,833
‫وكنتم طاقماً قوياً في الماضي‬
‫قراصنة لائقون‬

354
00:29:21,375 --> 00:29:25,671
‫مخيفون، كما يجدر بكم أن تكونوا‬
‫قبل أن يبعدكم عن البحر‬

355
00:29:26,338 --> 00:29:29,175
‫قبل أن يقنعكم بالعيش هنا كالحيوانات‬

356
00:29:29,967 --> 00:29:32,094
‫لأنه أمر يتلاءم مع نقاط ضعفه‬

357
00:29:33,220 --> 00:29:35,139
‫يوجد مكان على مقربة من هنا‬

358
00:29:35,264 --> 00:29:39,685
‫حيث يعيش الرجال الأقوياء‬
‫حياة ملذات، وليس حياة كدح‬

359
00:29:39,810 --> 00:29:44,440
‫مكان يمكنكم أن تصبحوا فيه‬
‫رجالاً محترمين يخشاهم الجميع مجدداً‬

360
00:29:44,857 --> 00:29:47,902
‫اتبعوني وسأريكم ما هي عليه الحياة‬

361
00:30:19,266 --> 00:30:22,311
‫هل انتهيت؟ هل انتهيت؟‬

362
00:31:03,269 --> 00:31:04,853
‫أنا فخور بك‬

363
00:31:21,537 --> 00:31:22,913
‫(راندل)‬

364
00:31:24,331 --> 00:31:27,126
‫أريد مكالمة السيد (سيلفر) على انفراد‬

365
00:31:34,425 --> 00:31:35,801
‫ما المضحك إلى هذا الحد؟‬

366
00:31:35,926 --> 00:31:38,220
‫فقط أنني حذرت (راندل) من حصول أمر مماثل‬

367
00:31:38,345 --> 00:31:39,847
‫ما كنت لأكون واثقاً جداً بشأن ذلك‬

368
00:31:39,972 --> 00:31:42,641
‫يميل السيد (دي غروت) إلى تسليمك إلى الطاقم‬

369
00:31:44,351 --> 00:31:46,103
‫أعطاني خمس دقائق تماماً‬

370
00:31:46,228 --> 00:31:49,523
‫وآنذاك ينوي استدعاء مجمع السفينة‬
‫لكي يخبرهم (راندل) بقصته‬

371
00:31:49,648 --> 00:31:55,821
‫وبعد ذلك، ستكون أيدينا نظيفة‬
‫وستكون ميتاً على الأرجح‬

372
00:32:00,326 --> 00:32:01,702
‫ما هذه؟‬

373
00:32:01,827 --> 00:32:03,329
‫صفحة من أحد كتيبات د. (هاول)‬

374
00:32:03,454 --> 00:32:06,248
‫وآخر فرصة لك بالعيش‬
‫لرؤية بزوغ فجر جديد‬

375
00:32:08,250 --> 00:32:10,878
‫لديك خمس دقائق تماماً‬
‫لحفظها بذاكرتك‬

376
00:32:11,003 --> 00:32:13,797
‫بعد ذلك، ستعيد نسخ هذه الصفحة‬
‫بأفضل قدراتك‬

377
00:32:13,922 --> 00:32:17,509
‫إن أمكنك فعل ذلك‬
‫بشكل يرضي السيد (دي غروت)، آنذاك ربما...‬

378
00:32:17,635 --> 00:32:22,348
‫ربما، قد نتمكن من إقناعه‬
‫بحفظ سرك لأجل الاستيلاء على سفينة (إيركا)‬

379
00:32:23,474 --> 00:32:25,059
‫- إنه اختبار؟‬
‫- تماماً‬

380
00:32:25,184 --> 00:32:27,519
‫- إنه اختبار مروع‬
‫- صدقني، أعلم ذلك‬

381
00:32:28,896 --> 00:32:31,815
‫إن كنت السارق‬
‫ولا أقر بذلك على الإطلاق‬

382
00:32:31,940 --> 00:32:33,734
‫كان بوسعي قراءة ذلك السجل‬
‫مئة مرة‬

383
00:32:33,859 --> 00:32:35,903
‫قبل أن أجبر على إتلافه‬

384
00:32:36,028 --> 00:32:39,156
‫سواء أمكنني حفظ هذه الصفحة‬
‫خلال خمس دقائق لا يثبت شيئاً‬

