﻿1
00:00:32,968 --> 00:00:36,049
‫جهة ما استأجرت ابني ليقتل والدك‬

2
00:00:38,092 --> 00:00:40,425
‫- تريد أن تنقذه‬
‫- أنا أقول الحقيقة‬

3
00:00:41,467 --> 00:00:42,801
‫تباً!‬

4
00:00:43,759 --> 00:00:47,509
‫"من أمر بالقتل أخطر كثيراً‬
‫من الشخص الذي أطلق النار"‬

5
00:00:47,634 --> 00:00:49,384
‫- اللعنة!‬
‫- أنا سأكون الحكم على هذا‬

6
00:00:49,509 --> 00:00:52,509
‫هل تعدني بأن تترك ابني وشأنه؟‬

7
00:00:52,634 --> 00:00:55,425
‫أعدك بأني لن أطلق النار على ظهرك‬
‫عندما تسير مبتعداً‬

8
00:00:55,842 --> 00:00:59,801
‫لن أعطيك ابني‬

9
00:01:15,092 --> 00:01:17,842
‫- أنا لست آسفاً‬
‫- افتح الباب اللعين‬

10
00:01:17,968 --> 00:01:19,300
‫"لأني لست من يجب أن يكون آسفاً"‬

11
00:01:23,133 --> 00:01:24,467
‫اتجه غرباً...‬

12
00:01:25,592 --> 00:01:26,926
‫"إلى (إيفي)"‬

13
00:01:28,049 --> 00:01:29,801
‫سيكون لديها قارب في الانتظار‬

14
00:01:30,259 --> 00:01:32,133
‫"وعندما يسأمون من مطاردته..."‬

15
00:01:32,259 --> 00:01:34,926
‫- اعتن به يا (مال)‬
‫- بالطبع‬

16
00:02:02,634 --> 00:02:07,717
‫"١٥ شمالاً، شرقاً ٣٠ عند الجدول‬
‫شمالاً ٢٥"‬

17
00:02:08,509 --> 00:02:09,842
‫"ثم نحفر"‬

18
00:02:12,592 --> 00:02:15,217
‫- كبيرة أم صغيرة؟‬
‫- ماذا؟‬

19
00:02:16,259 --> 00:02:20,467
‫١٥ خطوة صغيرة شمالاً ستبعدك مسافة مختلفة‬
‫عما لو كانت ١٥ خطوة كبيرة‬

20
00:02:20,592 --> 00:02:23,049
‫- خطوات كبيرة؟ خطوات كبيرة؟‬
‫- "د"‬

21
00:02:23,133 --> 00:02:24,759
‫إنها بالأمتار أيها الأحمق‬

22
00:02:26,884 --> 00:02:30,259
‫- اللعنة يا (دارين)!‬
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟‬

23
00:02:31,509 --> 00:02:33,050
‫أكان ضرورياً أن يكون أول حرف من اسمك؟‬

24
00:02:33,175 --> 00:02:36,133
‫هذا لا يهم، نحن وجدناه أولاً‬

25
00:03:13,842 --> 00:03:16,133
‫الرجل متحرش بالأطفال‬

26
00:03:17,551 --> 00:03:20,801
‫طلقة واحدة ستدفع ثمن كل شيء‬

27
00:03:20,926 --> 00:03:23,884
‫سنتمكن من الهرب منهم جميعاً‬

28
00:03:25,217 --> 00:03:26,676
‫نحن فقط‬

29
00:03:32,717 --> 00:03:34,217
‫عبّئه‬

30
00:04:10,175 --> 00:04:12,050
‫ابتعد عن النافذة‬

31
00:04:12,175 --> 00:04:14,300
‫أرجوك يا (مال)، أنا محبوس هنا منذ أيام‬

32
00:04:14,425 --> 00:04:16,217
‫أيمكنني الخروج لاستنشاق هواء منعش‬
‫لدقيقة فقط‬

