﻿1
00:00:12,411 --> 00:00:15,997
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أود أن أقترح على أبي عندما يصل...‬

2
00:00:16,206 --> 00:00:18,125
‫ألا نشنق القراصنة بل أن نعفو عنهم‬

3
00:00:18,250 --> 00:00:21,545
‫أي رجل يقترح العفو عن الخونة‬
‫هو نفسه خائن!‬

4
00:00:21,670 --> 00:00:25,006
‫أجد هذه الحجة مقنعة‬
‫وأعتقد أن حجتك هزيلة يا سيدي!‬

5
00:00:25,132 --> 00:00:27,426
‫أنت على وشك الحصول‬
‫على كل ما أردته‬

6
00:00:27,592 --> 00:00:28,969
‫وقد أتيت لمساعدتك‬
‫على الحصول عليه‬

7
00:00:29,094 --> 00:00:31,138
‫أحد اللصوص قد اعتدى على لص آخر‬

8
00:00:31,263 --> 00:00:35,142
‫"وهذا كله كان في إطار اختطاف شابة‬
‫بنية طلب فدية من والدها"‬

9
00:00:35,267 --> 00:00:37,060
‫"كان اسمها (آبيغيل آش)"‬

10
00:00:37,185 --> 00:00:39,604
‫أيها الملازم (مكغرو)‬
‫أقدم لك صديقي العزيز، اللورد (بيتر آش)‬

11
00:00:39,980 --> 00:00:44,443
‫السيد (فيذرستون) سيعلن لزملائه غداً‬
‫أنه انضم إلى طاقم سفينة جديد‬

12
00:00:44,943 --> 00:00:46,319
‫أي طاقمك أنت‬

13
00:00:46,653 --> 00:00:49,573
‫لا يمكن أن يكون على متن السفينة الآن‬
‫فيمكنه أن يفسد أي فرصة متاحة لنا‬

14
00:00:49,698 --> 00:00:51,074
‫"لاستعادة ذهب (أوركا)"‬

15
00:00:51,199 --> 00:00:53,952
‫أنا ملتزم كلياً بإبعاد النقيب (فاين)‬
‫من تلك القلعة!‬

16
00:00:54,077 --> 00:00:57,747
‫- أنت تود ترك (ناسو) من دون أي حماية!‬
‫- أعرف ذلك!‬

17
00:00:57,873 --> 00:01:00,750
‫- ما رأيك أيها النقيب؟‬
‫- أطلقوا النار‬

18
00:03:28,540 --> 00:03:30,834
‫يبدو أننا قد فقدنا إحساسنا بالوقت‬

19
00:03:49,728 --> 00:03:52,188
‫- نار!‬
‫- نار!‬

20
00:03:55,775 --> 00:03:57,652
‫احتموا!‬

21
00:04:11,583 --> 00:04:13,126
‫أرجوك‬

22
00:04:13,793 --> 00:04:15,295
‫توقفي أرجوك!‬

23
00:04:15,712 --> 00:04:17,881
‫يجب أن تدركي أن هذه مهمة غير ناجحة‬

24
00:04:18,381 --> 00:04:20,884
‫وقت الصلح قد انتهى منذ زمن طويل‬

25
00:04:21,551 --> 00:04:23,261
‫يجب أن أحاول‬

26
00:04:23,887 --> 00:04:25,388
‫لماذا؟‬

27
00:04:26,598 --> 00:04:28,975
‫أنا الوحيدة القادرة‬
‫على إيقافه أيها القس‬

28
00:04:30,935 --> 00:04:33,646
‫وأنا الوحيدة التي تعرف‬
‫سبب قيامه بذلك‬

29
00:04:59,714 --> 00:05:05,929
‫"يا حبي الأصدق‬
‫لا تشعر بأي خجل، (توماس)"‬

30
00:05:16,022 --> 00:05:20,235
‫قال والدك إنه لن يسمح أبداً لاقتراحك‬
‫بالوصول للتصويت وأعتقد أنه كان جاداً‬

31
00:05:20,360 --> 00:05:23,822
‫أخبرني ما هي فرص النجاح وكن صادقاً‬

32
00:05:23,947 --> 00:05:25,323
‫في النهاية، هناك تأييد هائل‬
‫لكل جزء من الحزمة‬

33
00:05:25,657 --> 00:05:27,826
‫هذه المعركة بأكملها‬
‫تخاض حول شمولية العفو‬

34
00:05:27,951 --> 00:05:29,702
‫ومن دونه، أستطيع جعل هذا‬
‫ينتهي في غضون ساعات‬

35
00:05:29,828 --> 00:05:33,706
‫ما تبقى منه ليس له معنى من دون العفو!‬
‫إنهم الأمل الوحيد لاستعادة (ناسو)‬

36
00:05:33,832 --> 00:05:36,501
‫أعرف ذلك‬
‫ولهذا السبب سنواصل القتال‬

37
00:05:37,126 --> 00:05:40,255
‫أعرف أن والدك خصم مخيف‬
‫وكذلك أنا‬

38
00:05:46,261 --> 00:05:48,805
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل لديك دقيقة؟‬

39
00:05:55,520 --> 00:05:58,648
‫- سأرتب كي نغادر إلى الريف‬
‫- تغادرين؟‬

40
00:05:59,899 --> 00:06:03,319
‫- متى ستغادرين؟‬
‫- الآن، الليلة!‬

41
00:06:04,153 --> 00:06:07,615
‫- أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬
‫- هذا الخصام مع والدك...‬

42
00:06:08,741 --> 00:06:12,370
‫كلما أصبح أكثر علانية، أصبح أكثر وضوحاً‬
‫وبذلك سأشكل عبئاً كبيراً عليك‬

43
00:06:12,495 --> 00:06:16,666
‫- عبئاً؟ كيف يمكنك أن...‬
‫- سفينة الملازم وصلت هذا الصباح‬

44
00:06:18,084 --> 00:06:19,919
‫عائدة من جزر (الباهاما)‬

45
00:06:22,005 --> 00:06:26,509
‫وصلني خبر منهم منذ وقت قصير‬
‫الشائعات حولي وحول علاقتي به‬

46
00:06:26,634 --> 00:06:28,595
‫كانت هادئة خلال الأشهر الماضية‬
‫التي كان فيها بعيداً‬

47
00:06:28,720 --> 00:06:32,682
‫وأخشى عند عودته أن الناس‬
‫سيبدأون بالتهامس مجدداً‬

48
00:06:32,974 --> 00:06:34,350
‫دعيهم يهمسوا!‬

49
00:06:34,934 --> 00:06:39,063
‫لست قلقة من الإشاعات‬
‫بل من التدقيق الشديد الذي سيتبعها‬

50
00:06:39,981 --> 00:06:44,527
‫- وما يمكن لذلك التدقيق أن يكشفه‬
‫- قد يكتشف أحدهم أنكما تشاركتما الفراش!‬

51
00:06:44,819 --> 00:06:49,157
‫أخشى أنهم سيبحثون أعمق من ذلك‬
‫وسيكتشفون شيئاً...‬

52
00:06:50,450 --> 00:06:52,535
‫أكثر ضرراً بكثير من ذلك!‬

53
00:07:04,255 --> 00:07:08,551
‫أؤكد لك أن موت السيد (غايتس)‬
‫هو أمر لا يتعامل معه النقيب بهوان‬

54
00:07:08,676 --> 00:07:12,972
‫عندما وصلت بعد‬
‫وقوع الحادثة بوقت قصير...‬

55
00:07:14,682 --> 00:07:16,559
‫رأيت النظرة على وجهه‬

56
00:07:17,018 --> 00:07:20,605
‫رأيت الألم المتشكل لديه‬
‫بسبب ما فعله‬

57
00:07:21,898 --> 00:07:26,319
‫لكن في تلك اللحظة كان يعتقد أنه من الضروري‬
‫مواصلة البحث عن (أوركا) وذهبها‬

58
00:07:29,280 --> 00:07:31,032
‫هل قتله (فلينت)؟‬

59
00:07:35,578 --> 00:07:36,955
‫أجل‬

60
00:07:39,207 --> 00:07:40,917
‫وهل ما زال القبطان؟‬

61
00:07:43,753 --> 00:07:46,214
‫- كيف؟‬
‫- بعد فترة انقطاع قصيرة‬

62
00:07:46,339 --> 00:07:49,092
‫اقتنع الرجال بما‬
‫أرجو أن تقتنع به‬

63
00:07:49,634 --> 00:07:51,678
‫بما أن الذهب ما زال على ذلك الشاطئ‬

64
00:07:51,803 --> 00:07:55,014
‫فهو يمثل فرصتنا الفضلى‬
‫أو الوحيدة ربما لاستعادته‬

65
00:07:55,223 --> 00:07:58,935
‫حالما ينتهي أمر (فاين) والقلعة‬
‫ذلك ما تنوي بقيتنا فعله‬

66
00:07:59,560 --> 00:08:00,937
‫بقيتنا؟‬

67
00:08:02,897 --> 00:08:06,275
‫هذا سبب وجودي هنا‬
‫أنت لم تردني أن أكون مع الرجال‬

68
00:08:07,402 --> 00:08:08,945
‫خشيت أن أتحدى (فلينت)‬

69
00:08:09,070 --> 00:08:12,073
‫حسناً، خطرت تلك الفكرة في بالي‬

70
00:08:12,323 --> 00:08:16,452
‫لكنني آمل أنه حالما يتسنى لك‬
‫الوقت لاستيعاب هذا كله‬

71
00:08:17,412 --> 00:08:21,791
‫أن تتذكر أنك الرجل نفسه‬
‫الذي عندما أعطي صفحة فارغة‬

72
00:08:21,916 --> 00:08:23,876
‫منتزعة من جثة السيد (سينغلتون)‬

73
00:08:24,002 --> 00:08:27,463
‫وقف بجانب القبطان‬
‫من أجل الخير العام‬

74
00:08:27,880 --> 00:08:32,010
‫وستدرك حينها أنك كنت محقاً بفعلك ذلك‬
‫وأن المنظور عينه مطلوب الآن‬

