﻿1
00:00:49,934 --> 00:00:53,767
‫لا، أقسم لك يا رجل‬
‫قلت لك كل ما أعرفه، تباً!‬

2
00:00:54,976 --> 00:00:59,309
‫أرجوك، أرجوك‬
‫لا أعرف شيئاً، أقسم لك، أرجوك‬

3
00:01:01,934 --> 00:01:06,809
‫لم نبق هناك لمدة طويلة‬
‫عبثنا فقط بسيارة فتى غجري، هذا كل شيء‬

4
00:01:09,726 --> 00:01:11,559
‫ذلك كل ما رأيته‬

5
00:01:16,392 --> 00:01:18,684
‫أرجوك، عليك أن تصدقني‬

6
00:01:26,684 --> 00:01:30,099
‫لا، تباً! أرجوك‬

7
00:01:30,934 --> 00:01:34,392
‫أرجوك، أرجوك‬

8
00:01:38,851 --> 00:01:42,018
‫قلت لك، هربنا حين رأينا سيارة الـ(رولز رويس)‬

9
00:01:42,392 --> 00:01:45,350
‫هربنا حين رأيناهم‬

10
00:01:45,475 --> 00:01:50,809
‫مستحيل أن أعبث معك‬
‫انظر إلي، أنا نكرة‬

11
00:01:51,018 --> 00:01:52,809
‫أنا عديم القيمة‬

12
00:01:53,018 --> 00:01:57,225
‫لا، لا، أرجوك، لا تقتلني، أرجوك‬

13
00:01:57,767 --> 00:02:00,851
‫- ماذا يمكنني أن أفعل سوى ذلك؟‬
‫- لا، أرجوك‬

14
00:02:01,059 --> 00:02:06,767
‫أرجوك، أرجوك، لا تقتلني‬
‫لا، لا، أرجوك‬

15
00:02:08,100 --> 00:02:11,726
‫أرجوك، أرجوك‬

16
00:02:51,517 --> 00:02:57,099
‫"قبل أسبوع"‬

17
00:03:16,142 --> 00:03:19,517
‫"رسالة عن المهمة: الشقة ٦٠٧‬
‫١٣٢ (ميلتون كومنز)، الساعة ٢٣:٤٠"‬

18
00:03:45,350 --> 00:03:48,142
‫- هل أحضرته؟‬
‫- اخرس يا رجل! بحق السماء!‬

19
00:03:51,851 --> 00:03:54,018
‫- هل أحضرته إذن؟‬
‫- نعم‬

20
00:03:56,350 --> 00:03:57,684
‫هل ستفعل ذلك؟‬

21
00:03:59,642 --> 00:04:02,099
‫ربما، لا أدري‬

22
00:04:06,851 --> 00:04:08,892
‫(يوان)، ما الأمر؟‬

23
00:04:09,976 --> 00:04:13,099
‫- أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫- سأذهب لإحضار بعض علب الجعة‬

24
00:04:13,183 --> 00:04:15,059
‫- هل مفتاحي معك؟‬
‫- لن أتأخر‬

25
00:04:15,142 --> 00:04:17,976
‫- سأزودها بالوقود في طريق عودتي‬
‫- حسناً، أحضر لنا زجاجة أو زجاجتين‬

26
00:04:18,099 --> 00:04:19,392
‫بالتأكيد يا (باتريك)، لا توجد مشكلة‬

27
00:04:19,517 --> 00:04:21,517
‫- على حسابك‬
‫- قطعاً لا!‬

28
00:04:21,642 --> 00:04:23,809
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أتريد السيارة أم لا؟‬

29
00:04:23,934 --> 00:04:25,726
‫حسناً، حسناً‬

30
00:05:09,559 --> 00:05:13,976
‫- إذن، هل قالوا لك من هو؟‬
‫- قلت لك‬

31
00:05:15,059 --> 00:05:17,267
‫إنه مجرد معتدٍ على الأطفال‬

32
00:05:21,642 --> 00:05:23,601
‫هل ستكفيك ٣ رصاصات؟‬

33
00:05:24,892 --> 00:05:26,726
‫أتمنى ذلك‬

34
00:05:30,601 --> 00:05:32,726
‫هل أنت متأكد أنك تريد فعل هذا؟‬

35
00:05:56,642 --> 00:05:57,976
‫تباً!‬

36
00:07:43,892 --> 00:07:47,225
‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬
‫تباً! تباً! تباً! تباً! تباً!‬

37
00:07:47,392 --> 00:07:49,559
‫أخبروني بأن هذا الوقح‬
‫يعرف من صاحب هذا الموقف‬

38
00:07:49,684 --> 00:07:53,018
‫- أنا واثق من أنه لا يعرف‬
‫- سيعرف الآن، أليس كذلك؟‬

39
00:07:53,934 --> 00:07:55,225
‫ماذا تظن نفسك تفعل؟‬

40
00:07:57,892 --> 00:07:59,183
‫أنت!‬

41
00:07:59,350 --> 00:08:01,434
‫- هل أنت أعمى؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

42
00:08:01,559 --> 00:08:02,976
‫- من هذا؟‬
‫- أنت!‬

43
00:08:03,099 --> 00:08:04,809
‫- لماذا تبدو خائفاً؟‬
‫- هل ضللت الطريق؟‬

44
00:08:04,934 --> 00:08:06,559
‫- لماذا تتوقف هنا؟‬
‫- افتح الباب‬

45
00:08:07,183 --> 00:08:10,350
‫- قلت لك افتح الباب‬
‫- سأهزها‬

46
00:08:11,517 --> 00:08:12,851
‫افتح الغطاء الأمامي‬

47
00:08:12,976 --> 00:08:15,309
‫اخرس، افتح الغطاء الأمامي‬

48
00:08:16,767 --> 00:08:19,767
‫لا، لا، أرجوك، لا‬
‫لا تفعل شيئاً للسيارة، أرجوك‬

49
00:08:20,225 --> 00:08:23,018
‫- ماذا قلت لك؟ اخرس‬
‫- تباً!‬

50
00:08:23,267 --> 00:08:26,309
‫افتح الباب، اهربوا، اهربوا، اهربوا‬

51
00:08:26,434 --> 00:08:27,767
‫اركضوا، اركضوا، اركضوا‬

52
00:08:29,392 --> 00:08:30,726
‫بسرعة‬

53
00:08:52,934 --> 00:08:55,018
‫أبقها مشغلة يا (جاك)‬

54
00:08:59,976 --> 00:09:03,517
‫تباً! تباً! تباً! تباً! تباً!‬
‫تباً! تباً! تباً!‬

55
00:09:05,642 --> 00:09:08,309
‫أرجوك أن ترد‬
‫أرجوك أن ترد، أرجوك أن ترد‬

56
00:09:39,892 --> 00:09:41,350
‫أرجوك أن ترد‬

57
00:09:47,475 --> 00:09:49,809
‫"الرجاء ترك رسالة بعد الصافرة"‬

58
00:09:51,601 --> 00:09:55,142
‫(دارين)، لا تفعلها، ليس هذا الشخص‬
‫كما يقولون‬

59
00:10:10,350 --> 00:10:13,726
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- نعم، بخير، شكراً‬

60
00:10:15,642 --> 00:10:18,099
‫ماذا تفعل في الحيّ الألباني أيها الفتى؟‬

61
00:10:18,183 --> 00:10:20,350
‫فور أن تنزل فتاتي، سأذهب‬

62
00:10:20,475 --> 00:10:23,183
‫- تبقيني منتظراً دائماً‬
‫- فتاتك؟‬

63
00:10:26,559 --> 00:10:27,892
‫حقاً؟‬

64
00:10:29,100 --> 00:10:31,142
‫أغويتها بالسيارة، صحيح؟‬

65
00:11:30,726 --> 00:11:32,100
‫تباً!‬

66
00:11:43,225 --> 00:11:44,559
‫تباً!‬

67
00:12:09,684 --> 00:12:11,018
‫تباً!‬

68
00:12:48,309 --> 00:12:50,183
‫(يوان)‬

69
00:12:59,267 --> 00:13:02,601
‫ماذا تفعل يا (دارين)؟ أغلق الباب‬

70
00:13:49,642 --> 00:13:51,934
‫- تفضل أيها القوي‬
‫- شكراً‬

71
00:13:53,309 --> 00:13:54,976
‫عمي (أليكس)‬

72
00:14:03,851 --> 00:14:05,142
‫هذا كل شيء‬

73
00:14:06,517 --> 00:14:09,559
‫استخدمي غرفة نومك القديمة‬
‫انتبهي للصناديق‬

74
00:14:10,767 --> 00:14:12,767
‫تسعدني رؤيتك يا (ماريان)‬

75
00:14:14,892 --> 00:14:16,767
‫- (داني)، خذ هذا‬
‫- حسناً‬

76
00:14:16,892 --> 00:14:18,183
‫شكراً‬

77
00:14:18,392 --> 00:14:20,851
‫نعم، (داني)، (داني)، لا تركض‬

78
00:14:21,225 --> 00:14:23,601
‫(داني)، لا تركض‬

79
00:14:24,267 --> 00:14:25,642
‫أرجوك، أرجوك‬

80
00:15:25,100 --> 00:15:30,018
‫رسالة عاجلة، لدينا حادث صدم وهرب‬
‫يحدث حالياً‬

81
00:15:30,183 --> 00:15:33,059
‫رقم لوحة التسجيل للمشتبه به هو...‬

82
00:15:33,142 --> 00:15:36,976
‫- (ألفا ٦٢)‬
‫- هيّا يا صديقي، ساعدني‬

83
00:15:41,934 --> 00:15:43,225
‫هيّا‬

84
00:15:43,392 --> 00:15:46,183
‫خالي (أليكس)، متى كانت آخر مرة‬
‫أقمت فيها أنت وأمي هنا؟‬

85
00:15:46,726 --> 00:15:50,350
‫منذ وقت طويل يا (داني)‬
‫حين كان في عمرك‬

86
00:15:50,475 --> 00:15:52,434
‫تقول جدتي (ماريان) إن هذه الغرفة‬
‫أصبحت غرفتي الآن‬

87
00:15:52,559 --> 00:15:56,976
‫حقاً؟ ربما، لكنها ألعابي‬
‫فلا تحطمها‬

88
00:15:59,475 --> 00:16:03,434
‫- حسناً، انتهينا‬
‫- انتهينا‬

89
00:16:04,018 --> 00:16:06,851
‫حسناً، أنت جاهز، اذهب إلى جدك‬

90
00:16:07,018 --> 00:16:08,309
‫جدي‬

91
00:16:29,976 --> 00:16:31,434
‫حقاً يا (أليكس)؟‬

92
00:16:33,851 --> 00:16:35,767
‫هذه هي حقيقتك الآن إذن؟‬

93
00:16:35,892 --> 00:16:39,183
‫اليوم على الأقل، إلى أن نعرف‬
‫من قتل (فين) ولماذا‬