385
00:32:40,157 --> 00:32:42,284
‫لا يصدق السيد (دي غروت) أن بوسعه الوثوق‬

386
00:32:42,409 --> 00:32:45,913
‫بالمعلومات الموجودة داخل رأسك‬
‫ليس بشكل كاف كي يخاطر بحياته‬

387
00:32:46,038 --> 00:32:49,166
‫كيف بالأحرى لكي يحكم‬
‫على (راندل) المسكين بالموت‬

388
00:32:50,584 --> 00:32:53,295
‫يقول إنه إن كان ليفعل ذلك‬
‫يحتاج إلى شيء مؤكد‬

389
00:32:54,963 --> 00:32:56,548
‫هذا أفضل ما أمكنني فعله‬

390
00:32:58,509 --> 00:33:00,177
‫أعطيك ٤ دقائق‬

391
00:33:10,604 --> 00:33:11,980
‫انتظر‬

392
00:33:15,401 --> 00:33:17,444
‫تقدمة الاتحاد الجديد‬

393
00:33:19,446 --> 00:33:21,824
‫الحمولة الميتة لا قيمة لها‬

394
00:33:25,035 --> 00:33:26,829
‫هل سألتها؟‬

395
00:33:26,954 --> 00:33:29,915
‫توسلت إلى الآنسة (غاثري) لتسهيل إطلاق سراحكم‬

396
00:33:30,040 --> 00:33:32,835
‫قلت لها إنها لن تحصل على أسلحتها‬
‫بدون مساعدتكم ومساعدة الآخرين‬

397
00:33:33,252 --> 00:33:34,712
‫ماذا قالت؟‬

398
00:33:36,296 --> 00:33:39,550
‫قالت إنها ستأخذ الأمر بعين الاعتبار‬

399
00:33:43,470 --> 00:33:46,140
‫حذرتك بأن هذا المكان لن يكون مختلفاً‬

400
00:33:50,936 --> 00:33:52,438
‫لكن لا تفقدي الأمل‬

401
00:34:00,446 --> 00:34:02,364
‫عليّ معرفة سرّك‬

402
00:34:05,826 --> 00:34:07,202
‫لتحمّلها‬

403
00:34:09,204 --> 00:34:11,915
‫قراري بالمشاركة في هذا الاتحاد أو لا‬

404
00:34:12,040 --> 00:34:16,044
‫كان مشروطاً بموافقتها على رفع الحظر‬
‫على طاقم (تشارلز فاين)‬

405
00:34:17,045 --> 00:34:18,922
‫فهمت أنها فعلت ذلك‬

406
00:34:20,007 --> 00:34:25,095
‫على مضض، وبعد وقت قصير على ذلك‬
‫اختفى الثمانية‬

407
00:34:26,096 --> 00:34:28,098
‫قيل لي إنهم ذهبوا إلى (بورت رويال)‬

408
00:34:28,515 --> 00:34:30,851
‫وتخال أنه كان لـ(إلينور) يد في ذلك؟‬

409
00:34:30,976 --> 00:34:34,605
‫لا يهم بأية حال‬
‫إلا إن سحبنا ثماني جثث من خزانتها‬

410
00:34:35,230 --> 00:34:39,318
‫لن يحيد أي شيء القباطنة الآخرين‬
‫عن المسار الذي رسمته الآن‬

