﻿1
00:00:12,368 --> 00:00:14,287
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "الطريقة الوحيدة لضمان..."‬

2
00:00:14,412 --> 00:00:18,958
‫عدم عودة ذهب (أوركا) إلى هنا‬
‫هي قتل كل من يعرف بمكانه وكيفية استعادته‬

3
00:00:19,083 --> 00:00:20,752
‫هل أنت غاضب من (آن) لأنها رحلت؟‬

4
00:00:20,877 --> 00:00:24,130
‫أم أنك غاضب مني‬
‫لأني ساعدتها على الرحيل؟‬

5
00:00:24,339 --> 00:00:28,801
‫هل تظن أن هناك شيئاً ثميناً بما يكفي ليجعل‬
‫البحرية البريطانية تنسى أننا قرصانان؟‬

6
00:00:28,927 --> 00:00:30,678
‫ليس ماذا وإنما من‬

7
00:00:30,803 --> 00:00:35,642
‫الحصول على شراكة لمزرعة بحجم مزرعة السيد‬
‫(أندرهيل) سيعزز التجارة في جانبي من الجزيرة‬

8
00:00:35,808 --> 00:00:37,810
‫"(ريتشارد غوثري) خان (ناساو)"‬

9
00:00:37,936 --> 00:00:42,231
‫"بالنسبة إليك وإلي فقد تم تحذيري منك‬
‫حذروني من خيانتك لي"‬

10
00:00:42,523 --> 00:00:44,442
‫"لقد أوضحت تماماً سعر الفتاة"‬

11
00:00:44,567 --> 00:00:47,487
‫"كان المفروض أن تعرفيني جيداً‬
‫لتدركي أنني سأحصل على الثمن الذي طلبته"‬

12
00:00:47,612 --> 00:00:50,907
‫قال أبي إن القانون سيستقر‬
‫في الأمريكيتين‬

13
00:00:51,115 --> 00:00:53,368
‫في اليوم الذي يشنق فيه القبطان (فلينت)‬
‫في (تشارلز تاون)‬

14
00:00:53,493 --> 00:00:55,286
‫- أنت القبطان (فلينت)؟‬
‫- نعم‬

15
00:00:55,495 --> 00:00:57,956
‫وتريد مقابلة اللورد (آش)؟‬

16
00:00:59,582 --> 00:01:01,501
‫أرحب بك في (تشارلز تاون)‬

17
00:03:15,775 --> 00:03:20,988
‫لا يمكن أن أعبّر عن مدى حزننا‬
‫من هذه المأساة‬

18
00:03:21,322 --> 00:03:22,990
‫كنت طوال حياتي فقيراً‬

19
00:03:23,574 --> 00:03:28,329
‫بدأت تجارتي بمساعدة أبيك‬
‫سأكون ممتناً له دائماً‬

20
00:03:41,426 --> 00:03:42,927
‫هل تحتاجين إلى قسط من الراحة‬
‫يا سيدتي؟‬

21
00:04:01,028 --> 00:04:04,490
‫أحضرت بعض الخبز والفواكه من الفتيات‬

22
00:04:04,949 --> 00:04:06,325
‫هل أستطيع الجلوس؟‬

23
00:04:23,217 --> 00:04:24,594
‫شكراً‬

24
00:04:25,970 --> 00:04:28,598
‫أستطيع أن أتخيل‬
‫مدى صعوبة هذا الأمر عليك‬

25
00:04:30,349 --> 00:04:32,769
‫وعليك أن تكوني الابنة‬
‫التي يتوقعون رؤيتها‬

26
00:04:33,519 --> 00:04:35,062
‫فكرت أنك لن تضطري لذلك معي على الأقل‬

27
00:04:35,188 --> 00:04:39,609
‫لأنك تعرفين أنني أعرف الحقيقة‬
‫وأعرف أن الوضع معقد بالنسبة إليك‬

28
00:04:39,984 --> 00:04:44,989
‫علاقتك به وعلاقتك بالقبطان (فاين)‬

29
00:04:46,032 --> 00:04:51,537
‫وبسبب ذلك فلن تتظاهري بعكس ذلك‬
‫وهذا قد يخفف عنك قليلاً‬

30
00:04:51,704 --> 00:04:57,210
‫لا شيء من هذا معقد‬
‫أنا خنت (تشارلز) وهو انتقم مني‬

31
00:04:58,044 --> 00:05:01,422
‫- هذا ما يحدث في الحرب‬
‫- في الحرب؟‬

32
00:05:01,923 --> 00:05:05,968
‫الحرب تحدث عندما تتجلى الإرادة‬
‫وعندما يكون أحد الأطراف قد عانى كثيراً‬

33
00:05:06,093 --> 00:05:08,012
‫وأصبح مستعداً للاعتراف بمبادئه‬

34
00:05:08,554 --> 00:05:10,807
‫أفترض أنك سمعت بيان (تشارلز) العام‬

35
00:05:11,724 --> 00:05:13,476
‫سمعت أنه تم قراءته جهاراً على الشاطئ‬

36
00:05:15,353 --> 00:05:18,481
‫"على الجميع أن يختاروا صفاً"‬
‫هذا ما يقوله‬

37
00:05:19,232 --> 00:05:23,236
‫إما أن تقفوا معه وضد المصالحة مع (إنكلترا)‬
‫أو تقفوا معي أنا‬

38
00:05:25,112 --> 00:05:30,117
‫أولئك الأشخاص هناك سمعوه‬
‫وجاؤوا إلي لا ليقدموا احترامهم‬

39
00:05:31,118 --> 00:05:32,787
‫وليس لأنهم أحبوا أبي‬

40
00:05:34,789 --> 00:05:40,962
‫وإنما ليضمنوا ألا أعدهم أعدائي‬
‫عندما تبدأ هذه الحرب‬

41
00:05:42,171 --> 00:05:43,548
‫ألهذا السبب أتيت أيضاً؟‬

42
00:05:45,842 --> 00:05:47,677
‫أم إنك لم تختاري بعد‬
‫مع أي جانب ستقفين؟‬

43
00:05:52,682 --> 00:05:55,059
‫"أود أن أرى ما ستفعله الآن"‬

44
00:06:02,191 --> 00:06:03,568
‫كيف سار الأمر؟‬

45
00:06:05,570 --> 00:06:10,074
‫رأيت ما تستطيع (إيلانور غوثري)‬
‫أن تبنيه عندما تكون طموحة‬

46
00:06:10,825 --> 00:06:14,036
‫وقد رأيت ما تستطيع أن تدمره‬
‫عندما تكون غاضبة‬

47
00:06:14,161 --> 00:06:19,292
‫- أي منهما كانت الآن؟‬
‫- كانت شيئاً آخر تماماً‬

48
00:06:21,460 --> 00:06:23,588
‫متى تصبح مستعداً للإبحار؟‬

49
00:06:24,213 --> 00:06:28,134
‫أنا أحدد المسار بشكل نهائي وأنسق المؤن‬
‫أعتقد أننا سنبحر في وقت ما غداً‬

50
00:06:32,889 --> 00:06:37,226
‫غادر بأقصى سرعة‬
‫هناك مؤامرة يتم التخطيط لها هنا‬

51
00:06:49,864 --> 00:06:51,574
‫نعم؟‬

52
00:07:00,374 --> 00:07:01,959
‫إنهما هنا‬

53
00:07:03,794 --> 00:07:06,797
‫- هل تعرفان لما أنتما هنا؟‬
‫- نعم يا سيدتي‬

54
00:07:08,716 --> 00:07:10,301
‫جيد‬

55
00:07:14,972 --> 00:07:17,850
‫إذاً سنتحرك عند الغروب‬

56
00:07:22,813 --> 00:07:26,609
‫الاقتراح الذي قطعت‬
‫كل هذه المسافة الطويلة لأطرحه‬

57
00:07:26,734 --> 00:07:30,655
‫قد يبدو غير معقول بالنسبة إليك في البداية‬

58
00:07:30,947 --> 00:07:33,532
‫ولكن أرجو منك أن تتذكر أن...‬

59
00:07:37,078 --> 00:07:42,249
‫أنا أحب ابنتي أكثر من الحياة نفسها‬

60
00:07:42,708 --> 00:07:48,172
‫عندما تسلمت تلك الرسالة القذرة‬
‫خطرت لي أفكار سوداء وغاضبة‬