94
00:16:39,475 --> 00:16:40,851
‫هذا لا يناسبك‬

95
00:17:16,018 --> 00:17:19,309
‫- هذا كثير‬
‫- أعلم، أعلم، أتفهّم ذلك‬

96
00:17:19,559 --> 00:17:23,099
‫هذا ما يجب أن يحدث‬
‫أقوم بعملي فحسب‬

97
00:17:23,225 --> 00:17:25,976
‫نعم يا صديقي، تفضل‬

98
00:17:26,309 --> 00:17:29,892
‫- شكراً يا سيدي‬
‫- ارفعي ذراعيك من فضلك‬

99
00:18:55,309 --> 00:18:58,475
‫"إلى أبي، مع حبي، (شون)"‬

100
00:19:00,517 --> 00:19:04,934
‫- ظننت أنه سيكون سعيداً‬
‫- لم يكن كذلك‬

101
00:19:11,601 --> 00:19:13,726
‫"سنقول إنك ستكون صادقاً"‬

102
00:19:15,350 --> 00:19:17,684
‫"سنقول إنك ستكون صادقاً"‬

103
00:19:19,100 --> 00:19:21,225
‫"سنقول إنك ستكون صادقاً"‬

104
00:19:23,767 --> 00:19:25,267
‫أبي، أبي، أبي، أبي‬

105
00:19:27,434 --> 00:19:29,142
‫دعني أفعل هذا‬

106
00:19:35,099 --> 00:19:36,851
‫"أنت لي يا حبيبتي..."‬

107
00:19:36,976 --> 00:19:39,851
‫- "طوال الوقت يا (سوزي كيو)"‬
‫- هل أنت بخير يا (آل)؟‬

108
00:19:41,601 --> 00:19:45,809
‫- تبدو بحالة جيدة يا (بيلي)‬
‫- أنت تعرفني، مستعد دائماً لحضور حفلة‬

109
00:19:47,267 --> 00:19:48,809
‫هيّا يا صديقي (شون)‬

110
00:20:01,642 --> 00:20:03,517
‫لن أذهب إلى هناك‬
‫وأتظاهر بأن كل شيء بخير‬

111
00:20:03,642 --> 00:20:07,142
‫- نعم، أعلم‬
‫- لا أستطيع مصافحة قاتله‬

112
00:20:07,267 --> 00:20:09,350
‫لا، لكني أستطيع ذلك‬

113
00:20:11,059 --> 00:20:14,392
‫وحين نعرف من هو، سندمره‬

114
00:20:15,475 --> 00:20:17,350
‫أريد ما تريده يا (شون)، صدقني‬

115
00:20:17,475 --> 00:20:21,642
‫لكن علينا أن نفعل ذلك بالطريقة الصحيحة‬
‫وليس كما حدث الليلة الماضية‬

116
00:20:22,475 --> 00:20:24,601
‫(شون)، يمكنك إحراق كل الفتية من ذلك الحي‬

117
00:20:24,726 --> 00:20:27,684
‫لكنّ ذلك لن يساعدنا لمعرفة من قتل أباك‬

118
00:20:27,809 --> 00:20:31,809
‫إن لم نذهب إلى هناك‬
‫ونقنعهم بأن هذا العمل سيسير كالعادة‬

119
00:20:31,934 --> 00:20:33,851
‫فيمكنك أن تنسى إيجاد قاتله‬

120
00:20:34,309 --> 00:20:39,892
‫- سندخل حرباً‬
‫- ربما، فلنر‬

121
00:20:42,559 --> 00:20:45,851
‫(أليكس)، حان الوقت‬

122
00:20:46,726 --> 00:20:51,475
‫اسمع يا (شون)، أعدك‬
‫أنا وأبي لن نخذله‬

123
00:20:53,059 --> 00:20:54,892
‫ولن نخذلك أيضاً‬

124
00:21:10,183 --> 00:21:12,601
‫علينا التحدث عن الكثير من المواضيع‬
‫في هذا الاجتماع‬

125
00:21:12,726 --> 00:21:17,018
‫وأنا متأكد أنكم جميعاً تعرفون‬
‫مدى انشغال (شون) اليوم‬

126
00:21:17,100 --> 00:21:19,392
‫يشكركم جميعاً على حضوركم‬

127
00:21:19,517 --> 00:21:23,726
‫ونريد أن نشكركم على صبركم‬

128
00:21:23,851 --> 00:21:27,559
‫- على مدى الأسبوع الماضي‬
‫- صبرنا ليس بلا حدود يا (إيد)‬

129
00:21:27,684 --> 00:21:30,892
‫ما زال لدى بعضنا سفن شحن‬
‫ترسو في البحر‬

130
00:21:31,018 --> 00:21:33,100
‫أظن أن علينا توقع شيء في المقابل‬

131
00:21:33,225 --> 00:21:36,225
‫- على الخسائر التي تكبّدناها، صحيح؟‬
‫- لا‬

132
00:21:36,350 --> 00:21:40,142
‫(وونغ)، لديك صندوق من الأدوات الإباحية‬
‫عالق في (المحيط الهندي)‬

133
00:21:40,267 --> 00:21:43,225
‫لدي ٨٠ كيلوغراماً من المنتجات‬
‫المتروكة في حوض السفن‬

134
00:21:43,976 --> 00:21:47,142
‫مع احترامي، أريد فقط أن أعرف موقفنا‬

135
00:21:47,267 --> 00:21:50,059
‫أغلقنا كل شيء‬
‫لأننا كنا بحاجة إلى ذلك‬

136
00:21:50,142 --> 00:21:54,434
‫لكنّ السبب الأهم‬
‫هو أن أحدهم اختار قتل (فين واليس)‬

137
00:21:54,559 --> 00:21:57,183
‫جميعنا شركاء هنا‬
‫ونعتمد على بعضنا البعض‬

138
00:21:57,309 --> 00:22:01,726
‫النظام ينجح طالما أنكم تلتزمون‬

139
00:22:02,100 --> 00:22:06,183
‫والآن، جميعكم تعرفونني بما يكفي‬
‫لتعرفوا أني سأعرف من فعل هذا‬

140
00:22:06,309 --> 00:22:07,767
‫وحين أعرف...‬

141
00:22:08,392 --> 00:22:12,225
‫أظنكم جميعاً تعرفون ما سيحدث‬

142
00:22:12,350 --> 00:22:16,684
‫على مدى الأسبوع الماضي‬
‫وضعنا نظاماً للانتقال‬

143
00:22:16,809 --> 00:22:20,892
‫ومع الفجر، سنكون قد افتتحنا أحواض السفن‬
‫للعمل بالكامل‬

144
00:22:21,018 --> 00:22:24,767
‫أعطانا مستثمرونا الضوء الأخضر‬
‫للمتابعة وفقاً لشروطنا المعروفة‬

145
00:22:24,892 --> 00:22:29,183
‫لذا، طالما أن الأمور هادئة‬
‫لن يكون لدى الحكومة مبرراً للتحدث‬

146
00:22:29,392 --> 00:22:33,767
‫تحدثتُ شخصياً إلى شريكنا في الشرطة‬
‫لإعادة التفاوض بشأن حمايتكم جميعاً‬

147
00:22:33,892 --> 00:22:38,475
‫لذا، كل من صفقاتكم، وكل التفاصيل‬
‫التي حملها (فين) في رأسه، أعرفها جيداً‬

148
00:22:38,601 --> 00:22:41,809
‫(لالي)، سيتم غسل أموالك‬
‫في الوقت المناسب لإرسالها إلى الديار‬

149
00:22:41,934 --> 00:22:45,183
‫(وونغ)، ستصل شحنتك كالعادة‬

150
00:22:45,309 --> 00:22:48,100
‫و(ناصر)، الطرق التجارية لأبيك آمنة‬

151
00:22:48,225 --> 00:22:50,018
‫لكن تذكروا هذا‬

152
00:22:50,434 --> 00:22:53,183
‫أياً كان من سيجني ربحاً من موت (فين)‬

153
00:22:53,309 --> 00:22:56,767
‫ستقودنا الأرقام إليك، وبسرعة‬

154
00:22:57,392 --> 00:22:59,099
‫الأرقام لا تكذب أبداً‬

155
00:24:08,726 --> 00:24:11,601
‫من جديد، أودّ أن أشكركم جميعاً على الحضور‬

156
00:24:15,267 --> 00:24:17,350
‫آسف جداً يا صديقي‬

157
00:24:28,601 --> 00:24:34,225
‫كما قلت، نودّ أن نشكركم جميعاً لحضوركم‬

158
00:24:34,767 --> 00:24:39,475
‫نحن اليوم في حداد لخسارة رجل عظيم‬
‫لكننا سنعود إلى العمل كالعادة غداً‬

159
00:24:39,601 --> 00:24:43,475
‫لا، سيبقى كل شيء متوقفاً‬

160
00:24:46,018 --> 00:24:50,018
‫- (شون)...‬
‫- لن يتم إحضار شيء أو شحنه إلى الخارج‬

161
00:24:50,100 --> 00:24:51,892
‫لن يتم غسل أي أموال قذرة‬

162
00:24:52,018 --> 00:24:55,642
‫ولا أحد سيبيع غراماً واحداً في الشارع‬

163
00:24:59,309 --> 00:25:01,309
‫كل شيء سيتوقف‬

164
00:25:02,684 --> 00:25:05,309
‫إلى أن أعرف من قتله‬

165
00:25:46,767 --> 00:25:49,267
‫ليس اليوم يا (بيلي)، أرجوك‬

166
00:26:13,434 --> 00:26:16,767
‫فكر في الأمر، حين يتوقف العمل‬
‫سيتوقف الناس عن التحدث‬

167
00:26:16,892 --> 00:26:19,392
‫أبق البوابات مفتوحة‬
‫وسيسمع موزّعيّ شيئاً ما...‬

168
00:26:19,517 --> 00:26:23,309
‫ثم ستبدئين بجني الأموال‬
‫وستنسين أن أبي قد قُتل، لا‬

169
00:26:23,434 --> 00:26:27,100
‫العمل الوحيد الذي سيتم‬
‫هو معرفة من أطلق النار‬

