﻿1
00:00:12,319 --> 00:00:13,695
‫"في الموسم السابق..."‬

2
00:00:13,820 --> 00:00:16,781
‫- "هل هذه أرض إنكليزية؟"‬
‫- "كانت كذلك في الماضي"‬

3
00:00:17,157 --> 00:00:18,533
‫"لكنها ليست كذلك الآن"‬

4
00:00:18,992 --> 00:00:22,037
‫- ملك من هي؟‬
‫- ملكنا‬

5
00:00:23,121 --> 00:00:26,291
‫عندما يواجه الملك قراصنة‬
‫عليه أن يجعل منهم وحوشاً‬

6
00:00:26,416 --> 00:00:30,378
‫"لأنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي تجعل من أتباعه الورعين واعين"‬

7
00:00:30,503 --> 00:00:33,089
‫"ليحتفظوا بما لهم ولا يخافوا أحداً"‬

8
00:00:33,298 --> 00:00:36,551
‫لن أجعلكم أغنياء فحسب‬
‫لن أجعلكم أقوياء فحسب‬

9
00:00:36,676 --> 00:00:39,095
‫بل سأجعلكم أمراء العالم الجديد‬

10
00:00:41,848 --> 00:00:46,353
‫(أوركا دا ليما)‬
‫أكبر سفينة إسبانية في الأمريكيتين‬

11
00:00:46,478 --> 00:00:50,357
‫"تبلغ حمولتها الكاملة‬
‫٥ ملايين دولار إسباني"‬

12
00:00:50,482 --> 00:00:54,194
‫ثمة صفحة تم نزعها من سجل سفينة (أوركا)‬
‫الخاص بالمسار والجدول الزمني‬

13
00:00:54,944 --> 00:00:56,655
‫- من يملك الصفحة؟‬
‫- أنت تنظر إليه‬

14
00:00:56,780 --> 00:00:59,949
‫لقد اتخذت إجراءً متطرفاً‬
‫جدولك المنشود هنا‬

15
00:01:00,075 --> 00:01:04,996
‫صديقتنا المشتركة حاولت حمايتك‬
‫لكنك غادرت رغم ذلك فلماذا؟‬

16
00:01:05,246 --> 00:01:08,375
‫بم شعرت عندما رمت بك جانباً؟‬

17
00:01:09,125 --> 00:01:10,710
‫"(هيلين)، انتظري"‬

18
00:01:12,337 --> 00:01:16,508
‫- "أنا آسفة جداً لأنه فعل هذا بك"‬
‫- ليس هو من فعل هذا بي، بل أنت‬

19
00:01:17,008 --> 00:01:19,719
‫"لقد خنت إخوتك من أجل امرأة"‬

20
00:01:21,054 --> 00:01:24,933
‫لقد كنت مباشراً في ما فعلته‬
‫لكنك لن تبحر تحت راية القراصنة ثانية‬

21
00:01:25,058 --> 00:01:28,603
‫- شكراً لما فعلته من أجلي‬
‫- لم أفعله من أجلك‬

22
00:01:32,399 --> 00:01:34,025
‫كنت أنا وزوجي سعيدين‬

23
00:01:34,150 --> 00:01:36,569
‫كان القبطان (فلينت)‬
‫أعز أصدقاء (توماس)‬

24
00:01:36,695 --> 00:01:41,825
‫وبعد موته ارتأى أنه من الأفضل‬
‫أن يخفيني هنا من أجل سلامتي‬

25
00:01:41,950 --> 00:01:46,121
‫زوجة (توماس) على علاقة‬
‫مع أعز أصدقاء زوجها‬

26
00:01:46,246 --> 00:01:49,708
‫وبعد افتضاح أمر العلاقة‬
‫جن جنون (توماس) بسبب الحزن‬

27
00:01:49,916 --> 00:01:55,505
‫وبحسب الحقيقة الحالية‬
‫العاشق ليس إلا صديقنا القبطان (فلينت)‬

28
00:01:55,630 --> 00:01:57,882
‫"أخذت هذه من خزانة السيدة (بارلو)"‬

29
00:01:58,007 --> 00:01:59,801
‫"والتي التمست عفواً‬
‫من أجل (فلينت) في (بوسطن)"‬

30
00:01:59,926 --> 00:02:01,928
‫"تقول إننا سنقتله‬
‫إذا علمنا بأمر هذه الخيانة"‬

31
00:02:02,053 --> 00:02:05,724
‫"سابقاً عندما كنت مع السيد (غيتس)‬
‫تتحدثان، ذكرت رسالة ما"‬

32
00:02:05,849 --> 00:02:08,893
‫- ماذا كتب فيها يا (بيلي)؟‬
‫- أظن أنك تعرف ما كتب فيها‬

33
00:02:11,020 --> 00:02:12,689
‫سفينة (سكاربره)‬

34
00:02:12,814 --> 00:02:14,190
‫سقط رجل من السفينة‬

35
00:02:14,315 --> 00:02:16,192
‫إنه (بيلي)، لقد سقط‬

36
00:02:16,317 --> 00:02:17,736
‫لا يمكننا العودة‬

37
00:02:20,238 --> 00:02:23,616
‫سنعيد إحياء النظام الذي أوجده‬
‫والدي هنا لكن من دون وجود أبي‬

38
00:02:23,742 --> 00:02:26,035
‫اتحاد تتشاركون فيه بكل الأرباح‬

39
00:02:26,161 --> 00:02:29,998
‫ثمة مكان قريب من هنا حيث‬
‫يخشونكم الناس فيه ويحترمونكم‬

40
00:02:30,123 --> 00:02:32,542
‫"مرة أخرى، لا أحد هناك"‬

41
00:02:32,667 --> 00:02:34,043
‫"القبطان العجوز مع رجاله"‬

42
00:02:34,169 --> 00:02:38,089
‫نستولي على حصنه والحصن يتحكم بالخليج‬
‫والخليج يتحكم بالبضائع‬

43
00:02:38,214 --> 00:02:40,425
‫أنا أتحكم بالحصن‬
‫لذا أنا سأكون شريكك‬

44
00:02:40,592 --> 00:02:43,470
‫- أنت تكذب عليهم‬
‫- إذا لم يعرف أحد ما فالكل سيربحون‬

45
00:02:43,595 --> 00:02:45,013
‫أنا أؤمن بهذا المكان‬

46
00:02:45,138 --> 00:02:48,975
‫وإذا كان ثمة شخص يستطيع فعل‬
‫ما هو ضروري لجعله أفضل فهو أنت‬

47
00:02:49,100 --> 00:02:51,519
‫- "شراع!"‬
‫- إنها سفينة (أوركا)‬

48
00:02:51,644 --> 00:02:54,647
‫إنها سفينة حربية، عليها رايات إسبانية‬

49
00:02:54,773 --> 00:02:57,233
‫تلك السفينة في رحلة مرافقة‬
‫هذا هو التفسير الوحيد‬

50
00:02:57,358 --> 00:02:58,735
‫سآخذ السفينة وأرحل‬

51
00:03:08,828 --> 00:03:11,289
‫هل تظن أنه سيمر وقت طويل‬
‫قبل أن تبحر هذه السفينة ثانية؟‬

52
00:03:11,414 --> 00:03:14,918
‫وفي هذه الأثناء، أنا وأنت متهمان‬
‫بالتحريض على حدوث هذه الفوضى‬

53
00:03:15,084 --> 00:03:17,796
‫أخبرتك أنني متأكد‬
‫من معلوماتي عن سفينة (أوركا)‬

54
00:03:17,921 --> 00:03:20,256
‫"ولحسن الحظ لم نستطع تحديد الزمان"‬

55
00:03:20,381 --> 00:03:24,219
‫لقد تحطمت سفينة (أوركا) في البحر‬
‫ليلة البارحة، حطمتها العاصفة‬

56
00:04:44,619 --> 00:04:46,621
‫هل أنت متأكد أن هذا‬
‫تصرف حكيم يا سيدي؟‬

57
00:04:48,790 --> 00:04:54,296
‫القصص التي أسمعها عن الغزاة‬
‫في هذه المياه، عن وحشيتهم‬

58
00:04:54,921 --> 00:04:56,631
‫ماذا سيربحون من هذا يا سيد (فوغ)؟‬

59
00:04:57,424 --> 00:05:00,844
‫لا يستفيد هؤلاء الرجال شيئاً من الدم‬
‫يستفيدون من البضاعة‬

60
00:05:00,969 --> 00:05:04,598
‫وأكثر ما يستفيدون منه هو عندما‬
‫يكلفهم الفوز بتلك البضاعة أقل ما يمكن‬

