﻿1
00:00:13,229 --> 00:00:17,399
‫ثمة مكان غير بعيد من هنا‬
‫حيث يمكن أن يخشاكم الناس ويحترمونكم‬

2
00:00:17,525 --> 00:00:19,401
‫ثمانية رجال يدعمون (هاموند)‬
‫قلت ذلك بنفسك‬

3
00:00:19,527 --> 00:00:21,987
‫"إن قتلناه، يصبحون جميعهم تهديداً لنا كلتينا"‬

4
00:00:22,112 --> 00:00:24,865
‫"يختفون كلّهم دفعة واحدة الليلة"‬

5
00:00:25,533 --> 00:00:29,036
‫بينك وبين (فلنت)‬
‫لست متأكداً من أخشاه أكثر‬

6
00:00:29,161 --> 00:00:32,206
‫- ارحلي معي‬
‫- أمضيت حياتي محاولة أن أبني شيئاً هنا‬

7
00:00:32,915 --> 00:00:37,169
‫ماذا إن تغاضيت عن قسط الجدول‬
‫مقابل حصتي من الغنيمة؟‬

8
00:00:37,294 --> 00:00:40,881
‫حين يحين الوقت لأكشف القطعة الأخيرة‬
‫سأكون إلى جانبك تماماً‬

9
00:00:41,006 --> 00:00:43,175
‫لم يكن (سنغلتن) من سرق الصفحة‬

10
00:00:43,300 --> 00:00:45,219
‫- بل هو‬
‫- تكذب عليهم‬

11
00:00:45,344 --> 00:00:47,429
‫إن لم يعرف أحد، الجميع يربح‬

12
00:00:47,555 --> 00:00:49,557
‫أؤمن بهذا المكان‬
‫وإن كان ثمة شخص يمكنه أن يفعل‬

13
00:00:49,682 --> 00:00:52,643
‫ما هو ضروري لجعله مكاناً أفضل فهو أنت‬

14
00:00:52,768 --> 00:00:54,937
‫حالما نحصل على المال، يموت (فلنت)‬

15
00:00:55,354 --> 00:00:57,773
‫- لا جدال‬
‫- لا جدال مني‬

16
00:02:31,700 --> 00:02:34,870
‫"٨"‬

17
00:02:54,515 --> 00:02:55,891
‫كيف الحال؟‬

18
00:03:07,444 --> 00:03:10,030
‫سيّد (راكم)، أريد التكلّم معك‬

19
00:03:10,155 --> 00:03:13,325
‫كنت أتوقّعك، اجلسي رجاءً‬

20
00:03:13,867 --> 00:03:15,995
‫ما رأيك بإنتاجنا الصغير؟‬

21
00:03:16,120 --> 00:03:17,705
‫الموضوع هو: "الأمسيات في (باريس)"‬

22
00:03:17,830 --> 00:03:19,581
‫سأعطيك ثلاثة احتمالات لتحزري صاحب الفكرة‬

23
00:03:20,124 --> 00:03:22,835
‫سيّد (راكم)، قابلت أمين الصندوق للتو‬

24
00:03:22,960 --> 00:03:26,255
‫قال إنني لن أتلقى بعد الآن‬
‫حصتي من أرباح الدار‬

25
00:03:26,505 --> 00:03:29,633
‫- هل هذه تعليماتك؟‬
‫- أجل، أجريت بعض الحسابات لأحزر المبلغ‬

26
00:03:29,758 --> 00:03:32,845
‫الذي كنت تختلسينه من الدخل‬
‫منذ بدأنا هذا الترتيب‬

27
00:03:32,970 --> 00:03:36,098
‫من المنصف بالتالي سحب إيراداتك‬
‫لمحاسبتك على ذلك‬

28
00:03:36,223 --> 00:03:41,603
‫سيّد (راكم)، أفهم أن صديقتك الجديدة‬
‫ساهمت في ضبط الفتيات‬

29
00:03:41,729 --> 00:03:45,190
‫وجعلتهن يبلغن عن دخلهن بمصداقية أكبر‬

30
00:03:46,066 --> 00:03:47,985
‫لا بد أن ذلك يرضيك للغاية‬

31
00:03:48,110 --> 00:03:53,240
‫لكن دعنا نوضح أمراً بشكل جيّد جداً‬
‫لست إحدى الفتيات‬

32
00:03:53,365 --> 00:03:58,537
‫سأحصل على حصتي وإلا فسيعرف الجميع‬
‫في هذا الشارع ما حصل للسيّد (نونن)‬

33
00:04:00,080 --> 00:04:03,125
‫- قد تفعلين ذلك؟‬
‫- لا تشك في ذلك إطلاقاً‬

34
00:04:05,252 --> 00:04:08,881
‫سيّدة (مايبلتن)‬
‫يبدو ذلك كتمرد مخزٍ بنظري‬

35
00:04:09,006 --> 00:04:11,008
‫ذلك إضافة إلى السرقة التي كنت مسؤولة عنها‬

36
00:04:11,133 --> 00:04:13,802
‫لا يترك لي خياراً سوى إنهاء عملك هنا‬

37
00:04:14,762 --> 00:04:16,430
‫- ماذا؟‬
‫- أنت مطرودة‬

38
00:04:17,222 --> 00:04:18,599
‫شكراً على خدمتك‬

39
00:04:18,724 --> 00:04:20,976
‫المعذرة، لكن هل فقدت صوابك؟‬

40
00:04:21,101 --> 00:04:22,478
‫ليس على حدّ علمي، كلا‬

41
00:04:22,603 --> 00:04:27,524
‫أخبرتك للتو أنني مستعدة كلّياً‬
‫لأخبر كلّ تاجر في (ناسو)‬

42
00:04:27,649 --> 00:04:30,652
‫أنك قتلت صاحب هذا المكان‬
‫لتحصل على ملكيته‬

43
00:04:30,778 --> 00:04:33,697
‫سيتكاتفون معاً للحرص على شنقك‬

44
00:04:33,822 --> 00:04:35,532
‫أيّهم تحديداً؟‬

45
00:04:37,659 --> 00:04:39,995
‫أيّ تجار سيحرصون على شنق السيّد (راكم)؟‬

46
00:04:41,163 --> 00:04:42,790
‫السيّد (كونور)، صانع العجلات؟‬

47
00:04:44,166 --> 00:04:51,507
‫أم ربما السيّد (بيترسن) الجزّار؟‬
‫أم ربما السيّد (روش) الجواهري؟‬

48
00:04:52,841 --> 00:04:55,344
‫حصلوا جميعهم على تخفيضات هائلة هنا مؤخراً‬

49
00:04:55,469 --> 00:04:57,846
‫وبات ذلك ممكناً الآن‬
‫إذ باتت الدفاتر منتظمة‬

50
00:04:58,639 --> 00:05:01,642
‫أتساءل نظراً لإعجابهم بالإدارة الجديدة...‬

51
00:05:01,767 --> 00:05:05,562
‫أيّ واحد منهم قد يهتم للغاية‬
‫بما تظنين أنه أصاب السيّد (نونن)؟‬

52
00:05:06,480 --> 00:05:09,024
‫نسيت الاسم الوحيد الذي يهم يا عزيزتي‬

53
00:05:09,149 --> 00:05:11,235
‫السيّدة في الجهة المقابلة‬
‫إن عرفت بهذا الأمر...‬

54
00:05:11,360 --> 00:05:13,904
‫السيّدة (غوثري) تعرف‬
‫ولا مشكلة لديها في الأمر‬

55
00:05:14,029 --> 00:05:17,324
‫لكن بحقك، اذهبي وأخبريها مجدداً‬
‫لا أرى أيّ ضير في ذلك‬

56
00:05:21,286 --> 00:05:24,498
‫- ستندم على هذا يا سيّدي‬
‫- أنا متأكد أنني لن أفعل‬

57
00:05:25,165 --> 00:05:26,542
‫وداعاً‬

58
00:05:32,005 --> 00:05:34,591
‫لا تتحاملي عليّ رجاءً‬
‫لكنني استمتعت بذلك للغاية‬

59
00:05:34,716 --> 00:05:37,052
‫ألا تظن أنها ستحاول الانتقام منك؟‬

60
00:05:37,177 --> 00:05:39,096
‫لا أستبعد ذلك‬

61
00:05:39,221 --> 00:05:41,974
‫لكنني حالياً‬
‫أفضّل احتمال المتاعب المستقبلية‬

62
00:05:42,099 --> 00:05:45,269
‫على يقين المتاعب الفعلية التي كانت تتسبب بها‬

63
00:05:45,394 --> 00:05:47,688
‫نخب مشروع مربح!‬

64
00:05:47,813 --> 00:05:50,232
‫وشريكة جميلة أكثر بكثير‬

65
00:06:18,969 --> 00:06:20,554
‫ماذا يفترض بي أن أفعل بهذه؟‬

66
00:06:20,679 --> 00:06:24,516
‫إن أراد الاستمرار على السفينة‬
‫فالعكاز معوّق كبير‬

67
00:06:24,641 --> 00:06:26,685
‫عليه أن يلبس هذا سواء أحب ذلك أم لم يحبه‬

68
00:06:28,061 --> 00:06:32,232
‫هيا يا (راندل)‬
‫صنع الدكتور (هويل) هذه خصيصاً لك‬

69
00:06:33,150 --> 00:06:34,902
‫ستساعدك في التنقل بشكل أفضل‬

70
00:06:35,027 --> 00:06:36,987
‫ربما ستتمكن حتى من دخول المرحاض‬
‫من وقت إلى آخر‬