411
00:34:40,569 --> 00:34:42,613
‫وأراهن أنها كانت تدرك بأن الوضع سيكون كذلك‬

412
00:34:43,989 --> 00:34:45,616
‫أراهن أنك محق‬

413
00:34:45,741 --> 00:34:48,202
‫طلبت منك مرة أن تضبطها‬

414
00:34:50,162 --> 00:34:52,998
‫في الحقيقة، لا يمكن ضبطها، أليس كذلك؟‬

415
00:34:59,463 --> 00:35:01,048
‫ألزمتها رغماً عن إرادتها‬
‫أمام رجال‬

416
00:35:01,173 --> 00:35:04,885
‫يلزمها نيل احترامهم‬
‫لإدارة هذه الأعمال‬

417
00:35:06,762 --> 00:35:11,183
‫حقاً أيها القبطان‬
‫أي خيار آخر أعطيتها؟‬

418
00:35:31,411 --> 00:35:33,121
‫سيد (غاثري) غير موجود‬

419
00:35:37,459 --> 00:35:40,045
‫اتخذ لنفسه ملاذاً‬
‫في عقار السيد (أندرهيل)‬

420
00:35:49,179 --> 00:35:51,014
‫أتدركين ما فعلته؟‬

421
00:35:52,349 --> 00:35:55,185
‫أي جنون دفعك إلى كتابة تلك الرسالة؟‬

422
00:35:55,894 --> 00:35:57,813
‫- حاولت إخبارك‬
‫- وجدها (بيلي)‬

423
00:36:00,107 --> 00:36:02,234
‫لو أنه أراها لأحد قبل أن أعرف بأمره‬

424
00:36:02,359 --> 00:36:06,196
‫لولا الحظ وحسب‬
‫كنت ميتاً‬

425
00:36:07,155 --> 00:36:08,907
‫آسفة‬

426
00:36:09,032 --> 00:36:11,660
‫تعلم أنني ما كنت لأعرضك أبداً‬
‫لأي نوع من الخطر‬

427
00:36:11,785 --> 00:36:14,580
‫ما كانت نيتك؟ ما كانت؟‬

428
00:36:16,248 --> 00:36:19,918
‫تدمير كل ما حاولنا بناءه هنا‬
‫في الأعوام العشرة الماضية؟‬

429
00:36:20,043 --> 00:36:22,212
‫أو كان فقط إحراجي؟‬

430
00:36:22,337 --> 00:36:24,756
‫أن أريك المخرج من كل هذا‬
‫أن أحررك‬

431
00:36:24,882 --> 00:36:28,051
‫مخرج؟ ألا تذكرين كيف وصلنا إلى هنا؟‬

432
00:36:29,386 --> 00:36:31,096
‫ما أخذوه منا؟‬

433
00:36:34,308 --> 00:36:36,059
‫ما أهمية الأمر الآن؟‬

434
00:36:36,852 --> 00:36:38,270
‫ما أهمية الأمر؟‬

435
00:36:39,605 --> 00:36:42,983
‫ما همّك بما حصل آنذاك‬
‫إن لم يكن لنا حياة الآن؟‬

436
00:36:44,234 --> 00:36:47,446
‫لأنه ما من حياة هنا‬
‫ما من فرح هنا، ما من حب هنا‬

437
00:36:47,571 --> 00:36:49,656
‫- ما من حب هنا‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

438
00:36:51,283 --> 00:36:52,951
‫لأجل من أحارب برأيك‬

439
00:36:53,076 --> 00:36:55,203
‫إن لم يكن لتحقيق كل تلك الأمور هنا؟‬

440
00:36:55,954 --> 00:36:58,040
‫ستخوض حرباً لكي نحظى بحياة؟‬

441
00:36:58,165 --> 00:37:00,208
‫لا تحظين بواحدة دون الأخرى عزيزتي‬

442
00:37:00,334 --> 00:37:03,337
‫لا، أنت مخطئ‬

443
00:37:04,588 --> 00:37:07,591
‫بعثت تلك الرسالة لأظهر لك أنك مخطئ‬

444
00:37:09,718 --> 00:37:11,637
‫هناك حياة في (بوسطن)‬

445
00:37:13,347 --> 00:37:17,809
‫يوجد فرح هناك‬
‫وموسيقى وسلام‬

446
00:37:18,977 --> 00:37:22,064
‫الباب مفتوح، فتحته لأجلك‬

447
00:37:22,314 --> 00:37:26,026
‫ولا يتطلب أية حرب، أية دماء وأية تضحيات‬

448
00:37:26,151 --> 00:37:28,320
‫يتطلب تضحية لا تحتمل‬

449
00:37:28,445 --> 00:37:31,365
‫- أن تقبل عفواً؟‬
‫- أن أعتذر‬

450
00:37:32,366 --> 00:37:34,451
‫تعتذر؟ لمَن ستعتذر؟‬

451
00:37:34,576 --> 00:37:35,953
‫لـ(إنكلترا)‬

452
00:37:39,081 --> 00:37:44,836
‫أخذوا منا كل شيء‬
‫ثم نعتوني بالوحش‬

453
00:37:46,380 --> 00:37:49,967
‫ما إن أوقع على ذلك العفو‬
‫ما إن أطلب منهم واحداً‬