75
00:08:32,135 --> 00:08:33,594
‫كفى!‬

76
00:08:36,889 --> 00:08:39,350
‫سأذهب لرؤية إخوتي الآن‬

77
00:08:46,733 --> 00:08:49,444
‫لحين أعرف ما ستقوله للرجال...‬

78
00:08:51,320 --> 00:08:53,781
‫لا أستطيع تركك تقول أي شيء للرجال‬

79
00:09:37,700 --> 00:09:40,119
‫لقد عاد أخيراً‬
‫نحن سعداء لعودتك أيها الملازم‬

80
00:09:40,244 --> 00:09:42,538
‫- سيدي‬
‫- أهلاً بعودتك‬

81
00:09:47,418 --> 00:09:48,920
‫ثلاثة أشهر...‬

82
00:09:50,254 --> 00:09:52,090
‫أشعر بأن المدة كانت ضعف ذلك‬

83
00:09:53,925 --> 00:09:57,970
‫حملتنا ضد والدي و(وايتهول)‬
‫قد وصلت إلى أكثر المراحل دقة وحرجاً‬

84
00:09:59,222 --> 00:10:02,642
‫إن استطعت تأمين دعم‬
‫حاكم (ناسو) الملكي‬

85
00:10:02,767 --> 00:10:05,061
‫فقد يكون ذلك الشيء‬
‫الذي سيقلب موازين الأمور إلى مصلحتنا‬

86
00:10:05,186 --> 00:10:07,105
‫ليس هناك حاكم في (ناسو)!‬

87
00:10:08,815 --> 00:10:10,274
‫ماذا تقصد؟‬

88
00:10:11,943 --> 00:10:14,570
‫المعلومات تشير إلى أن الخلاف‬
‫نشأ بسبب رشوة‬

89
00:10:15,238 --> 00:10:19,033
‫مال شعر الحاكم (تومبسون)‬
‫بأن قبطاناً معيناً من القراصنة يدين له به‬

90
00:10:19,700 --> 00:10:21,953
‫وذلك القبطان‬
‫جند أناساً آخرين‬

91
00:10:22,620 --> 00:10:26,040
‫وقد طالبوا الحاكم‬
‫بمغادرة الجزيرة فوراً‬

92
00:10:26,791 --> 00:10:31,087
‫وقد رفض (تومبسون) ذلك ما أدى‬
‫إلى اقتحام ١٢ رجلاً مسلحاً لمنزله‬

93
00:10:31,212 --> 00:10:35,842
‫وقاموا بجر زوجته وابنه البالغ ٩ سنوات‬
‫إلى الشارع وشقوا حنجرتيهما‬

94
00:10:46,727 --> 00:10:50,189
‫قيل لي إنهم تركوه‬
‫على قيد الحياة ليروي القصة‬

95
00:10:50,648 --> 00:10:54,527
‫وحتى لا يكون هناك أي سوء فهم‬
‫حول هوية حاكم (ناسو) الفعلي حالياً‬

96
00:10:54,652 --> 00:10:56,445
‫حمقى ملاعين!‬

97
00:10:57,905 --> 00:11:00,950
‫في الوقت الذي غادرت فيه‬
‫بدأ الرجال باحتلال القلعة‬

98
00:11:01,075 --> 00:11:05,121
‫لست متأكداً من أنهم كانوا سيسمحون لي‬
‫بالمغادرة مع سفينتي لو بقيت يوماً آخر‬

99
00:11:05,538 --> 00:11:10,209
‫لكن من الواضح حالياً‬
‫أنه ليست هناك سلطة للقانون في (ناسو)‬

100
00:11:17,383 --> 00:11:22,263
‫أنا أحاول تخيل الوقوف أمام اللوردات‬
‫واقتراح العفو عن هؤلاء الناس‬

101
00:11:23,764 --> 00:11:25,892
‫أنا لا أستطيع تخيل ذلك!‬

102
00:11:27,018 --> 00:11:30,146
‫الرجال المسؤولون‬
‫عن هذه الجريمة يستحقون العقاب‬

103
00:11:30,438 --> 00:11:34,942
‫لكن لا يمكننا ويجب علينا‬
‫ألا نسمح لأعمالهم بإدانة البقية‬

104
00:11:36,235 --> 00:11:38,571
‫في الواقع السياسي...‬

105
00:11:39,322 --> 00:11:42,491
‫- خطتنا ميتة!‬
‫- ليس بالضرورة‬

106
00:11:42,617 --> 00:11:46,329
‫- المعذرة؟‬
‫- البحرية لم ترفع القضية للمحكمة بعد‬

107
00:11:47,205 --> 00:11:51,918
‫البحرية لن ترفع القضية للمحكمة البحرية‬
‫ستنفذ ما يأمرها به مجلس الشعب‬

108
00:11:52,043 --> 00:11:53,419
‫نحن في حالة حرب‬

109
00:11:53,836 --> 00:11:55,922
‫وإن كان قادة البحرية‬
‫سيقترحون تغييراً في الاستراتيجية‬

110
00:11:56,047 --> 00:11:58,507
‫- فمن سيتجاهلهم؟‬
‫- ليس للحرب أي علاقة بالأمر‬

111
00:11:58,633 --> 00:12:03,054
‫حقاً؟ أليست (ناسو) من دون سيطرة القانون‬
‫نقطة ضعف يمكن لـ(إسبانيا) استغلالها؟‬

112
00:12:06,390 --> 00:12:07,975
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

113
00:12:09,101 --> 00:12:13,314
‫أود عرض خطتنا على قادة البحرية مباشرة‬
‫وطرح قضيتنا عليهم‬

114
00:12:13,439 --> 00:12:16,025
‫- أتظن أنهم سيسمعونك؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

115
00:12:17,193 --> 00:12:18,736
‫أيها الملازم...‬

116
00:12:19,612 --> 00:12:24,033
‫أيمكنني التحدث إليك‬
‫على انفراد من فضلك؟ الآن!‬

117
00:12:35,711 --> 00:12:39,215
‫من الواضح بالنسبة إلي‬
‫أننا نواجه طريق الدمار‬

118
00:12:39,340 --> 00:12:43,678
‫وأنا أطلب منك إيقاف هذا حالاً‬
‫قبل أن نمضي كثيراً ولا نتمكن من العودة‬

119
00:12:48,057 --> 00:12:50,142
‫ماذا ترى أيها الفتى؟‬

120
00:12:50,935 --> 00:12:53,688
‫برج (ليورد) قد خسر تواً‬
‫٣ أمتار من سوره‬

121
00:12:54,480 --> 00:12:56,440
‫وما زال الغبار ينجلي!‬

122
00:13:05,992 --> 00:13:09,412
‫- ألا تعجبك؟‬
‫- لا، لا، لا...‬

123
00:13:10,037 --> 00:13:11,664
‫إنها جيدة جداً!‬

124
00:13:13,416 --> 00:13:18,921
‫لكن إليك المشكلة‬
‫راية القارب هي أمر مقدس‬

125
00:13:19,046 --> 00:13:23,551
‫ويجب أن توقع الرعب فوراً‬
‫في قلوب الرجال الأشداء‬

126
00:13:23,676 --> 00:13:28,055
‫بينما تلهم وتوحد‬
‫جميع من يبحرون تحت هذه الراية‬

127
00:13:28,180 --> 00:13:31,892
‫يجب أن تكون شيئاً‬
‫يقترب كثيراً من الكمال‬

128
00:13:32,435 --> 00:13:34,937
‫هل لديك أي فكرة‬
‫عما يجب أن تكون عليه؟‬

129
00:13:35,062 --> 00:13:38,441
‫أعتقد يا عزيزتي أن كلينا‬
‫سنميز الأمر عند رؤيته، أليس كذلك؟‬

130
00:13:44,905 --> 00:13:46,365
‫(شارلوت)!‬

131
00:13:51,954 --> 00:13:56,000
‫لم أبحر مع قبطان غريب‬
‫لهذا الحد من قبل‬

132
00:13:58,294 --> 00:14:01,380
‫نحن جميعاً لدينا‬
‫السيوف والبنادق عينها هناك‬

133
00:14:01,505 --> 00:14:03,382
‫لكن الفن العظيم...‬

134
00:14:04,467 --> 00:14:08,220
‫قد أسقط إمبراطوريات‬
‫وهنا يكمن الفرق كله!‬

135
00:14:08,763 --> 00:14:12,808
‫- لست أفهم ما يعنيه ذلك!‬
‫- لكنني أفهمه! لذا لا تقلق‬

136
00:14:13,684 --> 00:14:17,146
‫بينما بقية الناس في هذه الجزيرة‬
‫يجلسون كالحمقى ينظرون إلى فوضى هذا اليوم‬

137
00:14:17,271 --> 00:14:20,358
‫يفكرون في نهاية العالم‬
‫يجدر بنا استغلال هذا الوقت لتجهيز أنفسنا‬

138
00:14:20,483 --> 00:14:24,695
‫أود أن نكون أول من يعود إلى المياه‬
‫بعد انجلاء الدخان مع الاهتمام بجميع التفاصيل‬

139
00:14:24,820 --> 00:14:26,197
‫حسناً، بما أننا نتحدث عن الأمر‬

140
00:14:26,530 --> 00:14:30,701
‫ما زال لدينا تفاصيل نهتم بأمرها‬
‫أهم بكثير من هذا!‬

141
00:14:30,826 --> 00:14:32,661
‫فلم يتم تأمين الذخيرة‬
‫ولم يتم توقيع البنود‬

142
00:14:32,787 --> 00:14:34,580
‫رأيت مسودة البنود‬
‫وأنا موافق عليها كما هي‬

143
00:14:34,705 --> 00:14:38,626
‫لكن الرجال ليسوا كذلك‬
‫لديهم تعديلات يجب عينا أن نناقشها!‬