61
00:07:49,757 --> 00:07:54,428
‫رغبت في الانتقام من أولئك الرجال‬
‫الذين جعلوها تعيش هذه المحنة‬

62
00:07:55,179 --> 00:07:59,308
‫من المنطقي أن أشعر بامتنان‬
‫يعادل ذاك الغضب‬

63
00:07:59,433 --> 00:08:01,519
‫اتجاه الرجل الذي أنقذها من هذه المحنة‬

64
00:08:01,894 --> 00:08:05,314
‫لولا ذاك الامتنان‬
‫ما كنا أنا وأنت لنتكلم هكذا الآن‬

65
00:08:05,606 --> 00:08:09,652
‫أنت والكولونيل (ريت)‬
‫كنتما ستخوضان محادثة مختلفة تماماً‬

66
00:08:10,528 --> 00:08:15,074
‫حتى لو عرفتك في الماضي‬
‫واعتبرتك صديقي...‬

67
00:08:15,950 --> 00:08:20,830
‫فإني لا أفهم كيف لهذين الشخصين‬
‫أن يصبحا هكذا‬

68
00:08:21,831 --> 00:08:27,294
‫اسألني إذاً، اسألني عن أي شيء‬
‫تود أن تعرفه، سأجيبك بصدق‬

69
00:08:28,838 --> 00:08:30,214
‫أي شيء؟‬

70
00:08:31,924 --> 00:08:33,843
‫متى وصلت إلى (ناساو) لأول مرة؟‬

71
00:08:34,635 --> 00:08:39,098
‫بعد شهرين على رؤيتنا لك‬
‫لآخر مرة في (لندن)، في فبراير تقريباً؟‬

72
00:08:39,265 --> 00:08:43,519
‫أول معلومات عن القبطان (فلينت) وهجومه‬
‫على سفن المنطقة بدأت في شهر يونيو‬

73
00:08:45,438 --> 00:08:47,565
‫هل أصبحت قبطان قراصنة‬
‫خلال ٤ أشهر فقط؟‬

74
00:08:47,690 --> 00:08:50,693
‫أصبحت قبطان القراصنة‬
‫في وقت أبكر من ذلك‬

75
00:08:50,943 --> 00:08:53,654
‫لكن استغرقنا ٤ أشهر‬
‫لنستولي على أول غنيمة كبيرة لنا‬

76
00:08:53,863 --> 00:08:56,657
‫- كيف تمكنت من فعل ذلك بهذه السرعة؟‬
‫- قابلت رجلاً في حانة‬

77
00:08:57,033 --> 00:08:59,201
‫كان أمين المخزن لطاقم محترم‬

78
00:08:59,410 --> 00:09:05,916
‫أقنعته بأنني رجل قادر يجب الاستماع إليه‬
‫بعده تلاه طاقم كامل‬

79
00:09:06,083 --> 00:09:10,171
‫ومتى قررت أن تقتل (آلفريد هاملتون)؟‬

80
00:09:14,341 --> 00:09:18,512
‫تلقيت رسالة من خادمة سابقة‬

81
00:09:19,889 --> 00:09:24,643
‫ذكرت ببراءة أن (آلفريد) كان يسافر سراً‬

82
00:09:25,061 --> 00:09:27,730
‫وذكرت اسم السفينة‬

83
00:09:29,565 --> 00:09:34,904
‫أنا حرضت (جايمس) على إيجاده وقتله‬

84
00:09:36,697 --> 00:09:41,827
‫إن كنت ستلوم أحداً على تلك الجريمة‬
‫فأرجوك ضع اللوم علي أنا‬

85
00:09:46,457 --> 00:09:50,169
‫ربما يعرف الحاكم من تكونان‬
‫ولكني أعرف فقط ماذا تكونان‬

86
00:09:50,628 --> 00:09:54,673
‫فلنتفق إذا اقترب أي منكما من الحاكم أكثر...‬

87
00:09:54,799 --> 00:09:59,512
‫فإني سأعد ذلك تهديداً على حياته‬
‫وسأقتلكما حيث أنتما‬

88
00:10:13,692 --> 00:10:17,363
‫لا يمكن أن أقف أمامك متظاهراً‬
‫بأنني لم أرتكب أي إثم‬

89
00:10:18,739 --> 00:10:22,827
‫عندما وصلتنا رسالتك‬
‫التي بلغتنا فيها بموت (توماس)...‬

90
00:10:24,161 --> 00:10:28,040
‫كان الضرر الذي سببه (آلفريد هاملتون)‬
‫أكثر بكثير من أن نقدر على احتماله‬

91
00:10:31,127 --> 00:10:36,924
‫كنا غاضبين، وقد سمحنا لذلك الغضب‬
‫بأن يقودنا إلى فعل شرير‬

92
00:10:38,259 --> 00:10:41,470
‫لكني أطلب منك ألا تحكم علي‬
‫من خلال ذاك الفعل فحسب‬

93
00:10:41,971 --> 00:10:45,933
‫احكم علي من خلال الهدف‬
‫الذي أتيت إلى هنا من أجله‬

94
00:10:46,100 --> 00:10:51,939
‫وهو إعادة (ناساو) بما يتوافق مع المبادئ‬
‫التي التزمنا بها أنا وأنت وهي‬

95
00:10:52,106 --> 00:10:56,152
‫و(توماس هاملتون) طوال هذه السنين‬

96
00:10:57,069 --> 00:11:00,698
‫أنا لا أطلب منك سوى أن تصغي إلينا‬

97
00:11:09,456 --> 00:11:10,916
‫أنا أصغي‬

98
00:11:22,928 --> 00:11:25,973
‫حبل الصاري السفلي‬
‫هذا موقع سيئ جداً‬

99
00:11:26,223 --> 00:11:29,059
‫إنه أشبه بفخ مميت‬
‫إذا لم نصلحه قبل أن نبحر‬

100
00:11:36,734 --> 00:11:41,113
‫سأحاول ثانية، أيها الحمقى‬
‫المسؤولون عن تجهيز هذه السفينة‬

101
00:11:41,655 --> 00:11:45,534
‫من منكم يتطوع ليصلح حبل الشراع الثاني...‬

102
00:11:45,910 --> 00:11:49,121
‫حتى يعود القبطان (فلينت) إلى سفينة‬
‫تستطيع رفع أشرعتها‬

103
00:11:49,246 --> 00:11:52,458
‫- من دون أن تتسبب بقتل أحد ما؟‬
‫- هذا نذير شؤم‬

104
00:11:53,626 --> 00:11:57,546
‫مات رجل بسبب ذاك الحبل‬
‫لا يمكن أن ألمسه قبل أن يتم إصلاحه‬

105
00:12:03,344 --> 00:12:04,720
‫كلكم طيبون‬

106
00:12:18,609 --> 00:12:23,489
‫- أخبرني، هل سيجد شيئاً ما هناك؟‬
‫- ماذا سيجد؟‬

107
00:12:23,822 --> 00:12:26,700
‫دليلاً يثبت أن الحبل‬
‫لم ينقطع جراء كثرة الاحتكاك‬

108
00:12:26,825 --> 00:12:28,953
‫لا، بالتأكيد لا‬

109
00:12:30,913 --> 00:12:32,539
‫هذا شبه مستحيل‬

110
00:12:36,543 --> 00:12:38,128
‫ماذا؟‬

111
00:12:56,105 --> 00:13:00,109
‫- ما الأمر؟‬
‫- ظننت أنني رأيت شيئاً ما في الماء‬

112
00:13:05,864 --> 00:13:08,826
‫أخبر المراقب عند الصاري الرئيسي‬
‫حتى يبقي عينه عليه‬

