﻿1
00:00:29,195 --> 00:00:31,781
‫"ريوهيه"، لا تتأخر‬
‫عن مقابلة التوظيف اليوم.‬

2
00:00:35,910 --> 00:00:37,912
‫هل ألعاب القتل ممتعة إلى هذا الحدّ؟‬

3
00:00:41,541 --> 00:00:42,417
‫رائع!‬

4
00:00:44,461 --> 00:00:45,378
‫هيا!‬

5
00:01:21,623 --> 00:01:25,043
‫"قبل 13 دقيقة"‬

6
00:01:25,126 --> 00:01:29,047
‫"بداية المرحلة التالية"‬

7
00:01:39,015 --> 00:01:40,725
‫لم تبدأ أي ألعاب بعد.‬

8
00:01:42,977 --> 00:01:44,479
‫هل مرّت ساعة بعد؟‬

9
00:01:45,105 --> 00:01:48,024
‫ربما نسوا أن يضغطوا زرّ البدء.‬

10
00:01:49,109 --> 00:01:51,486
‫ألا يوجد حتى شرح للقواعد؟‬

11
00:02:06,042 --> 00:02:07,127
‫ما الخطب؟‬

12
00:02:10,713 --> 00:02:11,965
‫إنني أسمع شيئًا.‬

13
00:02:37,866 --> 00:02:39,659
‫إنهم من "الشاطئ".‬

14
00:03:09,772 --> 00:03:13,151
‫ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬

15
00:03:13,234 --> 00:03:14,527
‫رأينا المناطيد.‬

16
00:03:15,153 --> 00:03:17,614
‫سمعنا شائعات بأن المرحلة التالية ستبدأ.‬

17
00:03:18,364 --> 00:03:19,199
‫حقيقةً…‬

18
00:03:20,700 --> 00:03:21,618
‫في الواقع…‬

19
00:03:29,209 --> 00:03:30,126
‫بندقية.‬

20
00:03:30,210 --> 00:03:31,169
‫اهربوا!‬

21
00:03:31,252 --> 00:03:32,712
‫اختبئوا في السيارات!‬

22
00:03:32,795 --> 00:03:34,505
‫هذه بندقية مضادّة للدبّابات.‬

23
00:03:37,050 --> 00:03:39,552
‫إذًا لا فائدة من الاختباء في أي سيارة.‬

24
00:03:40,261 --> 00:03:41,846
‫- يا للهول!‬
‫- غير معقول!‬

25
00:03:43,806 --> 00:03:45,099
‫اركضوا!‬

26
00:03:49,395 --> 00:03:51,522
‫- هل يعني هذا أن اللعبة قد بدأت؟‬
‫- لا أعرف.‬

27
00:03:51,606 --> 00:03:52,982
‫هل شُرحت القواعد؟‬

28
00:03:53,066 --> 00:03:55,568
‫لا توجد قواعد! هذا قتل جماعي فحسب!‬

29
00:03:58,279 --> 00:04:00,823
‫تلك البندقية يصل مداها إلى كيلومتر.‬

30
00:04:02,575 --> 00:04:05,328
‫يبدو هذا مألوفًا.‬

31
00:04:05,411 --> 00:04:07,205
‫الآن صار لديهم بندقية هجومية.‬

32
00:04:07,288 --> 00:04:09,165
‫لا نعرف عددهم.‬

33
00:04:09,249 --> 00:04:11,000
‫يتوافد لاعبون آخرون أيضًا!‬

34
00:04:11,626 --> 00:04:13,211
‫ربما يوجد رماة متعدّدون.‬

35
00:04:13,795 --> 00:04:16,047
‫الكثير من الناس لا يزالون أحياءً!‬

36
00:04:18,383 --> 00:04:19,759
‫إنهم يقتربون.‬

37
00:04:20,551 --> 00:04:21,427
‫يجب أن نبتعد!‬

38
00:04:21,928 --> 00:04:22,971
‫جدّيًا؟‬

39
00:04:28,851 --> 00:04:29,686
‫هيا بنا!‬

40
00:04:31,646 --> 00:04:32,480
‫"أريسو"!‬

41
00:04:33,690 --> 00:04:34,607
‫هذا سيئ.‬

42
00:04:35,733 --> 00:04:37,068
‫تفرّقوا واركضوا!‬

43
00:04:55,461 --> 00:04:57,755
‫هيا!‬

44
00:05:26,743 --> 00:05:28,453
‫"أريسو"! من هنا!‬

45
00:05:59,275 --> 00:06:00,693
‫تبًا.‬

46
00:06:00,777 --> 00:06:01,611
‫"لقد متّ"‬

47
00:06:01,694 --> 00:06:03,946
‫هل فوّت مقابلة التوظيف‬
‫التي دبّرتها لك مجددًا؟‬