33
00:04:16,342 --> 00:04:17,676
‫لا، لا يمكنك‬

34
00:04:17,968 --> 00:04:19,551
‫ستبقى هنا حتى يصل القارب‬

35
00:04:19,676 --> 00:04:21,175
‫لا يمكنك إرغامي على الذهاب في القارب‬

36
00:04:21,300 --> 00:04:23,551
‫بل يمكنني، وسأفعل‬

37
00:04:25,009 --> 00:04:26,384
‫والآن اجلس‬

38
00:04:30,049 --> 00:04:32,634
‫ذلك الرجل وعائلته يريدونك ميتاً‬

39
00:04:33,175 --> 00:04:35,926
‫كل يوم تقضيه هنا‬
‫يزيد احتمال أن يأتوا للبحث عنك‬

40
00:04:36,717 --> 00:04:38,049
‫وعن والدك أيضاً‬

41
00:04:38,467 --> 00:04:41,050
‫أتظن أنني أبالي بذلك الوغد‬
‫بعد ما فعله بـ(يوان)؟‬

42
00:04:41,175 --> 00:04:45,425
‫لم يكن لديه سبب لعمل ذلك‬
‫لو لم تقتل من قتلته، أليس كذلك؟‬

43
00:04:46,133 --> 00:04:49,175
‫هذا أمر خطير يا (دارين)‬
‫أخطر من أن نصلحه‬

44
00:04:49,801 --> 00:04:52,509
‫الكثيرون منا يتأذون بسبب ما فعلته‬

45
00:04:52,634 --> 00:04:55,342
‫لكني ما زلت هنا وأنت ما زلت حياً‬

46
00:04:55,676 --> 00:04:58,884
‫أقل ما يمكنك عمله هو ألا نؤذي أناساً‬
‫أكثر مما نحن مضطرون إليه‬

47
00:04:59,050 --> 00:05:00,384
‫هل تفهم؟‬

48
00:05:05,676 --> 00:05:07,009
‫ألا يوجد هنا (واي فاي) حقاً؟‬

49
00:05:07,092 --> 00:05:09,467
‫أما زلت تسأل عن هذا؟‬

50
00:05:09,592 --> 00:05:12,300
‫ليس لدينا (واي فاي)‬
‫ولم يكن لدينا الأسبوع الماضي‬

51
00:05:12,425 --> 00:05:15,092
‫ولم يكن لدينا أمس وليس لدينا اليوم‬

52
00:05:15,217 --> 00:05:18,300
‫ولن يكون لدينا غداً عندما تسأل مرة أخرى‬

53
00:05:18,425 --> 00:05:22,009
‫- ماذا عن الأسبوع القادم‬
‫- سيكون القارب قد جاء وأخذك حينها‬

54
00:05:22,092 --> 00:05:23,884
‫- شكراً للرب‬
‫- شكراً لهذا‬

55
00:05:24,050 --> 00:05:27,049
‫لا شيء يمكنني عمله هنا أساساً‬
‫إنه يمنعني حتى من النظر من النافذة‬

56
00:05:27,133 --> 00:05:28,676
‫اقرأ كتاباً أو اعزف البيانو‬

57
00:05:28,801 --> 00:05:31,676
‫افعل شيئاً غير الانتحاب‬

58
00:05:32,342 --> 00:05:35,049
‫(مال)، أريد منك الذهاب إلى النُزل‬
‫في أعلى التل‬

59
00:05:35,133 --> 00:05:38,926
‫لديّ مؤن تنتظر هناك‬
‫والأولاد أخذوا الشاحنة‬

60
00:05:39,049 --> 00:05:41,551
‫- ذهبوا ليبيعوا بضاعتي‬
‫- ألا تعمل ساقاك؟‬

61
00:05:41,676 --> 00:05:44,717
‫ماذا؟ ذلك التل وهاتان الركبتان؟‬

62
00:05:45,049 --> 00:05:46,509
‫إنه انتحار‬

63
00:05:46,717 --> 00:05:48,676
‫- أنا سأذهب‬
‫- بالتأكيد لن تفعل‬

64
00:05:53,342 --> 00:05:56,049
‫لا بد أنك فعلت شيئاً مروعاً، صحيح؟‬

65
00:05:56,133 --> 00:05:59,467
‫لا يمكنك حتى إحضار الخبز والفاصولياء‬
‫من دون أن تكون خائفاً‬