61
00:05:05,098 --> 00:05:06,850
‫تلك القصص التي سمعتها...‬

62
00:05:07,517 --> 00:05:09,019
‫وسائل التجارة‬

63
00:05:09,353 --> 00:05:13,857
‫وضعها القراصنة أنفسهم‬
‫بنية أخذ بضاعتنا منا‬

64
00:05:13,982 --> 00:05:15,734
‫عن طريق استسلامنا بدل حد السيف‬

65
00:05:16,485 --> 00:05:19,404
‫هؤلاء رجال يا سيد (فوغ)، وليسوا وحوشاً‬

66
00:05:21,656 --> 00:05:24,242
‫إذا تصرفنا بشكل عقلاني ومدني‬

67
00:05:26,078 --> 00:05:27,454
‫فسيتصرفون كذلك أيضاً‬

68
00:05:49,434 --> 00:05:52,687
‫السفينة لكم سيدي، قائمتنا‬

69
00:05:53,355 --> 00:05:57,067
‫كل ما له قيمة عندكم مسجل هنا‬
‫هو ومكانه في المخزن‬

70
00:05:59,277 --> 00:06:02,948
‫٨ براميل عليها علامة (جيه بي)‬
‫في المخزن الأمامي إلى الجانب الأيسر‬

71
00:06:03,073 --> 00:06:04,825
‫- سيد (نوستادت)، أسرع‬
‫- عفواً قبطان‬

72
00:06:05,492 --> 00:06:09,162
‫هل يمكنني أن أسال‬
‫هل أنت أحد القراصنة من مرفأ (ناساو)؟‬

73
00:06:11,289 --> 00:06:13,291
‫أنا واصل جديد إلى (ناساو)‬

74
00:06:13,792 --> 00:06:17,671
‫أسأل فقط لأنني أصبحت مولعاً بذلك‬

75
00:06:17,838 --> 00:06:21,341
‫يقول إن حقيقة المكان أكثر‬
‫إثارة للاهتمام من الأسطورة‬

76
00:06:21,466 --> 00:06:27,472
‫العمل هناك فعال جداً وسهل جداً‬
‫لدرجة أن فتاة مراهقة تدير كل التجارة‬

77
00:06:28,515 --> 00:06:29,891
‫أخبرني، هل هذا حقيقة؟‬

78
00:06:35,397 --> 00:06:36,773
‫ما الأمر؟‬

79
00:06:40,277 --> 00:06:41,653
‫(آش)‬

80
00:06:42,988 --> 00:06:44,614
‫أي اللورد (آش)‬

81
00:06:49,953 --> 00:06:51,413
‫لنقم بذلك‬

82
00:07:00,255 --> 00:07:01,923
‫ليصعد الجميع‬

83
00:07:17,272 --> 00:07:18,648
‫لا، رجاءً‬

84
00:07:26,865 --> 00:07:28,241
‫نفذوا‬

85
00:07:34,748 --> 00:07:36,875
‫الرحمة! الرحمة!‬

86
00:07:42,672 --> 00:07:45,884
‫أرغب في أن أشكرك‬
‫على تسليمك سفينتك بشكل منظم‬

87
00:07:46,468 --> 00:07:50,555
‫يذهلني عدد الرجال الذين في موقعك‬
‫ممن لا يتحلون بمنطق فعل الشيء نفسه‬

88
00:07:51,348 --> 00:07:56,937
‫عادة، أرد على الكياسة‬
‫آخذ منك بضاعتك وأغادر‬

89
00:07:58,021 --> 00:08:03,360
‫لكن سفينتك على وشك أن تقدم لنا‬
‫غنيمة قيمتها أكبر بكثير مما نتوقع‬

90
00:08:03,610 --> 00:08:09,741
‫غنيمة أكبر بكثير أفضل‬
‫ألا أترك شهوداً على أخذي لها‬

91
00:08:10,367 --> 00:08:12,786
‫أرجوك، أرجوك يا سيدي‬
‫عندي زوجة وابن‬

92
00:08:33,390 --> 00:08:35,475
‫يا لها من غنيمة يا سيد (ميكس)‬

93
00:08:36,851 --> 00:08:38,228
‫يا لها من غنيمة‬

94
00:10:53,688 --> 00:10:55,065
‫"أيها القبطان"‬

95
00:11:03,156 --> 00:11:04,532
‫"أيها القبطان"‬

96
00:11:11,706 --> 00:11:14,209
‫أيها القبطان، قبل أن يرونا‬

97
00:11:16,086 --> 00:11:17,462
‫لا تناده بذلك‬

98
00:11:20,840 --> 00:11:22,217
‫حسناً؟‬

99
00:11:23,802 --> 00:11:25,178
‫حسناً، ماذا؟‬

100
00:11:26,179 --> 00:11:29,516
‫الجرائم التي ارتكبتها‬
‫بحق طاقمك واضحة‬

101
00:11:30,016 --> 00:11:34,229
‫السبب الوحيد لعدم تنفيذ الحكم‬
‫هو أنني كنت أؤجل التصويت‬

102
00:11:34,729 --> 00:11:37,857
‫على أمل أن تساعدني في إيجاد‬
‫طريقة للحصول على ذلك الذهب‬

103
00:11:37,982 --> 00:11:41,528
‫أو على أكبر قدر ممكن منه عن ذلك الشاطئ‬

104
00:11:42,821 --> 00:11:44,364
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

105
00:11:45,073 --> 00:11:49,953
‫لأنك إذا فعلت‬
‫فسأضمن لك شخصياً تخفيف عقوبتك‬

106
00:11:52,163 --> 00:11:53,873
‫ستضمن لي ذلك؟‬

107
00:11:54,165 --> 00:11:56,584
‫أنت تستخف مرة أخرى برجالك‬

108
00:11:57,127 --> 00:11:58,753
‫سيستمعون إلى صوت العقل‬

109
00:11:59,045 --> 00:12:01,840
‫خاصة عندما يأتي من شخص‬
‫يستطيعون أن يثقوا به‬

110
00:12:03,675 --> 00:12:06,761
‫يشعر الرجال بأنه يحق لهم أن يخرجوا‬
‫من هذه المحنة وعندهم شيء بالمقابل...‬

111
00:12:06,886 --> 00:12:08,263
‫تباً لهؤلاء الرجال‬

112
00:12:11,015 --> 00:12:15,562
‫تباً لهم على قصر نظرهم‬
‫تباً لهم على جحودهم‬

113
00:12:15,687 --> 00:12:20,942
‫وتباً لهم لوقوفهم إلى جانب متمرد جبان‬

114
00:12:21,526 --> 00:12:23,903
‫هناك أكثر من ١٠٠ جندي‬
‫على ذلك الشاطئ‬

115
00:12:24,404 --> 00:12:27,157
‫أقسموا بحياتهم على حماية ذلك الذهب‬

116
00:12:27,782 --> 00:12:31,786
‫خلال ساعات سيرسلون فرقاً للبحث عنا‬

117
00:12:31,911 --> 00:12:36,666
‫وخلال أيام سيجدون حطامنا‬
‫ومخيمنا‬

118
00:12:37,125 --> 00:12:40,211
‫وسيقتلون كل فرد من أفراد طاقمك‬

119
00:12:41,880 --> 00:12:43,339
‫وسيكونون يستحقون هذا‬

120
00:12:45,133 --> 00:12:46,926
‫لا أحد يستحقه أكثر منك‬

121
00:12:54,100 --> 00:12:55,685
‫أعيدوهما‬

122
00:12:56,978 --> 00:12:58,688
‫سنجهز المشانق‬

123
00:13:13,661 --> 00:13:15,038
‫انتظر‬

124
00:13:21,044 --> 00:13:22,879
‫ذهب (أوركا) في مكان آمن‬

125
00:13:24,214 --> 00:13:29,969
‫مجموعة كاملة من الجنود‬
‫مدافع مقواة عيار ٠،١٨ كلها‬

126
00:13:30,261 --> 00:13:31,721
‫ورجال يجيدون استعمالها‬

127
00:13:31,846 --> 00:13:35,350
‫ما من طريقة للاقتراب إلى اليابسة من الشاطئ‬

128
00:13:35,475 --> 00:13:37,894
‫- لماذا نصغي إليه؟‬
‫- نعم‬

129
00:13:38,603 --> 00:13:42,148
‫علينا أن نقطع لسانك‬
‫بسبب كل الكذب الذي أخبرتنا به‬

130
00:13:42,273 --> 00:13:46,778
‫أيها السادة، لا أحد أكثر سخطاً‬
‫بشأن جريمة السيد (فلينت) أكثر مني‬

131
00:13:47,612 --> 00:13:50,907
‫ولذلك السبب يجب أن تثقوا بي عندما‬
‫أطلب إليكم أن تسمعوا ما عنده ليقوله‬

132
00:13:54,536 --> 00:13:58,373
‫وحتى لولا الجنود ولولا المدافع‬

133
00:13:59,040 --> 00:14:02,168
‫هناك سفينة حرب‬
‫تحرس كل شبر من الخليج‬

134
00:14:02,669 --> 00:14:05,713
‫سفينة حربية قتلت إلى الآن نصف عددكم‬

135
00:14:06,589 --> 00:14:11,553
‫سفينة حربية ستمنع أي اقتراب‬
‫إلى اليابسة من البحر‬