48
00:06:04,781 --> 00:06:06,657
‫ليتنا نستطيع إعادة ضبط الواقع.‬

49
00:06:13,706 --> 00:06:14,707
‫"أريسو"!‬

50
00:06:39,607 --> 00:06:41,150
‫ركّزا وإلا ستموتان!‬

51
00:06:43,736 --> 00:06:45,154
‫من أين يطلقون النار؟‬

52
00:06:53,121 --> 00:06:54,747
‫"ملك البستوني".‬

53
00:08:29,842 --> 00:08:33,095
‫"(أليس إن بوردرلاند)"‬

54
00:08:43,648 --> 00:08:46,400
‫تفضّلي، تميمة حظّك.‬

55
00:08:46,984 --> 00:08:49,111
‫ما هذا؟ قنبلة؟‬

56
00:08:49,904 --> 00:08:51,489
‫استخدميها عند الضرورة.‬

57
00:08:54,242 --> 00:08:55,493
‫"أريسو"! الآن فرصتنا!‬

58
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
‫هيا بنا!‬

59
00:09:03,084 --> 00:09:04,710
‫- "أريسو"!‬
‫- لا يزال حيًا!‬

60
00:09:06,712 --> 00:09:08,422
‫هيا! أفق!‬

61
00:09:19,642 --> 00:09:20,726
‫"ملك البستوني"…‬

62
00:09:25,064 --> 00:09:25,940
‫أسرع!‬

63
00:09:26,607 --> 00:09:28,609
‫اصمد! انهض!‬

64
00:09:42,164 --> 00:09:43,040
‫هل أنت بخير؟‬

65
00:09:49,547 --> 00:09:51,507
‫هل أنتما بخير؟ هل أُصيب أحدكما؟‬

66
00:09:54,552 --> 00:09:56,220
‫لا فائدة! اهربوا!‬

67
00:09:59,807 --> 00:10:01,225
‫"ملك البستوني"…‬

68
00:10:02,602 --> 00:10:03,644
‫هل هو بمفرده؟‬

69
00:10:07,148 --> 00:10:08,232
‫لا يمكننا البقاء هنا!‬

70
00:10:08,316 --> 00:10:10,109
‫إن تحرّكنا، فسنتعرّض إلى إطلاق النار!‬

71
00:10:20,369 --> 00:10:21,370
‫اركبوا السيارة!‬

72
00:10:21,454 --> 00:10:22,371
‫"تاتا"!‬

73
00:10:22,455 --> 00:10:24,081
‫- أسرعوا بركوب السيارة.‬
‫- "آن"!‬

74
00:10:30,921 --> 00:10:32,298
‫اركض!‬

75
00:10:34,425 --> 00:10:36,052
‫- تبًا! انطلقي بالسيارة!‬
‫- أسرع!‬

76
00:10:37,887 --> 00:10:39,138
‫"تشيشيا"!‬

77
00:10:55,696 --> 00:10:57,239
‫حسنًا! لقد ضلّلناهم!‬

78
00:10:57,323 --> 00:10:59,116
‫هل "تشيشيا" بخير؟‬

79
00:10:59,200 --> 00:11:00,660
‫يستطيع أن يعتني بنفسه.‬

80
00:11:00,743 --> 00:11:02,244
‫ما هذه اللعبة؟‬

81
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
‫ما هي القواعد؟ لم نقم حتى بالتسجيل!‬

82
00:11:05,081 --> 00:11:07,958
‫- ربما يجب أن نهزم الأعداء؟‬
‫- كم عددهم؟‬

83
00:11:08,042 --> 00:11:09,377
‫على الأرجح واحد فقط.‬

84
00:11:10,753 --> 00:11:12,213
‫"ملك البستوني" فقط.‬

85
00:11:12,880 --> 00:11:15,549
‫إنها معركة قوة. إنه أقوى "زعيم أخير".‬

86
00:11:16,050 --> 00:11:19,053
‫كان ذلك المنطاد يتحرّك‬
‫بينما أخذ يطلق النار.‬

87
00:11:19,553 --> 00:11:22,181
‫قد تكون حلبة الألعاب هي المدينة بأكملها.‬

88
00:11:22,264 --> 00:11:24,558
‫كيف نقاتلهم بلا أسلحة؟‬

89
00:11:24,642 --> 00:11:27,436
‫المرحلة التالية ازدادت صعوبة.‬

90
00:11:28,646 --> 00:11:29,772
‫المرحلة التالية.‬

91
00:11:31,190 --> 00:11:34,694
‫فلنمرح معًا!‬

92
00:11:35,277 --> 00:11:37,863
‫من هي "ميرا" على أي حال؟ أهي بشرية أصلًا؟‬

93
00:11:38,531 --> 00:11:39,615
‫لا أعرف.‬

94
00:11:39,699 --> 00:11:43,077
‫لكن هناك أمر واحد مؤكد،‬
‫لها دور في صنع هذه الألعاب.‬

95
00:11:43,160 --> 00:11:45,496
‫"ميرا"؟ صنع الألعاب؟‬

96
00:11:46,080 --> 00:11:48,124
‫إن كان ذلك الرجل هو "ملك البستوني"،‬

97
00:11:48,624 --> 00:11:51,252
‫فلا بد من وجود سيد ألعاب‬
‫لكل من أوراق الوجوه.‬

98
00:11:52,128 --> 00:11:55,297
‫بمجرد أن نهزمهم جميعًا،‬
‫سنفوز بالمرحلة التالية.‬

99
00:11:56,507 --> 00:11:57,466
‫حالما نفعل ذلك…‬

100
00:11:57,550 --> 00:11:58,718
‫ماذا سيحدث؟‬

101
00:11:58,801 --> 00:12:00,010
‫هل سنعود إلى عالمنا؟‬

102
00:12:03,180 --> 00:12:04,390
‫لا أعرف.‬

103
00:12:04,473 --> 00:12:06,225
‫لكنه سبيلنا الوحيد إلى النجاة.‬

104
00:12:13,524 --> 00:12:16,026
‫إلى أين تأخذنا؟‬

105
00:12:16,110 --> 00:12:19,029
‫ماذا؟ إنني أتبع السيارة التي أمامنا فحسب.‬

106
00:12:19,113 --> 00:12:22,366
‫- ماذا؟ أهذه فكرة جيدة؟‬
‫- إلى أين يجب أن نذهب؟‬

107
00:12:22,450 --> 00:12:25,703
‫لا داعي للشجار.‬
‫على الأقل هربنا من اللعبة مؤقتًا.‬

108
00:12:25,786 --> 00:12:27,288
‫تلك لم تكن لعبة!‬

109
00:12:27,830 --> 00:12:30,708
‫اسمعوا، لعلنا نواصل الهروب فحسب.‬

110
00:12:31,333 --> 00:12:32,418
‫لن نفوز أبدًا.‬

111
00:12:32,501 --> 00:12:35,463
‫قد ينجح ذلك. لدينا جميعًا وقت في تأشيراتنا.‬

112
00:12:35,546 --> 00:12:39,633
‫صحيح. نحتاج فقط‬
‫إلى أن يتغلّب على اللعبة شخص آخر!‬