113
00:13:09,743 --> 00:13:13,038
‫- لا بد أن الأمر لا يذكر‬
‫- ومع ذلك أخبرهم‬

114
00:13:30,472 --> 00:13:33,809
‫"القدر هو الراعي، لا شيء ينقصني"‬

115
00:13:34,059 --> 00:13:36,353
‫"يجعلني أستلقي في مراعي خضراء"‬

116
00:13:36,729 --> 00:13:40,691
‫"ويقودني إلى جانب المياه الهادئة‬
‫التي تنعش روحي"‬

117
00:13:41,025 --> 00:13:44,111
‫"يقودني على طول الطريق الصحيح‬
‫إكراماً لاسمه"‬

118
00:13:44,820 --> 00:13:49,116
‫"حتى لو كنت أقطع أكثر الوديان ظلاماً‬
‫فإني لن أخشى الشر لأنك معي"‬

119
00:13:50,034 --> 00:13:52,745
‫"عصاك وصولجانك يخففان عني"‬

120
00:13:53,162 --> 00:13:56,248
‫"تعد مائدة أمامي في حضور أعدائي"‬

121
00:13:56,582 --> 00:14:00,669
‫"تدهن رأسي بالزيت وتملأ فنجاني"‬

122
00:14:01,253 --> 00:14:04,423
‫"طيبتك وحبك سترافقانني طوال حياتي"‬

123
00:14:04,798 --> 00:14:07,509
‫"وسأرقد في بيت الأبدية دائماً"‬

124
00:14:07,968 --> 00:14:09,511
‫- آمين‬
‫- آمين‬

125
00:14:22,566 --> 00:14:24,276
‫سيد (أندرهيل)‬

126
00:14:26,737 --> 00:14:34,620
‫كل ثروته وطموحه ومع ذلك يرقد هنا‬

127
00:14:36,580 --> 00:14:38,374
‫على الإنسان أن يعتبر من هذا‬

128
00:14:41,585 --> 00:14:45,631
‫أريد قبل أن تعود إلى البيت‬
‫أن نتحدث مع بعضنا قليلاً‬

129
00:14:47,549 --> 00:14:48,926
‫على انفراد‬

130
00:14:50,219 --> 00:14:52,054
‫ما الذي تريدين أن تحدثيني عنه؟‬

131
00:14:54,181 --> 00:14:58,560
‫الطموح يا سيدي، طموحك وطموحي‬

132
00:15:03,399 --> 00:15:06,568
‫مصالحة تامة؟ هذا ما تقترحه؟‬

133
00:15:06,693 --> 00:15:11,031
‫العودة إلى حكم المستعمرات‬
‫بوجود بنية حاكمة تأخذ مكانها‬

134
00:15:12,950 --> 00:15:15,661
‫وعلي أن أصدق بأن القراصنة‬
‫البالغ عددهم ٥٠٠ من الغزاة الأشداء‬

135
00:15:15,786 --> 00:15:21,333
‫سيستسلمون طوعاً وينصاعون لهذه الخطة‬
‫ويقدمون خدماتهم؟‬

136
00:15:21,458 --> 00:15:24,044
‫ليس كلهم، الكثير منهم، معظمهم‬

137
00:15:24,503 --> 00:15:26,213
‫ما يكفي لمقاومة أولئك الذين يرفضون الانصياع‬

138
00:15:26,380 --> 00:15:28,674
‫ما يكفي لجعل الأمر يستحق منحهم فرصة‬

139
00:15:29,967 --> 00:15:32,219
‫قدمت طلبي لطاقمي‬
‫الذي يتألف من مئة رجل‬

140
00:15:32,594 --> 00:15:37,433
‫وأكثر من سبعين منهم يجلسون الآن‬
‫خارج الميناء وهم يدعمونها كل الدعم‬

141
00:15:38,142 --> 00:15:42,104
‫الأمر تماماً كما اقترحه (توماس)‬
‫قبل سنوات عديدة في (لندن)‬

142
00:15:42,229 --> 00:15:46,108
‫نعم، ولكننا كنا نتحدث عن أقل من نصف‬
‫هذا العدد من المجرمين على الجزيرة‬

143
00:15:47,776 --> 00:15:51,572
‫كنا نتحدث عن مستعمرة هاوية‬
‫وليس عن مستعمرة هوت‬

144
00:15:51,989 --> 00:15:57,077
‫ولم يكن لدينا أيضاً أكثر قبطان محترم‬
‫في الجزيرة يقف ليدافع عن خطتنا‬

145
00:15:57,870 --> 00:16:01,874
‫والآن لدينا واحد، لم تكن لدينا رئيسة‬
‫التجارة في الجزيرة تعمل بشكل فاعل‬

146
00:16:02,082 --> 00:16:04,126
‫لإصلاح العمليات هناك والآن لدينا‬

147
00:16:04,835 --> 00:16:09,923
‫ولم يكن لدينا رجل اشتهر‬
‫على أنه أكبر صياد قراصنة في العالم الجديد‬

148
00:16:10,090 --> 00:16:11,508
‫ليصدق على الاتفاق‬

149
00:16:24,980 --> 00:16:27,357
‫أول شيء سيطلبونه هو الاسم‬

150
00:16:30,986 --> 00:16:34,031
‫- اسم؟‬
‫- الأمر صحيح الآن كما في السابق‬

151
00:16:35,282 --> 00:16:39,286
‫(نيو بروفيدنس) لن تنجح أبداً‬
‫إلا إذا جعلها الحاكم تنجح‬

152
00:16:41,371 --> 00:16:44,291
‫إذا كنت سأنقل هذه القضية إلى الرجال‬
‫الذين أعرفهم في (وايتهول)...‬

153
00:16:44,833 --> 00:16:47,461
‫"فأول سؤال سيسألونه هو التالي"‬

154
00:16:47,753 --> 00:16:53,175
‫"من الذي سيشرف على كل هذا؟‬
‫من سيكون مسؤولاً عن نجاحها أو فشلها؟"‬

155
00:16:54,218 --> 00:16:55,844
‫أنت؟‬

156
00:17:00,224 --> 00:17:04,436
‫هناك أشياء أستطيع فعلها‬
‫لأحمي المستعمرة الناشئة‬

157
00:17:05,020 --> 00:17:08,065
‫أستطيع أن أساعد في تأسيس الميليشيا‬

158
00:17:08,857 --> 00:17:15,322
‫أستطيع أن أؤسس البحرية‬
‫ولكن لا أظن أن القبطان (فلينت)...‬

159
00:17:15,447 --> 00:17:16,865
‫يستطيع أن يساهم‬
‫في مستقبل (ناسو) أكثر من ذلك‬

160
00:17:16,990 --> 00:17:18,951
‫ليس ويداه ملطختان بالكثير من الدماء‬

161
00:17:22,204 --> 00:17:27,292
‫عليه أن يرحل ويترك (جايمس ماكرو)‬
‫وليدي (هاملتون)‬

162
00:17:27,417 --> 00:17:31,088
‫ليتقاعدا في الداخل بسلام‬

163
00:17:34,716 --> 00:17:36,343
‫نعم؟‬

164
00:17:38,220 --> 00:17:42,849
‫أبي، السيدة (تايلر)‬
‫تقول إن الوقت حان لإعداد العشاء‬

165
00:17:42,975 --> 00:17:47,396
‫اطلبي من السيدة (تايلر) أن تجهز‬
‫غرفة لضيفينا حتى يرتاحا فيها أثناء ذلك‬

166
00:17:57,322 --> 00:17:58,907
‫هل من مشكلة؟‬

167
00:18:02,327 --> 00:18:06,248
‫أنا متوترة فقط، أنا بخير‬

168
00:18:39,448 --> 00:18:45,495
‫إذا كنا نخشى أن يعثر على شيء ما هناك‬
‫فماذا نفعل هنا؟‬

169
00:18:45,829 --> 00:18:48,290
‫إلى أين سنذهب برأيك؟‬

170
00:18:48,832 --> 00:18:53,503
‫(تشارلز تاون) تنام الليلة بعين مفتوحة‬
‫وتضع سكيناً تحت وسادتها‬

171
00:18:53,879 --> 00:18:57,549
‫إذا وطأ أحدنا تلك الرمال‬
‫من دون دعوة محفورة من الحاكم...‬