136
00:14:12,595 --> 00:14:15,181
‫ببساطة، سرقة ذلك الذهب مستحيلة‬

137
00:14:18,852 --> 00:14:20,770
‫لكن قد يكون هناك شيء آخر قد تسرقونه‬

138
00:14:23,940 --> 00:14:25,358
‫سفينة حربية‬

139
00:14:28,695 --> 00:14:30,071
‫ماذا؟‬

140
00:14:32,031 --> 00:14:33,408
‫هناك الكثير من الجنود على الشاطئ‬

141
00:14:33,533 --> 00:14:36,828
‫ما يعني أن المراقبة‬
‫المخصصة للسفينة هزيلة‬

142
00:14:37,370 --> 00:14:42,333
‫يقترب رجلان بهدوء‬
‫يخليان حفنة من الحراس‬

143
00:14:42,667 --> 00:14:45,128
‫ويلغيان المراقبة عن الصارية الأساسية‬

144
00:14:45,253 --> 00:14:49,090
‫والآن في هذه المرحلة‬
‫أثناء غروب الشمس‬

145
00:14:49,299 --> 00:14:51,301
‫لكن قبل أن يسدل الليل أستاره‬

146
00:14:51,426 --> 00:14:53,511
‫يمكن الهجوم على السفينة‬

147
00:14:55,763 --> 00:14:59,809
‫تلك السفينة هي وسيلتكم الوحيدة للهروب‬

148
00:15:00,560 --> 00:15:06,649
‫وتلك السفينة هي وسيلتكم الوحيدة‬
‫لأخذ أي شيء له قيمة في هذه المحنة‬

149
00:15:07,817 --> 00:15:09,736
‫- وعندما تصبح في حوزتكم...‬
‫- هذا يكفي‬

150
00:15:09,861 --> 00:15:13,781
‫- عندما تصبح السفينة في حوزتكم...‬
‫- ألا يتذكر أحد منكم جرائمه أبداً؟‬

151
00:15:13,907 --> 00:15:15,658
‫لن يتغلب عليكم أحد‬

152
00:15:27,003 --> 00:15:32,467
‫والآن، أول رجلين هما من يجازفان‬
‫كل المجازفة تقريباً‬

153
00:15:34,218 --> 00:15:37,847
‫أنا مستعد للتطوع مقابل عفوكم‬

154
00:15:39,557 --> 00:15:41,392
‫بقي رجل واحد‬

155
00:15:45,813 --> 00:15:47,690
‫- متطوع واحد‬
‫- سأقوم بذلك‬

156
00:15:52,737 --> 00:15:55,198
‫سوف... سوف أذهب‬

157
00:16:02,205 --> 00:16:06,584
‫لنصوت إذاً على خطة‬
‫السيد (فلينت)، من الموافق؟‬

158
00:16:12,090 --> 00:16:15,593
‫نعم، نعم، نعم...‬

159
00:16:16,219 --> 00:16:22,308
‫"(لندن)، ١٧٠٥"‬

160
00:16:42,078 --> 00:16:43,705
‫اللورد (توماس هاميلتون)؟‬

161
00:16:46,874 --> 00:16:49,043
‫هل أنت الوسيط الذي أرسلته الأدميرالية؟‬

162
00:16:49,919 --> 00:16:51,421
‫نعم، سيدي اللورد‬

163
00:16:52,171 --> 00:16:55,216
‫يقولون إن ذلك بدأ‬
‫برجل اسمه (هنري آفري)‬

164
00:16:55,675 --> 00:16:57,760
‫أبحر إلى مرفأ (ناساو)‬

165
00:16:58,594 --> 00:16:59,971
‫دفع رشوة للكولونيل الحاكم‬

166
00:17:00,096 --> 00:17:02,849
‫ليتغاضى عن خطاياه‬
‫ونصب مخيماً لطاقمه على الشاطئ‬

167
00:17:03,266 --> 00:17:06,519
‫وبذلك ابتدأ القرصنة‬
‫على جزيرة (نيو بروفيدنس)‬

168
00:17:07,311 --> 00:17:09,355
‫أين ومتى سينتهي كل ذلك؟‬

169
00:17:09,480 --> 00:17:11,315
‫افترضت أن دوري ودورك‬
‫يحينان في القصة في هذا الوقت‬

170
00:17:12,400 --> 00:17:14,318
‫كما أنني متأكد أنكم تدركون أن أبي (الإيرل)‬

171
00:17:14,444 --> 00:17:16,946
‫يحتل مكانة مرموقة بين أنداده في (وايتهول)‬

172
00:17:17,071 --> 00:17:19,490
‫وقد طلب مساعدة بحرية جلالتها‬

173
00:17:19,615 --> 00:17:22,577
‫في تهدئة الأوضاع على الجزيرة‬
‫التي يحمل لقباً فيها‬

174
00:17:22,785 --> 00:17:25,955
‫أكدوا له أن هذا الطلب‬
‫سيتّصف بأهمية قصوى‬

175
00:17:26,080 --> 00:17:27,498
‫لا شك في ذلك سيدي اللورد‬

176
00:17:27,623 --> 00:17:30,251
‫إذاً، قد تتمكن من إخباري‬
‫لماذا قرروا إرسالك؟‬

177
00:17:31,753 --> 00:17:33,129
‫أستميحك عذراً سيدي اللورد؟‬

178
00:17:34,797 --> 00:17:37,592
‫عدد من رؤسائك هم من زملائي‬
‫السابقين على مقاعد الدراسة‬

179
00:17:38,176 --> 00:17:40,136
‫استطلعت منهم عن سمعتك‬

180
00:17:41,304 --> 00:17:44,599
‫أنت ابن نجار، ليس هناك سجل‬
‫عن أي تعليم رسمي‬

181
00:17:44,724 --> 00:17:48,603
‫إلا أنك تجيد القراءة والكتابة‬
‫أكثر من أي ٣ تلاميذ عرفتهم في (إيتون)‬

182
00:17:49,353 --> 00:17:53,274
‫أنت نجم صاعد‬
‫أمامك مستقبل باهر في الأدميرالية‬

183
00:17:54,025 --> 00:17:56,611
‫- يمكنك أن تفهم سبب قلقي‬
‫- ليس تماماً‬

184
00:17:57,195 --> 00:17:59,280
‫ربما كان انعدام تعليمي يظهر عليّ‬

185
00:18:01,199 --> 00:18:03,409
‫أنوي أن أنجز شيئاً هنا أيها الملازم‬

186
00:18:04,827 --> 00:18:08,372
‫أنوي أن أنقذ مرفأ (ناساو)‬
‫قبل أن يضيع إلى الأبد‬

187
00:18:08,498 --> 00:18:10,083
‫ولا أستطيع فعل ذلك مع شريك‬

188
00:18:10,208 --> 00:18:15,046
‫قد يكون أكثر اهتماماً بالتقدم‬
‫في مستقبله من تحقيقه هذا الهدف‬

189
00:18:20,051 --> 00:18:22,428
‫- تريد أن تنقذ (ناساو)، سيدي اللورد؟‬
‫- جداً‬

190
00:18:22,553 --> 00:18:25,681
‫قد يكون عملي إذاً هو التأكد‬
‫مما تقحم نفسك فيه‬

191
00:19:11,310 --> 00:19:13,020
‫يمكنك أن تدخلي الآن‬

192
00:19:32,165 --> 00:19:34,000
‫سأذهب وأجلب لنا بعض الشراب‬

193
00:19:37,336 --> 00:19:38,838
‫أين كنت اليوم؟‬

194
00:19:39,797 --> 00:19:41,174
‫هنا‬

195
00:19:42,341 --> 00:19:44,468
‫أردت أن تكون شريكاً في الاتحاد‬
‫أليس كذلك؟‬

196
00:19:44,594 --> 00:19:46,345
‫أردت أن تأخذ مقعد (هورنيغولد) على الطاولة‬

197
00:19:46,512 --> 00:19:48,764
‫ذلك يعني أن عليك‬
‫أن تتوكل بمسؤوليات (هورنيغولد)‬

198
00:19:48,890 --> 00:19:51,142
‫تكون أول من يحضر الاجتماعات من بينهم‬

199
00:19:51,684 --> 00:19:55,646
‫هل هذا حقاً هو سبب قدومك إلى هنا؟‬
‫كي توبخيني لتهربي من واجبي‬

200
00:19:56,189 --> 00:20:00,193
‫في الصباح، قتل أحدهم حارسين‬
‫وسرق بضاعة ثمنها ٥٠٠ جنيه من المخزن‬

