﻿1
00:00:49,466 --> 00:00:51,259
‫هذا البسكويت شهي.‬

2
00:00:55,221 --> 00:00:59,059
‫أيمكنك أن تخبرني بالشكل الظاهر على طوقي؟‬

3
00:01:07,317 --> 00:01:08,651
‫شريكك.‬

4
00:01:10,195 --> 00:01:12,197
‫شريكك قاتل.‬

5
00:01:14,032 --> 00:01:14,866
‫ماذا؟‬

6
00:01:14,949 --> 00:01:16,493
‫رأيته في الصحف.‬

7
00:01:17,535 --> 00:01:18,828
‫"سوناتو باندا".‬

8
00:01:19,829 --> 00:01:23,124
‫قاتل سيئ السمعة قتل أربع نساء.‬

9
00:01:23,917 --> 00:01:26,628
‫أظن أنه كان قد حُكم عليه بالإعدام.‬

10
00:01:27,796 --> 00:01:29,005
‫هذا كذب.‬

11
00:01:29,714 --> 00:01:30,757
‫إنها الحقيقة.‬

12
00:01:31,841 --> 00:01:35,220
‫أظن أنه هو "شابّ الكوبة".‬

13
00:01:38,515 --> 00:01:39,766
‫أصبحنا خمسة فقط.‬

14
00:01:40,683 --> 00:01:44,437
‫أنا واثق بأن "الشابّ" سيبدأ الهجوم الآن.‬

15
00:01:46,648 --> 00:01:47,649
‫لنخبر بعضنا بالشكل.‬

16
00:01:53,071 --> 00:01:56,157
‫أنت في وضع جيد الآن.‬

17
00:01:57,408 --> 00:01:59,077
‫يثق "الشابّ" بك.‬

18
00:02:00,203 --> 00:02:03,540
‫أنت الوحيد القادر على الكذب على "الشابّ".‬

19
00:02:05,166 --> 00:02:08,795
‫بعبارة أخرى،‬
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إنهاء هذه اللعبة‬

20
00:02:09,712 --> 00:02:11,047
‫هو أنت.‬

21
00:02:17,011 --> 00:02:19,764
‫يبدو أنك لا تزال غير قادر على الوثوق بي.‬

22
00:02:20,640 --> 00:02:26,062
‫على أي حال،‬
‫لتتأكد من أن "باندا" يخبرك بالحقيقة،‬

23
00:02:27,147 --> 00:02:29,899
‫أظن أنه يجب أن يخبر كل منا الآخر‬
‫بالشكل الظاهر على طوقه.‬

24
00:02:31,818 --> 00:02:34,863
‫أتظن حقًا أنني أستطيع الوثوق بك؟‬

25
00:02:35,738 --> 00:02:37,323
‫لست مضطرًا إلى ذلك.‬

26
00:02:38,491 --> 00:02:40,660
‫كلما زادت خياراتك، كان أفضل.‬

27
00:02:42,453 --> 00:02:44,080
‫سأخبرك بالحقيقة دائمًا.‬

28
00:02:45,665 --> 00:02:47,876
‫والحقيقة أيضًا أن "باندا" قاتل.‬

29
00:02:51,171 --> 00:02:52,338
‫لا يمكنني الوثوق بك.‬

30
00:02:53,548 --> 00:02:58,303
‫حسنًا، أنا واثق بأننا سنرى‬
‫أينا على حق في هذه الجولة.‬

31
00:03:00,471 --> 00:03:02,182
‫الشكل الظاهر على طوقك هو البستوني.‬

32
00:03:06,311 --> 00:03:07,812
‫أخبرني بالشكل الظاهر على طوقي.‬

33
00:03:12,483 --> 00:03:15,612
‫هيا، لقد أخبرتك بالشكل الذي على طوقك.‬

34
00:03:18,031 --> 00:03:19,282
‫لم أقبل أي اتفاق.‬

35
00:03:27,040 --> 00:03:27,957
‫كوبة.‬

36
00:03:42,472 --> 00:03:43,389
‫ماذا حدث؟‬

37
00:03:52,065 --> 00:03:53,691
‫"شابّ الكوبة"…‬

38
00:03:55,193 --> 00:03:56,069
‫هو ذلك الرجل.‬

39
00:04:00,323 --> 00:04:02,116
‫كنت أشعر بأنه مريب فعلًا.‬

40
00:04:04,160 --> 00:04:05,370
‫لكن لا تقلق.‬

41
00:04:07,330 --> 00:04:10,041
‫سيموت في هذه الجولة.‬

42
00:04:22,053 --> 00:04:23,638
‫ذلك المدعو "باندا".‬

43
00:04:26,224 --> 00:04:29,018
‫يجب أن نكون حذرين جدًا منه.‬

44
00:04:32,313 --> 00:04:35,566
‫الشابّ الذي كذب في البداية‬
‫على الرجل الضخم وقتله…‬

45
00:04:36,734 --> 00:04:40,405
‫"باندا" هو من حرّض ذلك الشابّ على أن يكذب.‬

46
00:04:41,281 --> 00:04:42,156
‫ماذا؟‬

47
00:04:43,825 --> 00:04:44,659
‫رأيته.‬

48
00:04:46,786 --> 00:04:48,413
‫يبدو لطيفًا.‬

49
00:04:48,496 --> 00:04:52,458
‫لكنه في الواقع‬
‫يفتقر تمامًا إلى التعاطف مع الآخرين.‬