172
00:18:57,674 --> 00:19:00,427
‫فإنه سيقابل شروق الشمس‬
‫مشنوقاً على الأرجح‬

173
00:19:03,513 --> 00:19:05,557
‫لقد وصلنا على متن هذه السفينة‬

174
00:19:05,682 --> 00:19:09,311
‫إلى أن ينجح القبطان (فلينت)‬
‫في محاولته هذه‬

175
00:19:09,770 --> 00:19:12,648
‫فإن هذه السفينة‬
‫هي وسيلتنا الوحيدة للخروج من هنا أحياء‬

176
00:19:20,530 --> 00:19:23,241
‫لو كان يشك بشيء ما لكان نزل الآن‬

177
00:19:24,201 --> 00:19:29,247
‫سأبحث عن (راندل)‬
‫سأرى من أستطيع أن أسخر منه لأسلي الطاقم‬

178
00:19:52,312 --> 00:19:57,025
‫(راندل)، عليك أن تخاطب الطاقم‬
‫عند الجرس التالي‬

179
00:19:57,192 --> 00:19:59,069
‫إذا لم يكن لديك شيء جديد من أجلي...‬

180
00:19:59,194 --> 00:20:04,908
‫فالآن هو الوقت...‬

181
00:20:08,537 --> 00:20:09,913
‫المناسب‬

182
00:20:59,880 --> 00:21:01,965
‫"نحن نتعرض إلى هجوم"‬

183
00:21:03,717 --> 00:21:05,427
‫خطر!‬

184
00:22:30,136 --> 00:22:31,721
‫انتهى الأمر!‬

185
00:22:33,014 --> 00:22:35,684
‫قيدوه وارموه في أسفل السفينة معهم‬

186
00:22:40,230 --> 00:22:43,149
‫أبقوا على حياتهم‬

187
00:22:51,491 --> 00:22:53,618
‫لا يريد أن يفكر في الأمر‬

188
00:22:54,494 --> 00:22:57,956
‫أمضى سنوات عديدة‬
‫وهو يحضر نفسه لهذه الأفكار‬

189
00:22:59,749 --> 00:23:02,252
‫لدرجة أنني لا أعتقد أنه يستطيع‬
‫أن يقول لا‬

190
00:23:03,044 --> 00:23:06,256
‫إذا قال لا فهذا يعني‬
‫أن هناك جزءاً منه قد مات‬

191
00:23:06,673 --> 00:23:10,677
‫- جزء لا يريد أن يتنازل عنه‬
‫- هل كنت جاداً في كلامك؟‬

192
00:23:14,180 --> 00:23:19,519
‫أعني ما قلته سابقاً‬
‫قلت إن على القبطان (فلينت) أن يختفي‬

193
00:23:19,644 --> 00:23:23,815
‫حتى تنجح هذه الخطة‬
‫هل أنت مستعد حقاً لتتخلى عنه؟‬

194
00:23:29,613 --> 00:23:34,868
‫- هل أخبرتك من أين جاء ذاك الاسم؟‬
‫- لا‬

195
00:23:38,204 --> 00:23:42,792
‫حدثتك عن جدي الذي رباني‬
‫كان صياد سمك في (بادستو)‬

196
00:23:48,089 --> 00:23:54,054
‫كان في شبابه يعمل على سفينة قرصنة‬
‫أمام ساحل (ماساتشوستس)‬

197
00:23:54,179 --> 00:23:58,850
‫وفي إحدى الليالي‬
‫كان وحده يقوم بنوبة متأخرة‬

198
00:23:58,975 --> 00:24:01,269
‫عندما كانت السفينة راسية‬
‫في ميناء (بوسطن)‬

199
00:24:02,938 --> 00:24:09,486
‫فجأة رأى رجلاً يخرج من الماء‬
‫ويتسلق إلى سفينته، رجل غريب‬

200
00:24:11,613 --> 00:24:17,535
‫فكر جدي أن يطلق جرس الإنذار‬
‫ولكن الفضول استولى عليه‬

201
00:24:19,496 --> 00:24:23,249
‫اقترب الغريب من جدي‬
‫وطلب منه القليل من الشراب‬

202
00:24:24,292 --> 00:24:27,712
‫قال الرجل إنه هرب من قارب صيد السمك‬
‫الذي يعمل على متنه‬

203
00:24:27,879 --> 00:24:31,633
‫لأنه اتهم بقتل رجل آخر‬
‫وعندما سئل عن اسمه...‬

204
00:24:32,926 --> 00:24:37,806
‫أجاب الرجل ببساطة قائلاً‬
‫السيد (فلينت)‬

205
00:24:41,393 --> 00:24:44,270
‫لم يقل الغريب إن كان القاتل حقاً‬

206
00:24:44,396 --> 00:24:48,441
‫أو لماذا اختار تلك السفينة‬
‫أو إلى أين كان سيذهب‬

207
00:24:48,566 --> 00:24:53,613
‫جلس هناك فحسب‬

208
00:24:56,408 --> 00:25:00,286
‫وأخيراً طلب من جدي‬
‫المزيد من الشراب من الأسفل‬

209
00:25:00,954 --> 00:25:07,085
‫ذهب جدي ليحضره ولكن عندما عاد...‬

210
00:25:08,795 --> 00:25:10,338
‫كان الرجل قد اختفى‬

211
00:25:10,922 --> 00:25:13,091
‫ظل جدي في (بوسطن)‬
‫طوال شهر كامل بعد تلك الحادثة‬

212
00:25:13,216 --> 00:25:18,304
‫ولكنه لم يسمع قط‬
‫عن جريمة قتل أو عن مجرم فار‬

213
00:25:20,724 --> 00:25:23,435
‫بدا وكأن البحر‬
‫قد استحضر ذاك الرجل من العدم‬

214
00:25:23,560 --> 00:25:29,733
‫ثم أعاده لسبب مجهول تماماً‬

215
00:25:36,489 --> 00:25:40,368
‫عندما قابلت السيد (غيتس)‬
‫لأول مرة وسألني عن اسمي...‬

216
00:25:43,413 --> 00:25:45,999
‫خشيت الرجل الذي كنت سأصبح عليه‬

217
00:25:48,501 --> 00:25:53,798
‫خشيت أن شخصاً ولد من ظلمة حالكة‬
‫كهذه سيلتهمني إن لم أكن حذراً‬

218
00:25:54,340 --> 00:25:56,801
‫وكنت مصمماً على أن أتبناه لبعض الوقت‬

219
00:25:56,926 --> 00:26:01,306
‫ثم أتخلص منه عندما يتحقق هدفه‬

220
00:26:01,765 --> 00:26:03,683
‫في تلك اللحظة فكرت بتلك القصة‬

221
00:26:12,233 --> 00:26:14,444
‫هل أنا مستعد للتخلي عنه؟‬

222
00:26:18,198 --> 00:26:19,783
‫الحقيقة...‬

223
00:26:21,493 --> 00:26:24,996
‫أن كرهي لذاك الرجل ازداد‬
‫مع كل يوم حملت فيه ذاك الاسم‬

224
00:26:28,416 --> 00:26:31,336
‫كنت مستعداً لأعيده إلى البحر‬
‫منذ زمن طويل‬

225
00:26:35,548 --> 00:26:36,925
‫(جايمس)...‬

226
00:26:41,513 --> 00:26:43,223
‫إنهم ينتظرونكما في الأسفل‬

227
00:27:30,603 --> 00:27:32,105
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

228
00:27:33,439 --> 00:27:35,900
‫القبطان (فاين) سيذبح الطاقم كله‬
‫في اللحظة التي تغادر فيها السفينة المنطقة‬

229
00:27:36,484 --> 00:27:39,696
‫- هذا إن لم يفعل ذلك الآن، صحيح؟‬
‫- على الأرجح‬

230
00:27:39,946 --> 00:27:43,199
‫سيعثرون علينا أخيراً في هذا المكان‬
‫ويفعلون بنا الشيء ذاته‬

231
00:27:44,200 --> 00:27:46,703
‫لذا إما أن نسبح إلى الشاطئ‬
‫وعندها سنموت شنقاً‬

232
00:27:47,495 --> 00:27:49,914
‫أو لا نفعل شيئاً‬
‫وفي هذه الحال سنقتل بالسيف‬