170
00:26:27,225 --> 00:26:30,851
‫ولا تظنوا أني غير مستعد لمراقبتكم تموتون جوعاً‬
‫إلى أن أعرف ذلك الجواب‬

171
00:26:30,976 --> 00:26:33,434
‫تتصرف كأن الفاعل ليس واضحاً‬

172
00:26:33,559 --> 00:26:38,099
‫قُتل والدك في إحدى مباني (لوان)‬
‫واختفى سائقه في منطقة للألبانيين‬

173
00:26:38,183 --> 00:26:39,642
‫نحن نتعامل مع الألبانيين‬

174
00:26:39,767 --> 00:26:42,517
‫لكنكم تعاقبوننا رغم ذلك‬
‫نحن شركاؤكم في العمل‬

175
00:26:42,642 --> 00:26:45,851
‫- أنتم زبائني‬
‫- (لوان) يتعاون، حسناً؟‬

176
00:26:45,976 --> 00:26:48,100
‫يحاول الألبانيون معرفة ما يمكنهم معرفته‬

177
00:26:48,225 --> 00:26:49,934
‫وأثناء ابتعاده سنعاني جميعاً؟‬

178
00:26:50,059 --> 00:26:52,684
‫- من المسؤول هنا يا (إيد)؟‬
‫- (شون) هو المسؤول‬

179
00:26:53,684 --> 00:26:55,934
‫وقد ووضّح ما يريده‬

180
00:26:57,142 --> 00:27:02,099
‫إن أردتم التعامل معنا‬
‫فابحثوا عن قاتل أبي‬

181
00:27:03,350 --> 00:27:05,767
‫أنا متأكد أنه ليس بعيداً‬

182
00:27:20,684 --> 00:27:23,350
‫حسناً، شكراً لكم جميعاً‬
‫اتركوا الأمر لي‬

183
00:27:23,934 --> 00:27:25,642
‫سنراكم في الكنيسة‬

184
00:27:32,475 --> 00:27:34,392
‫- شكراً، شكراً‬
‫- شكراً لك‬

185
00:27:34,684 --> 00:27:36,018
‫شكراً‬

186
00:27:39,059 --> 00:27:40,517
‫(ناصر)...‬

187
00:27:42,267 --> 00:27:45,934
‫أرجوك أن تخبر (آسيف)‬
‫بأن هذا لن يؤثر على ترتيبنا‬

188
00:27:46,059 --> 00:27:49,684
‫(أليكس)، جئت لتقديم التعازي‬
‫ولا شيء أكثر من ذلك‬

189
00:27:50,183 --> 00:27:53,892
‫أياً كان ذلك‬
‫فهو بينك أنت وأبي، وليس أنا‬

190
00:27:54,099 --> 00:27:57,018
‫لم أكن هنا، ولم أسمع شيئاً‬

191
00:27:57,976 --> 00:28:00,392
‫اطلب من السيارة انتظارنا في الخلف‬

192
00:28:08,934 --> 00:28:12,267
{\pos(192,230)}‫غيّر طريق القارب، أرسله إلى مكان ما...‬
‫أي مكان آخر‬

193
00:29:57,726 --> 00:29:59,517
‫لا تقلق بشأني، أستطيع فعل هذا‬

194
00:30:53,809 --> 00:30:57,267
‫لدينا ضيوف من كل البلدان هنا اليوم‬

195
00:31:03,809 --> 00:31:06,809
‫تباً يا (إيليوت)! ماذا كنت تريد؟‬

196
00:31:06,934 --> 00:31:09,225
‫أن يطلبوا منك حمل النعش؟‬

197
00:31:09,350 --> 00:31:10,976
‫اغرب عن وجهي يا (جيم)‬

198
00:31:11,099 --> 00:31:13,350
‫ثمة عدد كبير من الناس هناك‬
‫يجب التحكم بالحشود‬

199
00:31:13,475 --> 00:31:17,183
‫نعم، جميعهم هنا الآن، فلا تتحرك‬

200
00:31:17,475 --> 00:31:20,309
‫إنها جنازة، وليست مقابلة لوظيفة‬

201
00:31:20,976 --> 00:31:26,392
‫البدلة وربطة العنق لا يمكنها تغطية جندي صغير‬
‫مهما بذلت جهداً‬

202
00:31:27,684 --> 00:31:29,267
‫اعرف منزلتك‬

203
00:31:29,892 --> 00:31:34,099
‫- الأمور جيدة‬
‫- يوشكون أن يدفنوا مديرك‬

204
00:31:35,767 --> 00:31:39,684
‫٢٠ عاماً من الخدمة، ولم ألتق به حتى‬

205
00:31:46,142 --> 00:31:50,726
‫النقود التي أخذتها للتو مني‬
‫اشتر لنا مشروباً‬

206
00:31:50,851 --> 00:31:52,517
‫وأعد الباقي‬

207
00:31:58,559 --> 00:32:01,392
‫- هل من تحديثات عن (جاك)؟‬
‫- لا، لا شيء بعد‬

208
00:32:01,517 --> 00:32:04,434
‫لم يره أحد أو يسمع منه منذ مقتل (فين)‬

209
00:32:05,684 --> 00:32:07,684
‫إنه سائقه فحسب‬

210
00:32:07,851 --> 00:32:10,976
‫- أتظنه...‬
‫- لا، لا نظن ذلك‬

211
00:32:13,309 --> 00:32:17,392
{\pos(192,230)}‫أرصفة التحميل مغلقة بالكامل‬
‫لا أحد يستطيع إدخال أو إخراج شيء‬

212
00:32:17,517 --> 00:32:20,350
{\pos(192,230)}‫ابحث عمّن يستطيع فعل ذلك مقابل المال‬

213
00:32:20,475 --> 00:32:22,225
{\pos(192,230)}‫جميعهم يعملون عند (واليس)‬

214
00:32:22,434 --> 00:32:25,267
{\pos(192,230)}‫كل ما نمتلكه في رصيف التحميل‬

215
00:32:25,517 --> 00:32:30,059
{\pos(192,230)}‫لا يمكننا انتظار يوم آخر‬
‫فقط لأن ابن الرجل الميت قال لا‬

216
00:32:32,684 --> 00:32:36,225
{\pos(192,230)}‫واجه موتاً واحداً، واحداً‬

217
00:32:36,726 --> 00:32:39,100
{\pos(192,230)}‫إنه طفل‬

218
00:32:42,684 --> 00:32:44,559
‫(جيفان)، لطف منك أن تأتي‬

219
00:32:44,684 --> 00:32:46,225
‫بالطبع، يرسلون إليك تعازيهم‬

220
00:32:46,350 --> 00:32:47,726
‫شكراً، من هنا‬

221
00:32:59,517 --> 00:33:00,851
‫- أقدّر لك هذا‬
‫- أشكرك على كل شيء‬

222
00:33:00,976 --> 00:33:02,767
‫آسفة جداً لمصابك‬

223
00:33:04,018 --> 00:33:05,892
‫اعذراني من فضلكما‬

224
00:33:06,018 --> 00:33:07,392
‫بالطبع‬

225
00:33:14,392 --> 00:33:17,892
‫مقعد العائلة في مقدمة الكنيسة‬
‫اجلسي معنا من فضلك‬

226
00:33:18,018 --> 00:33:19,309
‫لا‬

227
00:33:19,434 --> 00:33:22,767
‫إن لم يكن لأجلي، فلأجل أبيك‬

228
00:33:26,434 --> 00:33:28,559
‫هذا مضحك يا (ماريان)‬

229
00:33:43,350 --> 00:33:44,892
‫- أمي‬
‫- لا، ليس الآن‬

230
00:33:48,892 --> 00:33:50,767
‫أتظنهما ستكونان بخير؟‬

231
00:33:50,892 --> 00:33:55,183
‫توفي أبي، وهما في غرفة واحدة‬
‫ما رأيك؟‬

232
00:34:00,350 --> 00:34:03,767
‫- هيّا يا (جاكس)، تعالي إلى المقدمة‬
‫- لا تبدأ يا (شون)‬

233
00:34:03,934 --> 00:34:05,225
‫حاولت أمي للتو‬

234
00:34:05,350 --> 00:34:09,309
‫(جاكلين)، لأجل كلينا، أرجوك‬
‫ستكونين بخير‬

235
00:34:09,475 --> 00:34:11,225
‫سأجلس بينكما‬

236
00:34:12,726 --> 00:34:16,475
‫إن كان هناك شيء واحد جيد اليوم...‬

237
00:34:19,767 --> 00:34:21,099
‫هيّا بنا‬

238
00:34:24,225 --> 00:34:25,559
‫شكراً‬

239
00:34:45,976 --> 00:34:48,309
{\pos(192,230)}‫من قال لك أن تأتي إلى هنا؟ اذهب‬

240
00:34:48,767 --> 00:34:50,684
{\pos(192,230)}‫أردت فقط التحدث إلى الرئيس‬

241
00:34:58,059 --> 00:35:00,059
‫الحانة من هنا يا شباب‬

242
00:35:01,142 --> 00:35:06,059
‫أبعدوا هذه السيارات عن الطريق‬
‫هيّا بنا، سأدعوكم إلى شراب‬

243
00:35:10,018 --> 00:35:12,059
‫أيها المحقق‬

244
00:35:12,183 --> 00:35:15,142
‫تصوير كاميرات المراقبة‬
‫من ليلة مقتل (فين)‬

245
00:35:16,642 --> 00:35:19,434
‫تأكد من أن يعرف والدك‬
‫أني أنا أحضرته إليك‬

246
00:35:37,183 --> 00:35:39,726
‫(لوان)، أهذا تصرف حكيم؟‬

247
00:35:39,851 --> 00:35:44,225
‫(إدوارد)، علي الاعتراف بأني فوجئت‬
‫حين لم أتلق دعوة‬

248
00:35:44,350 --> 00:35:46,099
‫إلى اجتماع بهذه الأهمية صباح اليوم‬

249
00:35:46,183 --> 00:35:49,267
‫لم ندعك إلى الكنيسة أيضاً‬
‫لكن ها أنت هنا‬

250
00:35:49,392 --> 00:35:52,684
‫جئت إلى هنا لتقديم التعازي‬
‫كما يفعل الجميع‬

251
00:35:52,809 --> 00:35:57,434
‫لكن الأهم من ذلك‬
‫أني أريد أن أعرف أن اتفاقنا سيبقى سارياً‬

