﻿1
00:00:06,042 --> 00:00:06,917
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

2
00:00:07,000 --> 00:00:09,042
‫- إنه يوم إصدار "لوكيزم"!
‫- متى؟

3
00:00:09,125 --> 00:00:10,772
‫"مسلسلات NETFLIX"

4
00:00:14,083 --> 00:00:15,083
‫صباح الخير.

5
00:00:15,167 --> 00:00:17,083
‫"مدرسة (جايوون) الثانوية"

6
00:00:18,583 --> 00:00:21,375
‫مرحبًا، أنتظرك منذ وقت طويل.

7
00:00:21,458 --> 00:00:22,417
‫آسف جدًا.

8
00:00:22,542 --> 00:00:24,792
‫سهرت إلى وقت متأخر
‫لأصل إلى المستوى الماسي في "أوفرووتش".

9
00:00:24,875 --> 00:00:26,750
‫انظر هناك.

10
00:00:26,833 --> 00:00:28,208
‫انظر إليه!

11
00:00:28,458 --> 00:00:29,500
‫من؟

12
00:00:29,708 --> 00:00:31,833
‫"نام سو لي" من صفّ تصميم الأزياء؟

13
00:00:31,958 --> 00:00:33,458
‫ما ذلك؟

14
00:00:34,375 --> 00:00:35,792
‫ذلك مذهل!

15
00:00:35,917 --> 00:00:38,292
‫يصعب الحصول على ذلك الحذاء الرياضي.

16
00:00:38,500 --> 00:00:39,583
‫إنه رائع جدًا.

17
00:00:40,000 --> 00:00:41,583
‫لا بد أن عائلته ثرية.

18
00:00:41,792 --> 00:00:45,667
‫يحدق الجميع إليّ.
‫أظن أن الجميع أدركوا قيمة الحذاء.

19
00:00:46,917 --> 00:00:47,917
‫ما خطبك؟

20
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
‫"جين سيونغ"!

21
00:00:51,958 --> 00:00:53,500
‫أنرتدي الحذاء نفسه مجددًا؟

22
00:00:54,333 --> 00:00:56,500
‫يا لها من طريقة لإفساد صباحي!

23
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
‫آسف.

24
00:00:58,125 --> 00:01:00,750
‫- لقد نسيت.
‫- إنهما متشابهان تمامًا.

25
00:01:01,125 --> 00:01:03,875
‫لا. حذائي مقاسه أصغر.

26
00:01:03,958 --> 00:01:06,958
‫ماذا؟ أتريد أن أصغّر مقاسك درجة؟

27
00:01:07,042 --> 00:01:11,958
‫يردّ "نام سو" علينا اليوم.
‫أظن أنه يحتاج إلى فردة حذاء في فمه.

28
00:01:12,042 --> 00:01:14,083
‫من السيئ أن أرتدي حذاء مطابقًا لحذائك.

29
00:01:14,208 --> 00:01:15,625
‫لا تنظر إلى الأعلى أيها الوغد.

30
00:01:16,292 --> 00:01:18,875
‫أنا آسف حقًا.

31
00:01:20,625 --> 00:01:23,542
‫انسوا الأمر. ليس وكأنك ابتعته بمالي.

32
00:01:27,417 --> 00:01:30,042
‫يا إلهي، "جين سيونغ" لطيف جدًا هذه الأيام.

33
00:01:31,042 --> 00:01:32,792
‫أظن أن المستحيل تحقق.

34
00:01:34,042 --> 00:01:36,583
‫هل هذبته مربيته؟

35
00:01:41,083 --> 00:01:42,542
‫نمزح فحسب.

36
00:01:42,625 --> 00:01:44,500
‫اللعنة على هؤلاء الأوغاد!

37
00:01:45,417 --> 00:01:46,417
‫لكن…

38
00:01:47,875 --> 00:01:51,667
‫قابلت بائعًا وجهًا لوجه
‫وابتعت غرضًا خاصًا.

39
00:03:44,792 --> 00:03:45,667
‫اللعنة!

40
00:03:47,208 --> 00:03:48,958
‫غروري في ازدياد.