71
00:06:37,112 --> 00:06:38,488
‫بدون مساعدتي‬

72
00:06:41,200 --> 00:06:42,868
‫بهدوء‬

73
00:06:47,789 --> 00:06:50,959
‫أنت مسؤول عنه، جد حلاً‬

74
00:06:56,798 --> 00:07:00,135
‫"سيّد (سيلفر)، كيف أشكرك يوماً؟"‬

75
00:07:00,260 --> 00:07:03,764
‫"أولاً أنقذتني من أن أنتهي كبقعة‬
‫في أسفل سفينة (والرس)"‬

76
00:07:03,889 --> 00:07:07,935
‫"ثم ضمنت موقعي في الطاقم‬
‫على شفير إيجاد غنيمة تاريخية"‬

77
00:07:08,060 --> 00:07:09,770
‫"وإن لم يكن ذلك كافياً"‬

78
00:07:09,895 --> 00:07:13,440
‫"ما زلت تحاول إيجاد شيء مريح‬
‫تضعه عند طرف ساقي المبتورة"‬

79
00:07:14,024 --> 00:07:17,277
‫"من أعماق قلبي، شكراً لك"‬

80
00:07:21,073 --> 00:07:22,449
‫على الرحب‬

81
00:07:33,543 --> 00:07:36,838
‫مركب من سفينة (راينجر)‬
‫القبطان (غايتز) في طريقه إلى هنا‬

82
00:07:38,215 --> 00:07:39,591
‫اللعين المجنون‬

83
00:07:39,716 --> 00:07:43,470
‫ما المهم للغاية بحيث أن عليه التجذيف‬
‫عبر تلك الأمواج العاتية كلّها؟‬

84
00:08:23,802 --> 00:08:25,637
‫سنبلغ اليابسة في الصباح‬

85
00:08:28,557 --> 00:08:30,684
‫الجزء الأخير من الجدول إن لم يكن لديك مانع‬

86
00:08:39,901 --> 00:08:42,863
‫- ما هذا؟‬
‫- استطلاعي الخاص‬

87
00:08:43,864 --> 00:08:46,616
‫هناك عشرات الخلجان والمداخل‬
‫التي يستغرق بلوغها يوماً من هنا‬

88
00:08:46,742 --> 00:08:50,245
‫والتي تشكّل مواقع منطقية لترسو سفينة (يوركا)‬

89
00:08:50,370 --> 00:08:52,456
‫إن قاد المسار الذي تدوّنه إلى أيّ منها‬

90
00:08:52,581 --> 00:08:54,624
‫فالاحتمالات هي أن معلوماتك دقيقة‬

91
00:08:55,417 --> 00:08:56,918
‫وإن لم يفعل؟‬

92
00:09:32,412 --> 00:09:33,789
‫خليج (ديفجين)‬

93
00:09:34,331 --> 00:09:35,999
‫يؤدي المسار إلى خليج (ديفجين)‬

94
00:09:39,419 --> 00:09:41,963
‫المياه ضحلة عند الشاطىء الشرقي‬
‫لكن إن اقتربنا بمواجهة الريح‬

95
00:09:42,089 --> 00:09:45,050
‫فيجب أن نتمكن من اتخاذ موقع فتح قوي‬

96
00:09:47,427 --> 00:09:49,096
‫انقل هذه إلى السيّد (دي غروت)‬

97
00:09:49,221 --> 00:09:50,806
‫اطلب منه تعديل مسارنا وفقاً لذلك‬

98
00:09:50,931 --> 00:09:53,308
‫ويجهّز لاقترابنا النهائي في الصباح‬

99
00:09:56,269 --> 00:09:57,646
‫هل من شيء آخر؟‬

100
00:09:59,189 --> 00:10:02,567
‫الآن إذ وفيت بجانبي من الصفقة...‬

101
00:10:02,692 --> 00:10:04,528
‫أتساءل فحسب عن موقعنا أنا وأنت‬

102
00:10:05,987 --> 00:10:07,364
‫استمر بالتساؤل‬

103
00:10:21,253 --> 00:10:23,130
‫الأفضل أن أعود‬

104
00:10:23,255 --> 00:10:24,965
‫دعنا لا نتحدّى القدر‬

105
00:10:28,844 --> 00:10:31,555
‫(تالبت رودز)، مخزون خاص‬

106
00:10:32,848 --> 00:10:34,891
‫كنت أنتظر مناسبة‬

107
00:10:38,478 --> 00:10:39,855
‫برأيي، غداً...‬

108
00:10:39,980 --> 00:10:43,108
‫سنتمكّن من تحمّل تكلفة المزيد منه أو...‬

109
00:10:43,400 --> 00:10:45,485
‫سنكون أمواتاً بحيث لن نهتم‬

110
00:11:25,025 --> 00:11:27,319
‫طلب مني القبطان أن أعطيك هذه‬

111
00:11:27,444 --> 00:11:29,070
‫مسار جديد‬

112
00:11:32,866 --> 00:11:35,660
‫وافق القبطان على صلاحية‬
‫الجزء الأخير من مسار (يوركا)؟‬

113
00:11:35,785 --> 00:11:37,370
‫ثمة أمر يجب ألا تشك فيه‬

114
00:11:37,496 --> 00:11:40,081
‫اليقين ليس كلمة أذكرها بخفة‬

115
00:11:40,207 --> 00:11:42,792
‫والآن هذه معلومة‬
‫أنا على يقين أنني أصبت في تدوينها‬

116
00:11:51,718 --> 00:11:55,847
‫لذلك الرجل طريقة غريبة في التعاطي‬
‫احتمال تحقيق ثراء وشيك لا يعقل‬

117
00:12:05,482 --> 00:12:06,858
‫سيّدتي‬

118
00:12:09,027 --> 00:12:10,946
‫ماذا تفعل هنا؟‬

119
00:12:11,071 --> 00:12:14,366
‫طلب مني القبطان (هورنغولد) البقاء‬
‫للإشراف على تحضيرات القبطان (لورنس) الأخيرة‬

120
00:12:14,491 --> 00:12:15,867
‫قبل المغادرة‬

121
00:12:16,076 --> 00:12:18,245
‫ينهونها في الأعلى‬

122
00:12:22,123 --> 00:12:23,500
‫أنا بخير‬

123
00:12:23,959 --> 00:12:26,878
‫صدّق أو لا تصدّق‬
‫لم ينهر هذا المكان حالما غادرت‬

124
00:12:27,671 --> 00:12:30,215
‫هل تظنين فعلاً أنني قلق بشأن هذا المكان؟‬

125
00:12:34,803 --> 00:12:36,930
‫إنها لعاصفة تغرق السفن‬

126
00:12:37,055 --> 00:12:38,932
‫لا يمكنني أن أتخيّل حتى‬
‫ماهية الطقس إلى الشمال أكثر‬

127
00:12:40,308 --> 00:12:42,644
‫عارضت البحث عن سفينة (يوركا) منذ البداية‬

128
00:12:43,770 --> 00:12:45,855
‫ربما الرب في صفك في هذه المسألة‬

129
00:12:48,984 --> 00:12:51,861
‫أفكّر فحسب في المتاعب كلّها‬
‫التي تسبّب بها ذلك الجدول اللعين‬

130
00:12:52,445 --> 00:12:54,364
‫المتاعب التي تسبّب بها لنا أنا و(ماكس)‬

131
00:12:54,489 --> 00:12:56,074
‫وأنا وأنت‬

132
00:12:56,199 --> 00:12:58,326
‫فكّرت في أن يذهب الجهد كلّه سدى...‬

133
00:12:58,451 --> 00:13:01,663
‫ربما كانت المتاعب ستقع بأيّ حال‬

134
00:13:02,956 --> 00:13:04,332
‫مع جدول أو بدونه‬

135
00:13:05,166 --> 00:13:06,543
‫ربما‬

136
00:13:06,710 --> 00:13:11,047
‫غداً، شيء ولّدته من العدم سيصبح حقيقة‬

137
00:13:11,965 --> 00:13:16,052
‫شيء سيعطي هذا المكان فرصة‬
‫ليجد بعض السلام‬

138
00:13:17,512 --> 00:13:18,888
‫هذا ليس بالسدى...‬

139
00:13:26,605 --> 00:13:27,981
‫(هندرسن)؟‬

140
00:13:28,106 --> 00:13:29,482
‫لم يكن (هندرسن)‬

141
00:13:29,608 --> 00:13:32,193
‫بل شيء مثل (هندرسن)‬
‫(هارسن)؟ (هارفي)؟‬

142
00:13:32,319 --> 00:13:33,695
‫لا أعرف عمّا تتكلّم‬

143
00:13:33,820 --> 00:13:36,364
‫الرجل الذي سرق تلك الزجاجة‬
‫كان يدعى (كريغ)‬

144
00:13:36,489 --> 00:13:38,575
‫(كريغ)! هذا هو، (كريغ)‬

145
00:13:39,034 --> 00:13:41,578
‫السيّد (كريغ)، زميل النجار‬

146
00:13:42,412 --> 00:13:46,291
‫امتلك القدرة على شم الكحول‬
‫على متن سفينة منهوبة مثل كلب لعين‬

147
00:13:46,416 --> 00:13:52,839
‫(كريغ)، أذكر أنني فاجأته يوماً‬
‫يبحث في مخزن سفينة منهوبة‬