113
00:12:46,265 --> 00:12:47,391
‫ما هذا؟‬

114
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
‫مجرد أننا تغلّبنا على كل أوراق الوجوه‬

115
00:12:58,277 --> 00:13:00,362
‫لا يعني أننا نستطيع العودة.‬

116
00:13:01,030 --> 00:13:03,199
‫ألا تزالين تصدّقين أكاذيب "هاتر"؟‬

117
00:13:03,991 --> 00:13:07,578
‫لكن المرحلة التالية بدأت فعلًا‬
‫بعد حصولنا على الـ40 ورقة.‬

118
00:13:09,538 --> 00:13:12,124
‫كلنا وجدنا أنفسنا فجأة في هذا العالم.‬

119
00:13:12,208 --> 00:13:15,336
‫حين نفوز بالألعاب،‬
‫تُضاف إلى تأشيراتنا أيام وفقًا لرقم الورقة.‬

120
00:13:15,419 --> 00:13:16,837
‫"تأشيرة ثلاثة أيام للناجين"‬

121
00:13:16,921 --> 00:13:18,172
‫هكذا نبقى على قيد الحياة.‬

122
00:13:18,255 --> 00:13:21,383
‫حين تنتهي صلاحية تأشيرتنا،‬
‫يقتلنا شعاع الليزر.‬

123
00:13:22,343 --> 00:13:25,846
‫كما قال "هاتر"، يمكننا العودة‬
‫إلى العالم الأصلي حين نجمع كل الأوراق.‬

124
00:13:27,515 --> 00:13:29,058
‫تبدو وكأنها قاعدة بديهية.‬

125
00:13:29,683 --> 00:13:31,435
‫أنت تريد تصديق ذلك فحسب.‬

126
00:13:31,936 --> 00:13:34,647
‫كل الألعاب التي خضناها‬
‫كانت تلتزم بالقواعد.‬

127
00:13:35,564 --> 00:13:38,651
‫رغم أنها سخيفة، إلا أنها تتبع قواعد بسيطة.‬

128
00:13:48,953 --> 00:13:50,663
‫إنهم الرفاق من "الشاطئ".‬

129
00:13:54,458 --> 00:13:55,584
‫"تاتا"! ضلّله!‬

130
00:13:55,668 --> 00:13:56,919
‫ماذا؟ تشبّثوا!‬

131
00:13:57,002 --> 00:13:57,837
‫"تاتا"!‬

132
00:14:17,815 --> 00:14:19,608
‫"تاتا"! أخرجنا من هنا!‬

133
00:14:19,692 --> 00:14:20,734
‫- كيف؟‬
‫- "تاتا"!‬

134
00:14:25,406 --> 00:14:26,323
‫دعني أقود السيارة.‬

135
00:14:26,407 --> 00:14:28,033
‫- ماذا؟‬
‫- الآن!‬

136
00:14:28,117 --> 00:14:29,785
‫- مهلًا! هل جُننت؟‬
‫- تحرّك!‬

137
00:14:30,369 --> 00:14:31,704
‫"آن"، هل أنت متأكدة؟‬

138
00:14:33,539 --> 00:14:34,540
‫تشبّثوا.‬

139
00:16:06,006 --> 00:16:07,007
‫ابتعدنا!‬

140
00:16:07,091 --> 00:16:09,134
‫- جيد!‬
‫- أحسنت يا "آن"!‬

141
00:16:13,097 --> 00:16:13,931
‫لقد عاد!‬

142
00:16:39,248 --> 00:16:40,833
‫"آن"! أين تقودين السيارة؟‬

143
00:17:07,609 --> 00:17:08,819
‫تبًا!‬

144
00:17:40,225 --> 00:17:41,060
‫هل أنتم بخير؟‬

145
00:17:41,143 --> 00:17:42,478
‫التوى عنقي!‬

146
00:17:43,187 --> 00:17:44,354
‫كُسر أحد أظفاري!‬

147
00:17:44,855 --> 00:17:45,689
‫لقد عاد!‬

148
00:18:14,843 --> 00:18:16,637
‫لم أعد أحتمل! لا أستطيع!‬

149
00:18:16,720 --> 00:18:18,764
‫إن بقيت هنا، فستموتين. لنذهب.‬

150
00:18:18,847 --> 00:18:21,433
‫حتى لو قاتلت،‬
‫فسيكون عليّ المشاركة في لعبة أخرى!‬

151
00:18:21,517 --> 00:18:23,310
‫لم أعد أستطيع!‬

152
00:19:04,309 --> 00:19:07,521
‫لم أعد أسمع طلقات نارية.‬
‫لا بد أنه بعيد جدًا.‬

153
00:19:09,481 --> 00:19:11,108
‫- لنختبئ هنا.‬
‫- أجل.‬

154
00:19:11,608 --> 00:19:14,653
‫أرجو أن يكون "تشيشيا" و"آن" بخير.‬

155
00:19:14,736 --> 00:19:16,655
‫سيكونان على ما يُرام.‬

156
00:19:17,197 --> 00:19:18,574
‫إنهما ذكيان جدًا.‬

157
00:19:18,657 --> 00:19:19,575
‫أنت على حق.‬

158
00:19:20,117 --> 00:19:21,160
‫على أي حال،‬

159
00:19:21,743 --> 00:19:25,205
‫لنجمع ما نحتاج إليه‬
‫حتى نجتاز الليلة بسلام.‬