41
00:03:49,042 --> 00:03:52,583
‫يا إلهي! أتلك خواتم "كروم هارتس" الجديدة؟

42
00:03:55,792 --> 00:03:59,750
‫ماذا؟ ارتدى خواتم "كروم هارتس"
‫في أصابعه الخمسة؟

43
00:04:00,500 --> 00:04:01,583
‫كم ثمن كل تلك؟

44
00:04:01,708 --> 00:04:04,083
‫- ذلك ما يدعوه المرء بالغنيمة الكبيرة.
‫- إنها رائعة!

45
00:04:06,250 --> 00:04:08,250
‫كلها إصدارات محدودة فاخرة.

46
00:04:08,375 --> 00:04:10,250
‫حتى أنا لا أملك مثلها.

47
00:04:10,375 --> 00:04:11,833
‫ذلك ليس كل شيء.

48
00:04:14,667 --> 00:04:18,167
‫ساعته إصدار محدود من "هابلوت".

49
00:04:18,250 --> 00:04:21,042
‫الساعة التي أصبحت شهيرة
‫بعد أن ارتداها المغني "دي جي".

50
00:04:21,375 --> 00:04:24,167
‫من أين أحضرت كل ذلك يا "جاي يول"؟

51
00:04:31,583 --> 00:04:33,333
‫أشاهدته يردّ على أحد من قبل؟

52
00:04:35,375 --> 00:04:36,375
‫"جاي يول".

53
00:04:37,667 --> 00:04:41,125
‫أظن أنه دقيق حين يتعلق الأمر
‫باختيار العلامات التجارية.

54
00:04:41,792 --> 00:04:44,292
‫إنه مغطى بالأغراض الفاخرة
‫من رأسه إلى قدميه.

55
00:04:44,417 --> 00:04:46,333
‫لن يجرؤ أحد على شراء أي من تلك.

56
00:04:46,708 --> 00:04:49,042
‫إنه وسيم وأنيق.

57
00:04:49,167 --> 00:04:50,542
‫يا للأسف!

58
00:04:50,875 --> 00:04:52,958
‫إنه هادئ جدًا ولا يملك حضورًا.

59
00:04:54,375 --> 00:04:56,250
‫هذا مؤسف.

60
00:04:59,833 --> 00:05:00,917
‫إنه هنا!

61
00:05:01,625 --> 00:05:02,917
‫فاتن جدًا كالعادة.

62
00:05:03,708 --> 00:05:05,292
‫- مرحبًا يا "هيونغ سيوك".
‫- مرحبًا.

63
00:05:05,375 --> 00:05:07,792
‫يبدو كأمير حقًا.

64
00:05:08,292 --> 00:05:09,958
‫ماذا ستفعل بعد الصف؟

65
00:05:10,042 --> 00:05:11,708
‫سنذهب إلى "دي كيوب" اليوم.

66
00:05:12,083 --> 00:05:12,958
‫"جي هو"!

67
00:05:13,750 --> 00:05:14,792
‫مرحبًا!

68
00:05:15,833 --> 00:05:17,042
‫مرحبًا.

69
00:05:17,125 --> 00:05:19,417
‫أنت جيد مع الناس يا "هيونغ سيوك".

70
00:05:19,500 --> 00:05:22,125
‫- ألديك حبيبة؟
‫- ماذا تفعل من أجل المتعة؟

71
00:05:25,542 --> 00:05:28,917
‫ها قد وصل الحصان الأسود
‫الذي هزم "جين سيونغ" بمجرد وصوله.

72
00:05:29,417 --> 00:05:32,792
‫يبدو أن من يُدعون بطلاب الموضة
‫لا يعرفون شيئًا عنه.

73
00:05:32,875 --> 00:05:34,583
‫أتفق معك.

74
00:05:36,042 --> 00:05:37,042
‫انظر إليه.

75
00:05:37,125 --> 00:05:40,125
‫أسر الجميع بشكله وشكل جسده.

76
00:05:40,583 --> 00:05:45,125
‫يرتدي الحذاء نفسه
‫والحقيبة البالية نفسها دومًا.

77
00:05:45,542 --> 00:05:49,583
‫لا يجيد "هيونغ سيوك بارك" ارتداء الثياب.
‫إنه فاشل تمامًا.