252
00:35:57,559 --> 00:35:59,851
‫اتفاقك مات مع (فين)‬

253
00:36:02,976 --> 00:36:06,059
‫- إن احتجت إلى شيء، فأخبرني‬
‫- شكراً‬

254
00:36:16,934 --> 00:36:20,726
‫التزمت بما علي من الاتفاق‬
‫وفعلت ما طُلب مني‬

255
00:36:20,851 --> 00:36:23,851
‫لا أعرف بماذا كنت تهدده‬
‫لكن ليس الوقت الآن مناسباً‬

256
00:36:23,976 --> 00:36:26,892
‫أنا سأقرر الوقت والمكان، وليس أنت‬

257
00:36:27,018 --> 00:36:28,350
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬

258
00:36:28,475 --> 00:36:32,684
‫(شون)، لم نتعرف على بعضنا رسمياً‬
‫(لوان دوشاي)‬

259
00:36:39,099 --> 00:36:42,392
‫في لحظات كهذه‬
‫أعرف أن هناك تسرّع في توجيه الاتهامات‬

260
00:36:42,517 --> 00:36:44,726
‫نعم، وهي موجهة في جهة واحدة فقط‬

261
00:36:44,851 --> 00:36:47,559
‫أؤكد لك ألا علاقة لنا بموته‬

262
00:36:48,018 --> 00:36:50,517
‫- لكننا سنعرف الإجابات‬
‫- أتطلع إلى ذلك‬

263
00:36:50,726 --> 00:36:54,183
‫خذ كتاب الترانيم واجلس وقدّم التعازي‬

264
00:37:05,726 --> 00:37:12,018
{\pos(192,230)}‫صبي مثله مستعد لإحراق مدن بأكملها‬
‫فقط لإقناع العالم بأنه رجل‬

265
00:37:28,601 --> 00:37:31,309
‫يا لجرأتهم في حضورهم إلى هنا!‬

266
00:37:31,475 --> 00:37:36,267
‫عرضت إرسال بعض الأولاد إلى الحيّ الألباني‬
‫لتصحيح الأمور‬

267
00:37:36,434 --> 00:37:40,018
‫- هذا لطف منك‬
‫- قلت إني عرضت‬

268
00:37:40,392 --> 00:37:42,183
‫فكرت في ذلك‬

269
00:37:45,976 --> 00:37:48,601
‫الفكرة هي المهمة يا (جيم)‬

270
00:37:58,059 --> 00:37:59,684
‫حسناً يا (بيس)‬

271
00:38:00,934 --> 00:38:02,851
‫- هل نحن بخير؟‬
‫- تقريباً‬

272
00:38:03,934 --> 00:38:08,809
‫- ليس لدي ما أخفيه‬
‫- جيد‬

273
00:38:09,183 --> 00:38:13,099
‫- لكن عليك ألا تكون هنا‬
‫- حقاً؟‬

274
00:38:15,100 --> 00:38:20,183
‫- اذهب من هنا يا رجل، أنت تحجب الشمس‬
‫- (إيليوت)، حقاً؟‬

275
00:38:20,767 --> 00:38:22,559
‫لماذا قتلت (فين) إذن؟‬

276
00:38:24,934 --> 00:38:26,851
‫- لم يكن ذلك كأسي‬
‫- (جيم)‬

277
00:38:27,018 --> 00:38:29,475
‫هل ستترك هذا الوقح اللعين يزعجني؟‬

278
00:38:31,684 --> 00:38:34,851
‫- ما هذا يا (جيم)؟‬
‫- جئنا للحفاظ على السلام يا (إيليوت)‬

279
00:38:34,976 --> 00:38:38,434
‫أياً كان القذر، توقف‬

280
00:38:40,976 --> 00:38:42,851
‫تباً لك أيها الوغد!‬

281
00:38:56,018 --> 00:38:57,767
‫في صحة (فين واليس)‬

282
00:39:21,517 --> 00:39:24,851
‫لا سود ولا إيرلنديين‬

283
00:39:26,642 --> 00:39:32,642
‫مدينة ذات أبواب مغلقة جمعت بيننا ووحدتنا‬

284
00:39:34,851 --> 00:39:39,059
‫هكذا بدأت أنا و(فين) بالعمل معاً‬

285
00:39:39,809 --> 00:39:44,018
‫جاء (فين) كمهاجر‬
‫حين كان في الـ١٢ من عمره‬

286
00:39:44,142 --> 00:39:48,642
‫التقينا حين كنا مراهقين‬
‫في شوارع (لندن)‬

287
00:39:49,934 --> 00:39:52,183
‫"أنا وأنت، نحن مثل بعضنا"‬

288
00:39:54,559 --> 00:39:56,100
‫ذلك ما قاله لي‬

289
00:39:56,392 --> 00:40:00,350
‫ابنان غير شرعيين‬
‫للإمبراطورية البريطانية العظمى‬

290
00:40:01,934 --> 00:40:05,517
‫اتفقنا على أننا حين ننتهي‬

291
00:40:05,726 --> 00:40:10,767
‫لن يبقى باب واحد في هذه المدينة‬

292
00:40:10,892 --> 00:40:13,142
‫لم نستطع اقتحامه‬

293
00:40:14,183 --> 00:40:16,726
‫كان يقود، وأنا أتبعه‬

294
00:40:17,475 --> 00:40:21,976
‫وأنا فخور جداً‬
‫لأني عملت عنده طوال هذه السنوات‬

295
00:40:26,809 --> 00:40:28,392
‫حين فقدت...‬

296
00:40:33,934 --> 00:40:36,392
‫حين فقدت زوجتي (أيانا)‬

297
00:40:37,350 --> 00:40:42,684
‫(فين) و(ماريون) هما من كانا‬
‫يحميان (شانون) و(ألكساندر)‬

298
00:40:42,809 --> 00:40:45,976
‫من ألم رؤية والدتهما تذوي‬

299
00:40:46,934 --> 00:40:48,225
‫إنهم...‬

300
00:40:53,059 --> 00:40:55,392
‫إنهم عائلتي‬

301
00:40:56,267 --> 00:41:01,809
‫لذا، أقول لكم يا (ماريان)‬
‫و(شون) و(جاكي) و(بيلي)...‬

302
00:41:03,809 --> 00:41:08,475
‫سأكرّس لكم قلبي وروحي‬

303
00:41:44,309 --> 00:41:48,851
‫هذا التصوير من خلف المبنى، شاهد‬

304
00:42:01,183 --> 00:42:02,809
‫هذا (جاك)‬

305
00:42:03,267 --> 00:42:05,309
‫سائق (فين)، ما زال حياً‬

306
00:42:06,183 --> 00:42:10,350
‫- إن وجدناهما، فسنجده‬
‫- أعد الفيديو‬

307
00:42:11,726 --> 00:42:14,142
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- (إيليوت)، أعمل عند (جيم)‬

308
00:42:14,267 --> 00:42:16,059
‫- من هو (جيم)؟‬
‫- لا أحد، أعد الفيديو‬

309
00:42:16,142 --> 00:42:17,934
‫أظن أني أعرف تلك الحافلة الصغيرة‬

310
00:42:27,726 --> 00:42:29,100
‫هذا (بيزمير)‬

311
00:42:29,225 --> 00:42:31,018
‫أحد رجال (لوان)‬

312
00:42:32,100 --> 00:42:35,809
‫سرت معه للتو لعبور الشارع‬
‫يرتدي السترة نفسها‬

313
00:42:36,059 --> 00:42:37,559
‫إنه في الحانة، يتناول المشروبات‬

314
00:42:37,684 --> 00:42:39,309
‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫- نعم‬

315
00:42:39,434 --> 00:42:42,183
‫المصباح الخلفي المكسور على جانب الراكب‬
‫التجويف على مصد الصدمات‬

316
00:42:42,350 --> 00:42:44,350
‫إنها مركبته، لـ(بيزمير)‬

317
00:42:46,059 --> 00:42:48,267
‫حسناً، اذهب إلى هناك‬
‫وأره من تتحدث عنه‬

318
00:42:48,392 --> 00:42:50,601
‫- هذا كل ما ستفعله، لا تفعل أكثر من ذلك‬
‫- بالطبع‬

319
00:42:50,726 --> 00:42:54,767
‫لا تتركه يغيب عن نظرك‬
‫إن رحل، فالحق به، لكن بهدوء، لا تتركه يراك‬

320
00:42:54,892 --> 00:42:56,350
‫مفهوم؟‬

321
00:42:56,475 --> 00:42:59,018
‫(مارك)، لا تفسد هذا‬

322
00:42:59,934 --> 00:43:01,601
‫حسناً، فلنمسك بهذا القذر‬

323
00:43:01,726 --> 00:43:04,726
‫- تأكدوا من أن طريقي آمن‬
‫- انتظر، قال (ألكساندر)...‬

324
00:43:04,851 --> 00:43:06,809
‫فليذهب ذلك الفتى إلى الجحيم‬
‫هذا يفوق قدراته‬

325
00:43:06,934 --> 00:43:08,642
‫سنأخذه إلى (شون) مباشرة بأنفسنا‬

326
00:43:08,767 --> 00:43:10,099
‫لا، لا يفترض أن...‬

327
00:43:10,434 --> 00:43:12,892
‫إما أن تصمت أو أن تذهب من هنا‬

328
00:43:13,059 --> 00:43:15,267
‫أعرف كيف يبدو الألبانيون‬

329
00:43:15,892 --> 00:43:18,601
‫حسناً، من منكم...‬

330
00:43:21,059 --> 00:43:22,851
‫أين (بيزمير) بحق السماء؟‬

331
00:43:29,225 --> 00:43:30,559
‫تباً!‬

332
00:43:44,225 --> 00:43:46,309
‫أين (بيزمير) بحق السماء؟‬

333
00:44:21,350 --> 00:44:22,684
‫(بيزمير)‬

334
00:45:18,309 --> 00:45:19,642
‫تباً!‬

335
00:45:36,976 --> 00:45:38,475
‫ابتعد‬

336
00:46:17,434 --> 00:46:19,018
‫تعال إلى هنا‬

337
00:46:32,018 --> 00:46:33,309
‫لا‬

338
00:47:33,684 --> 00:47:35,018
‫تعال إلى هنا‬

339
00:47:35,642 --> 00:47:38,059
‫- أين هو؟ أين (جاك)؟‬
‫- أقسم أني لا أعرف‬

340
00:47:38,142 --> 00:47:39,601
‫اخرس، لقد رآك أحدهم‬

341
00:47:39,726 --> 00:47:42,309
‫وصلت حافلتك بسرعة وأخذته فيها‬

342
00:47:42,434 --> 00:47:43,767
‫تباً لك يا (إيليوت)!‬

343
00:47:43,976 --> 00:47:47,100
‫يمكننا الاستمرار في العبث‬
‫لكن لدي أوامر لأخذك إلى (شون)‬