233
00:28:23,740 --> 00:28:26,910
‫- تعال معي‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

234
00:28:27,327 --> 00:28:32,749
‫لننفذ الخيار الثالث‬
‫سنقنع القبطان (فاين) بتسليم السفينة‬

235
00:28:36,085 --> 00:28:38,963
‫الحاكم (آش)؟ سيأتي إلى هنا؟‬

236
00:28:39,380 --> 00:28:41,049
‫الخطط تحت التنفيذ بينما نتكلم الآن‬

237
00:28:42,008 --> 00:28:44,510
‫عندما يصل أقترح أن نرحب به أنا وأنت‬

238
00:28:45,053 --> 00:28:47,847
‫ونشرح له محاولتنا المشتركة‬
‫لاستعادة (ناساو)‬

239
00:28:48,389 --> 00:28:55,313
‫سفني وسكرك وعودة التجارة‬
‫الشرعية والقانون‬

240
00:28:56,189 --> 00:29:02,779
‫طوال سنوات عديدة راقبتك أنت‬
‫وأمثالك من القراصنة وأنتم تنهبون‬

241
00:29:02,987 --> 00:29:07,075
‫وتمارسون الدعارة وتقتلون‬
‫كطاعون أصاب هذه الجزيرة‬

242
00:29:07,325 --> 00:29:09,702
‫فعلتم ما يحلو لكم‬
‫فقط لأنكم تستطيعون‬

243
00:29:10,578 --> 00:29:11,996
‫لقد سمعت طلبك‬

244
00:29:15,541 --> 00:29:18,086
‫لكن كيف تتوقعين مني أن أثق بكم؟‬

245
00:29:18,795 --> 00:29:22,215
‫- كيف لك أن تثق بقرصانة؟‬
‫- تماماً‬

246
00:29:22,882 --> 00:29:28,346
‫أنا لست قرصانة يا سيدي‬
‫أنا امرأة إنكليزية، أنا ابنة أبي‬

247
00:29:28,888 --> 00:29:32,100
‫وسأضع حداً للقرصنة في هذا المكان‬
‫سأبدأ بهذا الليلة‬

248
00:29:33,643 --> 00:29:35,019
‫ماذا تعنين؟‬

249
00:29:35,603 --> 00:29:39,565
‫"اكتشفت خطة وضعها أحد الطواقم على‬
‫الشاطئ ليستولي على غنيمة هائلة جداً"‬

250
00:29:39,691 --> 00:29:41,567
‫"لدرجة أنها ستثير الفوضى في عالمنا هنا"‬

251
00:29:42,068 --> 00:29:45,238
‫"ستعزز القرصنة لسنوات‬
‫وربما لعقود قادمة"‬

252
00:29:45,822 --> 00:29:50,493
‫"عرفت هوية أفراد الطاقم‬
‫الذين يعرفون مكان تلك الغنيمة"‬

253
00:29:50,910 --> 00:29:53,788
‫وقد أنهيت محاولتهم تلك‬
‫حتى قبل أن تبدأ‬

254
00:29:54,372 --> 00:29:57,542
‫أنهيتها؟ كيف؟‬

255
00:30:35,079 --> 00:30:38,583
‫- لقد عدت‬
‫- رسونا قبل قليل‬

256
00:30:51,429 --> 00:30:56,642
‫ما كان يجب أن أرحل بتلك الطريقة‬
‫ومن دون أن أخبرك‬

257
00:30:58,353 --> 00:31:03,066
‫ما حدث لم تكن غلطتك‬
‫كان خياراً صعباً جداً فرض عليك‬

258
00:31:03,191 --> 00:31:05,526
‫لم أعتقد أنني سأراك ثانية‬

259
00:31:08,029 --> 00:31:09,822
‫ظننت أنك ستصلين إلى المرفأ الملكي‬
‫وتستقلين سفينة ما‬

260
00:31:09,947 --> 00:31:11,407
‫من دون أن تنظري وراءك ثانية‬

261
00:31:13,951 --> 00:31:15,495
‫لقد فكرت بهذا‬

262
00:31:21,751 --> 00:31:23,294
‫لكني...‬

263
00:31:31,594 --> 00:31:36,474
‫- ماذا؟‬
‫- لكني...‬

264
00:32:32,613 --> 00:32:34,115
‫سيدي‬

265
00:32:35,116 --> 00:32:37,201
‫أعرف أن هناك أسباباً كثيرة‬
‫تدفعك لرفض هذا ولكن...‬

266
00:32:37,326 --> 00:32:40,079
‫- كولونيل (ريت)‬
‫- نعم سيدي؟‬

267
00:32:43,666 --> 00:32:47,420
‫- أريد من الجميع أن يغادروا الغرفة‬
‫- سيدي؟‬

268
00:32:49,005 --> 00:32:51,883
‫أريد التكلم مع ضيفي على انفراد‬
‫لبعض الوقت‬

269
00:32:53,134 --> 00:32:55,011
‫انتظروا في القاعة رجاءً‬

270
00:33:13,821 --> 00:33:17,492
‫أظن أن هناك طريقة‬
‫أستطيع أن أساعدك بها لتحقق نواياك‬

271
00:33:17,617 --> 00:33:21,621
‫التي تهدف لضمان مستقبل (ناساو)‬
‫وأنا مستعد لفعل ذلك‬

272
00:33:24,290 --> 00:33:29,504
‫لكن يا سيد (ماكرو)‬
‫خطتي ستتطلب منك أن تفعل شيئاً محدداً‬

273
00:33:30,004 --> 00:33:31,631
‫كي تنجح‬

274
00:33:35,384 --> 00:33:37,428
‫ولا أظن أن هذا سيعجبك‬

275
00:33:44,477 --> 00:33:47,730
‫- هل تأذيت؟‬
‫- لم أصب بأذى والفضل يعود لـ(آن)‬

276
00:33:55,196 --> 00:33:58,282
‫السيد (ستايتن) والسيد (آتس) قتلا‬

277
00:33:59,825 --> 00:34:03,788
‫- يا للهول!‬
‫- الأفضل ألا نخاطر أكثر من ذلك‬

278
00:34:03,996 --> 00:34:06,916
‫ستعود (إيلانور) من الداخل قريباً‬

279
00:34:07,208 --> 00:34:09,210
‫هل تستطيع الإبحار من دون هؤلاء الرجال؟‬

280
00:34:13,089 --> 00:34:16,384
‫نعم، تباً لهذا كله‬

281
00:34:17,593 --> 00:34:21,472
‫تباً لها، سنبحر الآن‬

282
00:34:26,644 --> 00:34:29,230
‫اذهب وأحضر لنا غنيمتنا‬

283
00:35:12,690 --> 00:35:16,569
‫عدلوا الأداة الرافعة، هيا يا رجال‬

284
00:35:17,028 --> 00:35:18,529
‫ارفعوا المرساة‬

285
00:35:22,366 --> 00:35:25,328
‫انتظر، هل أنت متأكد بأنها فكرة جيدة؟‬

286
00:35:25,661 --> 00:35:28,664
‫نعم. سنقطع الحبل الأمامي وعندها لن تتمكن‬
‫السفينة من الإبحار إلى أن يتم إصلاحه‬

287
00:35:28,789 --> 00:35:30,207
‫- وهذا سيستغرق ساعات، صحيح؟‬
‫- نعم، لكن...‬

288
00:35:30,333 --> 00:35:33,919
‫كلما طال بقاء الكابتن (فاين)‬
‫في هذا الميناء ازداد الخطر عليه‬

289
00:35:34,045 --> 00:35:39,425
‫وقد يعود القبطان (فلينت) مع الميليشيا ويستعيد‬
‫السفينة في حال تمكن من إقناع الحاكم‬

290
00:35:39,550 --> 00:35:42,803
‫أتفهم ذلك، ولكن في اللحظة‬
‫التي تخرج فيها إلى هناك لتقطع ذاك الحبل‬

291
00:35:42,928 --> 00:35:45,389
‫فإنهم سيرسلون فريقاً من الرجال إلى هنا‬
‫ليفتشوا السفينة ثانية‬