50
00:04:53,042 --> 00:04:56,921
‫لديه فهم نظري فقط لمشاعر الآخرين.‬

51
00:04:59,424 --> 00:05:01,676
‫إنه من النوع الذي يقتل الناس للمتعة.‬

52
00:05:05,305 --> 00:05:07,181
‫أعتقد أنه هو "شابّ الكوبة".‬

53
00:06:24,258 --> 00:06:27,553
‫"أوراق الموت"‬

54
00:07:06,050 --> 00:07:10,680
‫انخفض عددنا إلى خمسة أشخاص، وخسرت شريكي.‬

55
00:07:13,891 --> 00:07:18,229
‫ذلك المدعو "ماتسوشيتا" أخبرني للتوّ‬
‫بالشكل الظاهر على طوقي.‬

56
00:07:19,564 --> 00:07:23,484
‫لكنني لا أظن أنه يثق بي، لذا ربما كذب.‬

57
00:07:25,278 --> 00:07:29,031
‫تبدين صادقة جدًا.‬

58
00:07:29,699 --> 00:07:31,492
‫لا يبدو عليك أنك تكذبين.‬

59
00:07:32,910 --> 00:07:36,622
‫أيمكنك أن تخبريني بالشكل الظاهر على طوقي؟‬

60
00:07:38,583 --> 00:07:43,004
‫بالطبع سأخبرك بصدق بالشكل الظاهر على طوقك.‬

61
00:07:48,384 --> 00:07:52,555
‫تبدين مفتونة جدًا بذلك المدعو "يابا".‬

62
00:07:53,723 --> 00:07:56,017
‫لكن هذا هو الأسلوب التقليدي‬
‫للمحتال المحترف.‬

63
00:08:11,449 --> 00:08:12,909
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

64
00:08:14,202 --> 00:08:15,661
‫هل أنت "شابّ الكوبة"؟‬

65
00:08:18,080 --> 00:08:22,126
‫الجواب الوحيد‬
‫الذي أستطيع تقديمه لهذا السؤال‬

66
00:08:23,294 --> 00:08:25,755
‫هو أن أقول إنه إما أنت وإما أنا.‬

67
00:08:31,010 --> 00:08:34,222
‫كما توقعت، أشكّ في أن نتفق أنا وأنت.‬

68
00:08:36,432 --> 00:08:37,558
‫الشكل الظاهر على طوقك…‬

69
00:08:38,976 --> 00:08:39,810
‫هو الكوبة.‬

70
00:08:41,771 --> 00:08:43,022
‫والشكل الظاهر على طوقي…‬

71
00:08:44,690 --> 00:08:45,775
‫هو السباتي، صحيح؟‬

72
00:08:57,203 --> 00:08:58,454
‫هذا النوع أفضل مذاقًا.‬

73
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
‫بقي خمسة أشخاص. ثنائيان.‬

74
00:09:50,631 --> 00:09:52,592
‫سيتخذ "الشابّ" خطوة في هذه الجولة.‬

75
00:10:03,728 --> 00:10:04,937
‫حسنًا إذًا.‬

76
00:10:05,605 --> 00:10:07,607
‫ستكون هذه هي الجولة الأخيرة.‬

77
00:10:25,666 --> 00:10:26,584
‫كوبة.‬

78
00:10:33,841 --> 00:10:35,092
‫شكرًا جزيلًا.‬

79
00:10:47,396 --> 00:10:49,106
‫الشكل الظاهر على طوقك هو الديناري.‬

80
00:10:59,742 --> 00:11:00,868
‫بستوني.‬

81
00:11:12,380 --> 00:11:14,215
‫حسنًا، أخبرني بالشكل الظاهر على طوقي.‬

82
00:11:19,637 --> 00:11:20,471
‫بستوني.‬

83
00:11:24,100 --> 00:11:26,644
‫حان وقت التخمين.‬

84
00:11:26,727 --> 00:11:30,940
‫فليدخل كل منكم زنزانة.‬
‫شخص واحد في كل زنزانة من فضلكم.‬

85
00:11:38,614 --> 00:11:41,951
‫"الجولة الـ13"‬

86
00:11:44,120 --> 00:11:47,790
‫أنا واثق بأن ما قاله لي "ماتسوشيتا" كذبة.‬

87
00:11:49,083 --> 00:11:52,169
‫و"كوتوكو" تجاهلت سؤالي.‬

88
00:11:53,713 --> 00:11:54,880
‫مما يعني،‬

89
00:11:55,673 --> 00:11:58,259
‫أن الشكل على طوقي‬
‫إما الديناري أو البستوني.‬

90
00:12:02,388 --> 00:12:04,348
‫في النهاية، يجب أن أختار…‬

91
00:12:05,725 --> 00:12:07,184
‫بناءً على حدسي.‬

92
00:12:25,202 --> 00:12:27,830
‫خمّنوا من فضلكم.‬

93
00:13:15,211 --> 00:13:16,670
‫لقد فزت.‬

94
00:13:37,858 --> 00:13:40,986
‫عرفت أنك أنت "شابّ الكوبة".‬

95
00:13:43,906 --> 00:13:44,740
‫كيف؟‬

96
00:13:44,824 --> 00:13:48,744
‫رأيتك حين شكّلت فريقًا مع "باندا"، القاتل.‬

97
00:13:50,621 --> 00:13:51,872
‫لنكن صديقين.‬

98
00:13:55,501 --> 00:13:56,502
‫حتى لو…‬

99
00:13:57,127 --> 00:13:59,588
‫افترضنا أنك قد تأثّرت بما قاله لك "باندا"،‬

100
00:14:00,172 --> 00:14:04,844
‫فمن المستحيل أن يتقبّل أحد‬
‫شخصًا غريبًا بهذه السرعة.‬