454
00:37:51,093 --> 00:37:53,387
‫أعلن للعالم أنهم كانوا على حق‬

455
00:37:55,430 --> 00:38:03,355
‫ينتهي هذا الوضع‬
‫حين أمنحهم مسامحتي، وليس العكس‬

456
00:38:05,524 --> 00:38:10,529
‫هذه الطريق التي تسلكها‬
‫لا تؤدي إلى حيث تخالها تؤدي‬

457
00:38:13,115 --> 00:38:15,951
‫إن كان هنا، كان ليوافقني الرأي‬

458
00:38:28,797 --> 00:38:31,383
‫ثلاثة أيام مع برنامج (إيركا)‬

459
00:38:31,508 --> 00:38:33,802
‫ثلاث دقائق مع هذا أياً يكون‬

460
00:38:34,636 --> 00:38:36,179
‫سأذكرهم‬

461
00:38:37,055 --> 00:38:39,766
‫قبل ذهابك، عندي سؤال وحسب‬

462
00:38:41,184 --> 00:38:43,687
‫مع أن هذا الاختبار كان ينم عن طيش تام‬
‫كان عليك أن تكون واثقاً‬

463
00:38:43,812 --> 00:38:45,897
‫بأنني السارق لتفكر فيه حتى‬

464
00:38:46,690 --> 00:38:50,110
‫ولا أظنك تثق إلى هذا الحد‬
‫بصديقنا (راندل)‬

465
00:38:51,361 --> 00:38:55,490
‫من أخبرك عني؟ (بيلي)؟‬

466
00:39:01,580 --> 00:39:03,331
‫(راندل) علينا أن نتكلم‬

467
00:39:04,249 --> 00:39:06,710
‫- أنت سارق‬
‫- (راندل) ركّز معي‬

468
00:39:07,544 --> 00:39:10,922
‫حالياً في هذه اللحظة‬
‫من المرجح أنك ستموت مثلي تماماً‬

469
00:39:12,382 --> 00:39:14,676
‫ماذا إن كانت هناك طريقة‬
‫تحول دون قتل أي منا اليوم؟‬

470
00:39:16,261 --> 00:39:19,973
‫سأذهب إلى الطاقم‬
‫وأعرض عليهم أن أكون القيّم عليك‬

471
00:39:20,098 --> 00:39:21,767
‫سأعدهم بالاعتناء بك ليلاً نهاراً‬

472
00:39:21,892 --> 00:39:25,562
‫وأضمن لهم شخصياً‬
‫بأنه إن حصل أي مكروه سيُحسم من حصتي‬

473
00:39:26,146 --> 00:39:28,648
‫أظنني أستطيع إقناع الطاقم بقبول ذلك‬

474
00:39:28,774 --> 00:39:30,317
‫آنذاك تعود إلى السفينة‬

475
00:39:31,234 --> 00:39:33,653
‫كل ما عليك فعله هو تغيير قصتك‬

476
00:39:36,573 --> 00:39:39,076
‫- أنت سارق‬
‫- أتمازحني؟‬

477
00:39:40,869 --> 00:39:42,245
‫حسناً‬

478
00:39:43,038 --> 00:39:45,749
‫أجل، أنا سارق‬

479
00:39:47,042 --> 00:39:49,294
‫أخذت الصفحة وما كان يجدر بي فعل ذلك‬

480
00:39:49,419 --> 00:39:52,464
‫كان يجدر بي أن أكون ممتناً‬
‫لنزولي عن متن تلك السفينة التجارية‬

481
00:39:53,548 --> 00:39:56,718
‫لكن ما عساي أقول (راندل)؟‬
‫لا اجيد الانضمام إلى الآخرين، لم أكن كذلك قط‬

482
00:39:58,178 --> 00:39:59,971
‫لكنني مستعد لفعل ذلك الآن‬

483
00:40:01,515 --> 00:40:04,643
‫لذا تحلّ بالذكاء‬
‫ولنعش كلانا كي نناضل ليوم آخر‬