66
00:05:59,592 --> 00:06:01,551
‫لا، لا بأس، أنا سأذهب‬

67
00:06:03,884 --> 00:06:06,384
‫- الخبز والفاصولياء فقط؟‬
‫- سيكون (فرانك) قد جهز صندوقاً‬

68
00:06:06,509 --> 00:06:09,175
‫- صندوق؟ رائع!‬
‫- ليس ثقيلاً‬

69
00:06:11,050 --> 00:06:12,384
‫أعدك‬

70
00:06:13,049 --> 00:06:14,467
‫كم تبعد تلك الحانة؟‬

71
00:06:14,592 --> 00:06:17,717
‫نحو ١،٦ كيلومتر‬
‫إذا ذهبت عبر الغابة إلى التل‬

72
00:06:18,175 --> 00:06:20,467
‫لا تقلق، سأحضر لك ثمنها‬

73
00:06:20,592 --> 00:06:23,175
‫شكراً على ذلك‬

74
00:07:16,676 --> 00:07:18,049
‫(باكستر)، تعال إلى هنا‬

75
00:08:13,634 --> 00:08:15,717
{\pos(192,230)}‫طوّقوا المكان، أريد مراقبة كل مكان‬

76
00:08:16,009 --> 00:08:18,968
{\pos(192,230)}‫لا يمكن أن يكون الرجل قد ابتعد كثيراً‬

77
00:08:20,049 --> 00:08:22,884
‫نطلب فرق دعم أمامية وخلفية‬
‫على جميع كاميرات المراقبة‬

78
00:08:23,009 --> 00:08:25,009
‫محطات الوقود، طرق النقل والشوارع‬

79
00:08:25,092 --> 00:08:26,884
‫والطرق السريعة المحيطة بالمنطقة‬

80
00:08:27,009 --> 00:08:31,342
‫رمز المشتبه به‬
‫(ألفا فوكس تروت إيكو ٧٣٨٤)‬

81
00:08:31,467 --> 00:08:33,050
‫(كيني إدواردز)‬

82
00:08:37,717 --> 00:08:40,384
‫"(مال)"‬

83
00:08:43,717 --> 00:08:45,049
{\pos(192,230)}‫(لايف)‬

84
00:08:45,300 --> 00:08:46,759
{\pos(192,230)}‫ما الأمر؟‬

85
00:08:47,175 --> 00:08:52,175
{\pos(192,230)}‫ابنه (دارين)، أعرف أين هو‬

86
00:08:52,300 --> 00:08:54,217
{\pos(192,230)}‫اطلبي من (أولريتش) تجهيز فريق‬

87
00:09:23,049 --> 00:09:24,342
{\pos(192,230)}‫كابتن؟‬

88
00:09:25,092 --> 00:09:26,801
{\pos(192,230)}‫علينا الذهاب‬

89
00:10:48,384 --> 00:10:50,384
‫قيل لك ألا تنزل إلى هنا‬

90
00:10:50,509 --> 00:10:54,425
‫- أقسم إذا أخذت رصاصاً...‬
‫- لم آخذ، ما كنت لأفعل، أعدك‬

91
00:10:54,551 --> 00:10:58,926
‫لو أخذتها ستجد صعوبة في إطلاقها‬
‫من ذلك المسدس‬