78
00:06:04,542 --> 00:06:06,667
‫أصحيح أن "باسكو" هُزم؟

79
00:06:08,439 --> 00:06:11,458
‫حقًا؟ خسر في مواجهة فردية؟

80
00:06:11,583 --> 00:06:14,125
‫لم يحضر إلى المدرسة أصلًا. أهو بخير؟

81
00:06:14,250 --> 00:06:16,667
‫قل شيئًا يا "بيوم جاي".

82
00:06:18,750 --> 00:06:21,125
‫أين أنت يا "باسكو"؟

83
00:06:23,500 --> 00:06:24,458
‫إنه "باسكو"!

84
00:06:26,042 --> 00:06:27,417
‫- أخيرًا.
‫- ماذا قال؟

85
00:06:27,542 --> 00:06:28,458
‫"(باسكو) القوي"

86
00:06:28,542 --> 00:06:30,125
‫"ششتي" مكسورة يا "بام جاي".

87
00:06:30,250 --> 00:06:31,292
‫أريد "إصلحها".

88
00:06:31,417 --> 00:06:34,208
‫جرحت يدي في "الششة" المكسورة وأنا "أرسلك".

89
00:06:34,292 --> 00:06:35,333
‫أنا "نزف".

90
00:06:35,417 --> 00:06:37,750
‫لا يمكنني رؤية "الششة" بسبب "الدما".

91
00:06:37,875 --> 00:06:40,208
‫عليك الاتصال بي فحسب إذًا.

92
00:06:40,292 --> 00:06:42,333
‫لم تراسلني بينما لا تستطيع الرؤية أصلًا؟

93
00:06:43,292 --> 00:06:45,583
‫ماذا يقول؟ هل "باسكو" بخير؟

94
00:06:45,667 --> 00:06:47,417
‫يبدو بخير.

95
00:06:48,500 --> 00:06:49,708
‫لقد أفزعني.

96
00:06:49,792 --> 00:06:51,958
‫- من الجيد سماع ذلك.
‫- متى سيأتي؟

97
00:06:52,042 --> 00:06:53,833
‫- لقد أقلقني.
‫- ماذا قال؟

98
00:06:54,875 --> 00:06:56,208
‫حسنًا…

99
00:07:04,083 --> 00:07:08,458
‫"بقي الفتى الجديد صامتًا،
‫لذا لا بد أنه يخطط لشيء.

100
00:07:08,542 --> 00:07:10,792
‫انتظروا بهدوء لحين عودتي."

101
00:07:13,125 --> 00:07:16,125
‫- ذلك "باسكو".
‫- لننتظر كما طلب منا.

102
00:07:22,250 --> 00:07:24,539
‫"صفّ الأداء المسرحي"

103
00:07:26,083 --> 00:07:27,958
‫آمل أن يقدّموا النقانق غدًا أيضًا.

104
00:07:30,792 --> 00:07:32,208
‫إنهم من صفّ الأداء المسرحي.

105
00:07:34,458 --> 00:07:36,417
‫ما صفّي التالي؟

106
00:07:37,083 --> 00:07:41,458
‫إنه التربية البدنية.
‫أتريد أن أحضر زيّ الصف لك؟

107
00:07:41,875 --> 00:07:44,833
‫إن كنت تعلم، فتحرك إذًا.

108
00:07:47,417 --> 00:07:48,458
‫كم هذا مثير للشفقة!

109
00:07:50,250 --> 00:07:52,042
‫لذلك يتعرض للتنمر.

110
00:07:52,167 --> 00:07:54,042
‫- يجب أن يعرف مكانته.
‫- هل أنا محق؟

111
00:07:54,958 --> 00:07:56,042
‫ما الخطب؟

112
00:08:02,708 --> 00:08:04,208
‫الشاب الجديد من صفّ تصميم الأزياء.

113
00:08:05,167 --> 00:08:06,792
‫ألديك ما تقوله؟

114
00:08:09,583 --> 00:08:11,125
‫أجواء هذا الممر مميتة.

115
00:08:11,250 --> 00:08:13,542
‫- لكن وجه "هيونغ سيوك" أروع!
‫- أعرف.

116
00:08:14,333 --> 00:08:16,042
‫أثق بأن "هيونغ سيوك" سيفوز.

117
00:08:16,167 --> 00:08:18,333
‫سمعت أنه وجّه ضربة إلى "جين سيونغ لي".