344
00:47:47,267 --> 00:47:50,892
‫مع من تفضل أن تتكلم؟ معي أم معه؟‬
‫تباً...‬

345
00:47:51,018 --> 00:47:52,809
‫انتظر، انتظر‬

346
00:47:52,934 --> 00:47:56,851
‫كنا هناك لشراء المخدرات‬
‫وسمعنا إطلاق النار‬

347
00:47:57,100 --> 00:48:01,183
‫تلقيت اتصالاً بأن شيئاً ما يحدث‬
‫وذهبنا إلى هناك‬

348
00:48:02,517 --> 00:48:04,726
‫أقسم أننا لم نتوقع أن نجد ما وجدناه‬

349
00:48:04,851 --> 00:48:06,851
‫لماذا لم تأخذ (جاك)‬
‫إلى عائلة (واليس) إذن؟‬

350
00:48:06,976 --> 00:48:11,018
‫- وإلا لما كنا هنا‬
‫- كان (شون) سيقتلني عند عتبة بابه‬

351
00:48:11,100 --> 00:48:13,183
‫لم يستيقظ السائق لأيام‬

352
00:48:13,392 --> 00:48:16,225
‫إنه الوحيد الذي يمكنه أن يقول‬
‫إني لم أقتل (فين)‬

353
00:48:16,559 --> 00:48:20,018
‫وحين استيقظ، لم يقل شيئاً‬

354
00:48:20,100 --> 00:48:22,976
‫حاولت إخبار (لوان) في الكنيسة‬
‫لكنه تركني‬

355
00:48:23,099 --> 00:48:25,183
‫- ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

356
00:48:25,309 --> 00:48:27,059
‫هل استيقظ (جاك)؟‬

357
00:48:39,183 --> 00:48:40,726
‫خذني إليه‬

358
00:48:40,892 --> 00:48:44,684
‫- (إيليوت)، أنت لا تعرف‬
‫- خذني‬

359
00:49:00,132 --> 00:49:01,673
‫ربما مات (فين واليس)‬

360
00:49:02,840 --> 00:49:04,465
‫لكني ما زلت أراه في كل مكان أذهب إليه‬

361
00:49:09,049 --> 00:49:10,423
‫انظروا حولكم‬

362
00:49:11,049 --> 00:49:12,340
‫فسترونه أيضاً‬

363
00:49:13,673 --> 00:49:17,174
‫يمكنني سماعه أثناء دخولكم‬
‫وجلوسكم في مقاعدكم‬

364
00:49:17,757 --> 00:49:20,257
‫فهو يعيش داخل همهمة ألف لغة‬

365
00:49:20,340 --> 00:49:22,298
‫تروي كل واحدة منها قصة كيف...‬

366
00:49:23,132 --> 00:49:26,049
‫استطاع (فين واليس) تغيير حياتهم‬

367
00:49:27,049 --> 00:49:31,298
‫وقصته منحوتة للأبد في أفق هذه المدينة‬

368
00:49:31,673 --> 00:49:34,882
‫وهي مدينة قد حولها كما يريد‬

369
00:49:38,298 --> 00:49:40,007
‫وأنا أشتاق إلى الرجل‬

370
00:49:41,257 --> 00:49:42,715
‫أشتاق إليه‬

371
00:49:43,507 --> 00:49:46,216
‫أكثر مما يمكنني التعبير عنه‬

372
00:49:48,924 --> 00:49:52,924
‫كانت ابتسامته وحدها ستمحو الصمت‬
‫الذي يملأ هذه القاعة‬

373
00:49:56,007 --> 00:49:58,216
‫(فين واليس)‬

374
00:50:01,965 --> 00:50:03,465
‫أبي‬

375
00:50:05,423 --> 00:50:07,507
‫كان يؤمن بقدرات الناس‬

376
00:50:08,423 --> 00:50:11,924
‫وكان يؤمن بمنح المعوزين فرصة‬

377
00:50:14,381 --> 00:50:16,216
‫لقد أعطى‬

378
00:50:16,924 --> 00:50:18,507
‫ودعم‬

379
00:50:20,381 --> 00:50:22,590
‫وفعل الكثير لنا جميعاً‬

380
00:50:25,132 --> 00:50:26,965
‫جميعكم‬

381
00:50:32,297 --> 00:50:36,799
‫سُلبنا أبي في شوارع (لندن)‬

382
00:50:37,090 --> 00:50:40,132
‫وستسلمنا (لندن) الآن قتلته‬

383
00:50:40,298 --> 00:50:43,882
‫ما يزال (فين واليس) هنا‬

384
00:50:45,423 --> 00:50:47,297
‫وهو في داخلي‬

385
00:51:26,049 --> 00:51:27,673
{\pos(192,230)}‫أمسكنا به‬

386
00:51:28,840 --> 00:51:30,174
{\pos(192,230)}‫أجل‬

387
00:51:30,840 --> 00:51:33,257
{\pos(192,230)}‫كلا، مجرد سكين‬

388
00:51:34,548 --> 00:51:36,673
{\pos(192,230)}‫سنبقيه هناك حتى تصل‬

389
00:51:46,673 --> 00:51:48,507
‫كدنا نصل‬

390
00:52:00,465 --> 00:52:02,216
‫ابقيا هنا‬

391
00:52:09,882 --> 00:52:12,673
‫- أين سنذهب؟‬
‫- في ذلك الاتجاه‬

392
00:52:18,216 --> 00:52:19,757
‫- من هنا‬
‫- هيا‬

393
00:52:34,507 --> 00:52:35,882
‫هنا‬

394
00:52:36,924 --> 00:52:38,340
‫كنت تحتجزه هنا؟‬

395
00:52:38,632 --> 00:52:40,298
‫هل كان سيبحث عنه أي أحد هنا؟‬

396
00:52:42,216 --> 00:52:43,757
‫تحرك‬

397
00:53:05,090 --> 00:53:08,174
‫جئنا لنأخذ أحدهم فحسب‬

398
00:53:08,340 --> 00:53:10,132
‫هيا‬

399
00:53:14,882 --> 00:53:16,465
{\an5\pos(192,235)}‫- أخبرهما‬
‫- ابقيا في الخارج‬

400
00:53:17,090 --> 00:53:18,757
{\pos(192,230)}‫إلى الخارج‬

401
00:54:01,049 --> 00:54:02,590
‫هيا‬

402
00:54:07,340 --> 00:54:09,049
‫افتح الباب‬

403
00:54:09,840 --> 00:54:11,673
{\pos(192,230)}‫- أخبره‬
‫- افتح الباب‬

404
00:54:14,507 --> 00:54:15,840
{\pos(192,230)}‫دعه مفتوحاً‬

405
00:54:21,507 --> 00:54:24,840
‫إنه في حال أفضل بكثير‬
‫مما كان عليه عندما أحضرناه‬

406
00:54:25,132 --> 00:54:26,465
‫صدقني‬

407
00:54:32,632 --> 00:54:34,174
‫هل يمكنك السير؟‬

408
00:54:34,298 --> 00:54:36,590
‫- مَن أنت؟‬
‫- سأعيدك إلى عائلة (واليس)‬

409
00:54:36,715 --> 00:54:38,590
‫هيا، سأجعلك تنهض‬

410
00:54:39,590 --> 00:54:41,965
‫احرص على أن تخبر (شون)‬
‫بأننا اعتنينا به‬

411
00:54:42,423 --> 00:54:44,465
‫لا أعرف ما حدث...‬

412
00:55:12,090 --> 00:55:14,548
‫- أنا لا أميزك‬
‫- لا داعي لذلك‬

413
00:55:16,465 --> 00:55:18,049
‫أنا (إليوت)‬

414
00:55:19,423 --> 00:55:22,132
{\pos(192,230)}‫تخلص من الجثة‬
‫وإذا أمسكوا بك فأنت الفاعل‬

415
00:55:22,298 --> 00:55:24,715
{\pos(192,230)}‫- وسنوفر لك محامياً‬
‫- حاضر يا سيدي‬

416
00:55:25,257 --> 00:55:27,257
‫أنت... لا بد أنك (جاك)‬

417
00:55:27,590 --> 00:55:30,132
‫كان يبحث الكثيرون عنك‬

418
00:55:30,257 --> 00:55:32,882
‫لم أكن أعرف أنك محتجز هنا‬

419
00:55:33,174 --> 00:55:36,297
‫لكن ها أنت ذي، ما زلت حياً‬

420
00:55:38,090 --> 00:55:39,799
‫لقد قطعت كل تلك المسافة‬

421
00:55:40,924 --> 00:55:44,049
‫وأعتقد أنه يمكنك أن تجد طريق العودة بسلامة‬

422
00:55:45,924 --> 00:55:47,381
‫أرجوك‬

423
00:56:07,965 --> 00:56:09,297
‫(إليوت)...‬

424
00:56:09,757 --> 00:56:14,882
‫لا تأتي إلى مكان عملي تلوح بسلاح مجدداً‬

425
00:56:15,340 --> 00:56:17,840
‫- جئت لأجله فحسب‬
‫- وقد سمحت لك‬

426
00:56:17,965 --> 00:56:21,257
‫وضح ذلك عندما تعيده‬

427
00:56:34,340 --> 00:56:36,216
{\pos(192,230)}‫تول أمر هذه‬

428
00:56:38,174 --> 00:56:41,465
{\pos(192,230)}‫أريد أن أعرف ماذا كان يحدث‬
‫في مكاني‬

429
00:56:43,049 --> 00:56:45,090
‫يا إلهي! اللعنة!‬

430
00:56:49,132 --> 00:56:50,632
‫اللعنة!‬

431
00:56:52,882 --> 00:56:54,465
‫انتبه لرأسك‬

432
00:56:54,965 --> 00:56:57,049
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- اذهب فحسب‬