484
00:40:06,978 --> 00:40:08,897
‫آسف سيد (سيلفر)‬

485
00:40:16,238 --> 00:40:18,782
‫- أنت سارق‬
‫- أجل نفهم ذلك‬

486
00:40:23,203 --> 00:40:24,579
‫(راندل)؟‬

487
00:40:25,247 --> 00:40:26,915
‫أنت سارق‬

488
00:40:27,374 --> 00:40:29,501
‫(راندل) ماذا أصابك؟‬

489
00:40:30,919 --> 00:40:32,963
‫أنت سارق‬

490
00:40:33,296 --> 00:40:35,006
‫ماذا يجري هنا؟‬

491
00:40:36,091 --> 00:40:39,928
‫يبدو أن السيد (راندل) أعاد التفكير في موقفه‬

492
00:40:41,179 --> 00:40:44,182
‫إن كنت تنوي اتهام السيد (سيلفر) أمام الطاقم‬

493
00:40:44,307 --> 00:40:46,685
‫ستفعل ذلك بدون شاهد‬

494
00:40:58,405 --> 00:40:59,865
‫دعنا على انفراد من فضلك‬

495
00:41:05,412 --> 00:41:07,581
‫كما تتخيل، نحن في ضيقة مالية حالياً‬

496
00:41:09,291 --> 00:41:12,294
‫طاقم (والروس) غير مستعد‬
‫إعتاق حجرة تخزين مليئة بالعبيد‬

497
00:41:12,419 --> 00:41:14,880
‫ولا أملك الأموال لشراء إعتاقهم جميعاً‬

498
00:41:18,425 --> 00:41:19,926
‫لذا هذا ما فعلته‬

499
00:41:21,178 --> 00:41:24,431
‫سينقل الرجال الأقوياء البنية‬
‫إلى (بلاك هايند) بإمرة القبطان (لورنس)‬

500
00:41:24,556 --> 00:41:26,183
‫ليحلوا محل فورة حديثة من الهاربين‬

501
00:41:27,058 --> 00:41:29,936
‫توصل الاتحاد إلى اتفاق‬
‫مع السيد (دوفرين) من سفينة (والروس)‬

502
00:41:30,061 --> 00:41:32,647
‫بمقايضة الإعانات والقروض المستقبلية‬
‫لتغطية التكاليف‬

503
00:41:35,692 --> 00:41:37,402
‫تبقى ست نساء بعد ذلك‬

504
00:41:38,653 --> 00:41:41,948
‫وتمكن من جمع ما يكفي من المال لهنّ‬
‫لتغطية كلفتهنّ‬

505
00:41:42,949 --> 00:41:44,826
‫سأعرض عليهنّ أجراً لقاء العمل لديّ‬

506
00:41:47,913 --> 00:41:49,331
‫شكراً لك‬

507
00:41:50,916 --> 00:41:52,584
‫- أما بالنسبة إلينا...‬
‫- (إلينور)، أنا...‬

508
00:41:52,709 --> 00:41:54,878
‫أعلم كم تقلق علي‬

509
00:41:55,003 --> 00:41:58,173
‫لكن آمل أن أحداث الأيام القليلة الماضية‬
‫قد أثبتت لك أنه بوسعي الاعتناء بنفسي‬

510
00:42:00,550 --> 00:42:01,927
‫بالفعل‬

511
00:42:02,844 --> 00:42:06,765
‫لست عمياء بشأن (فلنت)‬
‫أعلم أنه يخفي عني أموراً‬

512
00:42:08,058 --> 00:42:10,894
‫لكن لا سبب لتشعر بأي تحديد‬
‫من شراكتي معه‬

513
00:42:11,436 --> 00:42:13,647
‫إن أردت البقاء معي‬
‫عليّ التأكد أنه بوسعي الوثوق بك‬

514
00:42:13,772 --> 00:42:18,109
‫(إلينور) عرض علي القبطان (هورنيغولد)‬
‫الانضمام إلى طاقمه‬

515
00:42:23,323 --> 00:42:25,283
‫وقبلته؟‬

516
00:42:29,621 --> 00:42:31,873
‫إن احتجت إلي، سأكون هنا لأجلك‬

517
00:42:35,418 --> 00:42:38,797
‫لكن ما دمت تصرين على المتابعة‬
‫بهذا المسعى مع القبطان (فلنت)‬