118
00:08:19,083 --> 00:08:21,042
‫ماذا تفعلون؟

119
00:08:22,875 --> 00:08:23,875
‫لنذهب.

120
00:08:25,250 --> 00:08:26,708
‫حقير.

121
00:08:26,792 --> 00:08:28,875
‫إنه يوم سعدك.

122
00:08:34,708 --> 00:08:35,750
‫هل أنت بخير؟

123
00:08:51,542 --> 00:08:54,250
‫في نهاية الستينيات، أحضرت ثقافة الهيبيين

124
00:08:54,375 --> 00:08:57,833
‫تغييرًا ضخمًا في الموضة،
‫خصوصًا بالنسبة إلى الأجيال الأصغر.

125
00:08:59,458 --> 00:09:04,542
‫في "الولايات المتحدة"، بسبب غناء المطربين
‫الشعبيين عن الحركة المناهضة للحرب،

126
00:09:05,000 --> 00:09:10,000
‫بدأت قمصانهم وسراويلهم الجينز
‫في لفت انتباه الشباب.

127
00:09:14,667 --> 00:09:17,750
‫"مدرسة (جايوون) الثانوية"

128
00:09:17,917 --> 00:09:20,458
‫- لنذهب إلى مقهى كمبيوتر.
‫- لا، لم أحضر محفظتي.

129
00:09:20,542 --> 00:09:22,667
‫- ليست عادتك.
‫- سأذهب إلى حفل توقيع "دي جاي".

130
00:09:22,792 --> 00:09:25,333
‫ماذا؟ يُفترض أن نذهب إلى "دي كيوب" معًا.

131
00:09:30,792 --> 00:09:31,750
‫أمي؟

132
00:09:32,167 --> 00:09:33,958
‫أجل، لا بأس بالمدرسة اليوم.

133
00:09:34,542 --> 00:09:35,583
‫ماذا؟

134
00:09:35,667 --> 00:09:37,833
‫يبدو صوتي غريبًا؟

135
00:09:39,583 --> 00:09:44,667
‫أُصبت ببرد خفيف. لا، أنا بخير. لا شيء خطر.

136
00:09:45,500 --> 00:09:46,833
‫ماذا؟ غدًا؟

137
00:09:47,125 --> 00:09:49,667
‫عيد ميلادي غدًا.

138
00:09:50,042 --> 00:09:51,167
‫لقد نسيت.

139
00:09:52,375 --> 00:09:54,917
‫لديّ عمل غدًا، لذا ليس عليك المجيء.

140
00:09:55,417 --> 00:09:56,667
‫أنا بخير حقًا.

141
00:09:58,000 --> 00:10:00,833
‫"متجر الوجبات السريعة، مفتوح طوال 24 ساعة"

142
00:10:00,958 --> 00:10:05,625
‫حين أكون في الجسد الوسيم، يتغير صوتي.

143
00:10:08,875 --> 00:10:11,708
‫يجب أن أكون أكثر حذرًا
‫حين أتحدّث على الهاتف.

144
00:10:12,250 --> 00:10:13,583
‫أهلًا بك!

145
00:10:15,917 --> 00:10:17,000
‫مرحبًا.

146
00:10:24,083 --> 00:10:25,542
‫إنها جميلة.

147
00:10:27,667 --> 00:10:29,208
‫أما زلت تتمرن هذه الأيام؟

148
00:10:30,333 --> 00:10:32,417
‫نعم.

149
00:10:34,667 --> 00:10:35,708
‫حظًا موفقًا.

150
00:10:39,167 --> 00:10:40,167
‫حسنًا.

151
00:10:41,583 --> 00:10:44,125
‫- لم تتصرف بلطف معنا؟
‫- ماذا؟

152
00:10:45,208 --> 00:10:47,125
‫لسنا رائعين مثلك.

153
00:10:48,500 --> 00:10:49,542
‫الأمر غريب.

154
00:10:50,208 --> 00:10:53,250
‫طلبك منا أن نتناول الغداء معك غير منطقي.

155
00:10:53,750 --> 00:10:56,458
‫ما أمر "هيونغ سيوك"؟ أصبح أكثر إثارة.