148
00:13:54,549 --> 00:13:58,261
‫وجد زجاجة الكحول هذه خلف لوح أساس‬

149
00:13:58,386 --> 00:14:02,140
‫وكان مقتنعاً أن قبطان السفينة المنهوبة‬
‫يخفي أفضل كحول لديه‬

150
00:14:02,265 --> 00:14:07,228
‫فنزع السدادة وشرب جرعة كبيرة جداً‬
‫أمامنا جميعنا‬

151
00:14:08,355 --> 00:14:10,440
‫- وكان ذلك بولاً‬
‫- كان بولاً‬

152
00:14:16,196 --> 00:14:18,198
‫- (كريغ)، يا إلهي‬
‫- (كريغ)‬

153
00:14:19,157 --> 00:14:20,533
‫جلبته معي‬

154
00:14:20,659 --> 00:14:22,786
‫خدمنا معاً تحت إمرة (إيفري) في صغرنا‬

155
00:14:23,953 --> 00:14:26,206
‫كان أول زميل لي في الغرفة‬

156
00:14:26,331 --> 00:14:33,254
‫لسنوات طويلة، لم يكف عن الكلام‬
‫عن هذا المخزون الذي خبأه‬

157
00:14:33,922 --> 00:14:37,550
‫وأنني سأعيش أكثر منه‬
‫لأنني يوماً ما سأصبح رجلاً ثرياً‬

158
00:14:39,135 --> 00:14:41,971
‫كما تعرف، خسرناه في (بامبروك)‬

159
00:14:44,516 --> 00:14:46,393
‫ففتحت خزانته وماذا وجدت؟‬

160
00:14:48,144 --> 00:14:51,106
‫١٢ بيزو وساعة جيب مكسورة‬

161
00:14:51,231 --> 00:14:55,443
‫ورسالة مع تعليمات‬
‫لتسليمها إلى شقيقته في (نيويورك)‬

162
00:14:55,568 --> 00:14:59,823
‫كان السيّد (كريغ) قذراً كاذباً‬

163
00:15:01,866 --> 00:15:04,994
‫لذا اشتريت للرجال جولة شراب بالنقود‬

164
00:15:05,120 --> 00:15:07,330
‫وقايضت الساعة ببعض المضاجعة‬

165
00:15:07,455 --> 00:15:10,125
‫وأمضيت أسبوعين ذلك الشتاء في (نيويورك)‬

166
00:15:10,250 --> 00:15:13,336
‫محاولاً توصيل تلك الرسالة اللعينة إلى شقيقته‬

167
00:15:14,587 --> 00:15:17,549
‫بحثت في كلّ مكان لكنني لم أجدها قط‬

168
00:15:19,217 --> 00:15:21,970
‫لذا في الطريق إلى الديار‬
‫انتظرت إلى أن أصبحنا في البحر‬

169
00:15:22,095 --> 00:15:24,806
‫ولم يعد بإمكاني رؤية اليابسة في أيّ اتجاه‬

170
00:15:24,931 --> 00:15:29,561
‫وألقيتها عن جانب السفينة‬
‫لقد أعدتها إلى البحر‬

171
00:15:36,651 --> 00:15:40,155
‫لا إرث في هذه الحياة، أليس كذلك؟‬

172
00:15:42,407 --> 00:15:45,452
‫لا معالم ولا تاريخ‬

173
00:15:48,455 --> 00:15:50,039
‫الماء فحسب‬

174
00:15:52,917 --> 00:15:56,880
‫يدفع لنا ثم يأخذنا‬

175
00:15:58,798 --> 00:16:00,508
‫يبتلعنا بالكامل‬

176
00:16:03,428 --> 00:16:05,180
‫كأننا لم نكن هنا قط‬

177
00:16:13,354 --> 00:16:16,733
‫الأفضل أن أعود‬

178
00:16:49,349 --> 00:16:51,768
‫كيف تطرد (مايبلتن) بدون إخباري حتى؟‬

179
00:16:51,893 --> 00:16:54,479
‫آسف، لم أعرف أنك محاميتها في هذه المسألة‬

180
00:16:54,604 --> 00:16:56,564
‫ستتكلّم في أنحاء الجزيرة كلّها عن (نونن)‬

181
00:16:56,689 --> 00:16:59,442
‫من يهتم؟ الأشخاص الوحيدون‬
‫الذين يمكنهم أن يسبّبوا لنا المتاعب‬

182
00:16:59,567 --> 00:17:02,612
‫مشغولون كلّياً بالعاهرات مجاناً‬
‫في الطابق السفلي‬

183
00:17:02,737 --> 00:17:04,656
‫الأسوأ هو أنك تستشير عاهرة بشأن ذلك‬

184
00:17:05,573 --> 00:17:08,368
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- هل تظن أنه يمكنك الثقة بها أيّها الأحمق؟‬

185
00:17:08,493 --> 00:17:10,203
‫هذه ماهية المسألة؟ (ماكس)؟‬

186
00:17:10,328 --> 00:17:11,704
‫ضاجعتها، أليس كذلك؟‬

187
00:17:11,830 --> 00:17:13,540
‫يا إلهي، لا يمكنني أن أربح معك‬

188
00:17:13,665 --> 00:17:15,959
‫إنها في المخيم مع الرجال‬
‫فتقولين: "هيا يا (جاك)"‬

189
00:17:16,084 --> 00:17:18,044
‫"لنقتل الجميع ونحاول إخراجها من هناك"‬

190
00:17:18,169 --> 00:17:20,004
‫"آمل ألا تمانع أنني اتخذت ذلك القرار عنك"‬

191
00:17:20,129 --> 00:17:22,298
‫والآن إذ خرجت...‬
‫وتجني لنا ثروة صغيرة بالمناسبة‬

192
00:17:22,423 --> 00:17:23,800
‫يثير ذلك غضبك أيضاً‬

193
00:17:23,925 --> 00:17:26,094
‫هلا تتخذين قرارك بشأن المسألة رجاءً‬

194
00:17:26,970 --> 00:17:29,889
‫- تباً لك يا (جاك)!‬
‫- "تباً لك يا (جاك)، أجل، أعرف، تباً لي‬

195
00:19:02,815 --> 00:19:04,192
‫اسمعوني!‬

196
00:19:08,571 --> 00:19:11,115
‫حين نبلغ النقطة أمامنا‬
‫وتصبح سفينة (يوركا) في مرمى نظرنا‬

197
00:19:11,240 --> 00:19:13,993
‫- سنبدأ انطلاقتنا الأخيرة نحوها‬
‫- هيا‬

198
00:19:14,118 --> 00:19:16,371
‫قد تكسبنا الراية الإسبانية‬
‫بضع مئات من الأمتار‬

199
00:19:16,496 --> 00:19:20,124
‫قبل أن يتعرّف القبطان علينا ويطلق النار‬

200
00:19:20,249 --> 00:19:24,545
‫لذا سنقترب منها بسرعة كبيرة‬
‫ونقصفها بمدافعنا بشدّة‬

201
00:19:24,671 --> 00:19:26,923
‫ثم ننقل المعركة إلى متنها‬

202
00:19:27,048 --> 00:19:30,927
‫ستكون تلك المعركة معركة مصيرية ولا تخطئوا...‬

203
00:19:32,845 --> 00:19:36,599
‫لكن في الجانب الآخر، هناك الجنة‬

204
00:19:39,936 --> 00:19:42,689
‫سأراكم هناك... سيّد (دي غروت)؟‬

205
00:19:43,022 --> 00:19:44,816
‫حشد كامل من فضلك‬

206
00:19:46,442 --> 00:19:47,902
‫- أرسلوا إشارة لسفينة (راينجر)‬
‫- حاضر يا قبطان‬

207
00:19:48,027 --> 00:19:50,113
‫ارفعوا الأشرعة كلّها استعداداً للاقتراب النهائي‬

208
00:20:27,316 --> 00:20:28,693
‫تحقق من موقعنا‬

209
00:20:28,818 --> 00:20:30,194
‫- هذا هو المسار‬
‫- تحقق منه مجدداً‬

210
00:20:30,319 --> 00:20:32,780
‫أيّها القبطان، هذا هو الموقع الذي طلبته‬

211
00:21:02,393 --> 00:21:05,980
‫قائمتك الصحيحة وقائمتك المزيّفة‬

212
00:21:06,105 --> 00:21:09,358
‫والأهم من ذلك كلّه، مال رشوتك‬
‫بالتوفيق أيّها القبطان‬

213
00:21:09,484 --> 00:21:12,695
‫ربما علينا مراجعة التفاصيل مرة أخرى‬

214
00:21:12,820 --> 00:21:14,697
‫المسؤول عن الميناء يدعى (سينغر)‬

215
00:21:14,822 --> 00:21:16,199
‫ورئيس العمال يدعى (سميث)‬

216
00:21:16,324 --> 00:21:19,660
‫ومدير المستودع يدعى (كلاي)‬
‫وموظف الجمارك يدعى (كنت)‬

217
00:21:19,786 --> 00:21:21,287
‫والآن إن لم تدعوني أركب سفينتي‬

218
00:21:21,412 --> 00:21:23,414
‫وأغادر هذا المكان، فلن يهم أيّ من ذلك‬

219
00:21:23,539 --> 00:21:27,126
‫لأن البضاعة في مخزني‬
‫ستكون قد فسدت حين أصل‬

220
00:21:27,251 --> 00:21:28,920
‫- وداعاً‬
‫- بالتوفيق‬

221
00:21:35,093 --> 00:21:36,469
‫عليّ أن أعترف لك‬

222
00:21:36,594 --> 00:21:38,179
‫قلت إنك ستعيدين بناء الأشياء هنا بدون والدك‬

223
00:21:38,304 --> 00:21:41,140
‫وقد فعلت ذلك تماماً‬

224
00:21:41,265 --> 00:21:47,021
‫ما زالت ثمة خطوة أنجزها...‬
‫تنحية أبي بالكامل‬