101
00:14:07,930 --> 00:14:11,267
‫قلّة من الناس يبادرون بالتعرّف إلى شخص مثلي.‬

102
00:14:14,645 --> 00:14:16,647
‫وبما أنك حاولت قتلي،‬

103
00:14:17,314 --> 00:14:18,858
‫فإما أنك ماكر،‬

104
00:14:18,941 --> 00:14:20,568
‫وإما أنك مجرد شخص أحمق،‬

105
00:14:20,651 --> 00:14:22,528
‫وإما أنك مختلّ عقليًا أو معتلّ اجتماعيًا.‬

106
00:14:23,863 --> 00:14:24,697
‫أيها…‬

107
00:14:25,698 --> 00:14:28,325
‫استهدفتك لأختبرك.‬

108
00:14:30,077 --> 00:14:32,705
‫ظننت أنك تستطيع أن تتحكّم فيّ.‬

109
00:14:33,664 --> 00:14:38,544
‫أيضًا، كنت واثقًا بأنك أفضل من الجميع.‬

110
00:14:39,628 --> 00:14:46,135
‫ربما تنبع ثقتك بنفسك‬
‫من أنك تؤدي دورًا خاصًا…‬

111
00:14:47,428 --> 00:14:49,221
‫"شابّ الكوبة" مثلًا.‬

112
00:14:49,805 --> 00:14:51,181
‫آسف، لكنه ليس أنا.‬

113
00:14:51,265 --> 00:14:53,100
‫"باندا" هو "الشابّ".‬

114
00:14:53,851 --> 00:14:54,768
‫هذا مؤسف…‬

115
00:14:59,607 --> 00:15:00,649
‫لكنه ليس هو.‬

116
00:15:11,577 --> 00:15:13,537
‫أنت كنت تتواصل مع "كوتوكو".‬

117
00:15:14,663 --> 00:15:17,041
‫أخبرت "كوتوكو"‬
‫بالشكل الحقيقي الظاهر على طوقها.‬

118
00:15:18,667 --> 00:15:20,169
‫ومع ذلك ماتت.‬

119
00:15:23,255 --> 00:15:28,510
‫مما يعني أن شخصًا آخر‬
‫كان يتحكّم في "كوتوكو".‬

120
00:15:30,512 --> 00:15:31,472
‫إذًا…‬

121
00:15:32,848 --> 00:15:34,725
‫هذا الرجل مشتبه به.‬

122
00:15:34,808 --> 00:15:36,518
‫حين كنت في المقصف،‬

123
00:15:37,561 --> 00:15:41,523
‫لاحظت أنكما تأتيان دائمًا‬
‫لأخذ الوجبات الخفيفة في الوقت نفسه.‬

124
00:15:44,652 --> 00:15:46,195
‫ما رأيكم؟‬

125
00:15:47,029 --> 00:15:48,280
‫بمن نبدأ؟‬

126
00:15:56,413 --> 00:15:57,414
‫في كل مرة،‬

127
00:15:58,791 --> 00:16:00,501
‫كنت تأخذ النوع نفسه من البسكويت.‬

128
00:16:08,676 --> 00:16:11,971
‫كنتما أنت و"كوتوكو"‬
‫تستخدمان المقصف للتواصل.‬

129
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
‫البستوني.‬

130
00:16:15,516 --> 00:16:19,603
‫كنتما كلاكما تتظاهران‬
‫بأن شخصًا آخر يتحكّم فيكما.‬

131
00:16:28,529 --> 00:16:30,572
‫يتوفر هذا البسكويت بأربع نكهات.‬

132
00:16:32,658 --> 00:16:35,369
‫كنتما تستخدمان ما تأخذان من بسكويت…‬

133
00:16:36,120 --> 00:16:39,873
‫ليتأكد كل منكما‬
‫من صحة الشكل الظاهر على طوقه.‬

134
00:16:56,557 --> 00:16:57,933
‫وبعد ذلك…‬

135
00:16:58,767 --> 00:17:01,645
‫نصحت أنت "كوتوكو" بأن تكذب عليّ‬
‫بشأن الشكل الظاهر على طوقي.‬

136
00:17:02,604 --> 00:17:04,314
‫الشكل الظاهر على طوقك هو الديناري.‬

137
00:17:06,567 --> 00:17:09,153
‫كنت أثق فعلًا بتلك المرأة.‬

138
00:17:11,572 --> 00:17:12,406
‫إلا في النهاية.‬

139
00:17:15,576 --> 00:17:17,870
‫متى بدأتم ثلاثتكم تتعاونون؟‬

140
00:17:18,454 --> 00:17:20,664
‫في الإعلان الافتتاحي لهذه اللعبة،‬

141
00:17:21,248 --> 00:17:24,293
‫قالوا إنه اختبار لمدى ثقتك بالآخرين.‬

142
00:17:25,419 --> 00:17:27,337
‫لقد اتبعنا تلك النصيحة ببساطة.‬

143
00:17:29,923 --> 00:17:32,509
‫الطريقة المؤكدة لضمان الثقة‬

144
00:17:33,469 --> 00:17:36,597
‫ليست الإقناع ولا التلاعب بالآخرين‬
‫ولا حتى الهيمنة على شخص آخر،‬