144
00:14:39,835 --> 00:14:41,837
‫- تعديلات؟‬
‫- أجل‬

145
00:14:43,672 --> 00:14:46,717
‫- هل تحرزان أي تقدم؟‬
‫- بالتأكيد، لكن ببطء‬

146
00:14:50,012 --> 00:14:53,349
‫المعذرة، كنت تقول شيئاً حول البنود‬

147
00:14:53,474 --> 00:14:54,975
‫يمكن للأمر أن ينتظر‬

148
00:14:55,309 --> 00:14:57,561
‫المطالب لن تتلاشى قريباً‬

149
00:14:59,313 --> 00:15:00,773
‫المعذرة‬

150
00:15:04,235 --> 00:15:06,445
‫لا بد من أن الوضع هناك كارثي تماماً‬

151
00:15:07,113 --> 00:15:10,491
‫- أتعتقد أنه ما زال هناك؟‬
‫- من؟ (تشارلز)؟‬

152
00:15:10,616 --> 00:15:11,992
‫يمكنه الخروج من القلعة‬
‫من دون أن يرى‬

153
00:15:12,118 --> 00:15:17,123
‫- إنه عنيد لكنه ليس غبياً‬
‫- أعتقد أنه غبي جداً عندما يتعلق الأمر بالعناد‬

154
00:15:17,540 --> 00:15:20,251
‫منح الخيار بين الاستسلام المشروط‬
‫أو البقاء على قيد الحياة‬

155
00:15:20,376 --> 00:15:23,671
‫لا أعتقد أنه سيكون لديه الخيار حقاً‬
‫على الإطلاق، أؤكد لك أنه في تلك القلعة‬

156
00:15:24,713 --> 00:15:26,424
‫هل تعتقد أنه سينجو؟‬

157
00:15:26,882 --> 00:15:28,884
‫أعتقد أن (تشارلز فاين)‬
‫هو شيء تخطيناه‬

158
00:15:29,009 --> 00:15:32,012
‫وما سيحدث له الآن‬
‫هو أمر لا يهمني أبداً!‬

159
00:15:36,016 --> 00:15:39,270
‫هذا الصباح، أنت و(ماكس)...‬

160
00:15:41,564 --> 00:15:43,899
‫أتدري؟‬
‫لا يحق لي التدخل أبداً!‬

161
00:15:45,860 --> 00:15:47,403
‫سنتخطى الأمر‬

162
00:15:48,237 --> 00:15:50,656
‫نحن نفعل ذلك دائماً‬
‫أليس كذلك؟‬

163
00:16:00,624 --> 00:16:03,669
‫بهدوء! قف!‬

164
00:16:04,462 --> 00:16:08,048
‫- سيدتي؟ هل أنت مصابة يا سيدتي؟‬
‫- ساعدوني!‬

165
00:16:26,358 --> 00:16:28,736
‫تابع السير! تابع السير!‬

166
00:16:38,537 --> 00:16:41,040
‫"لا بأس، أرى مخرجاً من هذا الأمر"‬

167
00:16:41,499 --> 00:16:44,001
‫طريقاً لتحقيق الغاية‬
‫التي نرجوها جميعاً‬

168
00:16:44,710 --> 00:16:48,964
‫(توماس) لا يرى إلا المبادئ والصواب!‬

169
00:16:50,132 --> 00:16:53,594
‫الأمر ملهم‬
‫ويمكن له أن يكون مسكراً‬

170
00:16:54,303 --> 00:16:57,139
‫ولهذا السبب أحبه، لكن أنت...‬

171
00:16:57,765 --> 00:17:01,185
‫أنت ترى العالم على حقيقته!‬
‫ترى حقائقه وكيف تتعامل معها‬

172
00:17:01,310 --> 00:17:05,314
‫وكيف تطوعها حسب رغباتك‬
‫ولهذا السبب أحبك‬

173
00:17:06,732 --> 00:17:09,527
‫الرجال مثل (توماس)‬
‫بحاجة إلى رجال مثلك‬

174
00:17:09,652 --> 00:17:12,863
‫لحمايتهم من العالم‬
‫وهذا ما أطلب منك فعله‬

175
00:17:12,988 --> 00:17:16,742
‫- الخطر كبير جداً ببساطة‬
‫- أي شيء كان يستحق أن أقوم به‬

176
00:17:16,867 --> 00:17:18,869
‫كان يستحق أن أقوم به‬
‫بوجود القليل من الخطر‬

177
00:17:18,994 --> 00:17:21,622
‫تلقيت ما يكفي من السخرية‬
‫والتلميحات المشينة‬

178
00:17:21,747 --> 00:17:24,416
‫بحيث أعرف الفرق‬
‫بين القليل من الخطر والخطر القاتل‬

179
00:17:24,542 --> 00:17:29,296
‫وأؤكد لك أن ما نواجهه‬
‫أنا وأنت و(توماس) الآن هو خطر قاتل‬

180
00:17:29,588 --> 00:17:32,216
‫ما كان يحدث في هذا المنزل‬
‫ليس مجرد علاقة غير شرعية‬

181
00:17:32,341 --> 00:17:37,221
‫لا، ليست كذلك‬
‫لكن منذ متى تهتمين لما يفكر به الناس؟‬

182
00:17:37,346 --> 00:17:40,808
‫هذه ليست مسألة فضيحة‬
‫إنها ليست حالة عقلية‬

183
00:17:41,350 --> 00:17:43,686
‫- إنهم يشنقون الرجال بسبب أفعال كهذه‬
‫- لا تكوني ساذجة!‬

184
00:17:43,852 --> 00:17:47,856
‫عندما يكون لديهم الدافع السياسي‬
‫يستخدمون الأمر كذريعة لشنق الرجال‬

185
00:17:48,023 --> 00:17:51,235
‫لا تعاملني وكأنني أحد آخر‬
‫أنا أعرف ماهية الأمور في (لندن) أيضاً!‬

186
00:17:52,027 --> 00:17:55,656
‫(ألفريد هاملتون)‬
‫لا يريد أن يصدر ذلك العفو‬

187
00:17:55,823 --> 00:17:59,493
‫لقد كرس نفسه لفعل كل شيء‬
‫في وسعه لمنع حدوث ذلك‬

188
00:17:59,618 --> 00:18:02,913
‫وعندما يكتشف ما كان يحدث في هذا المنزل‬
‫سيستخدمه للقضاء علينا!‬

189
00:18:03,038 --> 00:18:07,418
‫- حتى لو اكتشف الأمر فلن يستخدمه ضدنا‬
‫- من الذي يتصرف بسذاجة الآن؟‬

190
00:18:07,543 --> 00:18:10,296
‫الأمر سيكون محرجاً بالنسبة للإيرل‬
‫بالقدر عينه بالنسبة إلينا‬

191
00:18:10,421 --> 00:18:12,548
‫هل تعتقدين أنه يريد ذلك حقاً؟‬

192
00:18:13,632 --> 00:18:17,595
‫أنت تقلل من قدره كثيراً‬
‫سيجد طريقة لاستغلال الأمر بكل تأكيد!‬

193
00:18:19,638 --> 00:18:23,142
‫لماذا المخاطرة؟‬
‫من أجل قراصنة (ناسو)؟‬

194
00:18:23,392 --> 00:18:26,186
‫رأيت الأمر يا (ميراندا)‬
‫كنت هناك‬

195
00:18:27,688 --> 00:18:29,732
‫كان (توماس) محقاً‬
‫بخصوص إمكانيات المكان‬

196
00:18:30,566 --> 00:18:33,819
‫وحالما يوضع حد لقضية القراصنة‬
‫سيكون بحاجة للمساعدة في إعادة الإعمار‬

197
00:18:33,944 --> 00:18:35,654
‫مساعدة من أناس مثلنا‬

198
00:18:39,658 --> 00:18:42,661
‫- أنت تقترح أن نذهب إلى هناك‬
‫- جزيرة (نيو بروفيدانس) المرممة‬

199
00:18:42,786 --> 00:18:44,455
‫ستكون بحاجة إلى حاكم‬

200
00:18:44,830 --> 00:18:48,042
‫هل يوجد أفضل من (توماس)‬
‫للإشراف على بناء العالم الجديد؟‬

201
00:18:48,459 --> 00:18:51,629
‫يمكننا مع هذا العفو أن نحقق ذلك‬
‫ونترك (لندن) خلفنا‬

202
00:19:02,389 --> 00:19:04,850
‫أنا أعرف الأميرال (هينيسي)‬
‫منذ كنت صبياً‬

203
00:19:06,310 --> 00:19:08,646
‫إنه أقرب إنسان للأب حظيت به‬

204
00:19:09,605 --> 00:19:13,609
‫دعيني أطرح عليه الخطة وأطلب مشورته‬
‫ليس هناك خطر في ذلك‬

205
00:19:18,405 --> 00:19:20,783
‫الأمر مهم جداً‬
‫ولا نستطيع ألا نحاول!‬

206
00:19:26,664 --> 00:19:28,040
‫نار!‬

207
00:19:35,839 --> 00:19:37,549
‫- أعيدوا تلقيم المدافع!‬
‫- أعيدوا التلقيم! أعيدوا التلقيم!‬

208
00:19:37,675 --> 00:19:41,303
‫- بسرعة يا فتيان! بسرعة!‬
‫- هيا بنا، هيا بنا‬

209
00:19:41,887 --> 00:19:43,931
‫٦، ٢، ارفعوا!‬

210
00:19:45,057 --> 00:19:46,809
‫- ارفعوا!‬
‫- نار!‬

211
00:20:02,783 --> 00:20:04,910
‫- ٦، ٢‬
‫- ارفعوا!‬

212
00:20:05,577 --> 00:20:08,330
‫- أوقفوا النار!‬
‫- أوقفوا النار!‬

213
00:20:08,455 --> 00:20:11,458
‫- أوقفوا النار!‬
‫- أوقفوا النار!‬

214
00:20:14,044 --> 00:20:17,589
‫- استعدوا للنزول على الشاطئ‬
‫- جهزوا القوارب الطويلة‬

215
00:21:04,720 --> 00:21:09,224
‫أسوار الميدان قد دمرت‬
‫وهناك خرق في الممر الشمالي الغربي‬

216
00:21:09,391 --> 00:21:12,895
‫وبطاريات المدافع المواجهة للبحر قد دمرت‬
‫وكذلك معظم المدافع في الجهة الغربية أيضاً‬

217
00:21:13,020 --> 00:21:15,856
‫- كم رجلاً خسرنا؟‬
‫- سبعة‬

218
00:21:17,107 --> 00:21:18,650
‫وهناك تسعة آخرون مصابون‬

219
00:21:19,318 --> 00:21:20,903
‫كم تتوقع أن يطول الأمر...‬

220
00:21:21,737 --> 00:21:24,782
‫قبل أن يتجمع الرجال على الشاطئ‬
‫للبدء بهجومهم؟‬