225
00:21:47,897 --> 00:21:50,191
‫- المعذرة؟‬
‫- أعرف أنه في ملكية (أندرهيل)‬

226
00:21:50,900 --> 00:21:54,278
‫إن ظننت أنه لا يخطط لإفساد‬
‫كلّ ما قمنا به هنا، فأنت تخدع نفسك‬

227
00:21:54,862 --> 00:21:56,531
‫أنت مذهلة فعلاً‬

228
00:21:56,656 --> 00:21:58,825
‫في اللحظة التي يصبح فيها‬
‫الاستقرار في متناول يدك والعالم تحت قدميك‬

229
00:21:58,950 --> 00:22:01,994
‫أول شيء تمليه عليك غريزتك‬
‫هو البحث عن شخص جديد تحاربينه‬

230
00:22:02,120 --> 00:22:04,080
‫أيّها القبطان، اتركنا لبرهة‬

231
00:22:04,747 --> 00:22:06,124
‫يا إلهي‬

232
00:22:07,416 --> 00:22:09,210
‫لا أصدّق أنك تركتني لأجل تلك العجوز‬

233
00:22:09,335 --> 00:22:10,920
‫القبطان (هورنغولد) محق‬

234
00:22:14,173 --> 00:22:15,550
‫ما الذي يجري؟‬

235
00:22:17,635 --> 00:22:19,595
‫من أين أتى ذلك؟‬

236
00:22:25,059 --> 00:22:27,311
‫يا إلهي يا (بين)‬
‫لمَ يطلق رجالك النار على سفينتهم؟‬

237
00:22:27,436 --> 00:22:29,397
‫ليس رجالي من يطلق النار‬

238
00:22:32,525 --> 00:22:34,193
‫علينا مغادرة الشاطىء الآن‬

239
00:22:43,744 --> 00:22:45,705
‫هل يطلق أحدهم المدافع هناك؟‬

240
00:22:46,372 --> 00:22:47,874
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

241
00:22:47,999 --> 00:22:49,709
‫سيطر أحدهم على الحصن‬

242
00:23:02,889 --> 00:23:07,852
‫قبطان، بعد إجراء جردة لمخزوننا‬
‫وافق الرجال على خطتك‬

243
00:23:07,977 --> 00:23:10,229
‫شرط أن نجد مكاناً ملائماً لرسو سفينة (والرس)‬

244
00:23:10,354 --> 00:23:13,858
‫لديك يومان لإرسال كشّافين‬
‫على أمل العثور على سفينة (يوركا)‬

245
00:23:15,109 --> 00:23:17,403
‫نظراً لمزاجهم، برأيي كنا محظوظين‬
‫لأننا حصلنا على تلك الفترة‬

246
00:23:19,447 --> 00:23:20,823
‫افعل ذلك إذاً‬

247
00:23:25,369 --> 00:23:27,455
‫- ماذا؟‬
‫- إنه السيّد (دي غروت)‬

248
00:23:28,581 --> 00:23:29,957
‫لقد كان صارماً‬

249
00:23:30,082 --> 00:23:32,710
‫حالما نصل إلى اليابسة‬
‫يريد محاكمة (فلنت) فوراً‬

250
00:23:32,835 --> 00:23:34,212
‫يا إلهي‬

251
00:23:34,337 --> 00:23:36,505
‫إنه حاقد لأننا لم نصغ إليه بشأن الطاهي‬

252
00:23:36,631 --> 00:23:38,174
‫يقول إنه لا (يوركا) هنا‬

253
00:23:38,299 --> 00:23:39,967
‫وإنه تم تأخير العدالة وقتاً طويلاً كفاية‬

254
00:23:40,092 --> 00:23:42,637
‫لن يحصل ذلك لذا لنناقش الواقع‬

255
00:23:42,762 --> 00:23:44,513
‫قال إنك ستقول ذلك‬

256
00:23:45,306 --> 00:23:47,516
‫وبعد حديثك كلّه، تحمي (فلنت) ببساطة‬

257
00:23:47,642 --> 00:23:50,019
‫أحمينا جميعنا‬

258
00:23:50,144 --> 00:23:51,520
‫هؤلاء الرجال على حافة الانفجار تماماً‬

259
00:23:51,646 --> 00:23:54,941
‫ويريد أن يؤججهم أكثر‬
‫عبر الكلام عن قبطان كاذب سارق‬

260
00:23:55,066 --> 00:23:57,944
‫ثم يقف على شاطىء مهجور ويتكلّم عن الانتخابات‬

261
00:23:58,486 --> 00:24:01,239
‫قبل أن تدرك الأمر‬
‫سيطالب عدد من الرجال بمنصب القبطان‬

262
00:24:01,364 --> 00:24:03,032
‫ستنقسم الصفوف‬

263
00:24:03,157 --> 00:24:05,660
‫لن يكون قد حلّ الظلام بعد‬
‫قبل أن يبدأ القتال‬

264
00:24:08,412 --> 00:24:10,206
‫سيدفع (فلنت) ثمن جرائمه‬

265
00:24:11,123 --> 00:24:14,961
‫لكننا سنفعل ذلك في الديار‬
‫ونفعل ذلك كرجال متحضرين‬

266
00:24:16,545 --> 00:24:18,214
‫وبهذه الطريقة، نتجنّب الهاوية‬

267
00:24:20,508 --> 00:24:22,510
‫عرفنا أنكما أمضيتما الليلة تشربان معاً‬

268
00:24:23,636 --> 00:24:25,221
‫كيف نصدّق كلمتك؟‬

269
00:24:28,808 --> 00:24:30,559
‫ليس عليك تصديق كلمتي‬

270
00:24:37,775 --> 00:24:39,151
‫هل هذا جيّد كفاية بالنسبة إليك؟‬

271
00:24:41,404 --> 00:24:42,780
‫سيّد (غايتز)...‬

272
00:24:46,075 --> 00:24:47,618
‫أشرعة!‬

273
00:24:47,743 --> 00:24:49,370
‫إلى الجنوب!‬

274
00:24:49,495 --> 00:24:51,247
‫هل هي سفينة (يوركا)؟‬

275
00:24:56,460 --> 00:24:59,964
‫قبطان، هل هذه هي؟‬
‫قبطان، هل هي سفينة (يوركا)؟‬

276
00:25:02,675 --> 00:25:07,680
‫سفينة حربية! إنها سفينة حربية!‬
‫رايات إسبانية!‬

277
00:25:07,805 --> 00:25:09,473
‫خلال أقل من نصف ساعة، ستهاجمنا مباشرة‬

278
00:25:09,598 --> 00:25:11,767
‫أرسل الأوامر إلى سفينة (راينجر)‬

279
00:25:11,892 --> 00:25:15,980
‫اطلب منها رفع الراية السوداء‬
‫وإطلاق قذيفتين نحو قوسنا‬

280
00:25:16,105 --> 00:25:17,982
‫- سيّد (دي غروت)!‬
‫- قبطان؟‬

281
00:25:18,107 --> 00:25:20,985
‫جهّز نوابض الرسو والق المرساة فوراً‬

282
00:25:21,110 --> 00:25:23,779
‫ألقي المرساة؟ هل تقصد لمحاربتها؟‬

283
00:25:23,904 --> 00:25:25,948
‫لديكم أوامركم جميعكم!‬

284
00:25:31,620 --> 00:25:33,164
‫قبطان، انضم إليّ‬

285
00:25:33,289 --> 00:25:35,916
‫- لا نملك الوقت‬
‫- جد وقتاً‬

286
00:25:42,048 --> 00:25:43,924
‫إن اشتبكنا مع تلك السفينة، فسنموت‬

287
00:25:44,050 --> 00:25:45,968
‫- أعرف‬
‫- أعرف أنك تعرف‬

288
00:25:46,093 --> 00:25:47,762
‫لكن هل يعرف السيّد (غايتز)؟‬

289
00:25:55,019 --> 00:25:56,771
‫لا يمكنني السماح لك بالقيام بذلك‬

290
00:25:57,480 --> 00:25:58,981
‫بالنسبة إلى تلك السفينة الحربية...‬

291
00:25:59,106 --> 00:26:01,984
‫نحن تجار إسبان‬
‫نتعرّض للهجوم من قراصنة‬

292
00:26:02,109 --> 00:26:04,445
‫نأمل سفينة (راينجر) الهرب‬
‫فتتخطانا السفينة الإسبانية لملاحقتها‬

293
00:26:04,570 --> 00:26:06,906
‫وقبل أن تدرك خطأها، نكون قد احتجزناها‬

294
00:26:07,031 --> 00:26:08,824
‫تحمل مئة مدفع‬

295
00:26:08,949 --> 00:26:11,327
‫إن فعلنا هذا بشكل ملائم‬
‫لن تتسنى لها الفرصة لاستعمالها‬

296
00:26:11,452 --> 00:26:14,246
‫نهاجمها من المؤخر إلى القوس‬
‫وتهاجمها سفينة (راينجر) من القوس إلى المؤخر‬