292
00:35:45,598 --> 00:35:46,974
‫تمكنا من تفاديهم في المرة الأولى‬

293
00:35:47,099 --> 00:35:49,727
‫وهذا يجعل محاولة ذلك ثانية‬
‫أمراً في منتهى الجنون‬

294
00:35:51,437 --> 00:35:52,938
‫ربما‬

295
00:36:05,242 --> 00:36:07,453
‫لكني لا أجد حلاً آخر...‬

296
00:36:09,038 --> 00:36:11,165
‫لنتمكن من النجاة من هذه المحنة‬

297
00:36:12,083 --> 00:36:14,752
‫أنا لدي حل‬
‫سنسبح إلى الشاطئ ونأمل أن ننجو‬

298
00:36:15,252 --> 00:36:17,630
‫سيكون هذا خطراً‬
‫ولكنه لن يكون انتحارياً‬

299
00:36:18,839 --> 00:36:25,179
‫أخبرني فقط، هل تقترح أن نفعل هذا‬
‫لننقذ نفسينا أم لننقذ الطاقم؟‬

300
00:37:17,940 --> 00:37:22,111
‫أنت رئيس البحارة تلميذ السيد (غيتس)‬
‫أليس كذلك؟‬

301
00:37:28,909 --> 00:37:33,247
‫لدي اعتراف، محاولة (سينغلتون)...‬

302
00:37:33,748 --> 00:37:36,417
‫التي حاولنا أنا و(جاك) من خلالها‬
‫أن نغير الأصوات في سفينتك‬

303
00:37:36,542 --> 00:37:38,419
‫ونرى (فلينت) مخلوعاً‬

304
00:37:39,128 --> 00:37:45,509
‫كان الهدف منها إقناع رجال مهمين‬
‫من طاقمك بالانشقاق حتى نجندهم نحن‬

305
00:37:46,886 --> 00:37:52,224
‫ولكن الأهم أننا كنا نهدف‬
‫لتجنيدك أنت‬

306
00:37:53,476 --> 00:37:58,898
‫سمعنا عنك، أنت لست مجرد لص تافه‬
‫يطمع بالنقود، لست جباناً‬

307
00:37:59,690 --> 00:38:02,276
‫يحتاج إلى زجاجة‬
‫ليستجمع شجاعته في معركة ما‬

308
00:38:03,235 --> 00:38:07,281
‫أنت قرصان مثالي يلتزم بطريقة عملنا‬

309
00:38:07,615 --> 00:38:10,367
‫- ويلتزم بحياة حرة لا تخضع للنير...‬
‫- تباً لك‬

310
00:38:12,495 --> 00:38:14,288
‫وأنت مخلص بشكل كبير‬

311
00:38:17,625 --> 00:38:23,923
‫يمكنك أن تفهم‬
‫لماذا نرغب بشدة في ضمك إلى صفنا‬

312
00:38:28,010 --> 00:38:30,054
‫أستطيع أن أستفيد منك الآن‬

313
00:38:35,601 --> 00:38:39,396
‫أنت لا تدري ما يجري هنا، أليس كذلك؟‬

314
00:38:40,147 --> 00:38:44,944
‫- (فلينت) سرقني وأنا أصحح ما حدث‬
‫- تماماً، أنت تكره (فلينت)‬

315
00:38:47,655 --> 00:38:49,156
‫أنا أكره (فلينت)‬

316
00:38:50,950 --> 00:38:55,079
‫ولكنه الآن يفكر بكيفية نجاتنا مما ينتظرنا‬

317
00:38:55,496 --> 00:38:58,249
‫وأنت تتكلم بشأن ما هو لك‬

318
00:38:58,582 --> 00:39:03,003
‫عندما تصل البحرية‬
‫فإنهم لن يبالوا بما هو لك أو بما هو لي‬

319
00:39:03,212 --> 00:39:06,841
‫لأنه لا فرق بينك وبيني بالنسبة إليهم‬

320
00:39:07,174 --> 00:39:09,468
‫جعلك تشعر بكل هذا الخوف‬
‫من تهديد وهمي؟‬

321
00:39:09,593 --> 00:39:16,308
‫لا، رأيت ذلك بأم عيني‬

322
00:39:16,809 --> 00:39:21,772
‫الحامية في جزيرة (هاربر)‬
‫البحرية الملكية، فرقة كامله منهم‬

323
00:39:22,106 --> 00:39:25,401
‫مئتا رجل يقفون وراءهم‬
‫سفينة (سكاربره) رست‬

324
00:39:25,901 --> 00:39:29,572
‫والقائد ينتظر فقط الأمر ببدء هجومه علينا‬

325
00:39:29,697 --> 00:39:31,907
‫ليقضي على كل واحد منا‬

326
00:39:32,157 --> 00:39:37,037
‫لا شيء وهمي بشأن التهديد‬
‫الذي نواجهه جميعاً، أؤكد لك ذلك‬

327
00:39:37,538 --> 00:39:41,208
‫وخطتك الوحيدة الآن‬
‫هي مواجهتهم بالذين قتلتهم...‬

328
00:39:41,584 --> 00:39:43,711
‫وأن تجعل كل طاقم يواجههم وحده؟‬

329
00:39:47,006 --> 00:39:50,467
‫خطة (فلينت) الآن‬
‫هي الخطة الوحيدة التي تضمن نجاتنا‬

330
00:40:16,911 --> 00:40:22,082
‫"الحبل الأمامي!‬
‫قطع الحبل الأمامي يا قبطان!"‬

331
00:40:36,347 --> 00:40:38,766
‫- ماذا يجري؟‬
‫- خسرنا الحبل الأمامي‬

332
00:40:38,891 --> 00:40:41,101
‫خسرناه؟‬
‫ماذا تقصد بأننا خسرناه؟‬

333
00:40:42,561 --> 00:40:45,522
‫لقد قطع عمداً، لا بد أن هناك من أفلت منا‬

334
00:40:45,940 --> 00:40:47,358
‫هل نستطيع الإبحار من دونه؟‬

335
00:40:47,483 --> 00:40:49,735
‫ليس من دون أن نجازف‬
‫بفقدان ذاك الصاري‬

336
00:40:50,235 --> 00:40:53,614
‫- أنزلوا المرساة وأصلحوا الصاري بسرعة‬
‫- سأحضر فريقاً لنفتش مخزن السفينة‬

337
00:40:53,822 --> 00:40:57,201
‫لا، لا أريد أن أبعد الرجال عن المساجين‬

338
00:40:57,326 --> 00:40:59,536
‫لا يمكن أن نسمح بوجود مخرب‬
‫في الأسفل هناك‬

339
00:41:00,579 --> 00:41:01,956
‫لا أنوي ذلك‬

340
00:41:13,384 --> 00:41:18,389
‫هناك رجال في (وايتهول)‬
‫يمكن أن يعتبروا اقتراحك معقولاً‬

341
00:41:19,056 --> 00:41:22,685
‫على أساس ديني أو على أساس اقتصادي‬

342
00:41:23,227 --> 00:41:27,731
‫أعرف بعض هؤلاء الرجال‬
‫يمكنك أن تضمهم إلى جانبك بكل تأكيد‬

343
00:41:28,524 --> 00:41:31,235
‫لكن هناك رجال آخرون‬
‫سيعترضون بشكل مطلق‬

344
00:41:31,944 --> 00:41:35,698
‫من أجل السبب نفسه الذي يجعل كل الرجال‬
‫يرفضون فعل أشياء يجب أن يفعلوها‬

345
00:41:36,865 --> 00:41:38,242
‫وهو الكبرياء‬

346
00:41:40,494 --> 00:41:42,955
‫تقصد أن كبرياءهم‬
‫سيمنعهم من منح العفو للقراصنة؟‬

347
00:41:43,247 --> 00:41:47,960
‫أعتقد أنهم يخافونك‬
‫والاستسلام لرجل يخشونه ذل‬

348
00:41:48,252 --> 00:41:50,462
‫لا يمكن أن يقبل به رجال أقوياء ومتنفذون‬

349
00:41:51,296 --> 00:41:53,757
‫إذا كنا نريد إقناعهم بالتحالف معك...‬

350
00:41:54,049 --> 00:42:00,556
‫فعلينا أن نعيد تعريف فهمهم‬
‫لمن تكون وماذا تكون‬