221
00:21:26,533 --> 00:21:27,993
‫ساعتان...‬

222
00:21:29,495 --> 00:21:30,913
‫وربما أقل‬

223
00:21:39,421 --> 00:21:40,881
‫(لارسون)...‬

224
00:21:42,341 --> 00:21:46,637
‫أعدها إلى الزنزانة‬
‫واحرص على أن تكون بأمان في فترة غيابي‬

225
00:21:47,721 --> 00:21:51,975
‫- لا تسمح لأحد بلمسها، مفهوم؟‬
‫- أجل‬

226
00:21:55,771 --> 00:21:58,398
‫في فترة غيابك؟‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

227
00:21:58,774 --> 00:22:01,777
‫مهما قتلنا من رجاله فليس مهماً‬
‫لأنه يستطيع إيجاد المزيد‬

228
00:22:02,486 --> 00:22:05,155
‫ففي النهاية‬
‫سيخترقون الدفاعات...‬

229
00:22:05,948 --> 00:22:08,742
‫- ونموت نحن!‬
‫- هل سترحل إذاً؟‬

230
00:22:08,867 --> 00:22:12,871
‫إنها قوة كبيرة جداً ولا يمكننا هزمها‬
‫إن حاولنا قتال جسد تلك القوات‬

231
00:22:14,164 --> 00:22:15,874
‫الطريقة الوحيدة لهزمها...‬

232
00:22:16,333 --> 00:22:18,335
‫هي بقطع الرأس!‬

233
00:22:24,341 --> 00:22:29,263
‫كنت تعيس الحظ وحظيت بلقائه‬
‫عندما استلم السيد (أندرهيل) اقتراحك‬

234
00:22:29,388 --> 00:22:31,932
‫لتشكيل شراكة‬
‫لبيع بضائعه عبر سفنك‬

235
00:22:32,516 --> 00:22:33,892
‫لقد رفض‬

236
00:22:34,226 --> 00:22:37,187
‫لكن الطريقة التي رفض من خلالها‬
‫مثيرة جداً للتفاؤل‬

237
00:22:37,312 --> 00:22:40,899
‫- لست أفهم ما يأمل تحقيقه عبر...‬
‫- غضبه على ما أعتقد‬

238
00:22:41,024 --> 00:22:43,944
‫كان بسبب حقيقة‬
‫أنه أراد أن يوافق!‬

239
00:22:44,778 --> 00:22:46,613
‫- سيدتي‬
‫- ما الأمر؟‬

240
00:22:46,738 --> 00:22:50,033
‫سيدتي، قذيفة ضالة من البارجة ضربت‬
‫مجموعة متاجر خارج البوابة الجنوبية الغربية‬

241
00:22:50,158 --> 00:22:52,452
‫- وأضرمت النار فيها‬
‫- ما مدى قربها من مستودعات (إنتيربيد)؟‬

242
00:22:52,703 --> 00:22:55,998
‫بضع مئات من الأمتار يا سيدتي‬
‫والمشكلة هي أنها ملئت مؤخراً بـ...‬

243
00:22:56,123 --> 00:22:57,916
‫بالبارود! أنا أعرف ذلك‬

244
00:22:59,126 --> 00:23:02,296
‫أعلم السيد (لورنس) بالأمر‬
‫فعليه نقل البارود إلى مستودعي هنا في الحال‬

245
00:23:02,421 --> 00:23:05,007
‫واطلب من (فيرجيل) أخذ ٥ رجال‬
‫للمساعدة في إطفاء ذلك الحريق‬

246
00:23:05,632 --> 00:23:08,510
‫- هل من دلائل على استسلام مشروط؟‬
‫- سيدتي؟‬

247
00:23:08,635 --> 00:23:11,722
‫هل أبدى القبطان (فاين)‬
‫أي إشارة للاستسلام؟‬

248
00:23:11,847 --> 00:23:14,725
‫- لا يا سيدتي‬
‫- يمكنك الانصراف‬

249
00:23:15,976 --> 00:23:19,438
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫إنه يود أن يقول "أجل"‬

250
00:23:19,563 --> 00:23:23,191
‫أنت ترغبين في الشرعية في أعين (لندن)‬
‫لكنك لا تستطيعين الحصول عليها‬

251
00:23:23,317 --> 00:23:27,112
‫لحين تجدين طريقة‬
‫لإرسال شيء غير البضائع المسروقة‬

252
00:23:28,196 --> 00:23:32,618
‫الملاك يريدون مرابح أكبر‬
‫لكنهم لن يحصلوا عليها لحين يجدوا طريقة‬

253
00:23:32,743 --> 00:23:37,497
‫لشحن منتجاتهم خارج مرفأ (ناسو)‬
‫بعيداً عن خطر القراصنة‬

254
00:23:38,832 --> 00:23:42,669
‫كان يجب أن تكون شراكة هنا‬
‫أستطيع التوسط لتحقيقها‬

255
00:23:42,794 --> 00:23:45,547
‫وهناك شيء وحيد‬
‫يقف عائقاً في وجه ذلك‬

256
00:23:45,964 --> 00:23:50,052
‫إن بديت أنك تبعدين نفسك‬
‫عن الارتباط بالأطقم المقصودة هنا...‬

257
00:23:50,177 --> 00:23:54,014
‫أنت لا تصدق!‬
‫كل ما عليّ فعله هو التخلي عن السياج‬

258
00:23:54,473 --> 00:23:56,475
‫ويمكنك تحقيق أحلامي جميعها‬

259
00:23:57,225 --> 00:23:58,936
‫أنت فتاة ذكية يا (إلينور)‬

260
00:23:59,937 --> 00:24:02,272
‫ومع أني أعلم أنك تقفين هناك‬
‫تحللين هذا‬

261
00:24:02,397 --> 00:24:06,443
‫وتحاولين تحديد‬
‫كيف تتشعب مصالحي عن مصالحك هنا‬

262
00:24:06,735 --> 00:24:10,948
‫أخشى أنك لن تجدي شيئاً‬
‫والسبب هو أنه ليست لدي أي مصلحة أصلاً!‬

263
00:24:20,916 --> 00:24:24,294
‫هل تودني أن أبرهن لـ(أندرهيل)‬
‫أنني أستطيع أن أكون شريكته؟‬

264
00:24:25,545 --> 00:24:27,381
‫وأنه يمكن الوثوق بي؟‬

265
00:24:28,215 --> 00:24:30,384
‫يجب أن تبرهن الشيء عينه‬
‫بالنسبة إلي أيضاً إذاً!‬

266
00:24:31,051 --> 00:24:34,137
‫أمضيت عمراً وأنا أسمع أكاذيبك‬
‫التي تخدم مصالحك‬

267
00:24:34,262 --> 00:24:36,473
‫إنه السماد الذي نموت عليه!‬

268
00:24:37,641 --> 00:24:40,477
‫وإن كنت قادرة‬
‫على تحديد الدافع المعين أم لا‬

269
00:24:41,395 --> 00:24:45,732
‫إلا أنني ما زلت أتوقع تلك الرائحة اللاذعة‬
‫في أي وقت تقترب فيه من بابي‬

270
00:25:05,877 --> 00:25:08,755
‫- جد لي السيد (سيلفر) من فضلك‬
‫- حاضر أيها القبطان‬

271
00:25:09,423 --> 00:25:12,217
‫هل شرحت لرجالك‬
‫المسؤوليات المطلوبة منهم هنا؟‬

272
00:25:12,342 --> 00:25:15,887
‫أجل، إنهم يعرفون أن خططك لاستعادة الذهب‬
‫يجب أن تبقى سرية ومن دون ضجة‬

273
00:25:16,013 --> 00:25:20,183
‫وإن تم اكتشافها من قبل طاقم آخر‬
‫فقد يصبحون منافسين في السيطرة عليه‬

274
00:25:21,268 --> 00:25:23,687
‫هل تعرف كيف تحافظ‬
‫على سر بين ثلاثة رجال؟‬

275
00:25:23,812 --> 00:25:25,480
‫اقتل اثنين منهم؟‬

276
00:25:26,231 --> 00:25:29,067
‫أي أحمق يحاول الحفاظ‬
‫على سر بين ١٠٠ رجل؟‬

277
00:25:29,484 --> 00:25:32,612
‫كلما أسرعنا باستعادة القلعة‬
‫عدنا إلى الماء بشكل أسرع‬

278
00:25:32,738 --> 00:25:34,990
‫وأسرعنا بالعودة إلى الـ(أوركا)‬
‫ورجالي تحت إمرتك‬

279
00:25:35,115 --> 00:25:38,452
‫حتى ولو تم الإفصاح عن المعلومات‬
‫التي تفيد بأن الذهب ما زال لم يؤخذ بعد‬

280
00:25:38,577 --> 00:25:41,371
‫حتى ولو استطاع طاقم آخر‬
‫تحديد مكانه بالتحديد‬

281
00:25:41,496 --> 00:25:44,332
‫حتى ولو استطاعوا تجهيز أنفسهم‬
‫بسرعة كافية للخروج من هنا قبلك‬

282
00:25:44,458 --> 00:25:47,377
‫ما زالوا سيواجهون بارجة حربية‬
‫تقف بينهم وبين جائزتهم‬

283
00:25:47,502 --> 00:25:51,256
‫التزم بخطتنا وستحصل على ذهبك‬
‫وسأحصل على قلعتي!‬

284
00:26:05,645 --> 00:26:08,398
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أريد أن أتحدث إليك على انفراد‬

285
00:26:09,483 --> 00:26:12,194
‫يجب أن تغادري هذا المكان فوراً‬
‫سأراك عندما أكون قادراً على ذلك!‬

286
00:26:12,319 --> 00:26:17,365
‫وصلتني معلومات ستغير الأشياء بالنسبة إليك‬
‫يجب ألا تتحرك ضد تلك القلعة‬

287
00:26:17,491 --> 00:26:21,953
‫- أنت لا تفهمين ما يحدث يا (ميراندا)‬
‫- أنا أفهم سبب حاجتك لتلك القلعة‬

288
00:26:22,079 --> 00:26:25,832
‫أنا أفهم سبب حاجتك لذلك الذهب‬
‫أنا أفهم سبب حاجتك لهذه الجزيرة‬