297
00:26:14,372 --> 00:26:15,873
‫إن حالفنا الحظ، فسنقصفها حتى تخضع‬

298
00:26:15,998 --> 00:26:17,875
‫قبل أن تستطيع مواجهتنا‬

299
00:26:18,000 --> 00:26:19,710
‫لتحقيق ماذا تحديداً؟‬

300
00:26:19,835 --> 00:26:23,214
‫سفينة (يوركا)! إنها هنا، ألا ترى ذلك؟‬

301
00:26:23,339 --> 00:26:26,384
‫كلّ ما أراه هو خليج فارغ‬
‫وسفينة خفر سواحل حربية‬

302
00:26:26,509 --> 00:26:28,302
‫وقبطان لم يعد واقعياً!‬

303
00:26:28,427 --> 00:26:30,971
‫خفر سواحل؟‬
‫هل تظن أن تلك السفينة هنا في دورية؟‬

304
00:26:31,097 --> 00:26:33,432
‫أنه صدف وجودها في هذا المكان في هذا الوقت؟‬

305
00:26:33,557 --> 00:26:36,185
‫تلك السفينة مرافقة، هذا هو التفسير الوحيد‬

306
00:26:36,310 --> 00:26:38,979
‫لا سفينة مرافقة لـ(يوركا)‬

307
00:26:39,105 --> 00:26:41,690
‫ألم يكن ذلك تبرير هذا المشروع برمته؟‬

308
00:26:41,816 --> 00:26:44,276
‫غيّروا خططهم‬
‫ووجدوا سفينة يمكنهم الاستغناء عنها‬

309
00:26:45,861 --> 00:26:49,407
‫- سآخذ سفينة (راينجر) وأغادر‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

310
00:26:51,283 --> 00:26:53,536
‫سأسحب المرساة وأهرب‬

311
00:26:53,661 --> 00:26:56,497
‫إن استطعت أن أسبقها قبل حلول الظلام‬
‫فثمة احتمال أن نستطيع الفرار‬

312
00:26:56,622 --> 00:26:59,500
‫بدون الـ(راينجر)‬
‫لا فرصة لديّ ضد تلك السفينة‬

313
00:27:01,419 --> 00:27:02,795
‫أعرف‬

314
00:27:08,551 --> 00:27:11,011
‫تتحدّى سلطتي عمداً هنا إذاً؟‬

315
00:27:11,846 --> 00:27:13,722
‫تخالف واجبك عمداً؟‬

316
00:27:16,058 --> 00:27:17,435
‫واجبي؟‬

317
00:27:18,644 --> 00:27:21,939
‫واجبي هو تجاههم وليس تجاهك!‬

318
00:27:22,064 --> 00:27:26,068
‫رغم أنني خالفته دفاعاً عنك‬
‫مرات أكثر مما يمكنني تذكّره‬

319
00:27:26,193 --> 00:27:28,070
‫وساعدتك في خداع رجال صالحين‬

320
00:27:28,195 --> 00:27:32,324
‫وضعوا ثقتهم فيّ‬
‫لأنني كنت مقتنعاً أن ذلك لمصلحتهم!‬

321
00:27:33,242 --> 00:27:37,204
‫ليس هنا وليس في هذه الحالة!‬
‫هذا جنون مطلق!‬

322
00:27:37,329 --> 00:27:40,666
‫سيّد (غايتز)، إن خرجت من ذلك الباب‬
‫وفي نيتك تقويض خططي‬

323
00:27:40,791 --> 00:27:44,128
‫فلا بديل لديّ سوى تفسير ذلك‬
‫كتحريض على العصيان‬

324
00:27:45,129 --> 00:27:46,922
‫هل تظن أنني أحرّض على العصيان؟‬

325
00:27:47,047 --> 00:27:49,884
‫- تحرّض على العصيان بالفعل‬
‫- أخفف من حدّة عصيان!‬

326
00:27:50,009 --> 00:27:53,053
‫ثمة رجال في الخارج الآن يعرفون بأمر (سنغلتن)!‬

327
00:27:53,179 --> 00:27:55,681
‫الكتاب والطاهي وكلّ شيء!‬

328
00:27:55,806 --> 00:27:59,393
‫يعرفون وينوون رؤيتك تُشنق بسبب ذلك!‬

329
00:28:01,645 --> 00:28:03,230
‫أخبرتهم؟‬

330
00:28:03,355 --> 00:28:05,065
‫بعد (بيلي)...‬

331
00:28:05,191 --> 00:28:08,110
‫لم أرغب في أن أصدّق‬
‫أن بإمكانك القيام بأمر مماثل‬

332
00:28:08,235 --> 00:28:10,446
‫لكنني لم أستطع إقناع نفسي أنك لن تفعل‬

333
00:28:11,238 --> 00:28:14,283
‫وعندئذٍ أدركت أنه لا بد من إنهاء هذا الأمر‬

334
00:28:15,743 --> 00:28:17,119
‫ماذا إذاً؟‬

335
00:28:19,330 --> 00:28:21,665
‫تترأس محاكمة تحكم عليّ بالإعدام شنقاً؟‬

336
00:28:24,168 --> 00:28:26,837
‫كلا، سنعود إلى الديار‬

337
00:28:27,922 --> 00:28:30,132
‫وسأحرص على فراركما أنت والسيّدة (بارلو)‬

338
00:28:30,257 --> 00:28:32,468
‫قبل أن يعي أحد غيابكما‬

339
00:28:32,593 --> 00:28:34,470
‫ستذهبان إلى (بوستن)‬

340
00:28:35,221 --> 00:28:37,473
‫ستقبل بالعفو الذي عرضته عليك‬

341
00:28:38,432 --> 00:28:41,352
‫وستكون تلك آخر مرة نرى فيها أحدنا الآخر‬

342
00:28:44,271 --> 00:28:48,859
‫أرجوك، أرجوك، لا تفعل هذا‬

343
00:28:51,195 --> 00:28:55,366
‫آسف، خذ برهة‬

344
00:28:57,743 --> 00:28:59,620
‫سأتعامل معهم‬

345
00:29:13,092 --> 00:29:14,927
‫هذا ليس ما أردته‬

346
00:29:16,178 --> 00:29:17,972
‫هذا ليس ما أردته‬

347
00:29:19,765 --> 00:29:21,141
‫آسف‬

348
00:29:28,524 --> 00:29:29,900
‫آسف‬

349
00:29:34,071 --> 00:29:35,447
‫آسف‬

350
00:29:37,032 --> 00:29:38,409
‫آسف‬

351
00:29:41,579 --> 00:29:42,955
‫آسف‬

352
00:29:47,501 --> 00:29:48,877
‫آسف‬

353
00:29:56,760 --> 00:30:00,014
‫جئت لأدعم قصتك‬
‫بأنه ما زال بإمكاننا السيطرة على (يوركا)‬

354
00:30:13,235 --> 00:30:14,695
‫ماذا تفعل به بحق السماء؟‬

355
00:30:14,820 --> 00:30:16,196
‫أتأكد أنه ما من شيء يجرّم...‬

356
00:30:16,405 --> 00:30:17,781
‫توقف، توقف‬

357
00:30:19,283 --> 00:30:20,951
‫لا سبيل للخروج من هذا المأزق‬

358
00:30:22,661 --> 00:30:26,290
‫صدّقني، ثمة سبيل دوماً‬

359
00:30:36,383 --> 00:30:37,760
‫سيّدي‬

360
00:30:43,724 --> 00:30:45,267
‫- ما الأمر؟‬
‫- مجموعة صغيرة من الرجال...‬

361
00:30:45,392 --> 00:30:48,312
‫شوهدت تقترب من الحصن‬
‫من الغرب هذا الصباح‬

362
00:30:48,437 --> 00:30:49,813
‫لم يستطع أحد التعرّف عليهم‬

363
00:30:49,938 --> 00:30:51,315
‫هل الطواقم المحلية كلّها موجودة؟‬

364
00:30:51,440 --> 00:30:53,400
‫أجل، الجميع‬
‫لم تكن لهم أيّ علاقة بهذا‬

365
00:30:53,525 --> 00:30:55,819
‫هل يحتمل أن تكون هذه حركة سريعة‬
‫من (إنجلترا) لاستعادة الجزيرة؟‬

366
00:30:55,944 --> 00:30:57,404
‫بدون استعمال سفينة واحدة؟‬

367
00:30:57,529 --> 00:31:00,366
‫لا يوحي هذا بأنه تحرّك دولة‬
‫هذا شيء آخر‬

368
00:31:00,491 --> 00:31:03,494
‫قبطان، بأيّ سهولة يمكن تغيير‬
‫مواقع المدافع الكبيرة على في الحصن؟‬

369
00:31:03,619 --> 00:31:06,372
‫- ما الفرق الذي يشكّله ذلك؟‬
‫- يسأل إن كان بالإمكان إدارة مدافع الحصن‬

370
00:31:06,497 --> 00:31:08,582
‫وتحويلها نحو الشارع، ضدنا‬

371
00:31:09,500 --> 00:31:12,836
‫لنأمل أن الموجدين هناك مهمن كانوا‬
‫ليسوا مجانين كفاية للتفكير في ذلك‬

372
00:31:12,961 --> 00:31:14,630
‫ذلك لا يوحي بالثقة إطلاقاً‬

373
00:31:14,755 --> 00:31:16,298
‫لديّ ملازمون يطلبون خدمات‬

374
00:31:16,423 --> 00:31:19,009
‫من طواقم (كولونيال دون) و(ميدوسا)‬

375
00:31:19,134 --> 00:31:23,347
‫سأجمع ٢٥٠ رجلاً وأجهزهم‬
‫لمهاجمة الحصن في غضون ساعات‬