433
00:56:58,132 --> 00:56:59,465
‫قد السيارة‬

434
00:57:08,632 --> 00:57:11,298
‫اللعنة! اللعنة!‬

435
00:57:11,673 --> 00:57:13,257
‫يا إلهي!‬

436
00:57:21,049 --> 00:57:22,507
‫اللعنة!‬

437
00:57:22,673 --> 00:57:25,882
‫(جاك)، أخبرني بما تعرفه‬

438
00:57:26,007 --> 00:57:27,381
‫لقد أخطأت يا رجل‬

439
00:57:27,507 --> 00:57:29,007
‫كان يجب...‬

440
00:57:29,132 --> 00:57:30,423
‫ماذا حدث؟ مَن قتله؟‬

441
00:57:31,924 --> 00:57:33,423
‫(جاك)؟‬

442
00:57:36,216 --> 00:57:40,049
‫ولدان، ولدان نكرة‬

443
00:57:40,381 --> 00:57:43,174
‫إنهما نكرة، رأيت شيئاً‬

444
00:57:46,257 --> 00:57:47,757
‫سيارة (نوفا) حمراء‬

445
00:57:49,840 --> 00:57:51,381
‫ماذا أيضاً؟‬

446
00:57:53,090 --> 00:57:55,632
‫(جي) ٤‬

447
00:57:56,090 --> 00:57:58,257
‫٤، ٣‬

448
00:57:58,715 --> 00:58:01,090
‫حسناً، سيارة (نوفا) حمراء‬
‫(جي) ٤٤٣‬

449
00:58:01,216 --> 00:58:04,715
‫(إس إيه في)‬

450
00:58:13,132 --> 00:58:14,673
‫يجب أن نغادر‬

451
00:58:14,965 --> 00:58:16,590
‫أعلينا أن نغادر؟‬

452
00:58:17,548 --> 00:58:19,297
‫- (دارين)‬
‫- لا أعرف‬

453
00:58:21,049 --> 00:58:22,548
‫يجب أن يعرفوا أننا مَن قتلناه‬

454
00:58:22,882 --> 00:58:24,297
‫وإذا لم يعرفوا بالفعل فسيعرف والدك‬

455
00:58:24,381 --> 00:58:27,132
‫لدينا ما يكفي لنتوارى عن الأنظار‬
‫علينا أن ننتظر فحسب‬

456
00:58:27,590 --> 00:58:29,257
‫كم من الوقت؟‬

457
00:58:29,507 --> 00:58:31,799
‫أعني، لا يمكن نسيان شيء كهذا‬

458
00:58:32,174 --> 00:58:33,590
‫اتصل بهم مجدداً‬

459
00:58:33,715 --> 00:58:36,340
‫- ربما يستطيعون فعل شيء لمساعدتنا‬
‫- أخبرك باستمرار‬

460
00:58:36,757 --> 00:58:38,297
‫الخط مفصول‬

461
00:58:38,840 --> 00:58:40,673
‫لقد خدعونا‬

462
00:58:43,297 --> 00:58:44,965
‫نحن وحدنا‬

463
00:59:17,757 --> 00:59:21,174
‫تباً! إنه يسيل‬
‫أحضر لي منشفة‬

464
00:59:21,590 --> 00:59:23,216
‫أيها الأولاد، أين ذهبتم؟‬

465
00:59:27,381 --> 00:59:30,132
‫اللعنة! كلا، أرجوك، كلا‬

466
00:59:30,423 --> 00:59:32,298
‫كلا، كلا‬

467
00:59:36,757 --> 00:59:38,799
‫- أين أخوك اللعين؟‬
‫- أنا...‬

468
00:59:39,381 --> 00:59:41,632
‫لأني سمعت أن معه مسدس‬

469
00:59:41,757 --> 00:59:45,007
‫وهو وابني قتلا شخصاً ألبانياً مجهولاً‬

470
00:59:45,132 --> 00:59:46,673
‫ولم أر أياً منهما منذ ذلك الحين‬

471
00:59:46,965 --> 00:59:50,465
‫لكني أعرف أنهما لا يختبئان بسبب ألباني ميت‬

472
00:59:50,965 --> 00:59:52,381
‫أقسم لك أني لا أعرف أي شيء‬

473
00:59:52,507 --> 00:59:54,132
‫أنا كذلك‬

474
00:59:54,298 --> 00:59:56,174
‫أبي‬

475
01:00:01,757 --> 01:00:04,049
‫لقد طلب مني (يون) أن يستعير سيارتي‬

476
01:00:04,216 --> 01:00:06,632
‫أقسم يا (كيني) أني لا أعرف شيئاً‬
‫أرجوك، لا تضربني‬

477
01:00:06,757 --> 01:00:09,507
‫جدهما، كلاهما‬

478
01:00:32,049 --> 01:00:36,174
‫أريد (لوان) راكعاً هنا يفسر ما فعله‬

479
01:00:36,298 --> 01:00:38,174
‫اختطف رجاله (جاك) وأريد أن أعرف السبب‬

480
01:00:38,297 --> 01:00:40,132
‫حسناً يا (شون)، توقف، توقف‬

481
01:00:40,465 --> 01:00:43,924
‫سيجعلنا إحضار (لوان) من الطرف الآخر للمدينة‬
‫نبدو يائسين‬

482
01:00:44,049 --> 01:00:45,548
‫يجب أن نتصرف بطريقة صحيحة‬

483
01:00:45,673 --> 01:00:48,715
‫تبحث المدينة بأكملها عن قاتله‬

484
01:00:48,840 --> 01:00:51,297
‫نحن نعادي شركاءنا في العمل‬

485
01:00:51,381 --> 01:00:54,174
‫وكلما استمر هذا فسينقلبون ضدنا قريباً‬

486
01:00:54,297 --> 01:00:56,924
‫يجب أن نجد حلاً سلمياً لهذا‬

487
01:00:57,715 --> 01:01:00,257
‫هل رأيت وجه والدي هناك؟‬

488
01:01:00,840 --> 01:01:04,049
‫لستُ مهتماً بالسلام‬

489
01:01:08,423 --> 01:01:11,381
‫(ماريان)، تحدثي إلى ابنك‬

490
01:01:12,799 --> 01:01:14,757
‫أنا أوافق (شون) الرأي‬

491
01:01:15,257 --> 01:01:19,297
‫يبقى قاتل زوجي أياً كان عدواً لهذه العائلة‬

492
01:01:20,090 --> 01:01:22,507
‫إذا تراجعنا الآن فسيسيطرون علينا‬

493
01:01:22,632 --> 01:01:24,340
‫- لا يتعلق الأمر بالتراجع...‬
‫- هذا يكفي‬

494
01:01:25,090 --> 01:01:26,465
‫جميعكم‬

495
01:01:26,757 --> 01:01:29,590
‫تكمن قوتنا في اتحادنا‬

496
01:01:30,297 --> 01:01:32,715
‫وذلك ما بناه والدك لنا‬

497
01:01:40,090 --> 01:01:42,007
‫اسمع يا بني‬

498
01:01:42,590 --> 01:01:45,673
‫أتوق إلى أن أحضر لك رأس‬

499
01:01:45,924 --> 01:01:49,590
‫أياً كان لديه الجرأة‬
‫ليفعل هذا بنا‬

500
01:01:50,673 --> 01:01:55,090
‫لقد تصرفت وحدك في ذلك الاجتماع صباح اليوم‬

501
01:01:56,049 --> 01:01:59,090
‫ويجعلنا ذلك نبدو ضعفاء ومنقسمين‬

502
01:01:59,590 --> 01:02:01,924
‫اعمل معي يا (شون)‬

503
01:02:02,049 --> 01:02:05,465
‫وأعدك بأن أمنحك كل شيء‬

504
01:02:05,924 --> 01:02:08,216
‫مثلما فعلت مع والدك‬

505
01:02:10,381 --> 01:02:12,049
‫يسرني سماع ذلك‬

506
01:02:16,381 --> 01:02:17,924
‫- ارفع يديك عنه‬
‫- (جاك)؟‬

507
01:02:18,049 --> 01:02:20,132
‫- ضعوه في المكتب‬
‫- أمسكت بك‬

508
01:02:21,924 --> 01:02:24,257
‫- أخيراً‬
‫- أخرجوه‬

509
01:02:24,423 --> 01:02:26,507
‫كلا، دعه يبقى‬

510
01:02:26,673 --> 01:02:28,297
‫هيا يا (جاك)‬

511
01:02:28,965 --> 01:02:31,340
‫- هيا يا (جاك)، لا تخف‬
‫- استدع طبيباً‬

512
01:02:31,465 --> 01:02:34,298
‫هيا يا (جاك)‬

513
01:02:37,090 --> 01:02:38,465
‫أين كنت؟‬

514
01:02:38,632 --> 01:02:40,465
‫(جاك)، أرجوك‬

515
01:02:44,548 --> 01:02:45,965
‫اللعنة!‬

516
01:02:50,423 --> 01:02:52,049
‫- كيف حاله؟‬
‫- لقد فقد الوعي‬

517
01:02:52,174 --> 01:02:54,007
‫- أجل، إنه يفعل ذلك كثيراً‬
‫- مَن أنت؟‬

518
01:02:54,132 --> 01:02:57,007
‫- لا بأس، إنه واحد منا‬
‫- إنه الوغد الذي دمر الحانة‬

519
01:02:57,174 --> 01:02:59,799
‫أنا (إليوت)، أنا الذي عثرت عليه‬

520
01:03:00,049 --> 01:03:03,216
‫هل فعلت كل ذلك وحدك؟‬
‫كم كان عددهم؟ ستة؟‬

521
01:03:03,381 --> 01:03:05,882
‫بل ثمانية لكن كان معي سهم لذا...‬

522
01:03:07,840 --> 01:03:09,340
‫تعال‬

523
01:03:19,840 --> 01:03:23,381
‫كان يستطيع (لوان) قتلنا هناك بسهولة‬
‫لو أراد ذلك‬

524
01:03:28,924 --> 01:03:31,965
‫أعطاه الطبيب حقنة‬
‫وسيبقى نائماً حتى الصباح‬

525
01:03:32,257 --> 01:03:34,799
‫أعيدوه إلى شقته فهو بحاجة إلى الراحة‬

526
01:03:37,297 --> 01:03:40,216
‫دعه ينام وسنستجوبه في الصباح‬

527
01:03:42,799 --> 01:03:44,548
‫- (شون)‬
‫- ثق بي‬

528
01:03:47,007 --> 01:03:49,298
‫جيد أنك لا تحتاج إليه‬

529
01:03:50,174 --> 01:03:51,590
‫- اركع‬
‫- (شون)‬

530
01:03:51,757 --> 01:03:53,090
‫كلا، لا أصدق هذا‬

531
01:03:53,297 --> 01:03:55,632
‫اسمع، أعاد (لوان) (جاك) إلينا‬
‫لا بد أن ذلك يعني شيئاً‬