289
00:26:25,957 --> 00:26:30,587
‫أنا أفهم ذلك كله لأنني كنت هناك‬
‫يوم انتهت حيواتنا وبدأ هذا كله‬

290
00:26:31,254 --> 00:26:34,216
‫لكنني كنت مكرسة نفسي إليك مذاك اليوم‬

291
00:26:35,300 --> 00:26:39,513
‫كنت وفية وحامية لك‬
‫وملتزمة بك مذاك اليوم‬

292
00:26:39,679 --> 00:26:44,935
‫وأنا أطلب منك المجيء معي‬
‫حتى أتمكن من إنقاذ حياتك‬

293
00:26:51,900 --> 00:26:53,735
‫"أمامنا فرصة هنا اليوم"‬

294
00:26:54,236 --> 00:26:56,613
‫"فرصة قد لا تسنح لنا مجدداً"‬

295
00:26:56,780 --> 00:27:01,284
‫إن تصرفنا الآن‬
‫فيمكننا أن نوقف خسارة كبيرة للإمبراطورية‬

296
00:27:01,701 --> 00:27:04,037
‫يمكننا أن نجعل (إنكلترا) غداً‬
‫أقوى مما هي عليه اليوم‬

297
00:27:04,162 --> 00:27:09,000
‫يمكننا إنقاذ (ناسو) وكل ما يتطلبه الأمر‬
‫هو أن نفعل شيئاً منطقياً جداً‬

298
00:27:09,543 --> 00:27:11,503
‫عفو الجيش؟‬

299
00:27:11,628 --> 00:27:13,004
‫أعرف كيف سيتم النظر‬
‫إلى الأمر يا سيدي‬

300
00:27:13,338 --> 00:27:16,424
‫أعرف كيف يبدو الأمر بالنسبة إلي‬
‫حتى مجرد طرح أمر كهذا معك هنا‬

301
00:27:16,550 --> 00:27:19,719
‫لكن الأمر أكبر أهمية ولا يمكننا‬
‫أن نسمح للمخاطر المتوقعة أن تثنينا عنه‬

302
00:27:19,845 --> 00:27:23,348
‫ولو تعلمت أي شيء منك‬
‫فهو أنه في لحظات كهذه‬

303
00:27:23,473 --> 00:27:27,269
‫- يظهر المدى الحقيقي لشجاعة الرجل‬
‫- يا للهول!‬

304
00:27:29,563 --> 00:27:32,524
‫هل تعتبر أن المخاطر‬
‫المحدقة بهذا الأمر مجرد خيال؟‬

305
00:27:35,110 --> 00:27:38,905
‫أخبرتك بأن تحذر من أولئك الناس‬
‫عندما بدأ الأمر‬

306
00:27:39,614 --> 00:27:45,453
‫أن تحذر من مدى حدة وفجائية السكين‬
‫إن تجاهلت ذلك الخطر‬

307
00:27:47,747 --> 00:27:49,666
‫اعتقدت أنك استمعت إلي يا بني‬

308
00:27:56,256 --> 00:27:57,924
‫سمعتك يا سيدي‬

309
00:27:58,925 --> 00:28:01,761
‫لكنني اكتشفت أننا كنا مخطئين بشأنه‬

310
00:28:02,220 --> 00:28:04,472
‫اللورد (هاملتون) ليس شخصاً‬
‫يجب علينا الخوف منه‬

311
00:28:04,598 --> 00:28:07,767
‫إنه الرجل الذي يجب علينا‬
‫الاستماع إليه تماماً‬

312
00:28:08,059 --> 00:28:11,479
‫في اليوم الذي أصبحت فيه ضابطاً‬
‫أخذتني جانباً...‬

313
00:28:12,689 --> 00:28:14,774
‫وأخبرتني كم كنت فخوراً بي‬

314
00:28:15,317 --> 00:28:19,779
‫وأخبرتني بأن ما يحدد ماهية الرجل‬
‫هي اللحظة التي يواجه فيها نفسه‬

315
00:28:19,905 --> 00:28:22,741
‫معارضته للأصوات في رأسه‬
‫التي تجادل كلها بأنها على حق‬

316
00:28:22,866 --> 00:28:25,744
‫لكن يجب أن يكون أحدها مخطئاً‬
‫ومعرفة الفرق في تلك اللحظة‬

317
00:28:25,869 --> 00:28:29,164
‫هو معيار الضابط الناجح‬
‫وهو معيار الرجل الجيد‬

318
00:28:30,040 --> 00:28:34,169
‫حسناً، أنا أرى الفرق هنا يا سيدي‬
‫أنا أعرفه!‬

319
00:28:51,728 --> 00:28:56,191
‫وصل قبلك تماماً‬
‫وأخبرني بما فعلته‬

320
00:28:56,524 --> 00:29:01,738
‫بعد أن دعاك إلى منزله‬
‫ووثق بك لمساعدة ابنه وابنته‬

321
00:29:02,614 --> 00:29:06,076
‫وأنت خنت تلك الثقة بطريقة مشينة‬

322
00:29:06,201 --> 00:29:08,578
‫- لا أعرف ما أخبرك به يا سيدي، لكن...‬
‫- بلى، أنت تعرف!‬

323
00:29:09,871 --> 00:29:11,248
‫أود أن أدافع عنك‬

324
00:29:11,748 --> 00:29:17,921
‫أود أن أذكر نفسي بأن كل رجل‬
‫لديه عيوبه ونقاط ضعفه التي تعذبه‬

325
00:29:18,546 --> 00:29:21,341
‫أود مساعدتك في تخطي تلك العيوب‬

326
00:29:22,509 --> 00:29:25,053
‫لكن ليس هذا‬
‫فهذا فيه دنس كبير‬

327
00:29:25,178 --> 00:29:28,765
‫إنه كريه جداً‬
‫بحيث لا يمكن التغاضي عنه‬

328
00:29:29,307 --> 00:29:32,477
‫- هذه هي نهايتك!‬
‫- أرجوك دعني أشرح يا سيدي‬

329
00:29:32,602 --> 00:29:37,065
‫كن ممتناً أن هذا‬
‫لم يحدث على المشنقة‬

330
00:29:37,190 --> 00:29:40,485
‫هل اعتقدت أنني لن أسمع بما فعلت؟‬
‫في منزلي؟‬

331
00:29:41,069 --> 00:29:44,030
‫هل اعتقدت أنني لن أسمع‬
‫أي همسة صغيرة؟‬

332
00:29:45,198 --> 00:29:50,620
‫الآن! سينتهي هذا الأمر بهدوء‬
‫وبشكل دائم‬

333
00:29:51,663 --> 00:29:54,165
‫وبالطريقة التي أختارها!‬

334
00:29:55,542 --> 00:29:58,586
‫أنت ببساطة مطرود من الخدمة!‬

335
00:29:59,421 --> 00:30:04,134
‫لن يتم توجيه أي تهم إليك‬
‫إن غادرت (لندن) بهدوء‬

336
00:30:04,259 --> 00:30:07,512
‫بحيث لا ترى أو يسمع منك أي شيء مجدداً‬

337
00:30:08,888 --> 00:30:13,143
‫في حال شعر الإيرل أو أنا‬
‫بأن هذه الصفقة قد خرقت...‬

338
00:30:13,893 --> 00:30:17,897
‫التهم الموجهة إليك‬
‫ستكون سريعة وقاسية‬

339
00:30:30,577 --> 00:30:32,162
‫أين (توماس)؟‬

340
00:30:32,579 --> 00:30:35,332
‫أتى رجال الإيرل‬

341
00:30:36,207 --> 00:30:38,668
‫حدث الأمر بسرعة‬
‫قبل أن أستطيع فعل أي شيء لإيقافه‬

342
00:30:38,793 --> 00:30:41,171
‫- لقد أخذوه‬
‫- أخذوه؟ إلى أين أخذوه؟‬

343
00:30:43,548 --> 00:30:45,592
‫مستشفى (بيثليم) الملكية‬

344
00:30:46,426 --> 00:30:51,014
‫سيتم إدخاله إلى هناك‬
‫بسبب حالة حزنه الشديد‬

345
00:30:51,139 --> 00:30:53,767
‫بعد معرفته بالعلاقة غير الشرعية‬
‫التي تجمعني بك‬

346
00:30:54,142 --> 00:30:56,770
‫- علاقتنا غير الشرعية؟‬
‫- هكذا ستكون القصة‬

347
00:30:57,645 --> 00:31:00,190
‫منحت وقتاً حتى الغروب...‬

348
00:31:01,024 --> 00:31:05,653
‫لإخلاء المنزل‬
‫وبعدها يجب علينا أنا وأنت أن نختفي‬

349
00:31:06,571 --> 00:31:10,158
‫"لدي أصدقاء في (أمستردام)‬
‫و(باريس) و(بروكسل)..."‬

350
00:31:10,617 --> 00:31:12,410
‫أستطيع تأمين حياة رغيدة لك هناك‬

351
00:31:12,535 --> 00:31:15,830
‫وربما في مرحلة ما‬
‫أستطيع إيجاد طريقة لإعادتك إلى هنا‬

352
00:31:15,955 --> 00:31:18,750
‫- أنا لن أغادر! سنخرجه من هناك!‬
‫- (جايمس)‬

353
00:31:18,875 --> 00:31:20,335
‫- لا نستطيع!‬
‫- شاهديني أفعل ذلك!‬

354
00:31:20,460 --> 00:31:22,962
‫- هل تظن نفسك غاضباً من ذلك؟‬
‫- أنا أكثر من ذلك!‬

355
00:31:23,088 --> 00:31:25,090
‫أنا حانقة!‬

356
00:31:28,885 --> 00:31:30,762
‫إنه زوجي‬

357
00:31:33,139 --> 00:31:36,309
‫قبل أن يأخذوه‬
‫طلب مني أن أعده...‬

358
00:31:38,478 --> 00:31:41,147
‫أنه مهما حدث تالياً أنا وأنت...‬

359
00:31:43,858 --> 00:31:45,568
‫سنعتني ببعضنا!‬

360
00:31:48,113 --> 00:31:50,031
‫الخطر هنا حقيقي...‬

361
00:31:51,199 --> 00:31:53,451
‫لقد رحل (توماس)‬

362
00:31:53,827 --> 00:31:56,913
‫أنا وأنت علينا مغادرة هذا المكان الآن!‬

363
00:32:00,583 --> 00:32:04,379
‫يجب أن تبدأ بالتحرك‬
‫وعندما نصل إلى المرفأ سأرتب طريقاً لكما‬