376
00:31:23,472 --> 00:31:26,392
‫بحلول فجر الغد، سأعود إلى كرسيّ‬

377
00:31:26,517 --> 00:31:28,686
‫والشخص الذي قام بهذا العمل سيُشنق من...‬

378
00:31:28,811 --> 00:31:30,938
‫- ما الأمر؟‬
‫- بسرعة، عليكم رؤية هذا جميعكم‬

379
00:31:39,029 --> 00:31:40,406
‫عودوا إلى الداخل‬

380
00:31:50,499 --> 00:31:56,004
‫آنسة (غوثري)...‬
‫أظن أن الوقت حان لنتكلّم‬

381
00:32:10,561 --> 00:32:12,438
‫توقف قلب السيّد (غايتز)‬

382
00:32:14,606 --> 00:32:15,983
‫مات؟‬

383
00:32:17,901 --> 00:32:19,278
‫سيّد (لوغن)‬

384
00:32:19,695 --> 00:32:21,780
‫أرسل إشارة للسيّد (تومسن)‬
‫على متن (راينجر)‬

385
00:32:21,905 --> 00:32:23,741
‫أبلغه أنه المسؤول الآن‬

386
00:32:23,866 --> 00:32:25,451
‫أوامره هي بأن يبحر شمالاً‬

387
00:32:25,576 --> 00:32:29,246
‫حين نطلق النار على الهدف، عليه الاتجاه بسرعة‬
‫نحو الميسرة وفعل الأمر نفسه‬

388
00:32:29,371 --> 00:32:31,915
‫ارفع الإشارات من الصاري الأمامي‬
‫تحت العارضة‬

389
00:32:32,040 --> 00:32:34,293
‫ارفعها بسرعة قبل أن يراها الإسبان‬

390
00:32:55,314 --> 00:32:59,902
‫السؤال الذي عليك طرحه على نفسك:‬
‫"ما الفائدة التي يمكنني جلبها؟"‬

391
00:33:01,195 --> 00:33:02,863
‫يمكنك وصف هذه بالجريمة‬

392
00:33:02,988 --> 00:33:04,364
‫وقد يصدق عدد من الرجال حتى‬

393
00:33:04,490 --> 00:33:09,495
‫لكن هل يكفي ذلك لإيقاف هذه المعركة‬
‫التي توشك أن تحصل؟‬

394
00:33:10,746 --> 00:33:16,043
‫لأنه إن لم يكن كذلك، فإن قتالاً قد نربحه‬
‫سيتحوّل إلى معركة سنخسرها لا محالة‬

395
00:33:16,794 --> 00:33:22,466
‫إذ خاضها الناس متأثرين بارتيابك وشكوكك...‬

396
00:33:24,468 --> 00:33:31,433
‫إذاً يا أمين الصندوق‬
‫هل ذلك فعلاً لمصلحتهم الفضلى؟‬

397
00:33:53,121 --> 00:33:55,999
‫- (سانت أوغستين)‬
‫- المعذرة؟‬

398
00:33:56,124 --> 00:33:59,086
‫حين تقترب السفينة الحربية‬
‫ستسأل عن آخر ميناء قصدناه‬

399
00:33:59,211 --> 00:34:01,463
‫(سان أوغستين) هو الأقرب‬

400
00:34:01,588 --> 00:34:03,131
‫وبما أنها على الأرجح سفينة جمارك‬

401
00:34:03,257 --> 00:34:06,426
‫فعلينا الإبلاغ أننا نحمل كلّ شيء‬
‫باستثناء التبغ‬

402
00:34:06,552 --> 00:34:08,554
‫تنظّم (إشبيلية) تجارته بشكل صارم‬

403
00:34:11,890 --> 00:34:13,725
‫شكراً يا سيّد (دوفرين)‬

404
00:34:31,910 --> 00:34:33,537
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

405
00:34:35,080 --> 00:34:38,667
‫أمضيت وقتاً كافياً على جزيرة‬
‫وبدأت أنسى أن ثمة عالماً كاملاً هناك‬

406
00:34:40,127 --> 00:34:43,171
‫عالماً حيث القواعد مختلفة‬

407
00:34:47,342 --> 00:34:50,762
‫ذهبت إلى هناك‬
‫ووجدت رجالاً لا يعرفون القواعد هنا‬

408
00:34:50,888 --> 00:34:53,181
‫ولا يهمهم كثيراً أن يعرفوها‬

409
00:34:53,307 --> 00:34:55,809
‫ساعدوني بمفاجأة رجال القبطان (هورنغولد)‬

410
00:34:55,934 --> 00:35:00,188
‫سيطرنا على حصنه‬
‫ولم تثقل كاهل أيّ منهم لمرة فكرة:‬

411
00:35:00,314 --> 00:35:02,941
‫"ماذا إن أثار هذا استياء (إيلنور غوثري)؟"‬

412
00:35:04,985 --> 00:35:08,113
‫يوشكون على تعلّم القواعد يا (تشارلز)‬

413
00:35:08,238 --> 00:35:10,741
‫بالطريقة القاسية...‬
‫هل تظن أنني سأقبل بهذا الأمر؟‬

414
00:35:10,866 --> 00:35:15,579
‫أو أن (هورنغولد) سيقبل به؟‬
‫لدينا رجال يحتشدون لدعمنا لاسترجاعه‬

415
00:35:16,413 --> 00:35:17,998
‫لا أتوقّع أقل من ذلك‬

416
00:35:19,082 --> 00:35:23,337
‫بداعي الفضول فحسب‬
‫كم من الوقت سيستغرق ذلك برأيك؟‬

417
00:35:23,462 --> 00:35:25,881
‫هل يمكنكم استرجاع ذلك الحصن قبل...‬

418
00:35:26,965 --> 00:35:29,468
‫أن أغرق سفينة أخرى في الخليج؟‬

419
00:35:29,593 --> 00:35:32,888
‫ثلاث سفن أخرى؟ كلّها؟‬

420
00:35:33,972 --> 00:35:38,894
‫من يعرف؟ إن صمد رجالي وقتاً طويلاً كفاية‬
‫فقد نقرر إغراق سفينة (والرس)‬

421
00:35:39,019 --> 00:35:44,441
‫حين تعود مع ذهبك الإسباني الثمين‬
‫بدافع الحقد فحسب‬

422
00:35:44,566 --> 00:35:46,526
‫إذاً هذه ماهية المسألة‬

423
00:35:46,652 --> 00:35:49,071
‫أنت مستاء مني‬
‫لذا ستدمّر كلّ ما بنيته‬

424
00:35:49,196 --> 00:35:50,948
‫لم يقل أحد إنني أريد تدمير أيّ شيء‬

425
00:35:51,073 --> 00:35:52,449
‫ماذا تريد إذاً؟‬

426
00:35:53,533 --> 00:35:55,035
‫يتحكّم (هورنغولد) بالحصن‬

427
00:35:55,160 --> 00:35:58,789
‫ويتحكّم الحصن بالخليج‬
‫والخليج يتحكّم بالتجارة‬

428
00:35:58,914 --> 00:36:01,124
‫عنى ذلك أنه شريكك‬

429
00:36:01,249 --> 00:36:07,297
‫والآن أتحكّم أنا بالحصن‬
‫لذا سأكون شريكك‬

430
00:36:09,341 --> 00:36:10,968
‫أنت تمزح معي‬

431
00:36:11,093 --> 00:36:13,220
‫أقمت في هذا المكان وقتاً طويلاً‬

432
00:36:13,345 --> 00:36:16,473
‫لم يجر الأمر بشكل جيّد جداً‬
‫والآن أود حصة‬

433
00:36:17,015 --> 00:36:19,017
‫فقدت صوابك كلّياً‬

434
00:36:20,686 --> 00:36:24,773
‫أذكر أول مرة رأيتك فيها‬
‫كنت في الثالثة عشرة تقريباً‬

435
00:36:25,941 --> 00:36:29,111
‫كنت تتسللين إلى الشاطىء‬
‫رغم حظر السيّد (سكوت) ذلك‬

436
00:36:30,070 --> 00:36:34,908
‫فتاة في تلك السن، تبدو كما بدوت‬

437
00:36:35,951 --> 00:36:39,913
‫وسرت بين المخيمات ببساطة‬
‫كأنك تملكين المكان‬

438
00:36:40,706 --> 00:36:45,794
‫لا تهابين شيئاً‬
‫ثم رأيتني أتفرّج عليك ولم تشيحي نظرك‬

439
00:36:45,919 --> 00:36:51,675
‫لم تجبني، منحتني تلك النظرة‬
‫وتلك الابتسامة الصغيرة‬

440
00:36:52,384 --> 00:36:55,220
‫التي قالت إنك ترفضين الخوف مني‬

441
00:36:55,429 --> 00:36:57,264
‫ما الذي تتكلّم عنه بحق الجحيم؟‬

442
00:36:58,765 --> 00:37:00,142
‫أعرفك‬

443
00:37:00,767 --> 00:37:04,730
‫بشكل أفضل من والدك ومن (سكوت)‬
‫ربما بشكل أفضل من أيّ شخص‬

444
00:37:05,605 --> 00:37:08,025
‫لا يهمك إطلاقاً المال أو الاحترام‬

445
00:37:08,150 --> 00:37:09,943
‫أو الأشياء التي بنيتها هنا‬

446
00:37:11,069 --> 00:37:14,781
‫أظن أنك سئمت فحسب‬
‫من الآباء الذين يملون عليك تصرّفاتك‬

