1
00:01:31,925 --> 00:01:33,125
‫أرجوك.‬

2
00:01:45,897 --> 00:01:48,567
‫هل فشلت في محاولة الانتحار؟‬

3
00:01:50,110 --> 00:01:51,150
‫اقتلني.‬

4
00:01:52,862 --> 00:01:53,782
‫أرجوك.‬

5
00:02:30,984 --> 00:02:33,614
‫هل ظننت أني سأمنحك موتًا سريعًا؟‬

6
00:02:38,408 --> 00:02:39,528
‫كن واقعيًا!‬

7
00:02:41,744 --> 00:02:43,754
‫فليعذّبك الألم حتى النهاية…‬

8
00:02:46,332 --> 00:02:47,502
‫حتى تموت.‬

9
00:03:03,057 --> 00:03:05,597
‫سأحرص على أن أظلّ محتقرًا حتى النهاية…‬

10
00:03:09,439 --> 00:03:12,359
‫وأن أنزل بفخر إلى الجحيم.‬

11
00:04:26,724 --> 00:04:29,524
‫"أوراق الموت"‬

12
00:04:33,648 --> 00:04:35,608
‫مستوى الصعوبة، "ملكة السباتي".‬

13
00:04:38,361 --> 00:04:40,781
‫اللعبة: "الهدف".‬

14
00:04:40,863 --> 00:04:43,743
‫برجاء الانتظار حتى تبدأ اللعبة.‬

15
00:05:07,390 --> 00:05:08,680
‫هل ظننت أنني مت؟‬

16
00:05:09,642 --> 00:05:10,482
‫لا.‬

17
00:05:11,060 --> 00:05:14,610
‫أنت قوية يا "آن"،‬
‫لذا كنت متأكدة من أننا سنلتقي مجددًا.‬

18
00:05:15,898 --> 00:05:16,768
‫قوية؟‬

19
00:05:19,569 --> 00:05:23,949
‫بصراحة، بدأت أعتقد‬
‫أنه سيكون من الأسهل انتظار الموت.‬

20
00:05:25,325 --> 00:05:26,775
‫وأنا أيضًا.‬

21
00:05:29,454 --> 00:05:31,084
‫لكننا هنا الآن.‬

22
00:05:31,664 --> 00:05:32,674
‫أجل.‬

23
00:05:33,541 --> 00:05:35,001
‫ألعاب السباتي مسابقات جماعية.‬

24
00:05:35,752 --> 00:05:37,672
‫أظن أنها ستكون سهلة بما أننا صرنا معًا.‬

25
00:05:38,546 --> 00:05:41,296
‫لفترة أطول قليلًا. لنفز بهذه اللعبة.‬

26
00:05:41,966 --> 00:05:43,886
‫أجل. بالتأكيد.‬

27
00:05:50,350 --> 00:05:54,060
‫أُغلق باب التسجيل. ستبدأ اللعبة الآن.‬

28
00:10:40,222 --> 00:10:41,102
‫مرحبًا!‬

29
00:10:44,268 --> 00:10:45,808
‫إذًا جئت إلى هنا أيضًا.‬

30
00:10:48,105 --> 00:10:48,975
‫"تشيشيا"!‬

31
00:10:49,607 --> 00:10:51,107
‫بقيت لعبتان.‬

32
00:10:51,776 --> 00:10:54,106
‫كل اللاعبين يتجمّعون في "شيبويا".‬

33
00:10:55,738 --> 00:10:58,988
‫كنت متأكدًا من أنك ستكون أحد الناجين.‬

34
00:11:08,876 --> 00:11:11,956
‫أتعرف؟ لقد تغيّرت كثيرًا.‬

35
00:11:13,172 --> 00:11:14,012
‫حقًا؟‬

36
00:11:14,674 --> 00:11:15,514
‫أجل.‬

37
00:11:16,884 --> 00:11:17,934
‫أصبحت أقلّ أشواكًا.‬

38
00:11:21,055 --> 00:11:22,425
‫أقلّ أشواكًا؟‬

39
00:11:23,599 --> 00:11:26,309
‫أجل، لقد عانيت الكثير.‬

40
00:11:30,815 --> 00:11:32,065
‫إذًا يا "أريسو".‬

41
00:11:34,110 --> 00:11:38,200
‫هل تمانع إن أخبرتك بشيء عن نفسي‬
‫لم أخبر به أحدًا قط؟‬