518
00:42:39,506 --> 00:42:41,675
‫سيكون لديّ دوماً دفع للتدخل‬

519
00:42:43,009 --> 00:42:44,386
‫اخرج من فضلك‬

520
00:42:56,690 --> 00:42:58,608
‫عذراً لكن الدخل الذي بلغت عنه‬
‫في اليومين الماضيين‬

521
00:42:58,733 --> 00:43:00,777
‫متدن جداً‬
‫بحيث لا يمكن تصديقه‬

522
00:43:00,902 --> 00:43:03,446
‫عليّ أن أطلب منك إخلاء غرفتك‬
‫وإفساح المجال لشخص آخر محلّك‬

523
00:43:05,282 --> 00:43:08,952
‫أجل، أجل، ها قد بدأ البكاء‬

524
00:43:12,247 --> 00:43:17,335
‫اعلمي أنني نحرت أعناق رجال‬
‫بينما كانوا يبكون‬

525
00:43:17,460 --> 00:43:20,714
‫يتوسلون إلي لأسامحهم‬
‫ونمت نوماً عميقاً في الليلة عينها‬

526
00:43:20,839 --> 00:43:24,092
‫إن كنت تأملين التلاعب بي‬
‫تتوجهين إلى الشخص الخاطئ‬

527
00:43:27,554 --> 00:43:29,055
‫الشخص الخاطئ‬

528
00:43:31,891 --> 00:43:33,268
‫يا إلهي‬

529
00:43:33,393 --> 00:43:34,769
‫- سيد (راكام)‬
‫- ماذا؟‬

530
00:43:34,894 --> 00:43:36,313
‫خمس قطع‬

531
00:43:37,981 --> 00:43:40,066
‫انظروا من استعادت نشاطها‬

532
00:43:40,317 --> 00:43:41,985
‫من خدمت للتو؟‬

533
00:43:43,028 --> 00:43:45,905
‫- ماذا؟‬
‫- من دفع لك تلك القطع؟‬

534
00:43:46,823 --> 00:43:49,951
‫رأيت القبطان (هالنديل) يغادر غرفتك‬
‫أليس كذلك؟‬

535
00:43:50,076 --> 00:43:52,620
‫رجل لا يرغب سوى في تقميطه‬
‫بالقماش الكتاني‬

536
00:43:52,746 --> 00:43:56,875
‫بينما يمتص ثدياً بديناً لا حليب فيه‬
‫مثل طفل رضيع‬

537
00:43:57,500 --> 00:44:02,172
‫والثمن الذي تقاضيناه دوماً‬
‫لقاء تأدية دور الأم هو ٢٠ قطعة، ليس خمس قطع‬

538
00:44:03,048 --> 00:44:05,467
‫من تخالين نفسك تتهمين؟‬

539
00:44:05,592 --> 00:44:07,218
‫المداعبة اليدوية كلفتها خمسة‬

540
00:44:07,344 --> 00:44:10,055
‫لم يكن للقبطان (هالنديل)‬
‫وقت اليوم سوى لمداعبة يدوية‬

541
00:44:11,806 --> 00:44:15,060
‫هل ستثبت صحة قصتك‬
‫حين أطلب منه التأكيد عليها؟‬

542
00:44:15,185 --> 00:44:17,354
‫أو ستعترفين بجريمتك الآن‬

543
00:44:17,479 --> 00:44:21,566
‫وتأملين أن يكون رئيسنا الجديد‬
‫أكثر تسامحاً مما كان السيد (نونان) ليكون عليه؟‬

544
00:44:25,320 --> 00:44:30,033
‫أقسم على جسد ودم سيدنا (يسوع المسيح)‬
‫ألا يتكرر هذا الأمر مجدداً أبداً‬

545
00:44:30,700 --> 00:44:32,577
‫لصالحك، حري به ألا يتكرر‬

546
00:44:39,709 --> 00:44:42,045
‫حسب خبرتي، إن لم تؤدّب عاهرة‬

547
00:44:42,170 --> 00:44:44,422
‫ستستغلك دوماً‬

548
00:44:47,801 --> 00:44:50,220
‫أعد ترتيب مركزك‬

549
00:45:37,725 --> 00:45:40,645
‫خلتك ستعلمني بالمستجدات‬
‫فور عودتك من منزل السيدة (بارلو)‬