447
00:37:16,158 --> 00:37:20,245
‫لذا أعرض عليك حياة خالية منهم‬

448
00:37:21,621 --> 00:37:24,833
‫بوجودي في ذلك الحصن‬
‫تفعلين ما تشائين‬

449
00:37:24,958 --> 00:37:28,086
‫طالما أن ذلك لا يغضبني‬
‫لن تسمعيني أشتكي‬

450
00:37:31,256 --> 00:37:33,216
‫تعرف أنه لا خيار لديّ سوى الموافقة‬

451
00:37:34,968 --> 00:37:37,262
‫لكن قبل أن أفعل، اعرف هذا‬

452
00:37:38,388 --> 00:37:40,974
‫ستجلس في ذلك الحصن لفترة وتشعر بالراحة‬

453
00:37:42,142 --> 00:37:47,564
‫وذلك هو اليوم الذي سأدفعكم‬
‫أنت ورجالك إلى البحر اللعين‬

454
00:37:50,567 --> 00:37:52,569
‫يا إلهي، افتقدت تلك النظرة‬

455
00:37:59,951 --> 00:38:01,328
‫(بين)‬

456
00:38:05,791 --> 00:38:07,375
‫ماذا قال بحق الجحيم؟‬

457
00:38:07,501 --> 00:38:10,253
‫يريد مقعدك في الائتلاف وأن يصبح شريكاً لنا‬

458
00:38:10,378 --> 00:38:13,381
‫لديّ ٣٠٠ رجل في الخارج‬
‫يسرّهم للغاية حرمانه من ذلك‬

459
00:38:13,507 --> 00:38:15,509
‫- لا يمكنك ذلك يا (بين)‬
‫- راقبيني أفعل‬

460
00:38:15,634 --> 00:38:17,302
‫أخبرته عن الأنفاق‬

461
00:38:18,386 --> 00:38:21,181
‫الأنفاق التي قد تستعملها‬
‫لشن هجوم مفاجىء على الحصن‬

462
00:38:21,306 --> 00:38:23,391
‫- أخبرته‬
‫- يا إلهي!‬

463
00:38:23,517 --> 00:38:26,353
‫طلبت مني أن أمنع العاطفة من تشويه حكمي‬

464
00:38:26,978 --> 00:38:30,690
‫أن أتصرّف لأجل مصلحة الجميع الفضلى‬
‫أظن أن هذا ما أفعله‬

465
00:38:31,399 --> 00:38:33,110
‫هذه ليست نهاية الأمر‬

466
00:38:38,532 --> 00:38:40,617
‫أيّها القبطان، أهلاً بعودتك‬

467
00:38:41,118 --> 00:38:43,120
‫سمعت أنك تتقبّل التهاني‬

468
00:38:43,245 --> 00:38:46,081
‫مسؤول الحصن، إنها فكرة عبقرية عظيمة‬

469
00:38:46,206 --> 00:38:49,000
‫من بعض النواحي يا (جاك)‬
‫كان لا بد من بلوغ هذا الحدّ‬

470
00:38:49,126 --> 00:38:51,086
‫- ألا تظن؟‬
‫- أيّ حدّ؟‬

471
00:38:52,254 --> 00:38:54,089
‫أن أقرر إن كنت ستموت أو تعيش‬

472
00:38:54,214 --> 00:38:57,259
‫- قبطان، لا أعرف ما سمعته‬
‫- أخرجك (هاموند) من السرير‬

473
00:38:58,385 --> 00:39:03,557
‫وأخذك إلى الحطام‬
‫للبحث عن مخبأ لآلىء مسروقة‬

474
00:39:04,933 --> 00:39:08,562
‫وبطريقة ما، كنت وكلبتك‬
‫الوحيدين اللذين عادا على قيد الحياة‬

475
00:39:12,607 --> 00:39:13,984
‫يا لها من لحظة‬

476
00:39:14,526 --> 00:39:16,403
‫ليس لدى (جاك راكم) ما يقوله‬

477
00:39:18,196 --> 00:39:20,157
‫لو كان لديّ أمين صندوق ذكي الآن‬

478
00:39:20,282 --> 00:39:23,076
‫لقال لي إنه لا يمكنني القبول بما فعلته‬

479
00:39:23,201 --> 00:39:28,290
‫لقال إن جريمة مماثلة‬
‫تتطلّب أن يُصنع من كليكما مثالاً‬

480
00:39:29,416 --> 00:39:31,168
‫كلّما كان الأمر دموياً كان أفضل‬

481
00:39:34,462 --> 00:39:39,843
‫لكن اليوم، أنا أقل اهتماماً برأي الناس‬
‫مقارنة بالسابق‬

482
00:39:41,303 --> 00:39:44,472
‫طالما أسيطر على ذلك الحصن‬
‫لا يهمني الأمر فعلاً‬

483
00:39:48,977 --> 00:39:51,521
‫سيعرف الشارع ما فعلته‬

484
00:39:51,646 --> 00:39:54,816
‫سيعرف أنك خنت إخوتك لأجل امرأة‬

485
00:39:56,359 --> 00:39:59,362
‫ستنتشر تلك القصة في كلّ مكان‬

486
00:39:59,487 --> 00:40:01,573
‫ولن تبحر كقرصان أبداً مجدداً‬

487
00:40:03,116 --> 00:40:08,205
‫ستجلس في هذا المكان وتعفن‬
‫مع بقية العاهرات‬

488
00:40:10,332 --> 00:40:12,792
‫ينبئني شيء أن ذلك سيؤلمك أكثر من الموت‬

489
00:40:15,003 --> 00:40:17,839
‫الولاء يا (جاك)‬
‫يفترض به أن يعني شيئاً‬

490
00:40:19,382 --> 00:40:21,426
‫يعني لي بأيّ حال‬

491
00:40:26,932 --> 00:40:28,725
‫يعجبني ما فعلته بالمكان‬

492
00:40:50,538 --> 00:40:52,249
‫ها قد أتت‬

493
00:41:03,218 --> 00:41:05,804
‫(كازادورا)، (ماركو فرنانديز)، قبطان‬

494
00:41:07,138 --> 00:41:10,850
‫"(كازادورا)، (ماركو فرنانديز)، قبطان"‬

495
00:41:16,439 --> 00:41:19,067
‫(سان أوغستين)، تجارة التبغ‬

496
00:41:19,192 --> 00:41:22,445
‫"(سان أوغستين)، تجارة التبغ"‬

497
00:41:25,782 --> 00:41:29,452
‫إن لم أكن مخطئاً، قلت له‬
‫أن يبلغ بنقلنا أيّ شيء عدا التبغ، صحيح؟‬

498
00:41:29,577 --> 00:41:34,374
‫فعلت، يريد أن يثبت‬
‫أن تلك السفينة ليست سفينة خفر سواحل‬

499
00:41:34,499 --> 00:41:35,959
‫وأنها هنا للسبب نفسه مثلنا‬

500
00:41:36,084 --> 00:41:37,460
‫الـ(يوركا)‬

501
00:41:37,836 --> 00:41:39,212
‫إن سمحت لنا تلك السفينة بالمرور‬

502
00:41:39,337 --> 00:41:42,132
‫فسينجح في تجديد توق الرجال إلى الذهب‬

503
00:41:42,257 --> 00:41:44,259
‫وإيمانهم بأحكامه‬

504
00:42:00,650 --> 00:42:02,027
‫مرحباً‬

505
00:42:13,621 --> 00:42:14,998
‫ليقصد الجميع مركزه‬

506
00:42:15,123 --> 00:42:18,877
‫بهدوء رجاءً، عند ٢٧٥ متراً، نطلق النار‬

507
00:42:20,712 --> 00:42:22,630
‫يراهن بشكل متكرر بحياتنا‬

508
00:42:23,798 --> 00:42:25,967
‫وذلك حين لا يفنيها بدم بارد‬

509
00:42:27,093 --> 00:42:28,970
‫ومن جديد يزداد نفوذه‬

510
00:42:30,096 --> 00:42:31,848
‫ونحن تحت رحمته ولا يمكننا تحديه‬

511
00:42:31,973 --> 00:42:33,350
‫كلا يا سيّدي‬

512
00:42:34,351 --> 00:42:36,311
‫يبدو الأمر كذلك فحسب‬

513
00:42:47,530 --> 00:42:50,575
‫أديرونا ببطء يا شباب‬
‫عليهم أن يظنوا أننا ننجرف فحسب‬

514
00:43:08,510 --> 00:43:10,845
‫- المدى؟‬
‫- مئة متر يا قبطان‬

515
00:43:16,768 --> 00:43:19,854
‫- افتحوا‬
‫- افتحوا‬

516
00:43:30,198 --> 00:43:31,574
‫- إلى اليمين بضع درجات‬
‫- حاضر يا قبطان‬

517
00:43:31,699 --> 00:43:34,327
‫لدينا فرصة واحدة للقيام بهذا‬
‫إن أخفقنا، فسنموت‬

518
00:43:35,245 --> 00:43:39,124
‫- أخلوا الميسرة!‬
‫- المدى؟‬

519
00:43:39,249 --> 00:43:41,334
‫نقترب من المئتي متر يا قبطان‬

520
00:43:41,459 --> 00:43:44,087
‫إلى الطواقم كلّها‬
‫أطلقوا النار عند إشارتي‬

521
00:43:46,047 --> 00:43:47,424
‫بثبات‬

522
00:43:52,178 --> 00:43:53,972
‫كدنا نصل‬

523
00:43:55,974 --> 00:43:57,725
‫قبطان (فلنت)‬

524
00:43:59,811 --> 00:44:05,567
‫بصفتي أمين الصندوق‬
‫أتهمك بموجب هذا بجرائم تعسفية ضد طاقمك‬