364
00:32:04,504 --> 00:32:07,215
‫وسأحرص على أن تحصلا‬
‫على أي شيء تحتاجان إليه وليس بحوزتكما‬

365
00:32:07,340 --> 00:32:10,844
‫وفي هذه الأثناء‬
‫سيحرص أصدقائي على الاهتمام بكما‬

366
00:32:13,179 --> 00:32:14,931
‫لن نكون مع أصدقائك‬

367
00:32:18,476 --> 00:32:22,188
‫لن نذهب إلى (باريس)‬
‫أو (بروكسل) أو (أمستردام)‬

368
00:32:22,981 --> 00:32:24,816
‫إلى أين ستذهبان إذاً؟‬

369
00:32:27,902 --> 00:32:29,654
‫افتحوا الصندوق‬

370
00:32:31,573 --> 00:32:33,533
‫مرروها! مرروها!‬

371
00:32:48,298 --> 00:32:50,967
‫- قالت (إيديل) إنك كنت تبحث عني‬
‫- على حسب معرفتك‬

372
00:32:51,092 --> 00:32:55,096
‫هل قام أي فرد من طاقم (فلينت)‬
‫بزيارة الماخور منذ وصولهم إلى الشاطئ؟‬

373
00:32:56,306 --> 00:32:58,183
‫ليس على حد علمي‬

374
00:33:02,937 --> 00:33:07,233
‫عادوا من رحلة طويلة‬
‫ولم يشعر أي منهم بالرغبة الجسدية؟‬

375
00:33:08,735 --> 00:33:12,739
‫إنهم يستعدون للمعركة‬
‫ربما قد وضعوا المتعة جانباً لبعض من الوقت‬

376
00:33:13,364 --> 00:33:16,701
‫أو ربما قد قيل لهم‬
‫أن يبتعدوا عن هنا‬

377
00:33:17,660 --> 00:33:20,330
‫لمنعهم من البوح بسر‬

378
00:33:28,630 --> 00:33:30,882
‫- (شارولت)‬
‫- لا تفعل!‬

379
00:33:31,549 --> 00:33:33,885
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لا تترك مساحة لي‬

380
00:33:34,010 --> 00:33:37,222
‫أتفهم أن الأمر مهم بالنسبة إليك‬
‫لكنني لا أستطيع العمل هكذا‬

381
00:33:49,317 --> 00:33:53,321
‫أنت على علاقة طيبة‬
‫برجال طاقم القبطان (فلينت)، صحيح؟‬

382
00:33:55,865 --> 00:33:57,367
‫لا بأس عليك‬

383
00:33:58,493 --> 00:34:00,995
‫واحد فقط‬
‫إنه لا يسمح للآخرين بالاقتراب مني‬

384
00:34:01,162 --> 00:34:05,750
‫- هل زارك منذ عودته مؤخراً؟‬
‫- لا، لكنه سيفعل‬

385
00:34:06,543 --> 00:34:10,505
‫ذلك الرجل لا يستطيع‬
‫البقاء بعيداً طويلاً‬

386
00:34:10,630 --> 00:34:14,551
‫عندما يقرر أخيراً أن يزورك‬
‫أود أن أعرف ما سيقوله حول ذهب الـ(أوركا)‬

387
00:34:14,759 --> 00:34:16,386
‫ألم تسمع؟‬

388
00:34:21,474 --> 00:34:25,395
‫الجميع يقولون إنه لم يكن هنا‬
‫فهم قد واجهوا رجلاً متمرساً في الحرب‬

389
00:34:25,520 --> 00:34:27,897
‫- والذي استطاع سرقة تلك السفينة‬
‫- أجل، أعرف‬

390
00:34:28,022 --> 00:34:31,818
‫- جاريني فحسب، موافقة؟‬
‫- سيد (راكهام)‬

391
00:34:32,235 --> 00:34:34,487
‫- أريد التحدث‬
‫- إلي؟‬

392
00:34:41,578 --> 00:34:43,204
‫شكراً لك يا عزيزتي‬

393
00:34:45,331 --> 00:34:46,916
‫شكراً لك يا عزيزتي؟‬

394
00:34:49,544 --> 00:34:52,589
‫- ما الأمر؟‬
‫- يجب أن نتحدث بشأن تلك البنود‬

395
00:34:52,714 --> 00:34:57,260
‫واعتقدت أنه سيكون من الأفضل‬
‫أن يكون الحوار بيني وبينك على انفراد‬

396
00:35:06,227 --> 00:35:09,981
‫- حسناً، ما مشكلة البنود؟‬
‫- بعض الأشياء‬

397
00:35:12,442 --> 00:35:14,277
‫- (ماكس)...‬
‫- دعني أوقفك هنا‬

398
00:35:14,777 --> 00:35:18,114
‫أجل، إنه من غير المعهود‬
‫أن تمنح امرأة حصة من الأرباح‬

399
00:35:18,239 --> 00:35:20,366
‫لكن هذه حالة خاصة كما هو واضح‬

400
00:35:20,491 --> 00:35:24,120
‫تلك المرأة بالتحديد‬
‫ينبوع من الذكاء المتعلق بالدعارة‬

401
00:35:24,662 --> 00:35:28,583
‫وصدقني، إن وجدت طريقة لاستبدالها لفعلت‬

402
00:35:28,708 --> 00:35:32,920
‫لكن حالياً، إنها تشكل لهذا الطاقم‬
‫ما هو أكبر بكثير من الحصة التي ستدفع لها‬

403
00:35:33,046 --> 00:35:35,673
‫أنا أتفهم الأمر‬
‫لكن يجب أن تفهم...‬

404
00:35:36,299 --> 00:35:39,302
‫أنه ليس أمراً يسهل إقناع الرجال به‬
‫على متن سفينة جديدة‬

405
00:35:39,427 --> 00:35:41,137
‫معتادة فعل الأشياء بطريقة معينة‬

406
00:35:41,262 --> 00:35:42,639
‫أتقول إنك لا تستطيع‬
‫إقناع الرجال بذلك؟‬

407
00:35:42,764 --> 00:35:46,601
‫لا، قد أستطيع فعل ذلك‬
‫مع مقدار كبير من المداهنة والتملق‬

408
00:35:47,143 --> 00:35:51,731
‫المشكلة أن حصة (ماكس)‬
‫ليست الشيء الوحيد الذي امتعض منه الرجال‬

409
00:36:22,804 --> 00:36:26,432
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- قرر الطاقم الإبحار‬

410
00:36:26,766 --> 00:36:29,602
‫- وماذا؟‬
‫- هناك غنيمة صغيرة في مكان قريب‬

411
00:36:29,727 --> 00:36:33,356
‫ربما ليست كبيرة على مقياس الربح‬
‫لكنها غنيمة سهلة‬

412
00:36:33,856 --> 00:36:35,942
‫لإكمال ترتيباتنا الجديدة‬

413
00:36:37,819 --> 00:36:39,737
‫إنها أخبار جيدة إذاً، صحيح؟‬

414
00:36:41,739 --> 00:36:43,991
‫لذا مجدداً‬
‫ما مشكلتك إذاً؟‬

415
00:36:49,997 --> 00:36:53,960
‫كان هناك بعض التعقيدات‬
‫في وضع اللمسات النهائية على البنود‬

416
00:36:54,085 --> 00:36:57,755
‫فهناك معارضة من الرجال‬
‫بخصوص قضيتين محددتين‬

417
00:36:58,089 --> 00:37:02,885
‫بئساً، كنت أعرف أن هذا سيحدث‬
‫المشكلة هي حصة العاهرة، أليس كذلك؟‬

418
00:37:03,010 --> 00:37:06,764
‫أجل، هناك معارضة لفكرة‬
‫جعل حصتها قانونية عبر عقد مكتوب‬

419
00:37:06,889 --> 00:37:09,225
‫لكن المشكلة الثانية هي ما تقلقني‬

420
00:37:09,934 --> 00:37:11,519
‫- ما هي؟‬
‫- أنت‬

421
00:37:12,895 --> 00:37:17,734
‫يبدو أنه بينما الطاقم مستعد للمسامحة‬
‫أو على الأقل نسيان دوري‬

422
00:37:18,776 --> 00:37:22,864
‫في وضع السيد (هاموند)، إلا أنهم‬
‫يعرفون أنك كنت القوة الدافعة خلف ذلك‬

423
00:37:22,989 --> 00:37:26,659
‫وهم أقل استعداداً للمسامحة‬
‫أو نسيان الأمر في حالتك‬

424
00:37:27,118 --> 00:37:28,995
‫هل يرفضونني أنا والعاهرة؟‬

425
00:37:30,079 --> 00:37:34,500
‫قيل لي إنهم سيقبلون بأحدكما‬
‫لكن ليس كليكما‬

426
00:37:35,042 --> 00:37:41,424
‫بئساً، كيف سنجعلها تواصل منحنا تلك المعلومات‬
‫عندما تعرف أنها لن تحصل على حصتها؟‬

427
00:37:48,556 --> 00:37:53,227
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مؤقت فحسب لحين أحصل على ثقتهم‬

428
00:37:53,352 --> 00:37:55,271
‫فقريباً سأستطيع طرح القضية‬
‫عليهم بشكل مباشر‬

429
00:37:55,646 --> 00:37:58,691
‫وستعودين للإبحار معنا‬
‫كما لو أن هذا لم يحدث قط‬

430
00:38:00,359 --> 00:38:02,153
‫لقد اخترتها‬

431
00:38:02,278 --> 00:38:03,905
‫لقد منحوني خياراً‬
‫لكنه لم يكن خياراً‬

432
00:38:04,030 --> 00:38:08,326
‫لو أنني اخترتك لكانوا سيشعرون بالاضطراب‬
‫الشديد لأنني أفضل صداقتي معك‬

433
00:38:08,451 --> 00:38:12,330
‫أكثر من حرصي على تزويدهم بالمعلومات‬
‫وذلك كان سيفقدهم الثقة بي وقيادة السفينة‬