160
00:19:25,998 --> 00:19:26,832
‫أجل.‬

161
00:19:27,708 --> 00:19:30,294
‫تبًا. سأنام.‬

162
00:19:31,587 --> 00:19:34,256
‫لكننا لا ندري متى سيأتي "ملك البستوني".‬

163
00:19:35,215 --> 00:19:36,884
‫لم لا نذهب للبحث عن الطعام؟‬

164
00:19:38,051 --> 00:19:40,596
‫سأذهب وأبحث عن سيارة.‬

165
00:19:41,305 --> 00:19:42,681
‫أيمكنك المجيء معي؟‬

166
00:19:42,764 --> 00:19:43,682
‫ماذا؟‬

167
00:19:43,765 --> 00:19:45,893
‫أعرف مكانًا جيدًا بالقرب من هنا.‬

168
00:19:46,518 --> 00:19:47,936
‫حسنًا.‬

169
00:19:51,398 --> 00:19:54,526
‫حسنًا، أنتما. أحضرا لنا طعامًا شهيًا.‬

170
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
‫- سنفعل.‬
‫- تفضّل.‬

171
00:19:56,445 --> 00:19:57,654
‫شكرًا.‬

172
00:19:57,738 --> 00:19:59,615
‫- حسنًا، هيا بنا.‬
‫- ماذا؟‬

173
00:19:59,698 --> 00:20:03,035
‫أعرف أنك لم تحظ يومًا‬
‫بفتاة جميلة تتأبّط ذراعك. هيا.‬

174
00:20:03,118 --> 00:20:04,411
‫اصمتي.‬

175
00:20:12,586 --> 00:20:14,796
‫هذا هو المكان. أليس رائعًا؟‬

176
00:20:15,631 --> 00:20:18,091
‫بلى. هناك الكثير من السيارات القديمة.‬

177
00:20:18,175 --> 00:20:20,469
‫تُسمّى "سيارات كلاسيكية".‬

178
00:20:20,552 --> 00:20:21,887
‫أيًا يكن.‬

179
00:20:27,643 --> 00:20:29,811
‫عجبًا. يا للهول!‬

180
00:20:30,520 --> 00:20:32,898
‫ما أروعها!‬

181
00:20:32,981 --> 00:20:35,108
‫يا له من هيكل مثالي!‬

182
00:20:35,192 --> 00:20:37,778
‫كف عن لمسها كثيرًا. هذا تحرّش جنسي.‬

183
00:20:37,861 --> 00:20:40,280
‫يا إلهي، يعجبني هذا الشكل.‬

184
00:20:40,948 --> 00:20:41,823
‫منحرف.‬

185
00:20:46,995 --> 00:20:51,875
‫أراهن أن الأثرياء كانوا الأكثر تضرّرًا‬
‫حين أُرسلوا إلى هذا العالم.‬

186
00:20:52,751 --> 00:20:55,921
‫لقد اجتهدوا كثيرًا حتى جنوا ثرواتهم،‬
‫لكنها بلا قيمة الآن.‬

187
00:20:57,339 --> 00:20:58,298
‫هذا صحيح.‬

188
00:20:59,299 --> 00:21:00,550
‫ربما كنت محظوظًا.‬

189
00:21:01,176 --> 00:21:03,220
‫لقد أُعفيت من دفع إيجاري المتأخر.‬

190
00:21:03,762 --> 00:21:07,140
‫وأنا أيضًا. تحرّرت من جحيم بطاقات الائتمان.‬

191
00:21:13,021 --> 00:21:13,855
‫لكن…‬

192
00:21:17,776 --> 00:21:20,487
‫ما زلت أريد أن أعود رغم تلك الديون.‬

193
00:21:25,033 --> 00:21:25,909
‫أجل.‬

194
00:21:54,271 --> 00:21:57,190
‫"معجنات (ياكيسوبا)! بنكهة كعك الفريز"‬

195
00:22:00,235 --> 00:22:02,404
‫"ياكيسوبا" بنكهة كعك الفريز؟‬

196
00:22:03,655 --> 00:22:05,574
‫شاهدنا إعلانها!‬

197
00:22:05,657 --> 00:22:06,783
‫أجل، صحيح!‬

198
00:22:07,993 --> 00:22:11,121
‫هل أنتما أحمقان؟‬
‫هذه النكهات الغريبة لا تكون شهية أبدًا.‬

199
00:22:12,122 --> 00:22:13,540
‫قد يكون هذا هو الاستثناء!‬

200
00:22:15,000 --> 00:22:17,127
‫- أجل.‬
‫- لهذا لا تزال بتولًا.‬

201
00:22:17,711 --> 00:22:19,254
‫وما العلاقة بين هذا وذاك؟‬

202
00:22:20,339 --> 00:22:22,215
‫- من الأفضل أن تأكلها كلها.‬
‫- سأفعل!‬

203
00:22:22,299 --> 00:22:23,717
‫- فلتقسم!‬
‫- لا تقلق، سأفعل.‬

204
00:22:23,800 --> 00:22:25,344
‫- لقد وعدت.‬
‫- و"أريسو" أيضًا.‬

205
00:22:25,427 --> 00:22:26,261
‫سأتذوّقها.‬

206
00:22:37,439 --> 00:22:39,399
‫أتساءل إن كان بوسعي إنهاء واحدة كاملة.‬

207
00:23:00,295 --> 00:23:01,463
‫مرحبًا بك.‬

208
00:23:05,884 --> 00:23:08,387
‫من اللطيف أن أسمع هذا الترحيب.‬
‫لم أسمعه منذ فترة.‬