145
00:17:37,473 --> 00:17:42,770
‫ولا من خلال غسل الأدمغة ولا التنويم‬
‫المغناطيسي ولا الخداع ولا الخوف.‬

146
00:17:46,023 --> 00:17:46,940
‫بل إنها المساواة.‬

147
00:17:54,865 --> 00:17:57,910
‫كما توقعت، أشكّ في أن نتفق أنا وأنت.‬

148
00:17:58,827 --> 00:17:59,661
‫بالمناسبة،‬

149
00:18:01,789 --> 00:18:06,710
‫لماذا تشارك في الألعاب في هذا البلد؟‬

150
00:18:10,672 --> 00:18:12,299
‫قبل الآن،‬

151
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
‫لم أزر يومًا بلدًا جميلًا كهذا البلد.‬

152
00:18:19,598 --> 00:18:21,016
‫لأنني مؤمن‬

153
00:18:21,892 --> 00:18:26,063
‫بأن هذا البلد هو الوحيد الجدير بسيطرتي.‬

154
00:18:29,399 --> 00:18:32,402
‫قد نكون متشابهين جدًا أنا وأنت.‬

155
00:18:37,116 --> 00:18:39,368
‫فكّرت في الشيء نفسه.‬

156
00:18:40,828 --> 00:18:43,080
‫الثقة مهمة في هذه اللعبة.‬

157
00:18:46,625 --> 00:18:52,339
‫أعتقد أنني وجدت أخيرًا‬
‫شريكًا مساويًا وجديرًا بثقتي.‬

158
00:18:58,887 --> 00:18:59,763
‫مهلًا…‬

159
00:19:00,472 --> 00:19:03,684
‫لا يزال من الممكن أن يكون أحدكم‬
‫هو "شابّ الكوبة".‬

160
00:19:04,685 --> 00:19:08,105
‫أجل، ربما حاولت فعلًا أن أخدعكم،‬

161
00:19:08,689 --> 00:19:12,651
‫لكن لا يمكنكم أن تقرروا‬
‫أنني "شابّ الكوبة" بناءً على ذلك فقط!‬

162
00:19:13,610 --> 00:19:15,028
‫لا تكن بهذا اليقين.‬

163
00:19:15,112 --> 00:19:15,946
‫ماذا؟‬

164
00:19:16,446 --> 00:19:18,157
‫لو أن كليهما‬

165
00:19:18,240 --> 00:19:22,661
‫متأكد من أنك "شابّ الكوبة"،‬

166
00:19:23,620 --> 00:19:28,917
‫فلماذا لم يكذب "باندا" عليك‬
‫في الجولة الأخيرة ويحاول قتلك؟‬

167
00:19:35,090 --> 00:19:36,800
‫لا بد أنهما عقدا اتفاقًا‬

168
00:19:38,260 --> 00:19:41,430
‫وسيحاولان استخراج بعض المعلومات منك.‬

169
00:19:56,028 --> 00:19:58,030
‫ستبدأ الجولة الـ14 الآن.‬

170
00:20:02,826 --> 00:20:03,744
‫ماذا ستفعلان؟‬

171
00:20:06,038 --> 00:20:10,584
‫نادرًا ما يحظى المرء بفرصة‬
‫إجراء محادثة طويلة مشوّقة مع مواطن.‬

172
00:20:10,667 --> 00:20:13,003
‫ستخبرنا بكل ما تعرفه من أسرار هذا البلد.‬

173
00:20:18,342 --> 00:20:20,302
‫من المؤسف أنني لا أستطيع قتلك.‬

174
00:20:24,765 --> 00:20:26,600
‫لكن لا يزال بوسعي قضاء وقت ممتع معك.‬

175
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
‫"سجن (تيو)"‬

176
00:21:20,529 --> 00:21:22,281
‫لم نستخرج منه شيئًا يُذكر.‬

177
00:21:23,699 --> 00:21:26,827
‫أظن أنه لم يستطع التحمّل‬
‫وتعمّد أن يخطئ التخمين.‬

178
00:21:27,869 --> 00:21:30,664
‫بل وأخبرناه أيضًا‬
‫بالشكل الحقيقي الظاهر على طوقه.‬

179
00:21:32,499 --> 00:21:34,501
‫لقد استسلم بأسرع مما توقعت.‬

180
00:21:49,683 --> 00:21:50,892
‫أنا "كايتو كامياما".‬

181
00:21:51,435 --> 00:21:52,436
‫"المرحلة التالية"‬

182
00:21:52,519 --> 00:21:53,854
‫- هذا…‬
‫- سأغادر "طوكيو".‬

183
00:21:55,063 --> 00:21:56,606
‫الحياة هنا ممتعة.‬

184
00:21:57,399 --> 00:21:58,775
‫لا توجد قوانين،‬

185
00:21:59,359 --> 00:22:01,403
‫لذا نحن أحرار في النهب والقتل.‬

186
00:22:01,945 --> 00:22:04,114
‫حين أشارك في الألعاب،‬

187
00:22:04,197 --> 00:22:07,200
‫لا يهمني ما يحدث!‬

188
00:22:08,493 --> 00:22:09,745
‫إنه شعور رائع.‬

189
00:22:11,872 --> 00:22:13,290
‫أكره هذا المكان.‬

190
00:22:13,874 --> 00:22:16,293
‫لهذا أدخّن الماريغوانا…‬

191
00:22:17,669 --> 00:22:18,962
‫وأختبئ في خوف.‬

192
00:22:23,175 --> 00:22:24,384
‫ما هذا العالم؟‬

193
00:22:26,595 --> 00:22:28,096
‫ما هذه الألعاب؟‬

194
00:22:28,805 --> 00:22:30,724
‫من ينظمها؟‬

195
00:22:32,225 --> 00:22:34,227
‫هل أنت بخير؟‬

196
00:22:35,771 --> 00:22:38,690
‫أنت! توقف عن التصوير وساعدني!‬

197
00:22:39,816 --> 00:22:41,610
‫ماذا دهاك؟‬

198
00:22:42,277 --> 00:22:43,653
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