42
00:11:43,494 --> 00:11:44,504
‫لا أمانع بالتأكيد.‬

43
00:11:48,791 --> 00:11:49,631
‫أنا…‬

44
00:11:51,711 --> 00:11:52,711
‫يا هذا!‬

45
00:11:56,632 --> 00:11:59,722
‫كم أنا سعيد برؤيتك مجددًا!‬

46
00:12:00,928 --> 00:12:02,098
‫"نيراغي"!‬

47
00:12:03,055 --> 00:12:05,265
‫تعمّدت ألّا تصيبني في مقتل، أليس كذلك؟‬

48
00:12:05,349 --> 00:12:07,729
‫لا يمكنني إنهاء الأمور بهجوم مباغت!‬

49
00:12:09,770 --> 00:12:11,020
‫والآن، لنبدأ.‬

50
00:12:11,981 --> 00:12:13,111
‫لعبة القتل الخاصّة بنا.‬

51
00:12:14,358 --> 00:12:18,318
‫الآن بعدما اجتمعنا ثلاثتنا من جديد،‬
‫ماذا بقي لنفعله؟‬

52
00:12:19,155 --> 00:12:21,315
‫لعبة بين لاعبين؟‬

53
00:12:22,408 --> 00:12:24,408
‫كلنا متشابهون.‬

54
00:12:25,077 --> 00:12:27,457
‫مسوخ لا ينسجمون مع المجتمع.‬

55
00:12:27,538 --> 00:12:28,538
‫نحن حثالة.‬

56
00:12:29,039 --> 00:12:32,079
‫لكن احتياجنا إلى الشعور بأننا أحياء‬
‫أكبر من معظم الناس.‬

57
00:12:41,177 --> 00:12:43,347
‫لم يبق لديّ وقت.‬

58
00:12:44,805 --> 00:12:46,425
‫فأسدياني هذا الصنيع.‬

59
00:12:47,141 --> 00:12:51,061
‫شاركاني لعبة أخيرة‬
‫باعتبارنا أرواحًا متشابهة!‬

60
00:13:07,870 --> 00:13:09,250
‫فكرة مثيرة للاهتمام.‬

61
00:13:10,539 --> 00:13:12,169
‫شاركنا يا "أريسو".‬

62
00:13:12,249 --> 00:13:13,209
‫"تشيشيا"!‬

63
00:13:14,043 --> 00:13:16,633
‫أعرف أنك غاضب مني أيضًا.‬

64
00:13:17,797 --> 00:13:19,507
‫استغلّ هذه الفرصة للانتقام.‬

65
00:13:20,508 --> 00:13:22,428
‫لنلعب ثلاثتنا لعبة.‬

66
00:13:23,093 --> 00:13:24,603
‫عمّ تتحدّث؟‬

67
00:13:25,179 --> 00:13:27,849
‫هيا. أنت أيضًا مسلّح. صوّب!‬

68
00:13:29,850 --> 00:13:31,440
‫هل من الضروري أن نفعل هذا؟‬

69
00:13:43,656 --> 00:13:45,866
‫"نيراغي"! توقف!‬

70
00:13:45,950 --> 00:13:49,200
‫أنا أفعل ما أريد فعله فحسب.‬

71
00:13:49,912 --> 00:13:51,252
‫لستما مختلفين.‬

72
00:13:51,330 --> 00:13:53,080
‫دائمًا تقولان، "أنا!"‬

73
00:13:53,165 --> 00:13:54,995
‫دائمًا يدور كل شيء حول ما تريدانه.‬

74
00:13:55,876 --> 00:13:59,546
‫لستما خبيرين في الحياة‬
‫لمجرد أنكما رأيتما أناسًا يموتون!‬

75
00:14:00,422 --> 00:14:02,722
‫"تعيشان من أجل الآخرين"؟ يا له من هراء!‬

76
00:14:02,800 --> 00:14:05,590
‫كل ما يهمنا في الحقيقة هو أنفسنا!‬

77
00:14:05,678 --> 00:14:08,058
‫ما دام هذا يفيدنا، فإنه كل ما نحتاج إليه!‬

78
00:14:10,474 --> 00:14:12,984
‫وقلت إن الأمر سينجح إن تعاونا!‬

79
00:14:13,477 --> 00:14:16,607
‫لكنك أردت فقط أن تكون الناجي الوحيد‬
‫منذ البداية!‬