156
00:10:56,583 --> 00:10:58,958
‫لم يتسكع "هيونغ سيوك" مع هذين الفاشلين؟

157
00:10:59,042 --> 00:11:00,500
‫هل ارتكبا خطأ ما؟

158
00:11:01,000 --> 00:11:02,875
‫- لسنا مثلك.
‫- ماذا تعني بـ"نحن"؟

159
00:11:03,292 --> 00:11:05,333
‫لا تجمعني معك.

160
00:11:08,208 --> 00:11:10,542
‫لم يجلس مع هذين الشابين؟

161
00:11:11,125 --> 00:11:14,000
‫ذلك الوغد "هيونغ سيوك".
‫يجب أن يحضر لنا "جي هو" طلباتنا.

162
00:11:14,083 --> 00:11:15,792
‫هل ستراقبه فحسب؟

163
00:11:16,750 --> 00:11:19,375
‫ظننت أننا أصبحنا أصدقاءه حين شربنا معه.

164
00:11:19,500 --> 00:11:21,625
‫ألا يمكنكم اتخاذ القرار؟

165
00:11:22,417 --> 00:11:25,500
‫سئمت مضايقة الأولاد على أي حال.
‫هذا ليس رائعًا فحسب.

166
00:11:26,875 --> 00:11:29,208
‫ظننت أنه كان ثملًا، لكنه يتذكر كل شيء.

167
00:11:32,917 --> 00:11:35,833
‫آسف. ألا تحب الأكل معي؟

168
00:11:35,958 --> 00:11:39,333
‫ليس الأمر هكذا. أريد معرفة السبب فحسب.

169
00:11:39,833 --> 00:11:42,333
‫أردت مصادقتك فحسب.

170
00:11:43,042 --> 00:11:45,250
‫لكن لم تريد صديقًا مثلي؟

171
00:11:45,833 --> 00:11:46,875
‫لماذا؟

172
00:11:47,292 --> 00:11:52,833
‫كن صديقًا جيدًا لـ"هيونغ سيوك".
‫قدّم لي هذه الخدمة.

173
00:11:54,333 --> 00:11:57,667
‫لأننا متشابهان. ذلك هو السبب.

174
00:11:58,708 --> 00:12:01,333
‫لذلك أردت مصادقتك.

175
00:12:02,542 --> 00:12:04,250
‫نحن متشابهان؟

176
00:12:07,417 --> 00:12:10,792
‫عمّ تتحدث؟ لست وسيمًا مثلك.

177
00:12:11,917 --> 00:12:14,583
‫- وعائلتي فقيرة أيضًا.
‫- أنا أيضًا.

178
00:12:17,292 --> 00:12:18,375
‫سأحضر بعض الماء.

179
00:12:19,333 --> 00:12:20,458
‫أصدقاء؟

180
00:12:21,125 --> 00:12:22,542
‫هو ونحن؟

181
00:12:22,667 --> 00:12:24,208
‫ألا تظن أن ذلك غريب؟

182
00:12:24,292 --> 00:12:27,167
‫أخبرتك بألّا تجمعني معك.

183
00:12:30,708 --> 00:12:34,208
‫مغرور جدًا بالنسبة إلى فقير.
‫يبدو حذاؤه رخيصًا جدًا.

184
00:12:34,333 --> 00:12:35,792
‫لا يملك ساعة أصلًا.

185
00:12:35,875 --> 00:12:37,167
‫وغد متباه.

186
00:12:37,792 --> 00:12:39,917
‫لنحرجه أمام الجميع.

187
00:12:57,375 --> 00:13:00,042
‫مهلًا، أهذا فقط عددكم؟

188
00:13:00,417 --> 00:13:01,625
‫أربعة أشخاص فقط؟

189
00:13:03,417 --> 00:13:06,000
‫هل نحن فقط من يريدون
‫إيساع الشاب الجديد ضربًا؟

190
00:13:06,667 --> 00:13:09,375
‫لم يأتوا لأن "باسكو" طلب منهم عدم فعل شيء.

191
00:13:09,500 --> 00:13:11,750
‫لقد أخبرتكم، تلك ليست كلمات "باسكو".

192
00:13:11,875 --> 00:13:13,750
‫"انتظروا بهدوء لحين عودتي."

193
00:13:13,833 --> 00:13:16,500
‫من المستحيل
‫أن يستطيع "باسكو" التفكير هكذا.