92
00:10:59,092 --> 00:11:02,509
‫هذا العيار لن يتناسب‬
‫مع مسدسك البسيط يا فتى‬

93
00:11:07,592 --> 00:11:10,133
‫معك مسدس مثير للاهتمام‬

94
00:11:11,050 --> 00:11:12,801
‫من أعطاك إياه؟‬

95
00:11:13,050 --> 00:11:16,050
‫لأنه في محيطك‬

96
00:11:17,009 --> 00:11:21,467
‫أعرف أن (مايكي كارترايت) فقط‬
‫يستطيع جعل هذه اللعبة قادرة على قتل رجل‬

97
00:11:21,926 --> 00:11:23,717
‫تعرفين أنني لا أستطيع إخبارك‬

98
00:11:25,092 --> 00:11:27,592
‫وهذا ينطبق على أي شخص‬
‫يسأل أين أنا الآن‬

99
00:11:29,926 --> 00:11:31,259
‫إجابة جيدة‬

100
00:11:35,884 --> 00:11:38,968
‫- كم تجنين من هذا كله؟‬
‫- ما يكفي كي لا أقلق‬

101
00:11:39,509 --> 00:11:40,884
‫ما يكفي لأدفع تكاليف هذا المكان‬

102
00:11:41,009 --> 00:11:44,175
‫لكن ليس ما يكفي للدفع لتوصيل الإنترنت‬

103
00:11:44,717 --> 00:11:46,467
‫وغد وقح!‬

104
00:11:49,551 --> 00:11:51,801
‫كيف حتى بدأت بعمل كهذا؟‬

105
00:11:57,842 --> 00:11:59,926
‫تصنع ما تعرفه‬

106
00:12:02,842 --> 00:12:05,551
‫عندما ترى رصاصة قريبة منك هكذا...‬

107
00:12:06,676 --> 00:12:08,009
‫نعم‬

108
00:12:09,634 --> 00:12:10,968
‫إذن...‬

109
00:12:12,342 --> 00:12:15,049
‫متى تنوي إخباري من قتلت؟‬

110
00:12:58,592 --> 00:12:59,926
‫(فرانك)؟‬

111
00:13:03,049 --> 00:13:04,342
‫(فرانك)؟‬

112
00:13:05,133 --> 00:13:07,759
‫- الخدمة بطيئة‬
‫- حقاً؟‬

113
00:13:09,092 --> 00:13:11,801
‫- (فرانك)، هل أنت هنا؟‬
‫- "أنا قادم"‬

114
00:13:15,926 --> 00:13:17,217
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- عفواً؟‬

115
00:13:17,342 --> 00:13:20,009
‫الفقاعات تتطاير من جعتك‬
‫فلم لا تشربها؟‬

116
00:13:25,133 --> 00:13:27,801
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

117
00:13:29,049 --> 00:13:30,342
‫هذا لـ(باكستر)‬

118
00:13:42,342 --> 00:13:47,049
‫يا إلهي! لم أرك منذ سنوات‬
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

119
00:13:49,509 --> 00:13:51,050
‫(إيفي) أرسلتني‬

120
00:13:51,509 --> 00:13:54,133
‫أرجو أن تكون جئت في سيارة‬
‫لديّ مؤن أسبوع لها‬

121
00:13:54,259 --> 00:13:56,175
‫تعرف أن (إيفي) تحب المشروبات‬

122
00:13:56,300 --> 00:13:58,300
‫لا ألومها ما دامت تعيش هنا‬

123
00:13:58,759 --> 00:14:01,049
‫هل فكرت قط في توفير خدمة‬
‫التوصيل للمنازل؟‬

124
00:14:01,133 --> 00:14:04,050
‫هناك ٥ منازل فقط‬
‫في حدود ٨ كيلومترات هنا‬

125
00:14:04,175 --> 00:14:07,300
‫وطوال ١٥ سنة، أنت أول شخص يتذمر‬

126
00:14:08,009 --> 00:14:10,300
‫- أولاد المدينة اللعينين‬
‫- اذهب إلى الجحيم، حسناً؟‬

127
00:14:11,509 --> 00:14:14,425
‫أخبرها بأن ليس لديّ‬
‫لحم (لانشون) هذا الأسبوع‬