525
00:44:05,692 --> 00:44:07,610
‫إلى الطواقم كلّها، أطلقوا النار!‬

526
00:44:07,735 --> 00:44:09,654
‫أجّلوا ذلك الأمر!‬

527
00:44:14,742 --> 00:44:17,829
‫مهامك كعضو في هذا الطاقم قد بلغت نهايتها‬

528
00:44:17,954 --> 00:44:19,622
‫اجلس‬

529
00:44:21,124 --> 00:44:28,047
‫بدءاً بجرائم قتل السيّد (سنغلتن)‬
‫و(بيلي بونز) والسيّد (غايتز)‬

530
00:44:28,173 --> 00:44:31,009
‫ما الذي تأمل تحقيقه تماماً من عملك هذا؟‬

531
00:44:31,134 --> 00:44:33,595
‫في حالتك يا سيّد (سيلفر)، العدالة‬

532
00:44:34,387 --> 00:44:37,140
‫حالما يكشف (دوفرين) أكاذيب (فلنت) بالكامل‬

533
00:44:37,265 --> 00:44:38,808
‫سيرغب الطاقم في أجوبة منك أيضاً‬

534
00:44:38,933 --> 00:44:42,979
‫وكما شرحت للسيّد (دوفرين)‬
‫إنها كلمته ضد كلمة (فلنت)‬

535
00:44:43,104 --> 00:44:44,564
‫لمَ قد يصدّقه أحد؟‬

536
00:44:44,689 --> 00:44:52,030
‫أحمل في يدي رسالة كتبها السيّد (غايتز)‬
‫يعترف فيها بمعرفته وتواطئه‬

537
00:44:52,197 --> 00:44:54,032
‫في جرائم القبطان التي لا تحصى‬

538
00:44:54,157 --> 00:44:56,618
‫سنفقدهم، لا نملك وقتاً لهذا‬

539
00:44:56,743 --> 00:45:01,122
‫إضافة إلى علمه بخيانة القبطان المستمرة‬

540
00:45:01,247 --> 00:45:03,333
‫وصولاً إلى ومن ضمن ذلك...‬

541
00:45:03,458 --> 00:45:09,047
‫خطته لسرقة جزء من أرباح الكنز لنفسه‬

542
00:45:09,172 --> 00:45:11,424
‫أعطيتكم أمراً! أطلقوا!‬

543
00:45:14,260 --> 00:45:16,054
‫أطلقوا!‬

544
00:45:18,181 --> 00:45:19,891
‫سيّد (لوغن)‬

545
00:45:25,188 --> 00:45:26,898
‫إنها بخط يد السيّد (غايتز)‬

546
00:45:28,024 --> 00:45:29,734
‫إلى أين تذهب؟‬

547
00:45:53,466 --> 00:45:56,719
‫العدالة أيّها اللص‬
‫لا مفر منها هذه المرة‬

548
00:46:01,933 --> 00:46:03,851
‫على الرحب‬

549
00:46:04,394 --> 00:46:07,939
‫ارفعوا الأشرعة، سنعود إلى الديار‬

550
00:46:17,031 --> 00:46:18,825
‫من يطلق النار؟‬

551
00:46:18,950 --> 00:46:20,577
‫آسف‬

552
00:46:21,411 --> 00:46:22,787
‫كان لا بد من ذلك‬

553
00:46:24,539 --> 00:46:26,457
‫لا مجال للفرار الآن‬

554
00:46:30,378 --> 00:46:35,133
‫تغيّر سفينة (راينجر) اتجاهها!‬
‫الإسبان يستعدون!‬

555
00:46:36,259 --> 00:46:38,928
‫أطلق النار يا سيّد (دوفرين)‬
‫بكلّ ما لديك‬

556
00:46:39,053 --> 00:46:40,763
‫لا تهدر هذه اللحظة‬

557
00:46:57,447 --> 00:47:00,116
‫إلى المدافع كلّها، أطلقوا النار!‬

558
00:47:00,241 --> 00:47:02,076
‫أطلقوا النار!‬

559
00:47:14,464 --> 00:47:16,049
‫أعيدوا التلقيم!‬

560
00:47:19,844 --> 00:47:21,554
‫نحن جاهزون مع هذا المدفع!‬

561
00:47:21,846 --> 00:47:23,222
‫أطلقوا!‬

562
00:47:24,223 --> 00:47:26,225
‫أطلقت سفينة (راينجر) النار!‬

563
00:47:26,476 --> 00:47:28,311
‫- مجدداً!‬
‫- مجدداً!‬

564
00:47:38,821 --> 00:47:40,490
‫أطلقوا!‬

565
00:47:45,536 --> 00:47:47,580
‫تغيّر اتجاهها!‬

566
00:47:49,957 --> 00:47:51,709
‫أطلقوا!‬

567
00:48:00,218 --> 00:48:01,928
‫أطلقوا!‬

568
00:48:05,264 --> 00:48:07,016
‫إلى الأسفل!‬

569
00:48:10,812 --> 00:48:12,480
‫إلى مراكزكم!‬

570
00:48:45,096 --> 00:48:46,764
‫أبحروا!‬

571
00:49:07,869 --> 00:49:11,164
‫دكتور! دكتور!‬

572
00:50:29,826 --> 00:50:31,202
‫أرض محايدة‬

573
00:50:33,538 --> 00:50:35,498
‫مرّ وقت كان فيه التوقف منتصف هذا الجسر‬

574
00:50:35,623 --> 00:50:37,625
‫أمر محال بالنسبة إليك‬

575
00:50:37,750 --> 00:50:39,460
‫كم تتغيّر الأمور‬

576
00:50:40,336 --> 00:50:41,712
‫يمكنني رؤية ذلك‬

577
00:50:46,676 --> 00:50:48,719
‫(ماكس)، أعرف أننا لم نتكلّم‬

578
00:50:48,845 --> 00:50:50,263
‫لكنني أريدك أن تعرفي كم أشعر بالأسف...‬

579
00:50:50,388 --> 00:50:55,977
‫لا تفعلي، ليس لديك ما تعتذرين عنه‬

580
00:50:57,603 --> 00:50:59,897
‫كنت أقف بينك وبين أحلامك بشأن هذا المكان‬

581
00:51:00,523 --> 00:51:02,441
‫فعلت ما عليك فعله‬

582
00:51:02,567 --> 00:51:04,527
‫ظننتك قلت إن هذا المكان مجرد رمل‬

583
00:51:05,027 --> 00:51:07,280
‫للرمل حسناته‬

584
00:51:07,405 --> 00:51:10,616
‫على الرمل، لا شيء ثابت ولا شيء دائم‬

585
00:51:11,367 --> 00:51:13,286
‫والأقدار تتغيّر بسرعة كبيرة جداً‬

586
00:51:13,661 --> 00:51:16,080
‫بالأمس، كان القبطان (هورنغولد)‬
‫ثابتاً في ذلك الحصن‬

587
00:51:16,205 --> 00:51:18,291
‫وكان القبطان (فاين) متسولاً‬

588
00:51:19,917 --> 00:51:21,669
‫وانظري إليهما اليوم‬

589
00:51:22,295 --> 00:51:24,881
‫بالأمس، كنت عاهرة وضيعة‬

590
00:51:25,006 --> 00:51:28,467
‫يمكن صرفي ونسياني بسهولة‬

591
00:51:29,552 --> 00:51:33,180
‫أما اليوم فأنا "مدام" ذات دخل وحلفاء‬

592
00:51:34,265 --> 00:51:37,351
‫وامرأة تعلّمت أهم درس على الإطلاق‬

593
00:51:38,686 --> 00:51:41,814
‫ألا تدع أحداً يقف بينها وبين طموحاتها‬

594
00:51:43,482 --> 00:51:45,443
‫شكراً لتعليمي لك‬

595
00:51:48,112 --> 00:51:49,989
‫سيّدتي، إنهم جاهزون‬

596
00:51:52,283 --> 00:51:54,994
‫تهانينا على إطلاق مشروعك بالمناسبة‬

597
00:51:56,329 --> 00:51:58,664
‫لديك اليوم كلّ ما أردته يوماً‬

598
00:52:01,083 --> 00:52:03,753
‫أظن أنه يمكننا أن نخمن فحسب ما سيجلبه الغد‬

599
00:53:29,380 --> 00:53:31,716
‫يظنون أنه سيمر وقت قبل أن تبحر مجدداً‬

600
00:53:34,135 --> 00:53:37,763
‫في غضون ذلك‬
‫تم اتهامنا أنا وأنت بالتسبّب بهذه الفوضى كلّها‬

601
00:53:48,858 --> 00:53:53,154
‫لمَ ما زلت حياً؟ لمَ لم تقتلني؟‬

602
00:53:59,827 --> 00:54:01,203
‫ساعده لينهض‬

603
00:54:28,355 --> 00:54:31,275
‫أخبرتك أنني متأكد من معلومتي‬
‫المتعلقة بسفينة (يوركا)‬

604
00:54:31,817 --> 00:54:34,361
‫لسوء الحظ، لم نأخذ أنا وأنت الطقس في الاعتبار‬

605
00:54:52,713 --> 00:54:54,840
‫تحطّمت (يوركا دي ليما) في البحر ليلة أمس‬

606
00:54:55,132 --> 00:54:57,009
‫دمّرتها العاصفة‬

607
00:55:42,460 --> 00:55:46,460
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