194
00:13:16,625 --> 00:13:19,500
‫اختلق "بيوم جاي بارك" كل ذلك.

195
00:13:19,625 --> 00:13:23,375
‫إن كان ذلك صحيحًا، فليس علينا طاعته.
‫لا يملك "بيرن ناكل".

196
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
‫بعد أن نضرب الشاب الجديد،
‫سيكفّ "بيوم جاي" عن التذاكي.

197
00:13:28,000 --> 00:13:29,250
‫ذلك صحيح.

198
00:13:29,833 --> 00:13:32,500
‫حسنًا إذًا، لنلقن ذاك الشاب درسًا.

199
00:13:32,583 --> 00:13:34,958
‫"اقتلوا"

200
00:13:35,083 --> 00:13:38,958
‫"(وافل يونيفرسيتي)"

201
00:13:47,958 --> 00:13:48,917
‫"جاي يول".

202
00:13:50,708 --> 00:13:52,167
‫أهذه طريق عودتك إلى المنزل أيضًا؟

203
00:13:55,875 --> 00:13:57,250
‫"عيد ميلاد سعيدًا"

204
00:13:57,375 --> 00:13:59,167
‫كيف عرفت أن عيد ميلادي اليوم؟

205
00:14:01,792 --> 00:14:02,917
‫أيمكنني فتحها؟

206
00:14:08,042 --> 00:14:09,167
‫هذه…

207
00:14:11,708 --> 00:14:13,625
‫شكرًا، لكن،

208
00:14:14,375 --> 00:14:15,542
‫لا يمكنني قبولها.

209
00:14:16,542 --> 00:14:18,292
‫تقدّم لي الكثير.

210
00:14:19,833 --> 00:14:21,500
‫لن تستخدمها على أي حال،

211
00:14:21,583 --> 00:14:23,667
‫لذا يمكنني رميها إن لم أردها؟

212
00:14:27,375 --> 00:14:28,417
‫في تلك الحالة،

213
00:14:29,583 --> 00:14:31,917
‫شكرًا، سأستخدمها بحرص.

214
00:14:32,625 --> 00:14:36,125
‫خطر لي للتو أنني لم أقض
‫عيد مولدي وحيدًا من قبل

215
00:14:36,208 --> 00:14:39,667
‫ولم يقدّم لي أحد هدية من قبل باستثناء أمي.

216
00:14:40,875 --> 00:14:42,458
‫"جاي يول"، متى يحين عيد…

217
00:14:49,375 --> 00:14:50,792
‫هل سيعطيني كل تلك؟

218
00:15:00,083 --> 00:15:02,000
‫ما كان ذلك؟

219
00:15:03,250 --> 00:15:05,792
‫ذلك الأشقر اللعين!

220
00:15:09,125 --> 00:15:10,333
‫أجل يا أمي.

221
00:15:11,083 --> 00:15:12,292
‫نعم.

222
00:15:12,375 --> 00:15:16,000
‫قضيت وقتًا ممتعًا مع أصدقائي
‫وحصلت على هدايا كثيرة.

223
00:15:16,708 --> 00:15:19,000
‫نعم، اقترب موعد العمل.

224
00:15:21,625 --> 00:15:23,250
‫حسنًا. وأنت أيضًا.

225
00:15:24,625 --> 00:15:26,208
‫ماذا؟ ما هذه؟

226
00:15:26,292 --> 00:15:27,333
‫"(غوتشي)"

227
00:15:27,417 --> 00:15:31,333
‫لم أر مثيلًا لها من قبل.
‫لا بد أن "جاي يول" ملاك.

228
00:15:31,917 --> 00:15:34,750
‫لا يرتديها على أي حال،
‫لذا أظن أن لا بأس إن أخذتها.

229
00:15:38,083 --> 00:15:40,333
‫لا يناسب هذا الخاتم إصبعي أصلًا.

230
00:15:43,750 --> 00:15:45,542
‫لا بد أن من الرائع أن يكون المرء بشخصيتك.

231
00:15:56,247 --> 00:15:59,792
‫"مدرسة (جايوون) الثانوية"

232
00:15:59,875 --> 00:16:01,125
‫- مرحبًا.
‫- صباح الخير.

233
00:16:04,375 --> 00:16:05,417
‫"صفّ تصميم الأزياء"

234
00:16:05,500 --> 00:16:07,333
‫"يون غي" متألق مجددًا.