201
00:20:01,194 --> 00:20:04,238
‫- آسف لسماع هذا‬
‫- لا تأسف، قم بعملك‬

202
00:20:05,198 --> 00:20:06,657
‫وأي عمل ذلك بالضبط؟‬

203
00:20:07,158 --> 00:20:09,619
‫قدم (هورنيغولد) الحراسة لعمليات الاتحاد‬

204
00:20:10,244 --> 00:20:13,122
‫وتريدين أن ألعب ذلك الدور لك الآن؟‬

205
00:20:13,748 --> 00:20:18,085
‫إذا كان أصدقاؤك قادرين على حماية أنفسهم‬
‫فأجادل بأنهم ليسوا جديرين بالحماية‬

206
00:20:19,170 --> 00:20:20,713
‫ما الذي تقصده؟‬

207
00:20:21,297 --> 00:20:23,549
‫أنت الذي قررت‬
‫أنك تريد أن تكون جزءاً من هذا‬

208
00:20:23,674 --> 00:20:25,051
‫أن أحمي الخليج‬

209
00:20:25,593 --> 00:20:30,389
‫لكن أن ألعب دور الشرطي‬
‫من أجل القبطانين (نافت) و(لورنس)‬

210
00:20:31,807 --> 00:20:33,559
‫مشكلتك ليست معي أنا‬

211
00:20:34,143 --> 00:20:36,771
‫مشكلتك هي...‬
‫أنك بحاجة إلى شركاء أقوى‬

212
00:20:37,188 --> 00:20:38,940
‫كان لي شركاء أقوى أيها التافه‬

213
00:20:39,065 --> 00:20:43,277
‫ما الذي تفعلينه هنا يا (إلينور)؟‬
‫عقود الشركة؟ الاجتماعات الإجبارية؟‬

214
00:20:43,611 --> 00:20:47,114
‫المرأة التي سرقت السفينة والطاقم‬
‫من تحتي لا شهية لها لأي من هذا‬

215
00:20:47,406 --> 00:20:49,200
‫أعتقد أن ذلك هو سبب شعورك‬
‫بالانزعاج الكبير مني‬

216
00:20:49,325 --> 00:20:51,327
‫لأنك تعرفين كل هذا‬
‫ولأنك تعرفين أنني أعرف هذا‬

217
00:20:51,577 --> 00:20:55,289
‫ولأنك تعرفين أنك تشبهينني أكثر مما‬
‫تشبهين أي شخص قابلته في حياتك كلها‬

218
00:20:55,414 --> 00:20:58,834
‫هذا يكفي!‬
‫توقف عن قول ما تظن أنني أظنه‬

219
00:20:58,960 --> 00:21:00,711
‫تبدو سخيفاً جداً‬

220
00:21:01,295 --> 00:21:02,672
‫هل تعرف ما الذي أريده؟‬

221
00:21:03,130 --> 00:21:06,884
‫أريد أن أجد طريقة لبيع أغراض الجميع‬
‫هنا غداً بمبلغ أكبر مما بعته البارحة‬

222
00:21:08,052 --> 00:21:10,304
‫أريد أن أؤسس مستقبلاً هنا‬
‫لا يقاس بالأشهر‬

223
00:21:10,429 --> 00:21:13,724
‫وأريد منك أن تحضر الاجتماع‬
‫عندما يقال لك أن تحضره‬

224
00:21:14,767 --> 00:21:16,477
‫- لا تستطيعين المغادرة الآن‬
‫- شاهدني أفعل‬

225
00:21:16,602 --> 00:21:20,481
‫لم تجيبي بعد عن سؤالي‬
‫لم تسأليني إذا كنت سأسمح له بالدخول‬

226
00:21:22,066 --> 00:21:23,442
‫أقصد (فلينت)‬

227
00:21:24,318 --> 00:21:27,530
‫هل سأسمح له بأن يدخل الخليج‬
‫مع كنزه الإسباني؟‬

228
00:21:28,239 --> 00:21:30,366
‫هذا إذا افترضنا أنه عاد به‬

229
00:21:37,039 --> 00:21:38,666
‫توخ الحذر الشديد يا (تشارلز)‬

230
00:21:40,126 --> 00:21:44,964
‫ففي مرحلة معينة، سأبعدك‬
‫عن هذا المكان مهما كانت العواقب‬

231
00:21:45,089 --> 00:21:47,508
‫ستفعلين ذلك؟ من أجله؟‬

232
00:21:49,969 --> 00:21:52,805
‫لماذا ترين فيه شريكاً رائعاً وفيّ شريراً؟‬

233
00:21:53,264 --> 00:21:55,725
‫- إنه يريد ما أريد‬
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬

234
00:21:57,310 --> 00:21:58,686
‫لنختبر ذلك‬

235
00:21:59,353 --> 00:22:02,815
‫لنقل إنني أفصل (فلينت)‬
‫عن ذهبه عندما يعود‬

236
00:22:03,316 --> 00:22:07,236
‫ولنقل إننا نتقاسمه أنا وأنت‬

237
00:22:09,113 --> 00:22:10,489
‫ماذا؟‬

238
00:22:11,365 --> 00:22:14,118
‫أترين؟‬
‫ليس ذلك سهلاً‬

239
00:22:14,869 --> 00:22:18,080
‫فكري في الأمر‬
‫أقتل (فلينت) وأعطيك نصف الثروة‬

240
00:22:18,205 --> 00:22:19,832
‫ومن ثم، لا مزيد من (نافت)‬
‫ولا مزيد من (لورنس)‬

241
00:22:19,957 --> 00:22:21,334
‫لا مزيد من التنازلات‬

242
00:22:21,709 --> 00:22:23,252
‫بإمكانك فعل ما شئت‬

243
00:22:24,879 --> 00:22:26,672
‫بإمكاننا فعل ما شئنا‬

244
00:22:28,632 --> 00:22:30,593
‫ما مدى أهمية (فلينت) لك الآن؟‬

245
00:22:34,305 --> 00:22:35,681
‫تباً لك‬

246
00:22:36,932 --> 00:22:38,476
‫تباً لك أيضاً‬

247
00:22:46,650 --> 00:22:49,862
‫بعد إلغاء مراقبة الصارية الرئيسة‬
‫ارفع إشارتك‬

248
00:22:49,987 --> 00:22:53,949
‫إذا لم تكن هناك إشارة قبل مغادرة‬
‫التعزيزات لفترة المراقبة الليلية الشاطئ‬

249
00:22:54,325 --> 00:22:57,453
‫سأفترض أنكما فشلتما‬
‫ونبدأ هروبنا على الساحل‬

250
00:22:58,788 --> 00:23:00,373
‫ماذا لو كانت الإشارة في الوقت المناسب؟‬

251
00:23:00,623 --> 00:23:02,291
‫سنشن هجومنا إذاً‬

252
00:23:04,794 --> 00:23:07,755
‫ثمة شيء أريد أن أكون واضحاً جداً فيه‬

253
00:23:08,589 --> 00:23:14,804
‫حتى في حال النجاح‬
‫ستطرد من الطاقم، ستنبذ‬

254
00:23:18,057 --> 00:23:19,433
‫هل هذا مفهوم؟‬

255
00:23:44,417 --> 00:23:45,960
‫أيها السافل‬

256
00:23:47,378 --> 00:23:49,755
‫أستميحك عذراً؟‬

257
00:23:49,964 --> 00:23:51,507
‫احتجت إلى محارب‬

258
00:23:51,966 --> 00:23:54,635
‫شخص أستطيع الاعتماد عليه‬
‫ليحدث فرقاً على متن السفينة‬

259
00:23:55,970 --> 00:23:57,930
‫لماذا تطوعت؟‬

260
00:23:59,390 --> 00:24:01,559
‫آسف، اختلطت الأمور عليّ قليلاً‬

261
00:24:01,934 --> 00:24:04,353
‫لماذا لا أتطوع؟‬
‫إذا كنا سنحاول أن...‬

262
00:24:05,479 --> 00:24:06,856
‫انتظر...‬

263
00:24:08,691 --> 00:24:11,402
‫- أنت جاد في أخذ السفينة؟‬
‫- ما الذي ظننته؟‬

264
00:24:11,777 --> 00:24:13,863
‫اعتقدت أن هذه هي الطريقة‬
‫التي تنوي الهروب بها‬

265
00:24:16,073 --> 00:24:18,159
‫من المؤكد أن السير‬
‫إلى (سانت أوغستين) يتطلب أياماً‬

266
00:24:18,284 --> 00:24:19,660
‫لكن على الأقل، ستكون أمامنا فرصة‬

267
00:24:22,872 --> 00:24:25,749
‫أنت تنوي حقاً‬
‫أن تصعد إلى تلك السفينة، يا إلهي!‬

268
00:24:26,542 --> 00:24:27,918
‫لن أفعل ذلك‬

269
00:24:28,210 --> 00:24:31,297
‫لست بحاجة إلى العودة إلى (ناساو)‬
‫يسعدني أن أجد مكاناً ما أبقى فيه‬