351
00:42:02,474 --> 00:42:06,020
‫- وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬
‫- بالحقيقة‬

352
00:42:06,895 --> 00:42:10,607
‫سآتي معك إلى (ناساو)‬
‫وأراقب الوضع‬

353
00:42:10,733 --> 00:42:14,945
‫وإن كان الوضع كما تقول‬
‫فسنبحر أنا وأنت إلى (لندن) معاً‬

354
00:42:16,447 --> 00:42:23,579
‫وعندما نصل ستقف وتروي قصتك‬

355
00:42:26,874 --> 00:42:28,292
‫قصتي؟‬

356
00:42:31,045 --> 00:42:34,048
‫- أي جزء من قصتي؟‬
‫- كلها‬

357
00:42:39,219 --> 00:42:42,347
‫ستخبرهم بما حدث مع (توماس)‬

358
00:42:44,683 --> 00:42:46,518
‫ستخبرهم كيف انتهى ذلك‬

359
00:42:47,603 --> 00:42:50,314
‫ستشرح لهم ما دفعك ذلك لأن تفعله‬

360
00:42:52,191 --> 00:42:53,692
‫ستكشف كل شيء‬

361
00:42:54,276 --> 00:43:00,532
‫عندما تفعل ذلك سيقع القناع عن وجه‬
‫القبطان (فلينت)، سيذبح الوحش‬

362
00:43:02,284 --> 00:43:05,913
‫وفي مكانه سيقف أمام العالم رجل مخطئ‬

363
00:43:06,663 --> 00:43:12,044
‫رجل تستطيع (إنكلترا)‬
‫أن تتعاطف معه وتمنحه عفوها‬

364
00:43:35,609 --> 00:43:37,653
‫ما تطلبه مني...‬

365
00:43:41,615 --> 00:43:45,911
‫أتمنى لو كان هناك حل آخر‬
‫ولكنني فكرت كثيراً ولا أستطيع إيجاد حل بديل‬

366
00:43:50,707 --> 00:43:55,796
‫إذا قلت إنك مستعد لتفعل هذا‬
‫فأنا وأنت سنخرج من هذا المنزل معاً‬

367
00:43:56,213 --> 00:44:01,677
‫ونعلن شراكتنا للجميع‬
‫ثم سنستعد للإبحار نحو (ناساو)‬

368
00:44:38,255 --> 00:44:42,259
‫ساعتك الجدارية تلك‬
‫من أين حصلت عليها؟‬

369
00:44:44,887 --> 00:44:47,264
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تشبه كثيراً الساعة‬

370
00:44:47,389 --> 00:44:50,392
‫التي كانت في صالون زوجي في (لندن)‬

371
00:44:50,684 --> 00:44:54,146
‫إنها مطابقة لها تماماً‬
‫لا أذكر أنني أهديتك إياها‬

372
00:44:54,271 --> 00:44:57,649
‫كانت هناك عندما غادرت‬
‫لذا سأسألك ثانية...‬

373
00:44:58,650 --> 00:45:01,111
‫كيف أصبحت هذه الساعة لك؟‬

374
00:45:04,531 --> 00:45:06,909
‫- كانت هدية‬
‫- هدية من من؟‬

375
00:45:15,292 --> 00:45:16,919
‫من (آلفريد هاملتون)‬

376
00:45:19,922 --> 00:45:22,132
‫الإيرل لم يكن صديقك في ذلك الوقت‬

377
00:45:22,841 --> 00:45:26,470
‫ومع ذلك يهديك الهدايا من بيته الخاص؟‬
‫لماذا عساه يفعل ذلك؟‬

378
00:45:30,682 --> 00:45:33,143
‫طوال هذه السنوات‬
‫لم أقتنع قط بقدرة (آلفريد)‬

379
00:45:33,268 --> 00:45:36,021
‫على تحريض البحرية ضد (جايمس)‬

380
00:45:36,480 --> 00:45:39,775
‫كان محبوباً جداً من رؤسائه‬
‫ولا يمكن أن تسحق حياته المهنية‬

381
00:45:39,900 --> 00:45:42,653
‫بناء على الإشاعات فقط‬

382
00:45:44,821 --> 00:45:46,615
‫لا بد أن (آلفريد) كان يعرف ذلك‬

383
00:45:47,950 --> 00:45:52,746
‫ما كان ليذهب إليهم مسلحاً‬
‫بناء على ريبة لا أساس لها‬

384
00:45:52,871 --> 00:45:54,706
‫كان ليكون بحاجة إلى شاهد‬

385
00:45:55,499 --> 00:46:03,423
‫شخص يعرف (توماس) و(جايمس) جيداً‬
‫ليكتسب الاتهام المصداقية‬

386
00:46:06,134 --> 00:46:08,303
‫(آلفريد) جاء إليك، صحيح؟‬

387
00:46:08,720 --> 00:46:12,432
‫طلب منك أن تخون (توماس) مقابل...‬

388
00:46:13,350 --> 00:46:15,978
‫أن يضمن لك أن تصبح ملك العالم الجديد‬

389
00:46:24,820 --> 00:46:28,532
‫ربما تكون هذه فرصة لنا جميعاً‬
‫كي نسامح كل ما حدث في الماضي‬

390
00:46:28,824 --> 00:46:30,200
‫نسامح؟‬

391
00:46:32,327 --> 00:46:36,123
‫بأي حق تتحدث عن الصفح‬
‫وأنت تقف في الظلال...‬

392
00:46:36,540 --> 00:46:42,087
‫وتدفع (جايمس) ليقف في مواجهة العالم‬
‫عارياً إكراماً للحقيقة؟‬

393
00:46:43,255 --> 00:46:47,592
‫أخبرني يا سيدي‬
‫متى تتكشف حقيقة جرائمك أمام الجميع؟‬

394
00:46:47,718 --> 00:46:50,053
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن جرائمي‬

395
00:46:51,430 --> 00:46:56,018
‫هل كنت موجودة عندما هدد‬
‫(آلفريد هاملتون) عائلتي ومستقبل ابنتي‬

396
00:46:56,143 --> 00:46:58,854
‫إذا رفضت أن أتعاون معه؟‬
‫هل كنت موجودة...‬

397
00:46:59,146 --> 00:47:01,857
‫عندما زرت (توماس) في المشفى...‬

398
00:47:02,733 --> 00:47:07,154
‫لأعترف بخطاياي‬
‫وأسمعه يسامحني كلياً وبكل صدق؟‬

399
00:47:07,279 --> 00:47:09,323
‫كان يعرف أنه لم يكن أمامي أي خيار‬

400
00:47:09,448 --> 00:47:13,744
‫- لم يكن أمامك خيار؟‬
‫- كان خياراً صعباً نفذته تحت الإكراه‬

401
00:47:13,869 --> 00:47:17,122
‫ولكني اتخذته‬
‫لأحقق أفضل نتيجة ممكنة‬

402
00:47:17,247 --> 00:47:22,169
‫تريدان العودة إلى الحياة الحضارية؟‬
‫هذه هي الحضارة‬

403
00:47:28,133 --> 00:47:30,594
‫أنا آسف جداً‬
‫لأنك عانيت كل هذه المعاناة‬

404
00:47:31,261 --> 00:47:34,723
‫وآسف لأني ساهمت في هذه المعاناة‬
‫أرجوك صدقني‬

405
00:47:35,098 --> 00:47:40,228
‫لكن في هذه المرحلة أهم شيء هو المستقبل‬
‫وكيفية استغلال هذا الموقف‬

406
00:47:40,354 --> 00:47:43,231
‫- لقد دمرت حياتنا!‬
‫- (ميراندا)...‬

407
00:47:43,357 --> 00:47:45,400
‫- تسببت بنفينا!‬
‫- أعتذر عما فعلته‬

408
00:47:45,525 --> 00:47:48,612
‫- (توماس) مات في مكان بارد ومظلم‬
‫- أنا أحاول مساعدتكما‬