199
00:22:52,245 --> 00:22:54,581
‫الحياة هنا بلا معنى.‬

200
00:22:58,794 --> 00:23:00,337
‫لا قيمة للحياة البشرية.‬

201
00:23:02,672 --> 00:23:04,966
‫أهذا ما يحاول هذا العالم أن يعلّمنا إياه؟‬

202
00:23:30,158 --> 00:23:31,076
‫"أريسو"…‬

203
00:23:31,785 --> 00:23:33,745
‫- هيا!‬
‫- لم يمكنكم العودة إلى العالم الأصلي.‬

204
00:23:33,829 --> 00:23:35,288
‫سنموت جميعًا!‬

205
00:23:54,182 --> 00:23:55,016
‫ها أنت ذي.‬

206
00:23:55,725 --> 00:23:56,601
‫شكرًا.‬

207
00:24:02,983 --> 00:24:03,900
‫حين…‬

208
00:24:07,487 --> 00:24:09,698
‫سمعت كلمات "كيوما" الأخيرة،‬

209
00:24:11,908 --> 00:24:13,201
‫أدركت شيئًا.‬

210
00:24:16,121 --> 00:24:18,081
‫كانوا في الأصل لاعبين.‬

211
00:24:19,958 --> 00:24:20,876
‫لكنهم بعد ذلك،‬

212
00:24:22,335 --> 00:24:24,629
‫أصبحوا مواطنين وصاروا يصنعون الألعاب هنا.‬

213
00:24:29,217 --> 00:24:30,093
‫وهذا يعني…‬

214
00:24:32,637 --> 00:24:36,475
‫أننا حتى لو فزنا بكل هذه الألعاب،‬

215
00:24:39,227 --> 00:24:41,521
‫فقد لا نتمكّن من العودة إلى العالم الأصلي.‬

216
00:24:45,233 --> 00:24:46,109
‫العالم…‬

217
00:24:48,695 --> 00:24:51,031
‫الذي أتينا منه ربما لم يعد موجودًا.‬

218
00:24:54,618 --> 00:24:55,452
‫هل…‬

219
00:24:57,954 --> 00:24:59,372
‫قتلت "تاتا"…‬

220
00:25:01,208 --> 00:25:02,083
‫بلا طائل؟‬

221
00:25:17,474 --> 00:25:18,725
‫لا أصدّق ذلك.‬

222
00:25:20,936 --> 00:25:22,854
‫أنا واثقة بأننا نستطيع العودة.‬

223
00:25:24,564 --> 00:25:25,649
‫سأعود.‬

224
00:25:27,400 --> 00:25:28,777
‫سأواصل المشاركة في الألعاب.‬

225
00:25:31,863 --> 00:25:33,406
‫من أجل "تاتا" أيضًا.‬

226
00:25:46,795 --> 00:25:48,004
‫هل ستذهبين حقًا؟‬

227
00:25:48,880 --> 00:25:53,260
‫أنا قلقة بشأن "آن" و"تشيشيا".‬
‫سأذهب للبحث عنهما.‬

228
00:25:55,971 --> 00:25:59,266
‫سنحتاج إلى المزيد من الحلفاء‬
‫إن أردنا أن نهزم "ملك البستوني".‬

229
00:26:00,433 --> 00:26:04,688
‫إن استطعنا الفوز ولو بلعبة واحدة،‬
‫فسنزداد قربًا من هدفنا.‬

230
00:26:07,899 --> 00:26:11,194
‫لا تقلقي. سنلتقي مرة أخرى.‬

231
00:26:13,280 --> 00:26:14,114
‫"أوساغي"،‬

232
00:26:15,240 --> 00:26:17,033
‫يجب أن تستريحي قليلًا.‬

233
00:26:19,578 --> 00:26:22,539
‫"أريسو"! اعتن بـ"أوساغي".‬

234
00:26:26,585 --> 00:26:28,587
‫حسنًا، صحبتكما السلامة.‬

235
00:27:20,639 --> 00:27:24,976
‫أتمنى لو أستطيع الذهاب إلى مكان مجهول.‬

236
00:27:28,396 --> 00:27:30,940
‫سيكون سيئًا لو ظهر الموتى الأحياء‬
‫في "شيبويا"، صحيح؟‬

237
00:27:31,024 --> 00:27:33,777
‫إن تعرّض الجميع إلى العضّ،‬
‫فسيتحوّلون جميعًا إلى موتى أحياء!‬

238
00:27:33,860 --> 00:27:36,571
‫كف عن حديث الموتى الأحياء،‬
‫وفكّر إلى أي مكان سنذهب.‬