80
00:14:16,689 --> 00:14:19,359
‫لا أريد أن ينتهي الأمر هكذا!‬

81
00:14:19,441 --> 00:14:22,651
‫هل تريد قتلنا جميعًا؟ نفّذ!‬

82
00:14:27,950 --> 00:14:28,870
‫أجل.‬

83
00:14:30,411 --> 00:14:31,871
‫قد تكون على حق.‬

84
00:14:34,832 --> 00:14:38,042
‫ربما كان قتل بعضنا بعضًا هنا هو ما يناسبنا.‬

85
00:14:38,127 --> 00:14:40,087
‫إذًا وافقتني الرأي أخيرًا.‬

86
00:14:44,341 --> 00:14:45,471
‫"نيراغي".‬

87
00:14:47,636 --> 00:14:50,306
‫كلماتك أشدّ ما أثّر فيّ!‬

88
00:14:52,391 --> 00:14:53,851
‫تكاد تجرّني إليك!‬

89
00:15:00,816 --> 00:15:01,646
‫ولكنني…‬

90
00:15:04,111 --> 00:15:05,111
‫لا أريد أبدًا…‬

91
00:15:07,031 --> 00:15:09,871
‫أن أعود إلى الشخص الضعيف الأناني‬
‫الذي كنت عليه من قبل!‬

92
00:15:21,170 --> 00:15:22,090
‫لذا فإنني أنسحب.‬

93
00:15:33,390 --> 00:15:35,940
‫لن أضغط هذا الزناد لأنقذ نفسي.‬

94
00:15:55,704 --> 00:15:57,124
‫أخيرًا…‬

95
00:15:58,290 --> 00:16:00,080
‫أظن أنني استطعت…‬

96
00:16:02,211 --> 00:16:03,921
‫أن أقرّر كيف أريد أن أعيش.‬

97
00:16:06,090 --> 00:16:07,380
‫وهذا بفضلك.‬

98
00:16:16,475 --> 00:16:20,185
‫أفسدت الأجواء الحماسية.‬

99
00:16:24,733 --> 00:16:25,653
‫"أريسو".‬

100
00:16:34,618 --> 00:16:35,828
‫ماذا تفعلون؟‬

101
00:16:41,834 --> 00:16:44,844
‫أجل. كنت قد نسيت أمرك.‬

102
00:16:47,131 --> 00:16:48,091
‫"أوساغي"!‬

103
00:16:48,590 --> 00:16:49,630
‫لا تطلق النار!‬

104
00:16:50,217 --> 00:16:51,177
‫ليس لها علاقة بهذا!‬

105
00:16:51,760 --> 00:16:54,810
‫كل لعبة تحتاج إلى بطلة لتجعلها مثيرة!‬

106
00:16:55,389 --> 00:16:56,679
‫هذا جنون!‬

107
00:16:58,475 --> 00:16:59,845
‫برحيلك،‬

108
00:17:01,061 --> 00:17:03,561
‫يمكن لثلاثتنا‬
‫أن نكون أرواحًا متشابهة من جديد.‬

109
00:17:06,442 --> 00:17:09,192
‫لم أعد أريد أن أكون وحيدًا بعد الآن.‬

110
00:17:33,886 --> 00:17:34,846
‫"تشيشيا"!‬

111
00:17:36,430 --> 00:17:37,260
‫"تشيشيا"!‬

112
00:17:38,140 --> 00:17:40,230
‫"تشيشيا"! لماذا؟‬

113
00:17:40,893 --> 00:17:42,063
‫لماذا أنقذتني؟‬

114
00:17:43,854 --> 00:17:46,614
‫أردت أن أجرب شيئًا بعيدًا عن شخصيتي.‬

115
00:17:48,776 --> 00:17:51,526
‫ربما يقع اللوم‬
‫على الأشخاص الذين قابلتهم هنا.‬