209
00:23:09,971 --> 00:23:10,806
‫تفضّل.‬

210
00:23:15,727 --> 00:23:16,728
‫أهي شهية؟‬

211
00:23:17,521 --> 00:23:19,106
‫أجل. على الأرجح.‬

212
00:23:23,777 --> 00:23:25,320
‫كم تريد من عيدان الطعام؟‬

213
00:23:26,279 --> 00:23:28,240
‫أربعة من فضلك.‬

214
00:23:28,323 --> 00:23:29,449
‫بكل سرور.‬

215
00:23:32,828 --> 00:23:35,080
‫شكرًا. أرجوك أن تأتي مرة أخرى.‬

216
00:23:35,831 --> 00:23:38,708
‫صوتك أكثر حدّة من المعتاد.‬

217
00:23:39,334 --> 00:23:40,627
‫هذا يحفّز المشتري.‬

218
00:23:43,130 --> 00:23:45,298
‫أراهن أن الكثير من الشبّان سيأتون لرؤيتك.‬

219
00:23:46,133 --> 00:23:46,967
‫أنت ظريفة.‬

220
00:23:47,551 --> 00:23:48,385
‫ماذا؟‬

221
00:23:48,468 --> 00:23:49,302
‫ماذا؟‬

222
00:23:52,722 --> 00:23:53,974
‫هل احمرّ وجهك خجلًا؟‬

223
00:23:54,474 --> 00:23:56,852
‫لا. لقد اعتدت سماع ذلك.‬

224
00:23:57,644 --> 00:23:58,478
‫حقًا؟‬

225
00:24:06,695 --> 00:24:09,406
‫ليتني عملت في متجر تنويعي.‬

226
00:24:09,489 --> 00:24:11,032
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

227
00:24:11,867 --> 00:24:14,035
‫أريد مسح الرموز الشريطية.‬

228
00:24:15,620 --> 00:24:18,373
‫هل تعرف موظّفي الخزانة‬
‫الذين يعملون بسرعة شديدة؟‬

229
00:24:19,458 --> 00:24:20,459
‫أنا معجبة بهم.‬

230
00:24:22,794 --> 00:24:25,589
‫أريد العودة إلى عالمنا.‬

231
00:24:28,216 --> 00:24:32,429
‫سآكل وعاءً ساخنًا من الـ"ياكيسوبا"‬
‫في متجر يعصف فيه مكيّف الهواء بقوّة‬

232
00:24:33,305 --> 00:24:35,599
‫بينما أقرأ أحدث القصص المصوّرة.‬

233
00:24:47,444 --> 00:24:48,528
‫توقف.‬

234
00:24:49,696 --> 00:24:51,740
‫كفّ عن التحديق إليها. تبدو منحرفًا.‬

235
00:24:52,407 --> 00:24:53,408
‫ليس بيدي حيلة.‬

236
00:24:54,576 --> 00:24:56,703
‫- انظر فحسب، هلا تتأمّلها؟‬
‫- ماذا؟‬

237
00:24:56,786 --> 00:25:00,165
‫انظر إلى تعبير وجهها ونهديها!‬

238
00:25:00,248 --> 00:25:01,458
‫إنهما مثاليان!‬

239
00:25:01,541 --> 00:25:03,126
‫هذه مجلة مصوّرة.‬

240
00:25:03,210 --> 00:25:05,378
‫محورها القصص المصوّرة،‬
‫لا العارضات المثيرات.‬

241
00:25:05,462 --> 00:25:07,797
‫- لا، غير صحيح!‬
‫- مهلًا. دعني أرى!‬

242
00:25:09,925 --> 00:25:12,344
‫- أترى؟ أليسا رائعين؟‬
‫- هل تختنق بطعامك؟‬

243
00:25:12,427 --> 00:25:14,471
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- "كاروبيه". انظر.‬

244
00:25:14,554 --> 00:25:16,723
‫- انظر فحسب. هنا. أترى؟‬
‫- "أريسو".‬

245
00:25:17,474 --> 00:25:20,685
‫إن واصلت فعل هذا،‬
‫فستنتقل إليك عدوى هذا البتول.‬

246
00:25:20,769 --> 00:25:23,063
‫- مهلًا! توقف!‬
‫- لا تصبني بالعدوى!‬

247
00:25:23,146 --> 00:25:25,607
‫- لا يمكن أن تنتقل إليك مني!‬
‫- انتقلت إليك الآن!‬

248
00:25:25,690 --> 00:25:27,150
‫مهلًا! أنا بتول بالفعل!‬

249
00:25:34,533 --> 00:25:36,785
‫كانت تلك أسعد الأوقات.‬

250
00:25:43,500 --> 00:25:44,334
‫"أوساغي"…‬

251
00:25:48,004 --> 00:25:50,006
‫لنحرص جدّيًا على العودة إلى العالم الأصلي.‬

252
00:25:59,015 --> 00:25:59,891
‫ما الأمر؟‬

253
00:26:12,862 --> 00:26:16,533
‫"(كينيتشيرو شيباساكي) يحاول الانتحار‬
‫بسبب مقال كاذب"‬

254
00:26:18,618 --> 00:26:19,536
‫أبي…‬

255
00:26:24,833 --> 00:26:28,086
‫- سيد "أوساغي"؟‬
‫- أنت "شيغينوري أوساغي"، صحيح؟‬

256
00:26:29,504 --> 00:26:31,006
‫اختفى متسلق جبال ياباني مشهور…‬

257
00:26:31,089 --> 00:26:32,007
‫"هل كانت خدعة؟"‬

258
00:26:32,090 --> 00:26:36,886
‫…في أثناء تسلّقه جبل "تانيغاوا"‬
‫على حدود مقاطعتي "غونما" و"نيغاتا".‬

259
00:26:36,970 --> 00:26:41,516
‫تقول السلطات إن الرجل المفقود‬
‫هو "شيغينوري أوساغي"،‬

260
00:26:41,600 --> 00:26:46,271
‫الذي تسلّق جبل "إفرست"‬
‫ويعمل مرشدًا لتسلّق الجبال.‬

261
00:26:46,354 --> 00:26:47,522
‫"انتحار؟"‬

262
00:26:47,606 --> 00:26:49,608
‫رغم البحث واسع النطاق…‬

263
00:26:49,691 --> 00:26:53,903
‫يبدو أن "شيغينوري أوساغي" قد تعرّض إلى حادث‬
‫في أثناء تسلّق جبل "تانيغاوا"،‬