239
00:27:36,655 --> 00:27:39,491
‫أظن أنه إن ظهر الموتى الأحياء،‬
‫فلن ينجو أحد سوى "كاروبيه".‬

240
00:27:39,574 --> 00:27:42,035
‫ستهزم أولئك الموتى الأحياء بضربة واحدة.‬

241
00:27:42,619 --> 00:27:45,038
‫لا، لن أكون أنا الناجي.‬
‫أنت من ستنجو يا "أريسو".‬

242
00:27:45,580 --> 00:27:46,956
‫أنا؟ لماذا؟‬

243
00:27:48,333 --> 00:27:50,585
‫أنا واثق بأنك أنت الذي سينجو بفضل ذكائك.‬

244
00:28:02,389 --> 00:28:03,223
‫ما الأمر؟‬

245
00:28:04,641 --> 00:28:06,643
‫أتظن أن حياتك انتهت الآن؟‬

246
00:28:07,936 --> 00:28:08,937
‫ماذا؟‬

247
00:28:10,230 --> 00:28:12,691
‫ما هذا الوجه العابس؟‬
‫إنها ليست نهاية العالم.‬

248
00:28:14,025 --> 00:28:15,985
‫لم أكن واثقًا مما تريد أن تخبرنا به،‬

249
00:28:17,028 --> 00:28:18,238
‫لكنه كان سخيفًا جدًا.‬

250
00:28:20,448 --> 00:28:23,827
‫هل حياتك مثيرة للشفقة إلى حدّ أن تنتهي‬
‫بتغيّبك عن مقابلة توظيف سخيفة؟‬

251
00:28:24,411 --> 00:28:25,537
‫من يبالي؟‬

252
00:28:25,620 --> 00:28:28,039
‫هل استخدم والدك نفوذه؟‬

253
00:28:28,123 --> 00:28:30,750
‫تجاهل الأمر وفكّر فيما ستفعل لاحقًا.‬

254
00:28:31,835 --> 00:28:32,669
‫"أريسو".‬

255
00:28:33,545 --> 00:28:36,923
‫في الحياة، حين يبدو الأمر‬
‫وكأنك وصلت إلى طريق مسدود،‬

256
00:28:37,006 --> 00:28:40,760
‫انعطف، وستجد طريقًا ضيقًا‬
‫يقودك إلى أبعد من ذلك.‬

257
00:28:42,178 --> 00:28:43,012
‫ماذا؟‬

258
00:28:46,391 --> 00:28:50,478
‫ليس كلامًا مقنعًا‬
‫إذ يقوله ساق يعمل في حانة بدوام جزئي.‬

259
00:28:50,562 --> 00:28:53,022
‫إذًا قل أنت شيئًا رائعًا.‬
‫ليس لديك شيء، صحيح؟‬

260
00:28:53,106 --> 00:28:54,482
‫في الواقع، دعني أفكّر…‬

261
00:28:55,442 --> 00:28:56,443
‫أرأيت؟ ليس لديك شيء.‬

262
00:28:57,944 --> 00:28:59,988
‫- لكن ما قلته كان رائعًا.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

263
00:29:00,613 --> 00:29:01,990
‫لقد توقفت أفكاري تمامًا.‬

264
00:29:02,073 --> 00:29:03,742
‫كفاك هراءً يا رجل.‬

265
00:29:46,493 --> 00:29:47,368
‫إنه حبق الراعي.‬

266
00:30:16,272 --> 00:30:17,816
‫اسمع، لم لا نذهب للصيد؟‬

267
00:30:19,859 --> 00:30:22,070
‫نفد طعامنا.‬

268
00:30:23,738 --> 00:30:27,408
‫إن لم نحضر شيئًا،‬
‫فسنأكل الحشائش على العشاء مجددًا.‬