116
00:17:52,571 --> 00:17:53,701
‫مثل "كوزوريو"‬

117
00:17:55,324 --> 00:17:56,374
‫و"أريسو".‬

118
00:18:00,204 --> 00:18:03,584
‫اسمع، بم كنت ستخبرني قبل قليل؟‬

119
00:18:06,085 --> 00:18:06,995
‫أجل…‬

120
00:18:14,593 --> 00:18:15,643
‫في نظري،‬

121
00:18:18,764 --> 00:18:21,434
‫الأشخاص الذين يعيشون الحياة‬
‫بجدّية زائدة حمقى.‬

122
00:18:24,478 --> 00:18:26,688
‫أولئك الناس الذين يسعون في الحياة جاهدين،‬

123
00:18:27,648 --> 00:18:29,398
‫أريد أن ألقّنهم درسًا.‬

124
00:18:31,401 --> 00:18:33,741
‫كل نواياهم الحسنة كانت بغيضة في نظري.‬

125
00:18:37,658 --> 00:18:39,578
‫لكن لا بد أنني كنت أغار منهم.‬

126
00:18:41,662 --> 00:18:43,622
‫كان لديهم ما لا أملكه.‬

127
00:18:46,500 --> 00:18:49,550
‫كنت أشعر وكأنهم ينتقدونني‬

128
00:18:50,754 --> 00:18:53,384
‫لأنني شخص مغرور وسوقي.‬

129
00:18:57,261 --> 00:18:58,471
‫كنت أخشاهم.‬

130
00:19:03,433 --> 00:19:04,313
‫أفهم ذلك.‬

131
00:19:08,272 --> 00:19:10,612
‫توقعت أن تقول ذلك يا "أريسو".‬

132
00:19:18,782 --> 00:19:20,412
‫البنادق…‬

133
00:19:20,993 --> 00:19:23,003
‫يبدو أنها لا تقتل كما ينبغي.‬

134
00:19:31,128 --> 00:19:32,298
‫حتى بطريق الخطأ،‬

135
00:19:34,548 --> 00:19:36,298
‫لا تصفاني بالشرير.‬

136
00:19:40,804 --> 00:19:42,474
‫لو كان هناك سبعة مليارات مثلي،‬

137
00:19:45,142 --> 00:19:49,102
‫لوُصفتما أنتما بالشريرين. هذا كل شيء.‬

138
00:19:54,234 --> 00:19:55,784
‫لحسن حظكما…‬

139
00:19:58,405 --> 00:20:00,615
‫كنتما جزءًا من الأغلبية.‬

140
00:20:45,327 --> 00:20:46,497
‫إنه آت.‬

141
00:20:50,290 --> 00:20:51,420
‫اهربوا!‬

142
00:20:57,381 --> 00:20:59,471
‫- أخفيهما تحت السيارات.‬
‫- حسنًا.‬

143
00:21:19,069 --> 00:21:22,159
‫المنطادان الوحيدان الباقيان‬
‫هما "ملك البستوني" و"ملكة القلوب".‬

144
00:21:22,239 --> 00:21:25,529
‫جاء اللاعبون الناجون إلى "شيبويا"‬
‫حيث يوجد المنطادان.‬

145
00:21:26,118 --> 00:21:28,788
‫لا يمكننا المضي قدمًا‬
‫من دون القضاء على "ملك البستوني".‬

146
00:21:30,747 --> 00:21:32,037
‫ماذا؟ انظر!‬

147
00:21:37,879 --> 00:21:39,379
‫"كوينا"! "آن"!‬

148
00:21:41,258 --> 00:21:42,128
‫"أريسو"!‬

149
00:21:48,724 --> 00:21:49,814
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

150
00:21:49,891 --> 00:21:51,561
‫أنتما بخير. حمدًا للرب.‬

151
00:21:51,643 --> 00:21:52,983
‫تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