270
00:24:32,673 --> 00:24:34,842
‫(سانت أوغستين) بذلك الاتجاه‬

271
00:24:38,554 --> 00:24:43,100
‫تبعد على الأقل سير أسبوع على القدمين‬
‫تفصلنا عنها قبائل (تيكوسترا)‬

272
00:24:43,851 --> 00:24:46,604
‫أشك في أنك ستبقى على قيد الحياة‬
‫لترى شروق شمس الغد‬

273
00:24:48,230 --> 00:24:50,691
‫كيف نستطيع الوصول‬
‫إلى هناك بذراع واحدة؟‬

274
00:25:27,228 --> 00:25:29,730
‫"ما الذي من المفترض‬
‫أن يثبته هذا التمرين أيها الملازم؟"‬

275
00:25:30,606 --> 00:25:33,817
‫"أنت تريد أن تفهم سبب ازدهار‬
‫القرصنة في جزر (وست إنديز)"‬

276
00:25:34,109 --> 00:25:35,569
‫"وأنا على وشك أن أريك"‬

277
00:25:37,279 --> 00:25:40,115
‫- هل سبق أن رأيت واحداً من هؤلاء؟‬
‫- للأسف، لا‬

278
00:25:40,699 --> 00:25:43,160
‫- من يكون؟‬
‫- (ديفي)... شيء ما‬

279
00:25:43,369 --> 00:25:46,247
‫ارتكب القرصنة في عرض البحار‬
‫والخيانة، وإلى ما هنالك‬

280
00:25:46,413 --> 00:25:48,165
‫مثل سابقه ومثل تاليه‬

281
00:25:48,499 --> 00:25:50,751
‫سئل إذا كان يريد أن يعترف‬

282
00:25:51,168 --> 00:25:53,587
‫ويتوسل طالباً الغفران‬
‫أمام الرب والملكة (آن)‬

283
00:25:54,296 --> 00:25:56,215
‫تباً لكم!‬

284
00:25:57,383 --> 00:25:59,134
‫أفترض أن ذلك كان جواباً بالرفض‬

285
00:26:00,886 --> 00:26:02,263
‫هذا هو الدرس إذاً‬

286
00:26:03,013 --> 00:26:06,141
‫قراصنة جزيرة (نيو بروفيدنس)‬
‫لا سبيل إلى تقويم سلوكهم‬

287
00:26:06,267 --> 00:26:07,643
‫يكرسون أنفسهم للأذى‬

288
00:26:07,768 --> 00:26:10,729
‫ومحاولة التحدث في الموضوع‬
‫محكوم عليها بالفشل منذ بدايتها‬

289
00:26:10,854 --> 00:26:12,731
‫ليس هو الذي أردت أن تراه‬

290
00:26:16,193 --> 00:26:17,736
‫لا رحمة‬

291
00:26:18,445 --> 00:26:20,114
‫اذهب إلى الجحيم! ‬

292
00:26:22,533 --> 00:26:23,909
‫إنهم هم‬

293
00:26:25,661 --> 00:26:27,746
‫المدنية تحتاج إلى وحوشها‬

294
00:26:28,581 --> 00:26:31,333
‫أتظن أن (وايتهول) يريد أن‬
‫تزدهر القرصنة في جزر (الباهاما)؟‬

295
00:26:31,458 --> 00:26:32,835
‫لا، لا أظن أنهم يريدون ذلك‬

296
00:26:32,960 --> 00:26:36,088
‫لكنني أظن أنهم يدركون التكلفة‬
‫المرتبطة بمحاولة مقاومة ذلك‬

297
00:26:36,547 --> 00:26:40,050
‫وأعتقد أن هذا الصوت ينتقل‬

298
00:26:42,136 --> 00:26:45,139
‫أنت رجل مثقف سيدي اللورد‬
‫لكنني أظن أن من الجدير أن أذكرك‬

299
00:26:45,306 --> 00:26:48,142
‫أنه في معظم الحالات‬
‫يفشل الرجل الذي يحاول أن يغير العالم‬

300
00:26:48,267 --> 00:26:50,728
‫لسبب واحد بسيط لا يمكن تجنبه‬

301
00:26:51,645 --> 00:26:53,188
‫ألا وهو الآخرون جميعاً‬

302
00:27:29,224 --> 00:27:33,062
‫نفذ ما أقوله وعندما أقوله‬
‫وإلا قتلتك بنفسي‬

303
00:28:09,682 --> 00:28:11,058
‫كان ذلك سهلاً‬

304
00:28:40,671 --> 00:28:42,297
‫"أسرع"‬

305
00:28:43,716 --> 00:28:45,884
‫سأقتلك، اصمت‬

306
00:28:51,140 --> 00:28:52,891
‫رجاءً!‬

307
00:28:55,477 --> 00:28:56,937
‫إنني أنتظر منذ ١٠ دقائق‬

308
00:28:57,062 --> 00:29:01,400
‫لحظة سلام يا صديقي‬
‫من المؤكد أنك تستطيع أن تتعاطف‬

309
00:29:08,574 --> 00:29:10,200
‫(جاك راكهام)‬

310
00:29:12,494 --> 00:29:14,037
‫قاتل الطاقم‬

311
00:29:37,895 --> 00:29:39,271
‫أنا لا أثق بها‬

312
00:30:01,210 --> 00:30:04,046
‫يا إلهي!‬
‫ما الذي حدث؟‬

313
00:30:04,797 --> 00:30:08,675
‫مثل البارحة، رغم أن الوضع‬
‫يبدو وكأن الأمور تصاعدت‬

314
00:30:10,844 --> 00:30:12,554
‫عندما أتيت إلى هنا‬
‫لم أكن أملك شيئاً‬

315
00:30:14,097 --> 00:30:15,474
‫إلا اسمي وذكائي‬

316
00:30:15,891 --> 00:30:19,978
‫بقاء رجل في مكان كهذا‬
‫وهو لا يمتلك إلا هذين الشيئين‬

317
00:30:20,103 --> 00:30:26,693
‫يعاني سوء المعاملة والإهانات والسخرية منه‬
‫لكنني تغلبت على ذلك‬

318
00:30:26,902 --> 00:30:28,946
‫استخدمت ذكائي لأبني اسمي‬

319
00:30:29,905 --> 00:30:35,577
‫وأصبحت رئيس مجموعة جعلت الرعب‬
‫يدب في قلوب العديد من الرجال‬

320
00:30:37,496 --> 00:30:41,416
‫يا إلهي! ماذا حل باسمي؟‬

321
00:30:46,046 --> 00:30:47,422
‫لقد طردوني‬

322
00:30:51,635 --> 00:30:53,011
‫قل لي من فعل هذا‬

323
00:30:55,305 --> 00:30:57,015
‫كي تقتليهم جميعاً؟‬

324
00:30:57,683 --> 00:30:59,601
‫يا لها من فكرة رائعة‬
‫لماذا لم يخطر لي ذلك؟‬

325
00:31:00,185 --> 00:31:01,979
‫لكن قولي لي، كم رجلاً تظنين‬
‫أنك تستطيعين أن تغريهم‬

326
00:31:02,104 --> 00:31:04,189
‫إلى حطام السفن‬
‫إلى قدرهم المحتوم؟‬

327
00:31:04,398 --> 00:31:06,358
‫لسوء الحظ أخشى أن ٨ لن يكونوا كافيين‬

328
00:31:06,525 --> 00:31:11,655
‫إذ إنني منبوذ عند كل رجل‬
‫قوي البنية على هذه الجزيرة!‬

329
00:31:19,329 --> 00:31:20,873
‫لقد طردوني‬

330
00:31:43,729 --> 00:31:45,731
‫سأرسل أحداً إلى الطابق العلوي ليهتم به‬

331
00:31:46,648 --> 00:31:48,275
‫إنه غاضب، لكن هذا سيمر‬

332
00:31:48,650 --> 00:31:50,527
‫ابتعدي عني‬

333
00:33:21,410 --> 00:33:23,537
‫- انتظر‬
‫- كدت تتسبب بقتلنا‬

334
00:33:24,121 --> 00:33:26,832
‫- تقريباً، تقريباً‬
‫- من أجل شيء تافه‬

335
00:33:27,374 --> 00:33:30,168
‫إنها صافرة الربان، انظر‬

336
00:33:30,752 --> 00:33:33,130
‫أليس من المنطقي أكثر لنا‬
‫أن نحث الحارس على النزول‬

337
00:33:33,255 --> 00:33:34,756
‫بدل أن نصعد ونلاحقه؟‬

338
00:33:36,883 --> 00:33:38,760
‫أنت مذهل حقاً، هل تعرف ذلك؟‬

339
00:33:39,344 --> 00:33:41,346
‫كلانا أفضل حالاً الآن‬
‫مما كنا عليه قبل دقيقتين‬