532
01:03:55,757 --> 01:03:58,216
‫كلا، لقد أرسلك، صحيح؟‬

533
01:03:58,298 --> 01:04:00,715
‫ماذا؟ كلا، أنا أعمل لصالح (جيم)‬

534
01:04:01,297 --> 01:04:03,174
‫- أنا أعمل لديك‬
‫- هل تتوقع أن أصدق‬

535
01:04:03,297 --> 01:04:05,799
‫وغد ما من الشارع‬
‫يمكنه فعل ما فعلته للتو؟‬

536
01:04:06,174 --> 01:04:09,216
‫أمضينا أسبوعاً نبحث في المدينة‬
‫وتجده خلال يوم؟‬

537
01:04:09,298 --> 01:04:11,632
‫هذا هراء، أنت مخادع‬

538
01:04:11,757 --> 01:04:13,757
‫اقتلني إذاً‬

539
01:04:15,132 --> 01:04:17,632
‫إياك أن تتحداني، أنا مثل أبي‬

540
01:04:17,757 --> 01:04:20,924
‫وسأضع آلة الصنفرة على عينيك‬
‫إذا لم تبدأ بالكلام‬

541
01:04:21,049 --> 01:04:24,174
‫اصمت، ما فعلته اليوم لأجلك‬

542
01:04:24,340 --> 01:04:26,632
‫خاطرت بحياتي لأحضر لك‬
‫ذلك الوغد المصاب بالدوار‬

543
01:04:26,757 --> 01:04:29,632
‫وأنت تصوب مسدساً إلى رأسي؟‬
‫اللعنة عليك!‬

544
01:04:32,507 --> 01:04:34,007
‫هل انتهيت؟‬

545
01:04:36,297 --> 01:04:38,673
‫لقد رأى (جاك) الفاعل‬

546
01:04:39,507 --> 01:04:42,049
‫رأى مَن قتل والدك‬

547
01:04:42,297 --> 01:04:43,882
‫قال...‬

548
01:04:46,132 --> 01:04:49,049
‫- قال إنهما ولدين من الغجر‬
‫- هل أنت منتشٍ؟‬

549
01:04:49,174 --> 01:04:51,257
‫أخبرك بما قاله فحسب‬

550
01:04:54,632 --> 01:04:55,965
‫ماذا أيضاً؟‬

551
01:04:56,174 --> 01:04:57,965
‫أعطاني رقم لوحة السيارة‬

552
01:05:00,757 --> 01:05:03,007
‫أقسم إذا كان أي من هذا هراء...‬

553
01:05:03,174 --> 01:05:05,423
‫أجل، آلة الصنفرة، فهمت لكن...‬

554
01:05:06,090 --> 01:05:09,548
‫عندما تكتشف أن كلامي حقيقي‬

555
01:05:12,423 --> 01:05:14,257
‫فسأعمل لديك‬

556
01:05:14,757 --> 01:05:17,715
‫وليس لدى (جيم) أو حتى (مارك) اللعين‬

557
01:05:18,632 --> 01:05:20,132
‫بل لديك أنت‬

558
01:05:36,632 --> 01:05:39,381
‫حسناً، انشروا الخبر‬

559
01:05:39,924 --> 01:05:42,381
‫أريد أن يبحث الجميع عن هذين الوغدين‬

560
01:05:42,507 --> 01:05:45,715
‫ولا آبه إذا كانوا يعملون معنا‬
‫أو ندفع لهم‬

561
01:05:45,840 --> 01:05:47,381
‫فعليهم البحث‬

562
01:05:49,632 --> 01:05:51,257
‫اسمك (إليوت)، صحيح؟‬

563
01:05:53,715 --> 01:05:55,632
‫ذلك يتضمنك‬

564
01:06:27,132 --> 01:06:28,507
‫أبي؟‬

565
01:06:30,465 --> 01:06:31,799
‫(إليوت)؟‬

566
01:06:31,924 --> 01:06:34,090
‫انتظر قليلاً، سأعد الشاي‬

567
01:06:34,257 --> 01:06:36,882
‫كلا، أعدت لي مقدمة الرعاية الشاي‬
‫قبل أن تغادر‬

568
01:06:37,007 --> 01:06:38,840
‫حقاً؟‬

569
01:06:39,216 --> 01:06:41,297
‫متى كان ذلك؟ قبل شهر؟‬

570
01:06:42,298 --> 01:06:44,757
‫فهي أسمن من العمة (جون)‬

571
01:06:45,507 --> 01:06:48,507
‫كلا، لا بأس‬
‫لست بحاجة إلى مقدمة رعاية أخرى‬

572
01:07:06,757 --> 01:07:09,507
‫قالت (سالي) إنها قد لا تأتي الأسبوع المقبل‬

573
01:07:09,799 --> 01:07:11,757
‫وقالت إنه ليس خيارها‬

574
01:07:12,007 --> 01:07:13,965
‫لا تقلق حيال ذلك‬

575
01:07:17,049 --> 01:07:18,840
‫ستأتي‬

576
01:07:25,381 --> 01:07:27,840
‫هذا سيكفيك أسبوعين مقدماً‬

577
01:07:33,632 --> 01:07:36,924
‫قد لا أستطيع الحضور الأسبوع المقبل‬
‫فلدي عمل كثير‬

578
01:07:39,673 --> 01:07:41,548
‫أنا متأكد أنه يمكن التأخر أسبوعاً‬

579
01:07:41,673 --> 01:07:44,423
‫أجل، لكن تحسباً‬

580
01:07:45,757 --> 01:07:47,590
‫المشكلة...‬

581
01:07:48,132 --> 01:07:50,590
‫قد لا أتمكن من الحضور بعض الوقت‬

582
01:07:52,548 --> 01:07:55,340
‫تذكر أن تعطيها ذلك غداً، اتفقنا؟‬

583
01:07:56,757 --> 01:07:58,799
‫حسناً، دعني أراهما‬

584
01:07:59,049 --> 01:08:01,216
‫- (إليوت)‬
‫- هيا، ارفعهما‬

585
01:08:05,049 --> 01:08:07,132
‫أحسنت أيها البطل‬

586
01:08:09,548 --> 01:08:12,132
‫الرعاية الاجتماعية جيدة يا بني‬

587
01:08:12,965 --> 01:08:14,715
‫ولستُ عاجزاً بالكامل‬

588
01:08:14,840 --> 01:08:16,799
‫أعرف أنك لست كذلك يا أبي‬

589
01:08:17,090 --> 01:08:20,882
‫لكن (سالي) مقدمة الرعاية معجبة بك‬

590
01:08:21,381 --> 01:08:23,965
‫أعلي أن أخبرها أنك ستفطر قلبها؟‬

591
01:08:24,507 --> 01:08:27,423
‫إنها فتاة طيبة فحسب‬

592
01:08:27,548 --> 01:08:29,297
‫تذكرني بـ(نايومي)‬

593
01:08:35,257 --> 01:08:37,882
‫لا يمكنك الهرب من ذلك للأبد‬

594
01:08:43,298 --> 01:08:45,174
‫أجل، ذلك ما فعلته أنت‬

595
01:08:47,673 --> 01:08:49,297
‫هل ستسقط في الجولة الرابعة الليلة؟‬

596
01:08:49,507 --> 01:08:51,132
‫- (إليوت)...‬
‫- أم في الجولة الثالثة؟‬

597
01:08:51,297 --> 01:08:53,090
‫كانت عادة ما تكون هذه أو تلك‬

598
01:08:53,298 --> 01:08:55,965
‫وبالكاد قاتلت في بعض الليالي‬
‫أليس كذلك يا أبي؟‬

599
01:09:09,673 --> 01:09:11,132
‫أنا آسف‬

600
01:09:14,049 --> 01:09:16,423
‫آسف، كان ذلك...‬

601
01:09:25,882 --> 01:09:28,381
‫سأشاهد التلفاز معك قليلاً قبل أن تنام‬

602
01:11:14,757 --> 01:11:16,216
‫"(يوان)؟"‬

603
01:11:17,548 --> 01:11:19,007
‫"هل ذلك أنت؟"‬

604
01:11:19,174 --> 01:11:22,632
‫"أرجوك يا (يوان)، أين أنت يا فتى؟"‬

605
01:11:23,257 --> 01:11:24,757
‫(بات)‬

606
01:11:27,381 --> 01:11:29,381
‫آسف لما حدث لسيارتك‬

607
01:11:29,548 --> 01:11:32,548
‫"تباً! انس أمر السيارة أيها الوغد"‬

608
01:11:34,381 --> 01:11:36,257
‫لقد أخطأنا‬

609
01:11:36,423 --> 01:11:38,132
‫"فيم كنت تفكر؟"‬

610
01:11:38,548 --> 01:11:42,548
‫لم نكن نعرف، أقسم لك‬
‫لقد حاولت إيقاف ذلك‬

611
01:11:46,381 --> 01:11:48,465
‫ماذا سنفعل يا (بات)؟‬

612
01:11:49,257 --> 01:11:51,298
‫"قال (دارين) إن علينا‬
‫أن نتوارى عن الأنظار وننتظر"‬

613
01:11:51,423 --> 01:11:54,548
‫لا يمكن التواري عن الأنظار‬
‫فهذا الرجل مهم جداً‬

614
01:11:54,715 --> 01:11:58,297
‫"لم نكن نعرف أنه سيكون هو‬
‫لقد فعلنا ذلك لأجل المال فحسب"‬

615
01:12:01,799 --> 01:12:03,257
‫أرجوك‬

616
01:12:05,007 --> 01:12:06,632
‫أخبرني بمكانك‬

617
01:12:08,882 --> 01:12:10,673
‫دعني أساعدك‬

618
01:12:11,673 --> 01:12:15,715
‫"(سينت رالف)، عند سكة الحديد‬
‫الطابق الخامس"‬

619
01:12:21,882 --> 01:12:24,715
‫- أحبك يا (بات)‬
‫- "انتظرني حتى آتي"‬

620
01:12:25,132 --> 01:12:26,924
‫أنا آسف جداً‬

621
01:12:41,882 --> 01:12:47,007
‫"السيارة موجودة عند (سينت رالف)، (سترادفورد)"‬