264
00:26:53,987 --> 00:26:57,198
‫ورغم استمرار البحث عنه،‬
‫إلا أنه لم تظهر خيوط مفيدة…‬

265
00:26:57,282 --> 00:26:58,116
‫"أوساغي"؟‬

266
00:27:03,455 --> 00:27:04,331
‫ما الخطب؟‬

267
00:27:09,586 --> 00:27:10,545
‫"أريسو"…‬

268
00:27:13,381 --> 00:27:15,508
‫هل كانت حياتك ممتعة قبل هذا؟‬

269
00:27:17,218 --> 00:27:18,053
‫ماذا؟‬

270
00:27:22,974 --> 00:27:24,309
‫قبل مجيئي إلى هنا،‬

271
00:27:28,730 --> 00:27:30,023
‫مات أبي.‬

272
00:27:36,237 --> 00:27:37,280
‫أبي…‬

273
00:27:41,326 --> 00:27:43,370
‫اتّهمه الجميع بالكذب.‬

274
00:27:45,580 --> 00:27:46,915
‫شعر بأنه محاصر.‬

275
00:27:52,087 --> 00:27:53,296
‫ذهب إلى الجبال،‬

276
00:27:55,215 --> 00:27:56,424
‫ولم يعد قط.‬

277
00:28:03,807 --> 00:28:05,475
‫كان متسلقًا للجبال،‬

278
00:28:10,063 --> 00:28:12,399
‫لكنه لم يكن جبلًا مرتفعًا إلى هذا الحدّ…‬

279
00:28:14,567 --> 00:28:16,986
‫لذا لم أتصوّر قط أن يموت هناك.‬

280
00:28:19,406 --> 00:28:20,365
‫لكنني…‬

281
00:28:22,117 --> 00:28:24,202
‫تعلّمت شيئًا من العيش في هذا العالم.‬

282
00:28:28,540 --> 00:28:29,624
‫أظن أن أبي…‬

283
00:28:33,503 --> 00:28:34,462
‫أراد أيضًا…‬

284
00:28:38,133 --> 00:28:40,218
‫أن يذهب إلى عالم مختلف.‬

285
00:28:44,597 --> 00:28:46,015
‫طريقة تفكيره…‬

286
00:28:52,188 --> 00:28:53,064
‫الآن…‬

287
00:28:55,275 --> 00:28:56,818
‫صرت أفهمها جيدًا.‬

288
00:29:00,530 --> 00:29:01,823
‫حتى في وضعنا هذا…‬

289
00:29:05,535 --> 00:29:07,370
‫ما زلت أكره ذلك العالم.‬

290
00:29:16,171 --> 00:29:17,005
‫أنا آسفة.‬

291
00:29:19,716 --> 00:29:21,843
‫أعرف أن الجميع يحاولون جاهدين أن يعودوا.‬

292
00:29:32,103 --> 00:29:32,979
‫"أوساغي".‬

293
00:29:35,106 --> 00:29:36,608
‫أفهم ذلك الشعور أيضًا.‬

294
00:29:38,610 --> 00:29:39,486
‫أفهمه حقًا.‬

295
00:29:43,364 --> 00:29:46,910
‫أنا أيضًا كنت أرى العالم مجرد عبث.‬

296
00:29:48,787 --> 00:29:49,871
‫لكن ليس بعد الآن.‬

297
00:29:51,581 --> 00:29:52,457
‫الآن…‬

298
00:29:53,917 --> 00:29:56,002
‫أريد العودة إلى ذلك العالم…‬

299
00:29:57,879 --> 00:29:59,672
‫والبدء من جديد.‬

300
00:30:06,262 --> 00:30:09,724
‫سأحميك يا "أوساغي"، وإن كلّفني ذلك حياتي.‬

301
00:30:12,060 --> 00:30:13,394
‫لذا دعينا نعود معًا.‬

302
00:30:26,783 --> 00:30:27,659
‫آسفة…‬

303
00:30:32,455 --> 00:30:33,748
‫يقول الجميع‬

304
00:30:35,375 --> 00:30:37,085
‫إنهم يفهمون شعوري.‬

305
00:30:38,545 --> 00:30:40,672
‫يطلبون مني أن أنسى الماضي وأبتهج.‬

306
00:30:47,887 --> 00:30:50,348
‫لكن من المستحيل‬
‫أن يفهم الناس بهذه السهولة.‬