340
00:33:41,471 --> 00:33:44,266
‫إلا أنك غاضب لأن الأمر لم يسر كما تريد‬

341
00:33:44,933 --> 00:33:49,229
‫هلاّ فكرت ولو للحظة أن انعدام‬
‫ثقتك بي لا داعي له أبداً‬

342
00:33:50,355 --> 00:33:52,774
‫حذرتك من (بيلي)‬
‫هل كنت على حق؟‬

343
00:33:53,608 --> 00:33:56,528
‫وجدتك فوق جثة السيد (غيتس)‬
‫وهل فعلت شيئاً إلا الدفاع عنك؟‬

344
00:33:58,155 --> 00:34:03,243
‫عندما كنت تغوص إلى قاع البحر‬
‫من الذي تظن أنه جرك إلى ذلك الشاطئ؟‬

345
00:34:04,703 --> 00:34:06,204
‫حضر نفسك لما سأقول...‬

346
00:34:06,913 --> 00:34:10,792
‫لكنني الشخص الوحيد ضمن مسافة ١٦٠ كلم‬
‫لا يريدك أن تموت‬

347
00:36:15,041 --> 00:36:17,335
‫لكن هذا هو السعر الذي أستطيع‬
‫أن أعرضه عليك مقابل هذا القماش‬

348
00:36:17,711 --> 00:36:20,046
‫إذا لم تجد ذلك مرضياً‬
‫فلا تتردد في الذهاب إلى مكان آخر‬

349
00:36:20,172 --> 00:36:23,842
‫هذا غريب‬
‫ما من عيب أبداً في البضاعة‬

350
00:36:24,384 --> 00:36:25,760
‫ما الذي يجري هنا؟‬

351
00:36:25,886 --> 00:36:28,680
‫سيدتي، تم عرض هذه البضائع للإرسال‬

352
00:36:28,805 --> 00:36:31,016
‫لكن رجلك هذا يرفض‬
‫أن يدفع كامل أجرة الشحن‬

353
00:36:31,141 --> 00:36:33,101
‫بسبب البراميل التي كانت فيها‬

354
00:36:33,560 --> 00:36:34,936
‫لقد قاوموا، أليس كذلك؟‬

355
00:36:35,061 --> 00:36:37,522
‫عندما أصبحنا على متن السفينة‬
‫انقلب الطاقم علينا ولم يعطونا خياراً‬

356
00:36:38,064 --> 00:36:39,441
‫لم يكن هناك تلاعب في الأمر‬

357
00:36:39,691 --> 00:36:43,320
‫- سيد...‬
‫- (ميكس) سيدتي، ربان سفينة (فانسي)‬

358
00:36:43,904 --> 00:36:46,531
‫سيد (ميكس)‬
‫هل عندك أي فكرة عما يحدث‬

359
00:36:46,656 --> 00:36:49,534
‫عندما تدخل سفينة بضائع‬
‫مشبوهة السمعة مرفأ متحضراً‬

360
00:36:49,659 --> 00:36:52,454
‫ويحاول طاقمها إنزال ٥٠ برميلاً‬
‫مملوءاً بالبضاعة المغطاة بالدم؟‬

361
00:36:53,705 --> 00:36:56,499
‫يجب إخراج كل هذه المواد من الصناديق‬
‫وإعادة تعليبها في أوعية نظيفة‬

362
00:36:56,666 --> 00:36:58,501
‫قبل أن أفكر مجرد تفكير في شحنها‬

363
00:36:59,461 --> 00:37:02,214
‫بيني وبينك‬
‫مَن منا يجب أن يدفع تكلفة ذلك؟‬

364
00:37:04,716 --> 00:37:06,843
‫مهما كان ما حدث على متن‬
‫تلك السفينة كان خطأ مكلفاً‬

365
00:37:07,260 --> 00:37:09,554
‫لكنه لم يكن خطأي، ولن أقبل بدفع ثمنه‬

366
00:37:10,138 --> 00:37:12,807
‫سيدتي، أتوسل إليك أن تتفهمي‬

367
00:37:13,558 --> 00:37:18,104
‫طاقمي جديد في هذا المكان‬
‫في المستقبل، لن ننسى هذه المسألة‬

368
00:37:18,230 --> 00:37:20,273
‫سيد (ميكس)‬
‫مَن هو قبطان سفينة (فانسي)؟‬

369
00:37:20,732 --> 00:37:22,150
‫(نيد لو)‬

370
00:37:24,152 --> 00:37:26,613
‫أرجو أن توصل للقبطان (لو)‬
‫خبر أن مسؤوليته‬

371
00:37:26,738 --> 00:37:30,200
‫هي تدبر أمر الغنائم‬
‫لتجنب أوضاع كهذا في المستقبل‬

372
00:37:30,533 --> 00:37:32,535
‫إذا كان هناك أي توفير‬
‫في إعادة تعليب هذه البضائع‬

373
00:37:32,661 --> 00:37:34,287
‫سأتأكد من تمريره لك‬

374
00:37:34,412 --> 00:37:35,956
‫عمت مساءً‬

375
00:37:48,468 --> 00:37:49,970
‫سيدة (غوثري)‬

376
00:37:51,763 --> 00:37:53,139
‫هل ترغبين في التحدث إليّ؟‬

377
00:37:53,640 --> 00:37:55,016
‫اجلس‬

378
00:38:05,360 --> 00:38:07,654
‫هل تعرف القبطان (هولنديل)‬
‫من (ستريت أرو)؟‬

379
00:38:08,405 --> 00:38:11,324
‫- نعم‬
‫- ليس قوياً جداً أو جريئاً جداً‬

380
00:38:11,449 --> 00:38:13,743
‫إلا أنه يعرف كيف يدير الغنائم‬
‫يمكن الوثوق به في ذلك المجال‬

381
00:38:13,868 --> 00:38:15,453
‫آسف، ما علاقتي بهذا؟‬

382
00:38:15,787 --> 00:38:17,497
‫تمت السيطرة على سفينة‬
‫(غود فورتشن) البارحة‬

383
00:38:17,622 --> 00:38:21,751
‫لكن من قبل قبطان مختلف وجدها أولاً‬
‫سبق (هولنديل) إليها‬

384
00:38:22,794 --> 00:38:26,464
‫ومن ثم، بدل قبوله باستسلام‬
‫طاقمها كاملاً، ذبحهم جميعاً‬

385
00:38:27,465 --> 00:38:31,219
‫أعطيت (هولنديل) معلومة سرية‬
‫(هولنديل) يقضي كل وقته هنا‬

386
00:38:31,553 --> 00:38:34,806
‫وبشكل ما، انتهت تلك المعلومة السرية‬
‫بين يدَي رجل مهووس‬

387
00:38:34,931 --> 00:38:39,311
‫سيدة (غوثري)، أليس من الممكن أن يكون‬
‫هذا حادثاً مشؤوماً وليس صدفة لا تصدق؟‬

388
00:38:39,436 --> 00:38:44,607
‫أنا بعتها، للقبطان (لو)‬
‫دفع ثمنها ٩٠ قطعة‬

389
00:38:48,278 --> 00:38:49,654
‫- لماذا تفعلين...‬
‫- لماذا لا أفعل؟‬

390
00:38:52,282 --> 00:38:56,077
‫تدخل معلومات قيمة من الباب‬
‫وعليّ أن أدعها تخرج منه؟ لماذا؟‬

391
00:38:56,286 --> 00:38:57,662
‫لأنها تزعجك‬

392
00:39:04,294 --> 00:39:09,382
‫لا تتدخلي في أموري، اعتبري هذا‬
‫التحذير الوحيد الذي ستحصلين عليه‬

393
00:39:13,470 --> 00:39:15,555
‫- أيتها الجاحدة‬
‫- ليس هذا مفيداً‬

394
00:39:15,680 --> 00:39:18,808
‫أتيت وتذمرت في تلك الخيمة‬
‫إلى أن جعلتني أتعاطف معك‬

395
00:39:19,601 --> 00:39:21,728
‫جعلتني أظن أنك شخص‬
‫ضعيف يوسعونه ضرباً‬

396
00:39:22,395 --> 00:39:26,024
‫أخرجتك وقمت بهذا العمل السيئ‬
‫متسببة بالمشاكل من دون أن تخبرينا‬

397
00:39:26,316 --> 00:39:29,569
‫- دعيني أشرح‬
‫- لا تردي عليّ!‬

398
00:39:30,278 --> 00:39:32,906
‫إما أن تعمل كغيرها من الفتيات‬
‫أو أن تطرد إلى الشارع‬

399
00:39:33,031 --> 00:39:37,202
‫لكن إذا لم يحدث أحد هذين الأمرين‬
‫مع حلول الغد، فسأعالج الأمر بطريقتي‬

400
00:39:48,671 --> 00:39:50,840
‫سأكون صادقاً جداً معكما‬

401
00:39:52,008 --> 00:39:56,388
‫بإمكاني أن أعذبكما لأعرف مَن تكونان‬
‫وكم شخصاً آخر منكما ينتظر‬