409
00:47:48,737 --> 00:47:50,572
‫- ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟‬
‫- ماذا أريد؟‬

410
00:47:50,781 --> 00:47:57,245
‫أريد أن أرى هذه المدينة‬
‫التي اشتريتها ببؤسنا وشقائنا تحترق‬

411
00:47:57,537 --> 00:47:59,831
‫أريد أن أراك معلقاً بحبل المشنقة ذاته‬

412
00:47:59,998 --> 00:48:03,001
‫الذي استخدمته لتشنق رجالاً‬
‫ارتكبوا جرائم أقل من جرائمك بكثير‬

413
00:48:03,126 --> 00:48:05,337
‫أريد أن أرى ذاك الحبل حول عنقك‬

414
00:48:05,587 --> 00:48:08,632
‫وأريد أن أكون من تسحب تلك الرافعة بيدي‬

415
00:48:14,096 --> 00:48:16,681
‫ليس هذا ما أردته، لا تطلقوا النار عليه‬

416
00:48:18,058 --> 00:48:19,643
‫لا تطلقوا النار!‬

417
00:48:48,171 --> 00:48:49,631
‫هل اتفقنا إذاً؟‬

418
00:48:51,842 --> 00:48:53,218
‫نعم‬

419
00:48:58,265 --> 00:49:01,685
‫يجب أن نعود قبل أن يشعروا بغيابنا‬
‫أمامنا الكثير من العمل‬

420
00:49:02,853 --> 00:49:07,190
‫عندما جاء والدك إلي طالباً اللجوء‬

421
00:49:07,315 --> 00:49:10,110
‫وقال إنه يريد مقاومة الوجود الدائم للقراصنة‬

422
00:49:10,444 --> 00:49:16,116
‫أخبرني أنه تاب عن خطاياه السابقة‬
‫بدا تائباً بصدق‬

423
00:49:18,160 --> 00:49:22,747
‫كنت أعرف سمعته، عرفت أنه كان على‬
‫الأرجح يخبرني بالقصة التي أردت سماعها‬

424
00:49:24,124 --> 00:49:26,835
‫لكن توبته كانت نفعية فحسب‬

425
00:49:27,377 --> 00:49:32,757
‫لكن لا يبدو أنك تريدين الظهور بذاك المظهر‬

426
00:49:35,552 --> 00:49:40,307
‫انتهى وقت القصص‬
‫حان الآن وقت الحقائق القاسية والباردة‬

427
00:49:54,905 --> 00:49:57,741
‫ما هذا؟ من أنت؟‬

428
00:50:01,077 --> 00:50:03,288
‫- هل أنت (أندرهيل)؟‬
‫- أجل‬

429
00:50:03,538 --> 00:50:07,834
‫أقترح إذاً أن تتنح جانباً يا سيدي‬
‫لا عمل لنا معك‬

430
00:50:08,460 --> 00:50:12,172
‫لكننا سنأخذ الفتاة‬

431
00:51:05,350 --> 00:51:07,561
‫"هناك قوارب تقترب!"‬

432
00:51:26,288 --> 00:51:27,789
‫مرحباً‬

433
00:51:38,967 --> 00:51:40,468
‫أهلاً‬

434
00:51:44,347 --> 00:51:47,934
‫خذوا مواقعكم، جهزوا المدافع!‬

435
00:51:50,645 --> 00:51:53,273
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أغلق فمك!‬

436
00:52:05,243 --> 00:52:06,620
‫إذاً...‬

437
00:52:09,539 --> 00:52:12,167
‫ماذا سيحدث الآن برأيك؟‬

438
00:52:12,959 --> 00:52:17,297
‫"يا سفينة القراصنة!‬
‫يا سفينة القراصنة!"‬

439
00:52:17,922 --> 00:52:23,219
‫سأقرأ عليكم رسالة‬
‫من سيادة الحاكم لولاية (كارولاينا)‬

440
00:52:23,345 --> 00:52:25,680
‫"لقد وثقت بحسن نواياكم التي أتيتم بها"‬

441
00:52:25,805 --> 00:52:30,435
‫"وقبلت القبطان (فلينت)‬
‫ضيفاً واضعاً ثقتي به"‬

442
00:52:30,560 --> 00:52:36,066
‫"ولكن يؤسفني أن أبلغكم‬
‫بأنه انتهك تلك الثقة بشكل مخادع"‬

443
00:52:36,191 --> 00:52:39,944
‫- ماذا؟‬
‫- "ولهذا فقد قمت باعتقاله"‬

444
00:52:40,278 --> 00:52:46,743
‫"المحاكمة ستصدر عقاباً‬
‫سيكون سريعاً وعادلاً ونهائياً"‬

445
00:52:47,035 --> 00:52:50,372
‫"وهذا العقاب سيعزز‬
‫وبشكل لا يدعو للشك"‬

446
00:52:50,497 --> 00:52:54,626
‫"أن القانون يسود في (كارولاينا)"‬

447
00:52:54,751 --> 00:52:57,712
‫"وأن الرجال والنساء في هذا المكان"‬

448
00:52:57,837 --> 00:53:03,468
‫"لن يخشوكم ويخشوا أمثالكم"‬

449
00:53:03,885 --> 00:53:10,016
‫"وأن القضاء على القرصنة‬
‫في العالم الجديد أصبح وشيكاً وجداً"‬

450
00:53:10,642 --> 00:53:12,811
‫"عندما تنتهي المحاكمة..."‬

451
00:53:12,936 --> 00:53:17,774
‫"فإني سأغرق أو أستولي‬
‫على سفينتكم إذا ظلت راسية هنا"‬

452
00:53:27,200 --> 00:53:30,995
‫الآن، دعني أخبرك بما سيحدث تالياً‬

453
00:54:09,075 --> 00:54:10,744
‫كنت محقاً‬

454
00:54:15,623 --> 00:54:17,250
‫محقاً، بشأن ماذا؟‬

455
00:54:17,375 --> 00:54:20,253
‫لا يستطيعون رؤية أي فرق بيني وبينك‬

456
00:54:23,965 --> 00:54:27,469
‫ستكون (ناساو) أقوى‬
‫عندما يشعرون بالخوف منها‬

457
00:54:28,094 --> 00:54:31,598
‫وإذا حدث غداً ما توعدوا بأنه سيحدث...‬

458
00:54:31,931 --> 00:54:39,397
‫وانتصروا على أكثر قبطان سيئ السمعة‬
‫في (ناساو) فإنهم لن يخشوها ثانية‬

459
00:54:39,981 --> 00:54:42,567
‫لذا أقترح أن نتصرف بشأن هذا‬

460
00:54:44,194 --> 00:54:49,240
‫أقترح أن نخرجه من هناك‬

461
00:55:06,716 --> 00:55:08,092
‫قبطان (هيوم)‬

462
00:55:10,887 --> 00:55:13,640
‫سمعت أنك تحمل معك‬
‫عشرة أوامر عفو تنوي تقديمها‬

463
00:55:13,765 --> 00:55:17,435
‫لمن يسلمك القبطان (جايمس فلينت)‬

464
00:55:18,478 --> 00:55:20,438
‫أتساءل إن كنت فعلت ما هو أفضل من ذلك‬

465
00:55:31,449 --> 00:55:34,202
‫هذه (إيلانور غوثري)‬
‫ملكة التجارة في (ناساو)‬

466
00:55:34,911 --> 00:55:39,916
‫المرأة التي حكمت مملكة من القراصنة‬
‫المتوحشين كما لو أنها كانت مجرد لعبة‬

467
00:55:40,458 --> 00:55:43,044
‫والتي لا يمكن لهذه المملكة‬
‫أن تعمل من دونها‬

468
00:55:44,796 --> 00:55:49,425
‫تخيل يا سيدي، كيف ستكون ردة‬
‫فعل (لندن) عندما تصل ملكة اللصوص؟‬

469
00:55:49,676 --> 00:55:52,095
‫تخيل مشهد محاكمتها‬

470
00:55:53,471 --> 00:55:57,725
‫تخيل الشهرة التي ستنالها‬
‫لأنك أسرتها!‬

471
00:56:41,203 --> 00:56:45,203
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