307
00:30:52,892 --> 00:30:53,935
‫أعني…‬

308
00:30:56,521 --> 00:30:58,439
‫لا أرى ما بداخل قلبك يا "أريسو".‬

309
00:31:03,736 --> 00:31:06,364
‫لا أريدك أن تفهمني.‬

310
00:31:09,659 --> 00:31:10,618
‫كل ما في الأمر…‬

311
00:31:14,747 --> 00:31:17,166
‫إنني حين أُسأل إن كنت أريد العودة…‬

312
00:31:20,003 --> 00:31:21,212
‫فإنني…‬

313
00:31:27,677 --> 00:31:29,429
‫أعتقد أن هذا المكان قد يكون أفضل.‬

314
00:31:31,264 --> 00:31:34,434
‫لكنك إن بقيت هنا، فلن تكوني أبدًا…‬

315
00:31:47,989 --> 00:31:48,865
‫لنعد.‬

316
00:31:50,992 --> 00:31:52,118
‫الجميع في انتظارنا.‬

317
00:32:29,781 --> 00:32:32,867
‫"أريسو"! "أوساغي"! اركبا!‬

318
00:32:33,868 --> 00:32:35,411
‫نحن مكشوفون جدًا هكذا.‬

319
00:32:35,495 --> 00:32:36,913
‫إنها الوحيدة التي تعمل.‬

320
00:32:36,996 --> 00:32:39,582
‫كاذب! أنت وقعت في حبها فحسب.‬

321
00:32:39,666 --> 00:32:42,043
‫قلت إن "هيكلها مثير"! يا إلهي، هذا غريب!‬

322
00:32:42,126 --> 00:32:44,087
‫قلت إن هيكلها مثالي!‬

323
00:32:44,170 --> 00:32:45,463
‫يا لك من منحرف!‬

324
00:32:45,546 --> 00:32:47,799
‫"منحرف"؟ كيف تصفينني بالمنحرف؟‬

325
00:32:51,135 --> 00:32:51,970
‫اركبا السيارة.‬

326
00:32:59,310 --> 00:33:00,144
‫"أريسو".‬

327
00:33:01,020 --> 00:33:01,854
‫أجل.‬

328
00:34:06,836 --> 00:34:08,755
‫"ملك البستوني" يقترب.‬

329
00:34:10,214 --> 00:34:13,426
‫المدينة بأكملها حلبة ألعابه.‬

330
00:34:16,387 --> 00:34:19,807
‫هل الهروب منه هو خيارنا الوحيد؟‬

331
00:34:22,685 --> 00:34:24,937
‫هناك طريقة واحدة لئلّا نتعرّض إلى الهجوم.‬

332
00:34:26,064 --> 00:34:26,898
‫ما هي؟‬

333
00:34:28,483 --> 00:34:29,942
‫أن نشارك في لعبة مختلفة.‬

334
00:34:30,985 --> 00:34:31,819
‫ماذا؟‬

335
00:34:33,988 --> 00:34:35,907
‫لو كنت في موقع الأعداء،‬

336
00:34:36,783 --> 00:34:39,160
‫لما تدخّلت أبدًا في ألعاب الآخرين.‬

337
00:34:39,994 --> 00:34:42,622
‫أتقصد أنه الحدّ الأدنى من آداب التعامل‬
‫بين الأعداء؟‬

338
00:34:43,831 --> 00:34:46,125
‫ألّا يتدخّلوا أبدًا في ألعاب أخرى؟‬

339
00:34:47,627 --> 00:34:51,380
‫لكل لعبة قواعد صارمة تتبعها.‬

340
00:34:52,381 --> 00:34:56,719
‫إن تطفّلت الألعاب بعضها على بعض، فستتعطّل.‬

341
00:34:57,678 --> 00:34:58,930
‫لكنني…‬

342
00:34:59,722 --> 00:35:01,599
‫لا أريد المشاركة في أي ألعاب.‬

343
00:35:02,600 --> 00:35:06,020
‫في الحالتين،‬
‫أُجبرنا على دخول لعبة "ملك البستوني".‬

344
00:35:06,979 --> 00:35:08,856
‫حتى إن واصلنا الاختباء هكذا،‬

345
00:35:08,940 --> 00:35:11,859
‫فسيُعثر علينا في النهاية‬
‫وسيقتلنا "ملك البستوني"،‬

346
00:35:11,943 --> 00:35:13,486
‫وإلا انتهت صلاحية تأشيراتنا.‬

347
00:35:14,695 --> 00:35:18,282
‫بما أنهم هم من يصنعون الألعاب،‬

348
00:35:19,325 --> 00:35:21,869
‫فقد نتمكّن من معرفة ماهية هذا العالم‬

349
00:35:22,620 --> 00:35:24,455
‫أو سبب اضطرارنا إلى خوض هذه الألعاب.‬

350
00:35:26,165 --> 00:35:27,834
‫أريد أن أعرف…‬

351
00:35:29,752 --> 00:35:32,004
‫لماذا كان يجب أن يموت كل هؤلاء الناس.‬

352
00:35:43,516 --> 00:35:44,767
‫ما رأيكم في الاقتراع؟‬

353
00:35:47,228 --> 00:35:48,604
‫أنا مع "أريسو".‬

354
00:35:54,277 --> 00:35:56,112
‫حسنًا، أنا معكما أيضًا.‬

355
00:35:58,156 --> 00:35:59,240
‫ماذا عنك يا "أوساغي"؟‬

356
00:36:03,244 --> 00:36:06,581
‫إنه تصويت الأغلبية، صحيح؟‬
‫حصلتم على الجواب بالفعل.‬

357
00:36:09,542 --> 00:36:11,878
‫في هذه الحالة، إلى أين نذهب؟‬

358
00:36:16,924 --> 00:36:20,636
‫من بين كل الأوراق التي أراها،‬
‫هذه هي الأبعد.‬

359
00:36:21,554 --> 00:36:22,930
‫ما رأيكم في "ملك السباتي"؟‬

360
00:36:23,431 --> 00:36:25,808
‫مهلًا! هل سنبدأ بملك؟‬

361
00:36:26,434 --> 00:36:29,228
‫على الأرجح يوجد لدى الملك‬
‫معلومات أكثر أهمية.‬

362
00:36:29,770 --> 00:36:31,147
‫كم أنت جريء!‬

363
00:36:32,064 --> 00:36:35,860
‫والأهم من ذلك أن ألعاب السباتي‬
‫تتطلّب العمل الجماعي.‬

364
00:36:36,694 --> 00:36:38,279
‫لدينا أمل في الفوز.‬

365
00:36:39,739 --> 00:36:42,158
‫- مع هذه المجموعة، على ما أظن.‬
‫- صحيح!‬

366
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
‫- لا أعرف إن كنت مؤهلًا.‬
‫- مهلًا!‬

367
00:38:01,279 --> 00:38:02,113
‫هناك.‬

368
00:38:16,043 --> 00:38:18,004
‫"استخدام الأسلحة ممنوع"‬

369
00:38:19,130 --> 00:38:22,925
‫"المشاركون: خمسة لاعبين،‬
‫نرجو ارتداء الأساور والانتظار"‬