152
00:21:53,937 --> 00:21:55,017
‫هل رأيتما "تشيشيا"؟‬

153
00:21:56,898 --> 00:21:57,768
‫أجل.‬

154
00:22:00,819 --> 00:22:01,989
‫سيكون بخير.‬

155
00:22:02,070 --> 00:22:03,320
‫أنت على حق.‬

156
00:22:03,864 --> 00:22:06,204
‫"ملك البستوني" يحاول تسوية الأمور هنا.‬

157
00:22:06,867 --> 00:22:08,157
‫لنقض على "الملك" معًا.‬

158
00:22:39,691 --> 00:22:40,691
‫"آن"!‬

159
00:23:30,200 --> 00:23:32,660
‫رائع! لقد نجحنا!‬

160
00:23:32,744 --> 00:23:34,834
‫لقد نجحنا!‬

161
00:23:34,913 --> 00:23:36,793
‫- لقد نجحنا!‬
‫- رائع!‬

162
00:24:17,164 --> 00:24:18,254
‫"أريسو"!‬

163
00:24:39,436 --> 00:24:40,266
‫تبًا!‬

164
00:25:03,335 --> 00:25:04,835
‫- لا أستطيع إصابته! تبًا!‬
‫- هيا!‬

165
00:25:16,723 --> 00:25:17,603
‫"أريسو"!‬

166
00:25:24,147 --> 00:25:25,147
‫من هنا! تعاليا!‬

167
00:25:32,697 --> 00:25:33,567
‫"أريسو"!‬

168
00:25:38,328 --> 00:25:39,158
‫"هيا".‬

169
00:25:40,622 --> 00:25:41,582
‫هل أنت "أوساغي"؟‬

170
00:25:42,499 --> 00:25:43,329
‫أجل.‬

171
00:25:45,210 --> 00:25:46,250
‫سُررت بلقائك.‬

172
00:25:51,633 --> 00:25:54,763
‫سرعان ما ستنفد ذخيرته.‬

173
00:25:55,762 --> 00:25:56,602
‫"أغوني"!‬

174
00:25:57,347 --> 00:25:59,847
‫"أغوني". كيف جئت إلى هنا؟‬

175
00:26:02,352 --> 00:26:03,732
‫تبعتك.‬

176
00:26:05,230 --> 00:26:07,070
‫إذًا أنت تحبني بلا شك.‬

177
00:26:10,986 --> 00:26:12,356
‫إنه مجرد إنسان رغم كل شيء.‬

178
00:26:12,862 --> 00:26:14,032
‫إنه ليس منيعًا.‬

179
00:26:14,531 --> 00:26:17,741
‫ولا أسلحته كذلك.‬
‫لا يمكنه إطلاقها إلى الأبد.‬

180
00:26:18,660 --> 00:26:20,500
‫حين تنفد الطلقات، سيعيد تذخير سلاحه.‬

181
00:26:21,121 --> 00:26:24,171
‫على الأرجح يرسلها إليه المنطاد.‬

182
00:26:27,168 --> 00:26:28,248
‫لدينا أسلحة.‬

183
00:26:37,637 --> 00:26:39,847
‫لكن هذا كل ما تبقّى لدينا من ذخيرة.‬

184
00:26:55,739 --> 00:26:57,409
‫أجل. سأتولى الأمر.‬

185
00:26:58,908 --> 00:26:59,778
‫تعويذة تجلب الحظ.‬

186
00:27:00,577 --> 00:27:02,327
‫إنها قنبلة صنعها "تشيشيا".‬

187
00:27:03,371 --> 00:27:04,461
‫"تشيشيا"!‬

188
00:27:05,206 --> 00:27:06,666
‫ما فائدة تلك اللعبة؟‬

189
00:27:06,750 --> 00:27:08,750
‫لنستدرجه إلى هنا ونفجّرها من مسافة قريبة.‬

190
00:27:11,463 --> 00:27:15,263
‫يبدو من الرائحة‬
‫أن هذه القنبلة تحتوي على الكيروسين.‬

191
00:27:15,342 --> 00:27:16,762
‫قنبلة "نترات الأمونيوم والوقود".‬

192
00:27:16,843 --> 00:27:18,933
‫لن تتسبّب في انفجار كبير.‬

193
00:27:20,764 --> 00:27:22,394
‫توجد هناك صيدلية.‬

194
00:27:22,474 --> 00:27:25,024
‫إن أغلقناها‬
‫وملأناها بأبخرة الرذاذ المضغوط،‬

195
00:27:25,101 --> 00:27:26,811
‫فسنتمكّن من تضخيم الانفجار.‬

196
00:27:27,562 --> 00:27:28,442
‫هل أنت متأكد؟‬

197
00:27:30,231 --> 00:27:31,071
‫على الأرجح.‬

198
00:27:31,650 --> 00:27:34,780
‫بعبارة أخرى،‬
‫يجب أن يستدرجه أحدنا إلى هناك؟‬