269
00:30:38,336 --> 00:30:39,170
‫خذ!‬

270
00:30:41,214 --> 00:30:43,758
‫إن أردت اللحم، فساعدني.‬

271
00:31:05,905 --> 00:31:06,739
‫"أريسو"!‬

272
00:31:29,888 --> 00:31:31,973
‫"أريسو"، كف عن العبث!‬

273
00:31:34,976 --> 00:31:36,519
‫لا يوجد طعام للعشاء.‬

274
00:31:45,653 --> 00:31:46,738
‫"أريسو"! هناك!‬

275
00:32:00,126 --> 00:32:01,294
‫هناك! إنه هناك!‬

276
00:32:11,763 --> 00:32:12,680
‫أراه.‬

277
00:32:22,732 --> 00:32:24,150
‫كنت قد اقتربت كثيرًا!‬

278
00:32:24,233 --> 00:32:26,527
‫ماذا تفعل؟‬

279
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
‫تبًا.‬

280
00:32:36,287 --> 00:32:38,665
‫- هناك!‬
‫- تعال إلى هنا!‬

281
00:32:39,374 --> 00:32:40,583
‫"أوساغي"، هناك!‬

282
00:32:45,505 --> 00:32:46,339
‫تبًا!‬

283
00:32:47,006 --> 00:32:48,007
‫"أريسو"، هناك!‬

284
00:32:56,849 --> 00:32:58,184
‫لا أستطيع الإمساك به.‬

285
00:32:59,519 --> 00:33:00,895
‫لا فائدة.‬

286
00:33:01,562 --> 00:33:03,106
‫لا عشاء الليلة.‬

287
00:33:04,607 --> 00:33:05,942
‫إنني أتضوّر جوعًا.‬

288
00:35:03,643 --> 00:35:04,477
‫هل أنت بخير؟‬

289
00:35:09,607 --> 00:35:10,441
‫الفيلم…‬

290
00:35:12,527 --> 00:35:13,361
‫فيلم؟‬

291
00:35:33,256 --> 00:35:34,090
‫هناك.‬

292
00:35:59,031 --> 00:36:00,491
‫ربما كان مصوّرًا.‬

293
00:36:06,706 --> 00:36:08,249
‫إنه فيلم ثمانية مليمترات.‬

294
00:36:11,169 --> 00:36:12,461
‫هل يُعرض بهذا الجهاز؟‬

295
00:36:54,420 --> 00:36:55,755
‫أنا "كايتو كامياما".‬

296
00:36:56,797 --> 00:36:59,175
‫في هذا العالم حيث لا تعمل الإلكترونيات،‬

297
00:37:00,384 --> 00:37:02,595
‫أستخدم كاميرا بأفلام الثمانية مليمترات‬

298
00:37:02,678 --> 00:37:05,181
‫لأوثّق ما يحدث في هذا العالم من أجل اكتشاف‬

299
00:37:07,016 --> 00:37:08,851
‫طبيعته وحقيقته.‬

300
00:37:12,939 --> 00:37:14,273
‫الحياة هنا ممتعة.‬

301
00:37:14,899 --> 00:37:18,778
‫لا توجد قوانين،‬
‫لذا نحن أحرار في النهب والقتل.‬

302
00:37:19,487 --> 00:37:20,738
‫حين أشارك في الألعاب،‬

303
00:37:21,614 --> 00:37:24,408
‫لا يهمني ما يحدث!‬

304
00:37:25,701 --> 00:37:27,161
‫إنه شعور رائع.‬

305
00:37:29,080 --> 00:37:30,498
‫أكره هذا المكان.‬

306
00:37:31,082 --> 00:37:33,459
‫لهذا أدخّن الماريغوانا…‬

307
00:37:34,710 --> 00:37:35,962
‫وأختبئ في خوف.‬

308
00:37:42,677 --> 00:37:44,929
‫مضى 26 يومًا على اختفاء الجميع.‬

309
00:37:45,012 --> 00:37:45,972
‫"المرحلة التالية"‬

310
00:37:57,149 --> 00:37:58,401
‫ماذا تفعلين؟‬

311
00:38:00,820 --> 00:38:01,654
‫"آن".‬

312
00:38:10,121 --> 00:38:11,789
‫معذرةً. ما الخطب؟‬

313
00:38:15,668 --> 00:38:19,046
‫تتزايد أعداد الأسماك‬
‫والنباتات تزداد كثافة.‬

314
00:38:19,922 --> 00:38:21,549
‫كلما ابتعدنا عن وسط المدينة،‬

315
00:38:22,216 --> 00:38:24,051
‫زادت النباتات في الشوارع.‬

316
00:38:24,927 --> 00:38:26,679
‫أليس هذا بسبب اختفاء البشر؟‬

317
00:38:27,179 --> 00:38:28,848
‫بالطبع، هذا أحد الأسباب.‬

318
00:38:29,473 --> 00:38:32,184
‫لكن النباتات تنمو بوتيرة مذهلة.‬

319
00:38:33,728 --> 00:38:36,397
‫جاء كل شخص إلى هذا العالم في أوقات مختلفة.‬

320
00:38:37,064 --> 00:38:38,733
‫تتعفّن المادّة العضوية بسرعة.‬

321
00:38:39,692 --> 00:38:41,694
‫لا يسير الوقت بشكل طبيعي.‬

322
00:38:45,531 --> 00:38:46,699
‫إلى أين تذهبين؟‬

323
00:38:49,285 --> 00:38:51,162
‫سأغادر "طوكيو".‬

324
00:38:52,246 --> 00:38:54,415
‫أريد أن أعرف ماهية هذا العالم.‬

325
00:39:01,255 --> 00:39:04,133
‫مضى 33 يومًا على اختفاء الجميع.‬

326
00:39:05,134 --> 00:39:06,802
‫عرفت شيئًا من رجل قابلته.‬

327
00:39:08,596 --> 00:39:11,057
‫يبدو أن هناك مجتمعًا على أطراف "سيتاغايا".‬

328
00:39:11,140 --> 00:39:12,475
‫أنا ذاهب إلى هناك الآن.‬

329
00:39:29,158 --> 00:39:32,119
‫أتيت إلى هذا المجتمع‬
‫لأنني سمعت بأنه يوجد هنا شخص‬