370
00:38:23,009 --> 00:38:25,511
‫خمسة مشاركين؟‬

371
00:38:26,804 --> 00:38:27,888
‫هناك أربعة أساور فقط.‬

372
00:38:29,557 --> 00:38:31,642
‫وأخيرًا، لدينا خمسة أشخاص.‬

373
00:38:37,231 --> 00:38:38,232
‫"نيراغي".‬

374
00:38:38,316 --> 00:38:39,692
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

375
00:38:43,904 --> 00:38:46,365
‫ألا تزال على قيد الحياة؟‬

376
00:38:49,535 --> 00:38:51,620
‫من المستحيل أن نستطيع التعاون معه.‬

377
00:38:52,288 --> 00:38:53,998
‫لن نفوز بهذه اللعبة أبدًا.‬

378
00:38:55,624 --> 00:38:57,877
‫لن يتعاون معنا أبدًا.‬

379
00:38:57,960 --> 00:38:59,754
‫لا يمكن خلع هذا السوار.‬

380
00:39:02,882 --> 00:39:05,468
‫وهدفي الوحيد هو الاستمتاع بهذه الألعاب.‬

381
00:39:07,053 --> 00:39:09,180
‫إن لم ترغبوا في خوض هذه اللعبة معي،‬

382
00:39:09,263 --> 00:39:11,015
‫فاغربوا عن وجهي.‬

383
00:39:16,645 --> 00:39:17,563
‫"أوساغي"؟‬

384
00:39:18,731 --> 00:39:20,649
‫هدفه لا يهمني.‬

385
00:39:28,074 --> 00:39:31,660
‫إن لم نشارك في لعبة،‬
‫فسنموت في النهاية على أي حال.‬

386
00:39:33,788 --> 00:39:34,705
‫في تلك الحالة…‬

387
00:39:37,166 --> 00:39:39,460
‫قررت أن أقاتل وأنجو.‬

388
00:39:44,840 --> 00:39:45,841
‫وأنا أيضًا.‬

389
00:39:50,304 --> 00:39:51,430
‫أريد الوصول إلى أجوبة.‬

390
00:40:09,073 --> 00:40:10,157
‫أنتما أحمقان.‬

391
00:40:11,826 --> 00:40:13,411
‫لا تقولا إنني لم أحذّركما.‬

392
00:40:18,958 --> 00:40:20,251
‫لا تبطئ حركتنا.‬

393
00:40:21,335 --> 00:40:23,337
‫العمل الجماعي أساسي في هذه اللعبة.‬

394
00:40:25,631 --> 00:40:28,509
‫سنرى من سيبطئ حركتنا.‬

395
00:40:36,684 --> 00:40:38,519
‫تمّ تأكيد التسجيل.‬

396
00:40:39,019 --> 00:40:41,105
‫الرجاء التوجّه إلى حلبة الألعاب.‬

397
00:41:47,087 --> 00:41:48,380
‫ما هذا المكان؟‬

398
00:41:53,302 --> 00:41:54,637
‫"(ذا سولوجي)"‬

399
00:41:54,720 --> 00:41:57,389
‫وصل فريق "ملك السباتي".‬

400
00:42:19,411 --> 00:42:20,913
‫مرحبًا بكم…‬

401
00:42:22,623 --> 00:42:24,375
‫في حلبة ألعابنا.‬

402
00:42:26,544 --> 00:42:27,878
‫أنا "ملك السباتي"…‬

403
00:42:29,380 --> 00:42:30,339
‫"كيوما".‬

404
00:42:45,312 --> 00:42:46,230
‫حسنًا.‬

405
00:42:46,313 --> 00:42:49,775
‫دعوني أعرّفكم بأعضائنا. بدءًا بـ"شيتارا".‬

406
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
‫و"أوتا".‬

407
00:42:56,740 --> 00:42:57,658
‫و"ماكي".‬

408
00:42:58,993 --> 00:42:59,910
‫و"غوكن".‬

409
00:43:03,747 --> 00:43:04,915
‫سُررت بلقائكم.‬

410
00:43:08,377 --> 00:43:10,337
‫توقّعت ردّ فعل أقوى.‬

411
00:43:10,963 --> 00:43:12,464
‫لقد أخمدت حماسهم.‬

412
00:43:12,548 --> 00:43:13,924
‫ارتد سروالًا.‬

413
00:43:14,508 --> 00:43:16,176
‫ماذا؟ لماذا؟‬

414
00:43:16,760 --> 00:43:19,054
‫المتعرّون موجودون منذ قرون.‬

415
00:43:19,138 --> 00:43:20,973
‫إنه أسلوب حياة مشروع.‬

416
00:43:22,891 --> 00:43:25,102
‫ارتداء الملابس مفهوم اجتماعي.‬

417
00:43:25,769 --> 00:43:27,855
‫لكن لا يوجد احتياج بيولوجي إليها.‬

418
00:43:28,731 --> 00:43:32,901
‫أن نعيش الحياة بصورتنا الطبيعية‬
‫هو النمط البشري الحقيقي.‬

419
00:43:34,445 --> 00:43:36,196
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

420
00:43:37,990 --> 00:43:39,533
‫إذًا هذا هو "ملك السباتي"؟‬

421
00:43:40,534 --> 00:43:41,869
‫إنه مجنون.‬

422
00:43:43,412 --> 00:43:44,663
‫لا عليكم.‬

423
00:43:45,497 --> 00:43:46,665
‫ماذا تكونون يا رفاق؟‬

424
00:43:50,252 --> 00:43:51,295
‫من نحن؟‬

425
00:43:52,588 --> 00:43:54,673
‫نحن مواطنو هذا البلد.‬

426
00:43:57,468 --> 00:43:58,344
‫"مواطنون"؟‬

427
00:43:59,178 --> 00:44:00,929
‫هذا صحيح. المواطنون.‬

428
00:46:52,601 --> 00:46:54,978
‫ترجمة "مي بدر"‬