199
00:27:35,362 --> 00:27:36,362
‫أجل.‬

200
00:27:37,113 --> 00:27:40,123
‫سأنتظره في الصيدلية وأشعل القنبلة.‬

201
00:27:40,200 --> 00:27:41,740
‫إذًا ستموت.‬

202
00:27:42,369 --> 00:27:44,249
‫لا. سأتمكّن من الخروج.‬

203
00:27:44,871 --> 00:27:45,751
‫كيف؟‬

204
00:27:46,831 --> 00:27:48,501
‫إن كنت في الطابق الثاني،‬

205
00:27:48,583 --> 00:27:50,293
‫حتى إن أطلقني الانفجار إلى الخارج،‬

206
00:27:50,877 --> 00:27:52,127
‫فلا يزال بإمكاني النجاة.‬

207
00:27:53,880 --> 00:27:55,010
‫على الأرجح.‬

208
00:27:57,258 --> 00:27:59,388
‫أنت تردّد قولك "على الأرجح".‬

209
00:28:01,054 --> 00:28:04,224
‫"على الأرجح" احتمال يستحقّ المراهنة.‬

210
00:28:05,517 --> 00:28:08,557
‫سأكون أنا الطُعم هذه المرة.‬

211
00:28:10,313 --> 00:28:12,073
‫من التهوّر أن يستدرجه شخص بمفرده.‬

212
00:28:12,857 --> 00:28:14,227
‫سأكون كافيًا.‬

213
00:28:16,611 --> 00:28:18,741
‫سنكون جميعًا الطُعم.‬

214
00:28:19,322 --> 00:28:21,782
‫بالطبع. اترك لنا تلك المهمة.‬

215
00:28:33,294 --> 00:28:35,384
‫حسنًا، هيا بنا.‬

216
00:29:00,280 --> 00:29:03,410
‫سنستدرجه إلى الزقاق‬
‫حتى يعجز المنطاد عن إرسال ذخيرة له.‬

217
00:29:04,409 --> 00:29:06,619
‫ثم سنستدرجه إلى الصيدلية.‬

218
00:29:07,996 --> 00:29:09,496
‫سأركض بسرعة.‬

219
00:29:09,581 --> 00:29:11,961
‫ثم ادخلوا أنتم إلى ذلك الزقاق‬
‫واستدرجوه إليه.‬