550
00:45:49,904 --> 00:45:51,781
‫أتخال حقاً أنه من الحكمة أن تثمل‬

551
00:45:51,906 --> 00:45:54,742
‫على مرأى من أي من رجالك‬
‫الذين قد يدخلون إلى هنا‬

552
00:45:54,868 --> 00:45:57,829
‫مباشرة قبل أن يوشكوا على خوض‬
‫أخطر رحلة في حياتهم؟‬

553
00:46:01,166 --> 00:46:04,836
‫من الحكمة؟ ربما لا؟‬

554
00:46:07,505 --> 00:46:11,843
‫لكن لدينا ٣٦ ساعة‬
‫قبل موعد الانطلاق لذا قلت في نفسي...‬

555
00:46:12,844 --> 00:46:14,596
‫لمَ لا أعيش بشكل خطر؟‬

556
00:46:16,848 --> 00:46:20,727
‫٣٦ ساعة هي متسع من الوقت‬
‫ليجدوا سبباً للشك بك‬

557
00:46:24,564 --> 00:46:26,858
‫ربما يلزمني بعض الشك فيّ‬

558
00:46:36,451 --> 00:46:37,952
‫ماذا حصل هناك؟‬

559
00:46:45,251 --> 00:46:50,173
‫قولي لي إننا لسنا مجنونين، أنت وأنا‬

560
00:46:52,425 --> 00:46:53,801
‫مجنونين؟‬

561
00:46:57,096 --> 00:47:02,936
‫لنعرض نفسنا لكل هذا‬
‫في حين أن النتيجة غير مضمونة‬

562
00:47:07,023 --> 00:47:09,484
‫النتيجة غير مضمونة‬
‫فقط لقليلي الإيمان‬

563
00:47:13,613 --> 00:47:15,156
‫أؤمن بهذا المكان‬

564
00:47:17,492 --> 00:47:20,995
‫وأؤمن أنه إن أمكن لأحد فعل ما هو ضروري‬
‫لجعله مكاناً أفضل‬

565
00:47:22,455 --> 00:47:23,831
‫فهو أنت‬

566
00:48:13,840 --> 00:48:16,092
‫مهلاً، إلى أين تذهب؟‬

567
00:48:16,968 --> 00:48:19,345
‫عليك مراقبة (راندل) على الدوام‬
‫ألم يكن هذا الاتفاق؟‬

568
00:48:29,022 --> 00:48:31,107
‫(راندل)، أنت معضلة فعلية‬

569
00:48:31,816 --> 00:48:34,777
‫يخال جزء فيّ أنك قد تكون‬
‫الأخرق الأوفر حظاً في جميع المستعمرات‬

570
00:48:34,902 --> 00:48:36,863
‫حسب ما آلت إليه الأمور‬

571
00:48:38,865 --> 00:48:42,285
‫لكن هناك جزء مني يرتاب‬
‫لحصول أمر آخر هنا‬

572
00:48:44,495 --> 00:48:47,707
‫عليّ التساؤل ما إذا كنت قد اختلقت‬
‫هذه الدراما بكاملها‬

573
00:48:47,832 --> 00:48:50,752
‫علماً أنك ستجبرني‬
‫على ضمان عودتك إلى الطاقم‬

574
00:48:53,546 --> 00:48:56,716
‫أنا مجبر على التفكير في احتمال‬
‫أن (راندل) القديم ما زال موجوداً‬

575
00:48:56,841 --> 00:48:59,385
‫في عقلك هذا‬
‫أكثر مما قد تفصح عنه‬

576
00:49:02,138 --> 00:49:06,643
‫بأنك لست أخرق على الإطلاق‬
‫لكنك عامل ماكر جداً‬

577
00:49:07,101 --> 00:49:11,356
‫تمكن من الاستفادة من منافع الإبحار‬
‫مع أولئك الرجال مع تجنّب المخاطر كافة‬