622
01:13:23,465 --> 01:13:25,799
‫افتح الباب اللعين!‬

623
01:13:26,049 --> 01:13:28,132
‫افتح الباب اللعين!‬

624
01:13:28,297 --> 01:13:30,049
‫أنا آسف يا (داز)‬

625
01:13:30,298 --> 01:13:31,882
‫أعرف أنك في الداخل يا (دارين)‬

626
01:13:32,132 --> 01:13:35,298
‫افعل ما أطلبه وافتح الباب‬

627
01:16:40,049 --> 01:16:43,007
‫"اللعنة عليك! اللعنة عليكم جميعاً!"‬

628
01:16:48,465 --> 01:16:50,840
‫اصمت يا (بات)‬
‫تسبب (يوان) بذلك لنفسه‬

629
01:16:50,965 --> 01:16:53,297
‫أجل، لقد أنقذ نفسه، صحيح؟‬

630
01:16:53,882 --> 01:16:56,673
‫- لقد نزف الدم‬
‫- أجل، وكذلك دمي‬

631
01:16:57,840 --> 01:17:00,381
‫ماذا ستفعل؟ ستواجه (كيني)؟‬

632
01:17:01,174 --> 01:17:05,216
‫لم أعتقد ذلك، لقد ضربك والدك أكثر منه‬
‫لمجرد الكلام بتلك الطريقة‬

633
01:17:05,298 --> 01:17:08,632
‫ليس والدي‬
‫يستحيل أن يرضى أي أب بفعل ذلك بابنه‬

634
01:17:08,840 --> 01:17:11,174
‫يجب أن تفرح أنه سمح لك بأن تعيش‬

635
01:17:12,174 --> 01:17:13,924
‫ضع المال في الكيس‬

636
01:17:30,673 --> 01:17:33,548
‫حسناً، ارفع يديك ببطء‬

637
01:17:45,590 --> 01:17:47,507
‫تراجع‬

638
01:17:48,423 --> 01:17:52,507
‫قلت "تراجع" أرجوك‬

639
01:22:17,423 --> 01:22:20,840
‫الآخر الذي في السيارة‬

640
01:22:22,298 --> 01:22:24,297
‫أين يأخذونه؟‬

641
01:22:28,715 --> 01:22:30,049
‫كلا‬

642
01:23:21,423 --> 01:23:23,423
‫- كنت بحاجة إلى ذلك العنوان‬
‫- وقد وفرته لك‬

643
01:23:23,548 --> 01:23:25,297
‫كنت بحاجة إليه في وقت أبكر‬

644
01:23:25,840 --> 01:23:28,381
‫(إليوت)، ماذا فعلت؟‬

645
01:23:29,297 --> 01:23:30,590
‫لم يكن لدي خيار‬

646
01:23:30,799 --> 01:23:32,298
‫وصلت متأخراً لأنقذ الفتى‬

647
01:23:32,423 --> 01:23:34,715
‫وأخذوا الآخر قبل أن أصل إلى هنا‬

648
01:23:35,132 --> 01:23:36,965
‫اسمعي‬

649
01:23:37,090 --> 01:23:39,715
‫أنا أعمل متخفياً منذ عامين‬
‫هل خذلتك مسبقاً؟‬

650
01:23:44,507 --> 01:23:46,423
‫لدينا فرصة هنا‬

651
01:23:46,548 --> 01:23:51,590
‫خلال يوم تحولت من نكرة خارج الكنيسة‬
‫إلى شخص يدعونه إلى بيتهم‬

652
01:23:53,049 --> 01:23:55,298
‫(شون واليس) يناديني باسمي‬

653
01:23:55,423 --> 01:23:58,132
‫ويطلب مني أن أجد الشخص‬
‫الذي قتل والده‬

654
01:24:01,507 --> 01:24:05,882
‫دولارات بيليزية، الكثير منها‬
‫مبلغ كبير ليدفعه أحدهم لولدين‬

655
01:24:06,132 --> 01:24:09,049
‫قد يكون دليلاً مهماً أو لا‬

656
01:24:10,381 --> 01:24:12,297
‫لقد فات الأوان، يريدون إبعادك عن القضية‬

657
01:24:12,715 --> 01:24:15,297
‫ونفدت الأفكار لإبقائك موجوداً‬

658
01:24:15,465 --> 01:24:18,257
‫- لم نقدم شيئاً‬
‫- لكن يمكننا الآن‬

659
01:24:19,507 --> 01:24:20,965
‫(فيك)‬

660
01:24:21,799 --> 01:24:24,132
‫لا تدعي هذا كله يذهب سدى‬

661
01:24:26,340 --> 01:24:28,049
‫إنهما نظيفتان‬

662
01:24:34,590 --> 01:24:36,297
‫شكراً لك‬

663
01:25:30,381 --> 01:25:32,090
‫اتجه إلى الغرب‬

664
01:25:32,965 --> 01:25:37,174
‫إلى (إيفي)، سيكون لديها قارب جاهز‬
‫حالما يتوقفون عن البحث عنه‬

665
01:25:41,799 --> 01:25:43,507
‫لست نادماً‬

666
01:25:43,715 --> 01:25:45,757
‫لأنه لست مَن يجب أن يندم‬

667
01:25:47,799 --> 01:25:49,882
‫ستفهم يوماً ما‬

668
01:25:51,298 --> 01:25:54,381
‫لا تقل أي شيء لأي أحد‬
‫أتفهم؟‬

669
01:25:59,840 --> 01:26:01,590
‫اهتم به يا (مال)‬

670
01:26:02,007 --> 01:26:03,298
‫لأجلي‬

671
01:26:03,715 --> 01:26:05,297
‫بالطبع‬

672
01:26:42,924 --> 01:26:46,298
{\pos(192,230)}‫لا يمكنني فعل شيء‬
‫إنهم خائفون جداً من تجاوز عائلة (واليس)‬

673
01:26:46,590 --> 01:26:49,799
{\pos(192,230)}‫- لا يمكنني إخراج أي من السفن‬
‫- إذاً، لم أحضرتني إلى هنا يا (هيكار)؟‬

674
01:26:49,924 --> 01:26:51,965
{\pos(192,230)}‫يجب أن تري مَن يستطيع‬

675
01:26:59,882 --> 01:27:01,216
{\pos(192,230)}‫إلى مَن أنظر؟‬

676
01:27:01,298 --> 01:27:05,007
{\pos(192,230)}‫إنه حارس (ناصر) ويعمل لدى (عاصف)‬

677
01:27:05,297 --> 01:27:08,673
{\pos(192,230)}‫يبدو أن الأبواب لا تُغلق أمام (ناصر) ووالده‬

678
01:27:10,298 --> 01:27:13,297
{\pos(192,230)}‫أريد أن تكون سفني جاهزة‬

679
01:27:39,465 --> 01:27:41,049
{\pos(192,230)}‫اعرف مَن كان يقيم هنا‬

680
01:27:41,298 --> 01:27:42,965
‫حسناً أيها الرئيس‬

681
01:28:28,049 --> 01:28:29,799
‫مَن هناك؟‬

682
01:28:31,216 --> 01:28:35,297
‫يا للهول! اللعنة يا (إد)‬

683
01:28:37,257 --> 01:28:38,673
‫يا للهول! ظننت أنك...‬

684
01:28:38,799 --> 01:28:40,924
‫تسرني عودتك معنا يا (جاك)‬

685
01:28:42,132 --> 01:28:43,882
‫شكراً‬

686
01:29:00,757 --> 01:29:03,381
‫وجدوا المال معه، مع جثته‬

687
01:29:05,799 --> 01:29:09,340
‫أجل، كان معه كيس من المال‬

688
01:29:16,174 --> 01:29:17,924
‫لقد سئمت يا (جاك)‬

689
01:29:19,924 --> 01:29:22,757
‫سئمت أني مَن يحافظ على كل هذا‬

690
01:29:26,174 --> 01:29:27,465
‫اسمع يا (إد)‬

691
01:29:29,924 --> 01:29:33,590
‫عاجلاً أم آجلاً سيعرفون عنها‬
‫وعن كل هذا...‬

692
01:29:33,715 --> 01:29:35,381
‫- (جاك)‬
‫- لكن لن يعرفوا عن ذلك مني‬

693
01:29:36,007 --> 01:29:38,715
‫هل تسمعني؟ لن يعرفوا مني‬
‫ولا كلمة عن...‬

694
01:29:40,507 --> 01:29:42,132
‫اللعنة!‬

695
01:29:42,548 --> 01:29:45,882
‫عندما يعرفون سيريدون أن يعرفوا‬
‫لما لم أخبرهم‬

696
01:29:46,715 --> 01:29:48,298
‫اسمع، أعتقد أن...‬

697
01:29:50,297 --> 01:29:53,465
‫أريد أن أحرص أني في وضع آمن يا (جاك)‬

698
01:29:54,799 --> 01:29:58,049
‫أين كنت ستصحبه لاحقاً؟‬
‫ماذا كانت الخطة؟‬

699
01:30:00,465 --> 01:30:02,007
‫لا أعرف‬

700
01:30:02,840 --> 01:30:04,465
‫بلى‬

701
01:30:06,924 --> 01:30:09,507
‫لقد صدمتني سيارة يا رجل‬

702
01:30:09,673 --> 01:30:11,590
‫ولم أرتكب أي خطأ‬

703
01:30:12,715 --> 01:30:15,590
‫لن يعتقد أحد ذلك‬

704
01:30:16,381 --> 01:30:17,924
‫لا أحد‬

705
01:30:18,840 --> 01:30:20,340
‫صدقني‬

706
01:30:27,216 --> 01:30:28,548
‫(إد)...‬

707
01:30:30,049 --> 01:30:31,465
‫لا أستطيع أن أتحرك‬

708
01:30:31,632 --> 01:30:33,924
‫لا أستطيع أن أحرك ذراعي‬

709
01:30:35,298 --> 01:30:36,715
‫أعرف‬

710
01:30:51,882 --> 01:30:53,340
‫كلا‬

711
01:30:53,673 --> 01:30:56,216
‫كلا، أرجوك، (إد)‬

712
01:30:56,423 --> 01:30:57,882
‫يا رجل‬

713
01:30:58,673 --> 01:31:01,174
‫أرجوك يا رجل، كلا‬

714
01:31:02,174 --> 01:31:03,673
‫كلا...‬

715
01:31:21,423 --> 01:31:24,257
‫صدقني، أنا لا أستمتع بهذا‬

716
01:31:25,465 --> 01:31:28,465
‫ليتني لم أضطر إلى فعل ذلك‬
‫لكني مضطر‬

717
01:31:29,673 --> 01:31:32,548
‫الحقيقة أني لم أضطر إلى فعل هذا منذ أعوام‬

718
01:31:36,507 --> 01:31:38,423
‫لكن هذا لمصلحة العائلة يا (جاك)‬

719
01:31:39,049 --> 01:31:40,340
‫إنه كذلك بالفعل‬

720
01:31:42,381 --> 01:31:43,924
‫وذلك هو الأمر‬

721
01:32:21,174 --> 01:32:25,174
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