220
00:29:12,584 --> 00:29:13,594
‫حسنًا.‬

221
00:29:13,668 --> 00:29:17,048
‫"أريسو". املأ تلك الصيدلية بالغاز.‬

222
00:29:18,089 --> 00:29:19,089
‫حسنًا.‬

223
00:30:26,491 --> 00:30:27,951
‫ألا يمكنك إصابة أي شيء؟‬

224
00:30:46,594 --> 00:30:47,554
‫كدت أن تصيبيني!‬

225
00:30:49,472 --> 00:30:50,892
‫لا تقلقي! لن أصيبك!‬

226
00:33:46,524 --> 00:33:47,364
‫"آن"!‬

227
00:38:07,118 --> 00:38:08,118
‫تبًا!‬

228
00:38:11,122 --> 00:38:11,962
‫تعال!‬

229
00:38:16,210 --> 00:38:17,170
‫تعال لتقتلني!‬

230
00:39:14,894 --> 00:39:15,774
‫هيا.‬

231
00:39:16,937 --> 00:39:17,977
‫هيا.‬

232
00:40:03,067 --> 00:40:04,607
‫"أريسو"! ألقها!‬

233
00:40:07,446 --> 00:40:08,276
‫"أغوني"!‬

234
00:40:09,615 --> 00:40:10,695
‫أحمق!‬

235
00:40:13,786 --> 00:40:14,786
‫ألقها!‬

236
00:41:54,803 --> 00:41:59,853
‫"صيدلية"‬

237
00:42:05,773 --> 00:42:06,613
‫"أغوني"!‬

238
00:42:07,816 --> 00:42:08,726
‫اذهب.‬

239
00:42:14,782 --> 00:42:17,032
‫- أين الجميع؟‬
‫- إنهم بخير.‬

240
00:42:19,161 --> 00:42:20,791
‫اذهب إلى اللعبة الأخيرة.‬

241
00:42:44,144 --> 00:42:45,064
‫"أوساغي"!‬

242
00:42:49,149 --> 00:42:50,229
‫"أوساغي"!‬

243
00:42:52,403 --> 00:42:53,243
‫"أوساغي"!‬

244
00:42:55,197 --> 00:42:56,067
‫"أوساغي"!‬

245
00:45:08,747 --> 00:45:10,207
‫أنا آسف.‬

246
00:45:22,219 --> 00:45:24,009
‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة…‬

247
00:45:30,394 --> 00:45:33,154
‫التي أعرفها لأنقذك.‬

248
00:45:52,541 --> 00:45:54,211
‫أنا آسف.‬

249
00:46:08,098 --> 00:46:09,808
‫ولا للحظة واحدة…‬

250
00:46:12,394 --> 00:46:13,734
‫كرهتك بسبب ذلك.‬

251
00:46:46,261 --> 00:46:47,641
‫هذا ليس عدلًا.‬

252
00:47:17,793 --> 00:47:18,673
‫"موري".‬

253
00:47:31,932 --> 00:47:33,432
‫لم أنت هنا؟‬

254
00:47:35,185 --> 00:47:36,975
‫أتريدني أن أتوسل المغفرة؟‬

255
00:47:39,356 --> 00:47:40,226
‫لا.‬

256
00:47:42,192 --> 00:47:46,572
‫أنا من يريد المغفرة.‬

257
00:47:51,994 --> 00:47:53,334
‫لأنني أجبرت أعزّ صديق لي‬

258
00:47:54,872 --> 00:47:56,752
‫على القيام بدور سيئ كهذا.‬

259
00:48:12,264 --> 00:48:13,564
‫اعتن بنفسك.‬

260
00:49:52,197 --> 00:49:53,617
‫"أغوني".‬

261
00:50:05,002 --> 00:50:06,172
‫تبًا.‬

262
00:50:08,296 --> 00:50:09,666
‫لا أستطيع النهوض.‬

263
00:50:13,343 --> 00:50:14,513
‫بقيت…‬

264
00:50:18,598 --> 00:50:20,018
‫لعبة واحدة فقط.‬

265
00:50:27,315 --> 00:50:31,025
‫لا تزالين على قيد الحياة.‬

266
00:50:36,408 --> 00:50:37,828
‫إن كُتب لنا…‬

267
00:50:40,746 --> 00:50:42,286
‫أن نلتقي مجددًا…‬

268
00:50:48,378 --> 00:50:49,588
‫فلنكن صديقتين.‬

269
00:51:08,982 --> 00:51:09,982
‫"آن"!‬

270
00:51:12,319 --> 00:51:13,199
‫"آن"؟‬

271
00:51:16,615 --> 00:51:17,485
‫"آن"؟‬

272
00:51:27,584 --> 00:51:28,544
‫"أوساغي"!‬

273
00:51:33,507 --> 00:51:34,377
‫"أوساغي"…‬

274
00:51:49,106 --> 00:51:51,476
‫هناك لعبة أخيرة.‬

275
00:51:51,566 --> 00:51:56,066
‫كل اللاعبين الراغبين في التسجيل‬
‫يجب أن يفعلوا ذلك على الفور.‬

276
00:53:13,690 --> 00:53:14,520
‫إن كانت…‬

277
00:53:15,859 --> 00:53:18,609
‫هناك قاعدة تنصّ‬
‫على ضرورة قتل اللاعبين بعضهم بعضًا…‬

278
00:53:20,614 --> 00:53:23,834
‫فلن أتردّد في حمايتك يا "أوساغي".‬

279
00:53:25,744 --> 00:53:26,834
‫إن قلت…‬

280
00:53:27,704 --> 00:53:29,004
‫ذلك الآن…‬

281
00:53:32,292 --> 00:53:34,252
‫فهذا يبدو ساذجًا.‬

282
00:55:06,845 --> 00:55:10,715
‫مرحبًا بكما في حلبة الألعاب الأخيرة!‬

283
00:57:53,928 --> 00:57:56,638
‫ترجمة "مي بدر"‬