402
00:39:56,513 --> 00:39:58,306
‫وما الذي ترجوان أن تنجزاه هنا‬

403
00:39:58,890 --> 00:40:01,559
‫بإمكاني أن أعرف ذلك وتعانيان‬

404
00:40:02,352 --> 00:40:05,730
‫لكن اليوم يوم سعدكما‬
‫على الأقل يوم سعد أحدكما‬

405
00:40:06,981 --> 00:40:10,485
‫سيصل قائدي ليعفيني من الحراسة‬
‫في أقل من ساعة‬

406
00:40:11,111 --> 00:40:12,987
‫تدعو الحاجة إلى حل‬
‫هذه المشكلة قبل وصوله‬

407
00:40:13,696 --> 00:40:15,907
‫فلن يكون أحد منكما هنا عندما يصل‬

408
00:40:16,658 --> 00:40:18,535
‫سيخبرني أحدكما بما أنا بحاجة إلى معرفته‬

409
00:40:18,827 --> 00:40:22,163
‫ويتلقى هذا الذهب كجائزة‬
‫ونرافقه إلى الشاطئ ليهرب‬

410
00:40:22,330 --> 00:40:23,706
‫والآخر سيكون جثة هامدة‬

411
00:40:23,832 --> 00:40:25,375
‫اسمي (جون سيلفر)‬
‫اسمه (جيمس فلينت)‬

412
00:40:25,500 --> 00:40:27,460
‫أتينا إلى هنا لنسرق‬
‫الذهب من سفينة الكنز‬

413
00:40:27,877 --> 00:40:30,422
‫لكن عزله من منصبه‬
‫رجل يدعى (دوفرين)‬

414
00:40:30,755 --> 00:40:32,549
‫وهو الآن ينتظر مع بقية‬
‫أفراد طاقمنا في قوارب طويلة‬

415
00:40:32,674 --> 00:40:34,634
‫على الأرجح ستجدهم‬
‫وراء صخرة الشاطئ باتجاه الجنوب‬

416
00:40:34,759 --> 00:40:37,595
‫أعتقد أن هناك ٣٢ منهم‬

417
00:40:38,012 --> 00:40:40,140
‫أيها...‬

418
00:41:00,326 --> 00:41:01,703
‫آسف‬

419
00:41:23,725 --> 00:41:25,101
‫أطلق النار على هذا‬

420
00:41:25,685 --> 00:41:27,061
‫سيصل إلى المسدس‬

421
00:41:27,187 --> 00:41:28,563
‫هذا عليه ندوب أكثر‬
‫يعني أنه خاض شجارات أكثر‬

422
00:41:28,688 --> 00:41:30,064
‫أمامك فرصة أفضل ضد هذا‬

423
00:41:30,190 --> 00:41:31,566
‫ليس إذا أطلق النار عليّ أولاً‬

424
00:41:31,691 --> 00:41:33,067
‫بإمكانك أن تسبقه إلى ذلك‬
‫افعل ذلك، بسرعة‬

425
00:41:33,610 --> 00:41:34,986
‫عليّ أن أتقاتل معه فعلاً؟‬

426
00:41:35,111 --> 00:41:39,115
‫ما الذي ظننت أنه كان سيحدث؟‬
‫قم بذلك، قم بذلك‬

427
00:42:26,079 --> 00:42:27,455
‫أوصد الباب‬

428
00:42:38,925 --> 00:42:40,301
‫الطاولة‬

429
00:42:48,476 --> 00:42:49,852
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

430
00:42:49,978 --> 00:42:54,524
‫سيقتحمون الباب‬
‫نحو ١٢ منهم ومعنا ٣ مسدسات‬

431
00:42:54,649 --> 00:42:56,025
‫وماذا بعد ذلك؟‬

432
00:43:25,805 --> 00:43:27,181
‫افتح النار‬

433
00:43:44,198 --> 00:43:46,117
‫سيد (لوغان)، ارفع المرساة‬

434
00:43:46,242 --> 00:43:49,245
‫يجب أن نغادر قبل أن يطلقوا النار‬
‫من المدافع التي على الشاطئ‬

435
00:43:49,662 --> 00:43:53,207
‫ارفعوا المرساة، ارفعوا المرساة‬
‫افتحوا الأشرعة‬

436
00:43:55,126 --> 00:43:56,628
‫هيا‬

437
00:44:06,429 --> 00:44:08,723
‫- ردوا على النار بالنار‬
‫- ردوا على النار بالنار‬

438
00:44:16,522 --> 00:44:21,903
‫المدافع محشوة‬
‫أبعدنا من هنا، أبعدنا من هنا‬

439
00:44:26,741 --> 00:44:28,868
‫استعدوا لإطلاق النار علينا‬

440
00:44:33,247 --> 00:44:34,624
‫قذيفة!‬

441
00:45:13,579 --> 00:45:15,665
‫- "اخرج من هنا"‬
‫- "حسناً"‬

442
00:45:16,374 --> 00:45:17,750
‫"تباً!"‬

443
00:45:28,636 --> 00:45:33,808
‫لكن ليس هناك ما يدعوك للقلق‬
‫رغم أنني أوصي بتجنبها لبعض الوقت‬

444
00:45:55,705 --> 00:45:57,415
‫اخرجي من هنا‬

445
00:46:08,760 --> 00:46:11,637
‫إذا كنا سنصنع شيئاً ما‬
‫من هذا المكان‬

446
00:46:13,306 --> 00:46:15,349
‫قد يكون في مصلحة الجميع‬

447
00:46:15,475 --> 00:46:17,977
‫أن نجد أنا وأنت طريقة‬
‫نتجاوز فيها كل هذا‬

448
00:46:19,020 --> 00:46:20,855
‫نتجاوز غضبك مني‬

449
00:46:21,272 --> 00:46:22,940
‫لن أحذرك ثانية‬

450
00:46:25,719 --> 00:46:27,929
‫يمكن تفهم غضبك‬

451
00:46:29,030 --> 00:46:33,493
‫قتلت طاقمك كي تحرريني‬
‫وعانيت الإهانة في الدفاع عني‬

452
00:46:35,161 --> 00:46:37,455
‫قد يكون ذلك كافياً ليبرر مشاعرك‬

453
00:46:41,501 --> 00:46:43,753
‫لكن قد يكون هناك شيء آخر تحتها‬

454
00:46:44,837 --> 00:46:47,924
‫شيء مخبأ في مكان‬
‫لا يمكنك حتى أنت أن تريه‬

455
00:46:51,135 --> 00:46:58,142
‫قد نفعل خيراً بتسليط الضوء عليه‬

456
00:47:01,020 --> 00:47:02,980
‫ما الذي تظنين أنك فاعلة؟‬

457
00:47:39,600 --> 00:47:40,977
‫سيدتي‬

458
00:47:44,814 --> 00:47:46,357
‫هل تسمحين لي بأن أدفع لك‬
‫ثمن هذا يا آنسة؟‬

459
00:47:47,316 --> 00:47:49,819
‫هذه حانتي، شكراً على كل حال‬

460
00:47:51,445 --> 00:47:57,952
‫أعترف، عرفت أنها كانت حانتك‬
‫مجرد إيماءة لطيفة لسيدة جميلة‬

461
00:47:58,327 --> 00:47:59,871
‫لا بد أنك جديد هنا‬

462
00:47:59,996 --> 00:48:01,998
‫إنني جديد في الحقيقة‬
‫كيف عرفت؟‬

463
00:48:03,541 --> 00:48:05,167
‫أنا لا أمارس الجنس مع الزبائن‬

464
00:48:05,293 --> 00:48:07,587
‫كل من هنا يعرف ذلك‬
‫وصرت أنت الآن تعرف أيضاً‬

465
00:48:08,421 --> 00:48:12,675
‫قاعدة سليمة، ذلك لسوء حظي‬
‫إلا أنها سليمة مع ذلك‬

466
00:48:13,259 --> 00:48:19,473
‫مع ذلك، لا أستطيع أن أفكر أن فتاة‬
‫بجمالك تجبر على قضاء لياليها بمفردها‬

467
00:48:20,266 --> 00:48:21,642
‫ما اسمك؟‬

468
00:48:22,059 --> 00:48:23,436
‫(نيد لو)‬

469
00:48:24,687 --> 00:48:27,106
‫أعتقد أنك تعرفت هذا الصباح‬
‫على رباني (ميكس) هذا الصباح‬

470
00:48:27,565 --> 00:48:33,070
‫تبعاً لما فهمت، خصم علينا مبلغ جيد‬
‫من المال لنقل الغنيمة بسبب حاوياتها‬

471
00:48:33,487 --> 00:48:35,990
‫فهمت أن السيد (ميكس) أخبرك‬
‫أن ما حدث على متن (غود فورتشن)‬