578
00:49:14,108 --> 00:49:20,907
‫بأنك ربما، ربما أنت عبقري فعلي‬

579
00:49:54,649 --> 00:49:56,025
‫هيا أيها الرجال‬

580
00:50:07,245 --> 00:50:08,663
‫سيد (غيتس)‬

581
00:50:09,956 --> 00:50:11,416
‫حضرة الرئيس البحري‬

582
00:50:17,213 --> 00:50:20,466
‫- يبدو أن معنويات الطاقم عالية‬
‫- إن أخذنا جميع الأمور بعين الاعتبار‬

583
00:50:25,638 --> 00:50:27,515
‫ماذا عن صديقنا الطاهي؟‬

584
00:50:28,725 --> 00:50:31,394
‫يبدو أن المشكلة سوّيت في الوقت الحالي‬

585
00:50:33,229 --> 00:50:37,150
‫مع أنه علي إعلامك أنه ألمح إلى أنني كنت أعرف‬
‫بشأن الصفحة المفقودة مسبقاً‬

586
00:50:37,275 --> 00:50:39,068
‫افترض أن (بيلي) أخبرني‬

587
00:50:40,403 --> 00:50:42,071
‫أرى أنه قد يخال ذلك‬

588
00:50:42,196 --> 00:50:43,990
‫لم أفعل شيئاً لتبديد تلك الفكرة‬

589
00:50:44,115 --> 00:50:46,159
‫مع أنه قد لا يستغرق طويلاً ليدرك‬

590
00:50:46,284 --> 00:50:48,703
‫من الذي أعلمني بالأمر فعلاً‬

591
00:50:49,620 --> 00:50:55,501
‫حسناً علينا تسوية وضع هذا‬
‫مع بروز المزيد من التطورات أليس كذلك؟‬

592
00:50:57,086 --> 00:50:58,463
‫أجل‬

593
00:51:02,049 --> 00:51:03,551
‫هناك أمر آخر‬

594
00:51:04,218 --> 00:51:06,345
‫إنهما السيدان (هاول) و(دي غروت)‬

595
00:51:06,471 --> 00:51:07,847
‫أمهلهما يومين آخرين‬

596
00:51:07,972 --> 00:51:11,142
‫حين نصبح في وسط البحر سيساهم العمل المضني‬
‫في صرف انتباههم عن (راندل)‬

597
00:51:13,352 --> 00:51:16,230
‫في الواقع، ليسا قلقين بشأن (راندل)‬

598
00:51:17,690 --> 00:51:19,066
‫بل بشأنك‬

599
00:51:20,902 --> 00:51:22,487
‫بعد أن حظيا بالوقت للتفكير في الأمر‬

600
00:51:22,612 --> 00:51:25,573
‫ليسا واثقين أنك تقوم بما هو ضروري‬

601
00:51:28,785 --> 00:51:33,080
‫بوسعنا التغاضي عن الكذب‬
‫بوسعنا التغاضي عن (سنغلتون)‬

602
00:51:33,206 --> 00:51:38,252
‫بوسعنا التغاضي عن كل ذلك‬
‫لكن ليس (بيلي)‬

603
00:51:41,422 --> 00:51:43,424
‫هذا الأمر يسترعي جواباً‬

604
00:51:46,260 --> 00:51:49,472
‫حين يحين الوقت‬
‫علينا أن نعرف أنك لن تعترض طريقنا‬

605
00:51:52,642 --> 00:51:54,519
‫أفهم أنه صديقك‬

606
00:51:55,269 --> 00:51:58,981
‫لكن حين نملك المال‬
‫سيموت (فلنت)‬

607
00:52:01,192 --> 00:52:02,652
‫لا جدال في ذلك‬

608
00:52:07,657 --> 00:52:09,200
‫ليس من قبلي‬

609
00:53:30,401 --> 00:53:32,320
‫"بوسعك أن تكون قوياً مجدداً"‬

610
00:53:33,029 --> 00:53:34,947
‫"بوسعك مقاومتي"‬

611
00:53:36,908 --> 00:53:39,744
‫"بوسعك أخذ هذه الجزيرة بكاملها مني"‬

612
00:53:40,620 --> 00:53:43,247
‫"إن لم تكن خائفاً إلى هذا الحد"‬

613
00:55:01,367 --> 00:55:05,367
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