235
00:16:07,458 --> 00:16:10,042
‫أجل، ذلك جنوني، صحيح؟

236
00:16:10,125 --> 00:16:11,167
‫أعتبره زوجي!

237
00:16:11,292 --> 00:16:13,167
‫ليس مُلكك، بل مُلكي.

238
00:16:13,292 --> 00:16:14,167
‫أفهمتما؟

239
00:16:14,583 --> 00:16:17,833
‫حين يدخل "هيونغ سيوك"،
‫ستتهافت عليه الكثير من الفتيات.

240
00:16:17,917 --> 00:16:19,875
‫سنسأله عندها عن العلامات التجارية…

241
00:16:20,000 --> 00:16:22,708
‫ونذله تمامًا.

242
00:16:24,583 --> 00:16:25,708
‫وصل "هيونغ سيوك".

243
00:16:25,833 --> 00:16:27,625
‫لقد وصل أخيرًا.

244
00:16:29,250 --> 00:16:30,375
‫مرحبًا.

245
00:16:35,417 --> 00:16:38,083
‫- أنت رائع أكثر من المعتاد.
‫- صحيح.

246
00:16:38,167 --> 00:16:39,625
‫رأيتك في حلمي ليلة أمس.

247
00:16:39,708 --> 00:16:40,917
‫- أنت مجنونة.
‫- أنت مجنونة.

248
00:16:41,000 --> 00:16:43,375
‫أكنت من يراقبنا حين خرجنا في موعدنا؟

249
00:16:44,958 --> 00:16:47,458
‫ذلك معطف "بالمان" من تشكيلة هذا الموسم!

250
00:16:47,583 --> 00:16:50,167
‫حقيبة ظهر "جيفنشي" مع صورة "روتوايلر".

251
00:16:50,292 --> 00:16:54,250
‫حذاء "فالنتينو روكستاد كاموفلاج" الرياضي
‫من "إف دابليو 19"!

252
00:16:54,375 --> 00:16:57,167
‫إنه مغطى بعلامات المصممين التجارية.

253
00:16:57,917 --> 00:16:59,167
‫"هيونغ سيوك".

254
00:16:59,250 --> 00:17:01,625
‫- تبدو تلك الثياب رائعة عليك.
‫- شكرًا.

255
00:17:01,708 --> 00:17:03,708
‫- هل ابتعتها؟
‫- بل قُدّمت إليّ.

256
00:17:03,833 --> 00:17:04,958
‫من قدّمها إليك؟

257
00:17:17,833 --> 00:17:20,042
‫"إلى (هيونغ سيوك)، (هيونغ سيوك) إنها…"

258
00:17:26,500 --> 00:17:27,792
‫"عيد ميلاد سعيدًا"

259
00:17:27,917 --> 00:17:29,375
‫بحقك يا "هيونغ سيوك".

260
00:17:29,917 --> 00:17:31,417
‫من قدّمها إليك؟

261
00:17:33,417 --> 00:17:34,583
‫حسنًا…

262
00:17:38,333 --> 00:17:39,625
‫صديق.

263
00:17:51,667 --> 00:17:54,833
‫"(إل كي إس)"

264
00:18:08,750 --> 00:18:10,625
‫- أتكتب قصيدة مجددًا؟
‫- نعم.

265
00:18:11,708 --> 00:18:15,833
‫أحصل على الإلهام
‫من كل تجربة ومقابلة وحدث في حياتي.

266
00:18:17,042 --> 00:18:19,458
‫كفّ عن قول الهراء
‫يا من يتمنى أن يصبح مغني راب.

267
00:18:19,750 --> 00:18:21,833
‫فليدخل المشاركون من 16 إلى 20.

268
00:18:22,333 --> 00:18:25,250
‫كنت لأوسعك ضربًا لو لم تكن هذه تجربة أداء.

269
00:18:31,333 --> 00:18:35,708
‫"حين تبتسم، تتصنع، يفزعني هذا، أكرهه"

270
00:18:37,583 --> 00:18:38,833
‫هذه كلمات جيدة.

271
00:20:13,574 --> 00:20:15,574
*ترجمة مستخرجة نتفليكس* 
"By SeDaM BerKaT"