330
00:39:32,203 --> 00:39:33,662
‫يتذكّر شيئًا غريبًا.‬

331
00:39:34,747 --> 00:39:36,749
‫أيمكنك أن تأخذني إليه؟‬

332
00:39:37,333 --> 00:39:38,167
‫من هنا.‬

333
00:39:43,130 --> 00:39:44,882
‫ما هي تلك الذكرى؟‬

334
00:39:46,384 --> 00:39:48,886
‫هل تتذكّر حين أتيت إلى هذا العالم؟‬

335
00:39:50,054 --> 00:39:51,222
‫أجل، نوعًا ما.‬

336
00:39:52,973 --> 00:39:56,268
‫إذًا، هل رأيت تلك الألعاب النارية؟‬

337
00:39:57,186 --> 00:39:58,020
‫ألعاب نارية؟‬

338
00:39:59,647 --> 00:40:02,817
‫أجل، بالفعل. رأيتها. تذكّرت.‬

339
00:40:05,403 --> 00:40:06,695
‫أنا أيضًا رأيتها.‬

340
00:40:08,823 --> 00:40:10,449
‫من هنا. إنها هنا.‬

341
00:40:23,045 --> 00:40:25,256
‫القصة التي ترويها هذه السيدة تبدو حقيقية.‬

342
00:40:25,881 --> 00:40:26,757
‫تعال.‬

343
00:40:27,466 --> 00:40:28,926
‫تعال، إنها هنا.‬

344
00:40:31,512 --> 00:40:34,140
‫أخبريه بتلك القصة عن الألعاب النارية.‬

345
00:40:36,725 --> 00:40:37,560
‫أهذا صحيح؟‬

346
00:40:40,479 --> 00:40:41,814
‫بشأن الألعاب النارية؟‬

347
00:40:46,569 --> 00:40:49,655
‫أتريد أنت أيضًا أن تسمع عن الألعاب النارية؟‬

348
00:40:50,739 --> 00:40:51,574
‫أجل.‬

349
00:40:54,702 --> 00:40:56,996
‫أظن أن أحدًا لا يتذكّر.‬

350
00:40:58,497 --> 00:40:59,331
‫ماذا؟‬

351
00:41:02,585 --> 00:41:03,919
‫في طفولتي،‬

352
00:41:05,588 --> 00:41:08,466
‫ثُقبت جمجمتي‬

353
00:41:09,008 --> 00:41:11,719
‫حين خضعت إلى عملية جراحية في المخ.‬

354
00:41:13,846 --> 00:41:15,139
‫ربما هذا هو السبب…‬

355
00:41:18,559 --> 00:41:23,314
‫لكن يبدو أنني الوحيدة‬
‫التي تتذكّر كل شيء عن ذلك اليوم.‬

356
00:41:26,317 --> 00:41:31,197
‫حين ظهرت الألعاب النارية في السماء…‬

357
00:41:34,492 --> 00:41:39,413
‫بدت وكأنها ألعاب نارية في السماء.‬

358
00:41:41,499 --> 00:41:42,333
‫لكنها…‬

359
00:41:43,792 --> 00:41:46,295
‫لم تكن في واقع الأمر…‬

360
00:41:47,922 --> 00:41:48,839
‫ألعاب نار…‬

361
00:41:48,923 --> 00:41:50,299
‫لقد عاد!‬

362
00:41:53,928 --> 00:41:54,762
‫انبطحوا!‬

363
00:41:55,346 --> 00:41:57,640
‫إنه "ملك البستوني"! لقد جاء مجددًا!‬

364
00:42:31,674 --> 00:42:32,925
‫هذا الفيلم…‬

365
00:42:35,219 --> 00:42:37,680
‫هو الشيء الوحيد الذي يثبت أنني كنت حيًا.‬

366
00:42:40,516 --> 00:42:42,393
‫سأحرص على أن أترك هذا الفيلم للآخرين.‬

367
00:43:15,217 --> 00:43:16,343
‫شيء ما يقترب.‬

368
00:43:31,483 --> 00:43:32,568
‫"أريسو"، من هنا!‬

369
00:43:37,239 --> 00:43:38,157
‫حذار!‬

370
00:43:38,657 --> 00:43:39,491
‫اركض!‬

371
00:44:01,180 --> 00:44:02,056
‫"أوساغي"!‬

372
00:44:14,109 --> 00:44:14,943
‫أنت!‬

373
00:45:27,850 --> 00:45:28,726
‫"أوساغي"؟‬

374
00:45:33,230 --> 00:45:34,064
‫من هناك؟‬

375
00:46:01,800 --> 00:46:03,260
‫هل أنت مواطنة؟‬

376
00:46:04,636 --> 00:46:05,471
‫ماذا؟‬

377
00:46:07,598 --> 00:46:08,766
‫لا أظن ذلك.‬

378
00:46:11,727 --> 00:46:12,561
‫هذا مؤلم.‬

379
00:46:13,937 --> 00:46:15,314
‫إذًا لماذا هاجمتني؟‬

380
00:46:16,774 --> 00:46:18,901
‫كنت ستموت لو واصلت الركض.‬

381
00:46:21,320 --> 00:46:23,822
‫نصحته بأن يتركك لأنك ستكون مجرد عبء،‬

382
00:46:25,282 --> 00:46:28,202
‫ومع ذلك حملك طوال الطريق إلى هنا.‬

383
00:46:30,037 --> 00:46:30,871
‫"هو"؟‬

384
00:46:38,837 --> 00:46:41,089
‫احرص على أن تشكره يا "أريسو".‬

385
00:46:42,925 --> 00:46:44,176
‫كيف عرفت اسمي؟‬

386
00:46:44,843 --> 00:46:46,512
‫هكذا دعاك.‬

387
00:46:51,975 --> 00:46:53,602
‫توخّ الحذر.‬

388
00:46:54,561 --> 00:46:56,563
‫بما أنك تدخّلت في خطتنا،‬

389
00:46:56,647 --> 00:46:58,232
‫فقد تعكر مزاجه.‬

390
00:47:43,569 --> 00:47:44,403
‫"أغوني"…‬

391
00:47:47,364 --> 00:47:49,283
‫مرحبًا أيها المستجدّ.‬

392
00:50:29,276 --> 00:50:32,195
‫ترجمة "مي بدر"‬