434
00:38:12,455 --> 00:38:17,084
‫هذا ما كان سيحدث تالياً بالتأكيد‬
‫هذا هو الأفضل لكلينا بالمحصلة‬

435
00:38:17,210 --> 00:38:20,880
‫نحن سنبحر على رأس هذا الطاقم‬
‫لكن ذلك يتطلب هذه التضحية‬

436
00:38:21,005 --> 00:38:22,757
‫على المدى القصير‬
‫للتأكد من حدوث ذلك‬

437
00:38:22,882 --> 00:38:24,842
‫(آن)؟ (آن)؟‬

438
00:38:34,894 --> 00:38:38,481
‫ربما إن عدنا إلى البداية فسيساعدنا ذلك‬
‫قلت إن البحرية قبضت عليك‬

439
00:38:38,606 --> 00:38:43,277
‫وقلت إنك هربت منهم وعدت إلى هنا‬
‫لكنك لم تذكر الطريقة التي هربت بها‬

440
00:38:43,402 --> 00:38:45,196
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- المعذرة؟‬

441
00:38:45,321 --> 00:38:47,824
‫لماذا أنت هنا تدافع عنه؟‬

442
00:38:49,158 --> 00:38:53,204
‫أجل، أعتقد أن الأمر يشكل مفاجأة نظراً‬
‫إلى حال الأمور عندما رأينا بعضنا آخر مرة‬

443
00:38:54,121 --> 00:38:57,416
‫لكن أصبح من الواضح بالنسبة إلي أن الطاقم‬
‫بحاجة إلى رجلين ليعمل بشكل جيد‬

444
00:38:57,542 --> 00:39:01,462
‫واحد ليخبرهم بما عليهم فعله‬
‫وآخر ليخبرهم لماذا يجب عليهم فعل ذلك‬

445
00:39:01,879 --> 00:39:04,966
‫وفي غياب السيد (غايتس)‬
‫لم يؤد أحد الدور الثاني‬

446
00:39:05,633 --> 00:39:07,635
‫واعتقدت أنه يمكنني لعب ذلك الدور‬

447
00:39:07,760 --> 00:39:11,097
‫- كيف استطعت فعل ذلك؟‬
‫- حاولت أن أقول لك ذات مرة‬

448
00:39:11,222 --> 00:39:13,432
‫أنا رجل يصعب ألا يعجب الناس به!‬

449
00:39:13,558 --> 00:39:15,476
‫وفي نهاية الأمر‬
‫وبما أن الأشياء كلها متساوية‬

450
00:39:15,643 --> 00:39:18,437
‫أن تكون محبوباً‬
‫أمر جيد بقدر أن تكون مهاباً‬

451
00:39:20,439 --> 00:39:21,899
‫نحن نحبه!‬

452
00:39:26,237 --> 00:39:31,492
‫اعتقدت أن (فلينت) قتلني أنا و(غايتس)‬
‫ووقفت ونصبت نفسك في الموقع الفارغ‬

453
00:39:31,951 --> 00:39:34,704
‫لست أدري إن كنت خطراً جداً‬
‫أم غبياً جداً‬

454
00:39:35,454 --> 00:39:36,831
‫القليل من الاثنين على الأغلب‬

455
00:39:37,456 --> 00:39:40,293
‫لكني متأكد من أنني سأتجنب الخطأ‬
‫الذي ارتكبتماه‬

456
00:39:41,502 --> 00:39:43,671
‫أنا لا أثق به‬

457
00:39:44,672 --> 00:39:47,800
‫إنه بالنسبة إلي مجرد وسيلة‬
‫للحصول على غنيمة قيمة جداً‬

458
00:39:48,134 --> 00:39:50,219
‫لا أكثر ولا أقل‬

459
00:39:51,095 --> 00:39:52,889
‫ولهذا السبب أنا بحاجة‬
‫إلى أن أعرف...‬

460
00:39:55,308 --> 00:39:57,393
‫عندما يسألك الرجال‬

461
00:39:58,019 --> 00:40:00,771
‫بماذا ستخبرهم أنه حدث‬
‫عند مقدمة سفينة (والروس) تلك الليلة؟‬

462
00:40:01,647 --> 00:40:03,816
‫كيف انتهى المطاف بك في الماء؟‬

463
00:40:04,150 --> 00:40:07,320
‫أنت تواظب التركيز‬
‫على طريقة دخولي الماء‬

464
00:40:10,239 --> 00:40:13,868
‫ربما يجب أن تكون أكثر قلقاً‬
‫حيال الشيء الذي أخرجني من الماء‬

465
00:40:16,203 --> 00:40:20,124
‫أستطيع تفهم سبب إعجاب الرجال بك‬
‫بعد ما مروا به‬

466
00:40:21,709 --> 00:40:23,210
‫لكن اعلم التالي...‬

467
00:40:23,586 --> 00:40:25,421
‫لو أنني كنت هنا‬

468
00:40:25,630 --> 00:40:28,633
‫أشك في أن الأمر‬
‫كان سيكون بهذه السهولة بالنسبة إليك‬

469
00:40:30,718 --> 00:40:33,638
‫عاجلاً أم آجلاً‬
‫ستكون بحاجة إلى إطلاق سراحي‬

470
00:40:34,221 --> 00:40:35,723
‫ليس لديك الخيار!‬

471
00:40:36,641 --> 00:40:38,601
‫وكلما أخرت ذلك أكثر‬

472
00:40:38,726 --> 00:40:43,022
‫فعلى الأغلب سأختار‬
‫أن آخذ الأمر على محمل شخصي!‬

473
00:40:43,981 --> 00:40:47,026
‫أعتقد أن لدي بعض الخيارات‬

474
00:40:50,780 --> 00:40:52,657
‫ليس بينما هو هنا‬

475
00:40:55,576 --> 00:40:57,411
‫نحن نحبه أيضاً‬

476
00:41:46,669 --> 00:41:49,797
‫يجب أن تتفهمي، قد تعتبرين‬
‫أن أفعالي في الأسابيع الماضية‬

477
00:41:49,964 --> 00:41:54,468
‫قد حدثت من دون الاهتمام بمصلحتك‬
‫إلا أن الحقيقة هي العكس تماماً‬

478
00:41:55,428 --> 00:41:59,682
‫كل محاولاتي لاستعادة السيطرة‬
‫على هذا المكان كانت بهدف حمايتك‬

479
00:41:59,807 --> 00:42:01,934
‫أنت ليست لديك أدنى فكرة‬
‫عن سبب حوارنا هذا، أليس كذلك؟‬

480
00:42:02,059 --> 00:42:04,103
‫- (إلينور)‬
‫- لقد تركتني‬

481
00:42:05,688 --> 00:42:08,691
‫بعد مقتل أمي في غارة (روزاريو)‬
‫تركتني هنا‬

482
00:42:11,152 --> 00:42:14,822
‫أي تافه كريه يفعل شيئاً كذلك‬
‫لطفلة صغيرة؟‬

483
00:42:15,781 --> 00:42:17,992
‫ومن ثم يطلب منها‬
‫أن تثق به مجدداً؟‬

484
00:42:19,535 --> 00:42:23,581
‫خسارة والدتك‬
‫كانت لا تطاق بالنسبة إلي‬

485
00:42:24,290 --> 00:42:28,210
‫يجب أن أعترف أنه في تلك اللحظة‬
‫كانت الطريقة الوحيدة للمضي قدماً بالنسبة لي‬

486
00:42:28,544 --> 00:42:32,465
‫هي بإغراق نفسي في الأعمال‬
‫وإبعاد نفسي عن هذا المكان‬

487
00:42:32,590 --> 00:42:34,383
‫بعيداً عن ذكرياتي معها!‬

488
00:42:37,053 --> 00:42:38,929
‫وأنا آسف على ذلك‬

489
00:42:40,306 --> 00:42:41,891
‫هراء!‬

490
00:42:43,184 --> 00:42:45,144
‫لم يكن الأمر متعلقاً بأمي‬

491
00:42:46,020 --> 00:42:48,147
‫لم يكن خطأ غير مقصود!‬

492
00:42:50,524 --> 00:42:53,194
‫تركتني هنا‬
‫لأنني لم أكن ابنك الذكر‬

493
00:42:59,658 --> 00:43:01,077
‫أجل‬

494
00:43:04,288 --> 00:43:08,751
‫كنت مركزاً على العمل‬
‫ولم أر مستقبلاً يمكن لابنة‬

495
00:43:08,876 --> 00:43:11,253
‫أن تلعب فيه دوراً ذا معنى‬

496
00:43:14,924 --> 00:43:16,342
‫لكن يا (إلينور)...‬

497
00:43:17,134 --> 00:43:19,178
‫انظري كم كنت مخطئاً‬

498
00:43:20,513 --> 00:43:22,807
‫انظري إلى ما أنجزته هنا‬

499
00:43:23,307 --> 00:43:28,020
‫قراصنة تم تغيير أهدافهم‬
‫وجعلهم بحارة سفن تجارية يحققون ربحاً‬

500
00:43:28,229 --> 00:43:30,314
‫برهنت أن النزوة ممكنة‬

501
00:43:30,981 --> 00:43:34,944
‫أنت تحققين في الواقع‬
‫ما كان طوال عقود مجرد خيال‬

502
00:43:35,486 --> 00:43:39,031
‫فكرة أنه يمكن‬
‫تحويل هذا المكان وجعله رابحاً‬

503
00:43:39,156 --> 00:43:41,784
‫ومفتدى من الداخل‬
‫ووفق شروطه الخاصة؟‬

504
00:43:42,326 --> 00:43:47,623
‫أنت تفعلين هذا من دون‬
‫أي مساعدة مني ولا من (وايتهول)‬

505
00:43:47,748 --> 00:43:49,750
‫ولا من أي أحد من (لندن) مطلقاً‬

506
00:43:49,875 --> 00:43:53,170
‫الأمر برمته قد حدث بجهودك أنت‬

507
00:43:54,296 --> 00:43:56,048
‫وهذا أمر إعجازي!‬

508
00:43:56,966 --> 00:44:00,219
‫يوماً ما بعد سنوات من الآن‬
‫سيجلس شخص ما في (لندن)‬