472
00:48:36,115 --> 00:48:38,492
‫كان حالة دفاع عن النفس‬
‫وأعتذر عن ذلك‬

473
00:48:39,118 --> 00:48:43,164
‫عندما سمعت أنه أخبرك ذلك، عرفت‬
‫على الفور أن امرأة بمكانتك ستتفهم هذا‬

474
00:48:43,748 --> 00:48:46,334
‫وإذا كنت مثلي، فلا يمكنك ببساطة‬
‫أن تتحملي شخصاً كاذباً‬

475
00:48:47,335 --> 00:48:50,212
‫ففكرت أنني إذا أتيت‬
‫إلى هنا لأخبرك بالحقيقة‬

476
00:48:50,922 --> 00:48:54,634
‫وقد نصل إلى نتيجة أفضل‬

477
00:48:55,635 --> 00:48:59,597
‫الحقيقة هي أنني لست قبطاناً‬
‫ماهراً على وجه التحديد‬

478
00:49:00,890 --> 00:49:05,436
‫الإبحار غريب عليّ، ولا موهبة عندي‬
‫في السياسة، فما الذي أجيده؟‬

479
00:49:06,437 --> 00:49:08,314
‫سيبدو هذا غريباً، لكن...‬

480
00:49:09,899 --> 00:49:12,109
‫أجعل الرجال يشعرون‬
‫بشعور أفضل حول أنفسهم‬

481
00:49:12,818 --> 00:49:16,489
‫فكل رجل هنا خدم تحت إمرة قبطان‬
‫يستخدم العنف لتحقيق غاية ما‬

482
00:49:16,864 --> 00:49:18,908
‫ليرهب ويعلن‬

483
00:49:20,117 --> 00:49:21,702
‫عندما يرى الرجال ذلك‬
‫يستطيعون رؤية الكذبة‬

484
00:49:22,745 --> 00:49:28,417
‫يعرفون أن القبطان‬
‫يشمئز في جزء ما من أفعاله تلك‬

485
00:49:29,335 --> 00:49:31,796
‫والكذبة تصيب كل من يراها‬

486
00:49:32,463 --> 00:49:35,883
‫لكن معي أنا، عندما يراني الرجال‬
‫أذبح طاقم (غود فورتشن)‬

487
00:49:36,008 --> 00:49:39,095
‫عندما يرونني أقص لسان‬
‫رجل من فمه لأنه يكذب‬

488
00:49:39,220 --> 00:49:41,472
‫عندما يرونني أحرق صبياً‬
‫وهو على قيد الحياة أمام عيني أبيه‬

489
00:49:41,597 --> 00:49:44,684
‫يعرفون أن بإمكانهم‬
‫أن يروا ذلك في عيني‬

490
00:49:45,601 --> 00:49:49,563
‫ما من كذبة هناك‬
‫ما من ندم سري هناك‬

491
00:49:52,274 --> 00:49:54,151
‫ببساطة، ذلك ليس من شيمي‬

492
00:49:57,571 --> 00:50:00,992
‫على كل حال‬
‫أرجو أن يوضح ذلك الأمور‬

493
00:50:01,993 --> 00:50:05,246
‫وأن يشرح لماذا من العادل‬
‫أن أعوض لرجالي تعويضاً كاملاً‬

494
00:50:05,371 --> 00:50:06,872
‫عن آخر شحنة لهم‬

495
00:50:07,498 --> 00:50:10,334
‫كانت شحنة شريفة‬
‫اغتنمها قبطان شريف‬

496
00:50:11,919 --> 00:50:13,838
‫أنوي البقاء هنا لبعض الوقت‬

497
00:50:14,672 --> 00:50:18,467
‫سيكون من العار أن نكون عدوين‬
‫بسبب مبلغ صغير من المال كهذا‬

498
00:50:20,678 --> 00:50:22,054
‫اخرج من حانتي‬

499
00:50:50,875 --> 00:50:53,210
‫برأيي، لنتخلص منه‬

500
00:51:08,768 --> 00:51:12,313
‫أريد منك أن تهتم بهذه‬
‫إنها تجلب الحظ‬

501
00:51:15,775 --> 00:51:17,151
‫"إنني أحسدك"‬

502
00:51:25,951 --> 00:51:28,579
‫أتذكر المرة الأولى‬
‫التي تعرفت إليه فيها‬

503
00:51:30,372 --> 00:51:35,169
‫ثمة شعور يشعر المرء به‬
‫عندما يكون في حضرة الرجال العظماء‬

504
00:51:35,419 --> 00:51:37,463
‫إنه شيء لا يمكن وصفه‬

505
00:51:38,923 --> 00:51:40,716
‫أتخيل أنك تشعر به ونحن نتحدث‬

506
00:51:42,051 --> 00:51:45,888
‫- "لا يمكن وصفه" تعبير جيد‬
‫- هل تشك في دوافع زوجي؟‬

507
00:51:46,263 --> 00:51:50,476
‫إطلاقاً سيدتي، رغم أنني قد أشك‬
‫في النتيجة التي قد يحققها‬

508
00:51:51,102 --> 00:51:54,563
‫اللعبة التي يدخل فيها‬
‫لعبة وحشية ولا ترحم‬

509
00:51:54,980 --> 00:51:57,525
‫- القرصنة؟‬
‫- بل السياسة‬

510
00:51:58,526 --> 00:52:00,236
‫ما اسمك أيها الملازم؟‬

511
00:52:01,028 --> 00:52:03,030
‫(ماكغرو)، (جيمس ماكغرو)‬

512
00:52:04,115 --> 00:52:07,451
‫السياسة لا تصنع الرجال العظماء‬
‫أيها الملازم (ماكغرو)‬

513
00:52:08,202 --> 00:52:11,288
‫لا يصنعهم التعقل أو اتباع الأصول‬

514
00:52:11,622 --> 00:52:15,501
‫جميعهم أصبحوا عظماء‬
‫بسبب دافع عظيم واحد فقط‬

515
00:52:17,336 --> 00:52:19,755
‫السعي بلا كلل ولا ملل‬
‫من أجل عالم أفضل‬

516
00:52:21,173 --> 00:52:24,593
‫الرجال العظماء لا يتخلون‬
‫عن ذلك، لا يعرفون كيف‬

517
00:52:25,636 --> 00:52:28,305
‫وذلك هو ما يجعلهم لا يقهرون‬

518
00:52:47,950 --> 00:52:50,870
‫١٧ صوتاً بالإيجاب، مقابل ١٥ صوتاً بالرفض‬

519
00:52:52,913 --> 00:52:57,793
‫خفف الطاقم عقوبتكما بأضيق هامش‬

520
00:53:00,004 --> 00:53:02,423
‫سيتم نقلكما لتعودا إلى (ناساو)‬

521
00:53:02,548 --> 00:53:06,886
‫وعندئذ ستطردان من السفينة‬
‫من دون رجعة ومن دون تعويض‬

522
00:53:09,597 --> 00:53:12,224
‫لن تكون هناك مفاوضات‬
‫أخرى في هذا الأمر‬

523
00:53:24,153 --> 00:53:27,531
‫كنت محقاً في هذا إذا كان لكلامي قيمة‬

524
00:53:27,990 --> 00:53:29,366
‫أستميحك عذراً؟‬

525
00:53:30,034 --> 00:53:33,245
‫لو كانت مصالحي ومصالحك‬
‫تتعارض ضد بعضها‬

526
00:53:33,954 --> 00:53:36,582
‫لكان هناك احتمال كبير‬
‫في أن أخونك لأنقذ نفسي‬

527
00:53:37,082 --> 00:53:38,459
‫لماذا لم تفعل إذاً؟‬

528
00:53:39,335 --> 00:53:44,048
‫لأنني لا أعتقد حالياً‬
‫أن مصالحنا تتعارض ضد بعضها‬

529
00:53:50,638 --> 00:53:55,726
‫لا أعتقد أنك فعلت شيئاً من هذا‬
‫من أجل العفو أو المرور إلى (ناساو)‬

530
00:53:55,851 --> 00:53:58,187
‫أو للتمكن من النجاة من أي شيء‬

531
00:53:59,897 --> 00:54:03,359
‫أعتقد أنك تنوي استعادة منصبك كقبطان‬

532
00:54:04,151 --> 00:54:06,904
‫أعتقد أنك تنوي السيطرة على هذه السفينة‬

533
00:54:08,322 --> 00:54:12,326
‫ومن ثم، أعتقد أنك تنوي العودة‬
‫إلى ذلك الشاطئ وأنت مدجج بالسلاح‬

534
00:54:12,534 --> 00:54:15,246
‫وتأخذ الذهب كله‬

535
00:54:17,498 --> 00:54:20,125
‫وأعتقد أنك ستحتاج‬
‫إلى مساعدتي في القيام بذلك‬

536
00:54:28,592 --> 00:54:30,177
‫قل لي إنني مخطئ!‬

537
00:54:37,046 --> 00:54:41,046
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