509
00:44:00,344 --> 00:44:05,933
‫وسيشعل غليونه ويخبر أولاده‬
‫عن قصة النجاح غير المتوقع المتمثلة بـ(ناسو)‬

510
00:44:07,268 --> 00:44:11,397
‫وسيقول إن كل شيء‬
‫بدأ بامرأة قررت فعل ذلك‬

511
00:44:13,524 --> 00:44:16,569
‫لقد أثبتِ أنني مخطئ تماماً‬

512
00:44:17,778 --> 00:44:20,239
‫وأنا شديد الفخر بك لذلك‬

513
00:44:22,825 --> 00:44:25,286
‫"آنسة (غاثري)؟‬
‫آنسة (غاثري)؟"‬

514
00:44:32,042 --> 00:44:35,296
‫لدي (فلينت) هنا‬
‫سيكون من الأفضل إن كنا بمفردنا‬

515
00:44:37,756 --> 00:44:39,842
‫يمكنك استخدام الردهة في الأعلى‬

516
00:44:50,060 --> 00:44:51,687
‫ليخرج الجميع!‬

517
00:44:53,439 --> 00:44:54,899
‫الآن!‬

518
00:45:20,049 --> 00:45:21,634
‫بينما كنت غائباً‬

519
00:45:22,134 --> 00:45:26,180
‫قام النقيب (فاين) ورجاله‬
‫بذبح طاقم قراصنة آخرين في الخليج‬

520
00:45:27,056 --> 00:45:29,683
‫كانت هناك شائعات أن ذلك‬
‫كان للانتقام من إساءة بحق (إلينور غاثري)‬

521
00:45:29,808 --> 00:45:33,020
‫كما أن هناك شائعات أخرى‬
‫بأن ذلك حدث لسرقة رهينة‬

522
00:45:33,145 --> 00:45:36,982
‫محتجزة لدى ذلك الطاقم‬
‫وهي فتاة محتجزة الآن في تلك القلعة‬

523
00:45:37,107 --> 00:45:39,777
‫فتاة ستكون معرضة للخطر‬
‫إن أطلقت هجومك‬

524
00:45:39,902 --> 00:45:42,571
‫هل أبعدتني عن رجالي‬
‫بسبب قلقك حول فتاة ما؟‬

525
00:45:42,696 --> 00:45:45,574
‫اسم الفتاة هو (آبيغيل آش)!‬

526
00:45:51,330 --> 00:45:52,706
‫ابنة (بيتر)؟‬

527
00:45:53,123 --> 00:45:57,419
‫يجب أن تأخذها من النقيب (فاين)‬
‫على قيد الحياة وسالمة‬

528
00:45:57,544 --> 00:45:59,546
‫ويجب أن تعيدها إلى (كارولاينا) إلى والدها‬

529
00:45:59,672 --> 00:46:04,510
‫- أتفهم أنك قلقة على حياة الفتاة لكن...‬
‫- وعندما تعيدها...‬

530
00:46:04,635 --> 00:46:09,056
‫سيكون عليك أن تشرح لـ(بيتر)‬
‫ما تحاول تحقيقه هنا‬

531
00:46:10,391 --> 00:46:12,935
‫أقصد (ناسو) قادرة على الحكم الذاتي‬

532
00:46:13,060 --> 00:46:15,145
‫عفو لرجالك ومستقبل جيد‬

533
00:46:15,271 --> 00:46:17,898
‫ما تريده وما أراده (توماس)‬

534
00:46:18,023 --> 00:46:19,733
‫ما أردناه جميعاً!‬

535
00:46:20,317 --> 00:46:22,361
‫- وسيساعدك على تحقيق ذلك‬
‫- هل سيساعدني؟‬

536
00:46:22,486 --> 00:46:26,198
‫- أجل‬
‫- وكيف سيفعل ذلك بالتحديد؟‬

537
00:46:26,323 --> 00:46:29,743
‫لم يكن (توماس) يعرف أحداً أكثر مهارة‬
‫وفعالية في المناورة في سبيل قضية ما‬

538
00:46:29,868 --> 00:46:32,997
‫في مجلس الشعب من (بيتر)‬

539
00:46:33,122 --> 00:46:35,541
‫إن أراد أن يقنعهم لدعم رؤيتك‬
‫لهذا المكان، فيمكنه فعل ذلك‬

540
00:46:35,666 --> 00:46:39,128
‫- أنت تعرف أنه يمكنه فعل ذلك‬
‫- حاولنا من قبل ولم ينجح الأمر‬

541
00:46:39,253 --> 00:46:41,171
‫كان ذلك وقتاً مختلفاً‬

542
00:46:42,298 --> 00:46:46,510
‫ليس هناك (ألفريد هاملتون) الآن‬
‫وليس هناك حرب ضد (إسبانيا) الآن‬

543
00:46:46,719 --> 00:46:49,221
‫واجه (بيتر) هذين العائقين‬
‫وكاد ينجح‬

544
00:46:49,346 --> 00:46:51,307
‫ومن دونهما الأمر ممكن جداً‬

545
00:46:51,515 --> 00:46:54,393
‫(ميراندا)، (بيتر آش)‬
‫ليس الرجل الذي تذكرينه‬

546
00:46:54,685 --> 00:47:00,941
‫فقبل ٦ أشهر، أعدم أربعة رجال في مرفأه‬
‫بسبب حيازة بضائع مقرصنة‬

547
00:47:01,066 --> 00:47:03,736
‫هذا ليس رجلاً يمكننا التفاوض معه‬
‫ليس رجلاً أستطيع التفاوض معه‬

548
00:47:03,861 --> 00:47:09,158
‫بالطبع يمكنك التفاوض معه‬
‫لأنك ستكون قد أرجعت إليه ابنته الوحيدة‬

549
00:47:09,325 --> 00:47:12,453
‫سالمة وغير متأذية ومن دون شروط‬

550
00:47:12,953 --> 00:47:16,749
‫وستذكره بذلك أنك ما زلت الرجل‬
‫الذي جلس في صالون (توماس)‬

551
00:47:16,874 --> 00:47:20,502
‫وتحدث عن العفة‬
‫والمنطق والمغفرة!‬

552
00:47:24,923 --> 00:47:27,092
‫ووجد الإلهام لديه‬

553
00:47:36,977 --> 00:47:40,147
‫وستذكر (بيتر)‬
‫أنه في مكان ما من قلبه...‬

554
00:47:40,731 --> 00:47:42,107
‫هو كذلك أيضاً‬

555
00:47:42,232 --> 00:47:45,736
‫هذا مهم جداً بحيث لا يمكننا‬
‫وضع قدرنا في يدي رجل واحد‬

556
00:47:45,861 --> 00:47:50,324
‫وبشكل خاص رجل مهووس برؤيتي‬
‫وكل شخص آخر أعرفه مشنوقين في مرفأه!‬

557
00:47:50,449 --> 00:47:52,242
‫ليست هناك طريقة أخرى‬
‫لتحقيق ما تريد‬

558
00:47:52,368 --> 00:47:56,038
‫بل هناك طريقة!‬
‫الجلوس على شاطئ مملوء بالجنود الإسبان‬

559
00:47:56,163 --> 00:47:58,165
‫- وقد مللت الانتظار!‬
‫- ليست هناك طريقة أخرى‬

560
00:47:58,290 --> 00:48:02,294
‫حالما كنت مستعداً لقول الحقيقة‬
‫حول حقيقة نواياك هنا‬

561
00:48:03,170 --> 00:48:05,839
‫أعتقد أنني قد أوضحت نواياي‬
‫بشكل جيد‬

562
00:48:05,964 --> 00:48:07,883
‫لا!‬

563
00:48:08,759 --> 00:48:10,511
‫لم تكن واضحاً قط‬

564
00:48:12,096 --> 00:48:16,350
‫أنت تقول إنك تقاتل من أجل (ناسو)‬
‫ومن أجل رجالك ومن أجل (توماس)‬

565
00:48:17,142 --> 00:48:19,228
‫ومن أجل ذكراه!‬

566
00:48:19,353 --> 00:48:21,855
‫لكن الحقيقة هو أن السبب‬
‫ليس أياً من تلك الأشياء‬

567
00:48:21,980 --> 00:48:26,944
‫- لماذا تعتقدين أنني أحارب؟‬
‫- أعتقد أنك تحارب في سبيل الحرب عينها‬

568
00:48:27,861 --> 00:48:30,364
‫لأنها الحالة الوحيدة‬
‫التي تعرف كيف تعيشها‬

569
00:48:30,489 --> 00:48:34,284
‫الطريقة الوحيدة لمنع الصوت‬
‫في رأسك من دفعك إلى الجنون‬

570
00:48:34,410 --> 00:48:37,704
‫عمّ تتحدثين؟ أي صوت؟‬

571
00:48:39,832 --> 00:48:42,918
‫الصوت الذي يخبرك‬
‫بأن تكون خجلاً من نفسك...‬

572
00:48:44,420 --> 00:48:46,213
‫لأنك أحببته‬

573
00:49:31,091 --> 00:49:33,469
‫قيل لك إن ذلك كان مخزياً‬

574
00:49:34,803 --> 00:49:36,722
‫وجزء منك صدق ذلك‬

575
00:49:38,682 --> 00:49:42,686
‫(توماس) كان زوجي‬
‫أحببته وهو أحبني‬

576
00:49:43,312 --> 00:49:45,105
‫لكن ما تشاركه معك...‬

577
00:49:46,648 --> 00:49:49,151
‫كان أمراً مختلفاً تماماً‬

578
00:49:50,652 --> 00:49:53,739
‫حان الوقت لتسمح لنفسك بتقبل ذلك‬

579
00:49:59,328 --> 00:50:01,914
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي أشعر بالخزي تجاهه...‬

580
00:50:04,374 --> 00:50:07,294
‫هو أنني لم أفعل شيئاً لإنقاذه‬

581
00:50:08,128 --> 00:50:10,422
‫عندما سنحت لنا الفرصة‬

582
00:50:14,801 --> 00:50:17,304
‫وأنني بدلاً من ذلك أصغيت إليك‬

583
00:52:38,153 --> 00:52:39,529
‫"(جايمس)، يا حبي الأصدق‬
‫لا تشعر بأي خجل، (توماس)"‬

584
00:53:18,705 --> 00:53:22,705
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