128
00:14:14,551 --> 00:14:17,759
‫لكني وضعت كمية إضافية‬
‫من معجون اللحم البقري‬

129
00:14:17,926 --> 00:14:19,634
‫زوجها (ألبرت) يحبه كثيراً‬

130
00:14:19,759 --> 00:14:21,342
‫- جيد، لا يهم‬
‫- نعم‬

131
00:14:21,884 --> 00:14:26,217
‫- عدا عن ذلك، لا شيء مختلف عما طلبته‬
‫- "معدات إسعافات أولية"‬

132
00:14:26,342 --> 00:14:30,050
‫عدا عن أن لديها شخصين إضافيين تطعمهما‬

133
00:14:31,842 --> 00:14:33,217
‫بشأن ذلك‬

134
00:14:35,009 --> 00:14:38,049
‫كم سيبقى هناك؟ أقصد الفتى‬

135
00:14:41,300 --> 00:14:46,884
‫اسمع، كما قلت، ٥ منازل‬
‫و٨ كيلومترات و١٥ عاماً‬

136
00:14:47,342 --> 00:14:51,009
‫كلنا نساعد بعضنا‬
‫في ما يلزمنا لنتدبر أمورنا‬

137
00:14:51,175 --> 00:14:53,175
‫وظننت أن لا أحد يسأل أسئلة‬

138
00:14:54,384 --> 00:14:56,801
‫- أنت وغد ثرثار، أليس كذلك؟‬
‫- مهلاً‬

139
00:14:56,968 --> 00:15:01,009
‫حالما يرسو (ألبرت) الليلة‬
‫سأكون أنا من يساعده على تزويد القارب بالوقود‬

140
00:15:01,092 --> 00:15:02,592
‫ليكون جاهزاً لك في الصباح‬

141
00:15:02,717 --> 00:15:05,217
‫القليل من الاحترام والثقة لن يضر، صحيح؟‬

142
00:15:05,342 --> 00:15:06,676
‫أنا آسف‬

143
00:15:07,968 --> 00:15:12,050
‫اسمع، إذا أردت شيئاً‬
‫أو إذا كان الفتى يحتاج إلى شيء...‬

144
00:15:12,175 --> 00:15:14,217
‫كل ما يريده الفتى هو الـ(واي فاي) اللعين‬

145
00:15:14,342 --> 00:15:16,384
‫لا شيء لدينا من ذلك‬

146
00:15:19,009 --> 00:15:21,842
‫- هل أنت تائه؟‬
‫- الحمّام؟‬

147
00:15:21,968 --> 00:15:25,009
‫إنه بجانبك ومكتوب عليه "حمّام"‬
‫وللتبول فقط‬

148
00:15:25,092 --> 00:15:27,259
‫- المرحاض معطل‬
‫- هذا من حسن حظي‬

149
00:15:27,384 --> 00:15:29,133
‫بل من حسن حظنا الاثنين‬

150
00:15:32,592 --> 00:15:34,092
‫هيا، خذ هذه الأغراض‬

151
00:15:34,217 --> 00:15:37,049
‫- رائع‬
‫- نعم، أيمكنك تدبر أمرك؟‬

152
00:17:26,425 --> 00:17:29,050
‫"(ميدلاندز) وشمال (ويلز)"‬

153
00:18:13,592 --> 00:18:15,842
‫- هل انتهيت؟‬
‫- تقريباً‬

154
00:18:22,175 --> 00:18:24,217
‫"هيا يا عزيزتي، فلنعد الطاولة"‬

155
00:18:24,592 --> 00:18:25,926
‫حسناً‬

156
00:18:26,259 --> 00:18:27,884
‫سأضع الحساء على النار‬

157
00:19:14,092 --> 00:19:15,759
‫ابقي هنا‬

158
00:20:02,592 --> 00:20:04,217
‫لا أريد منك شيئاً‬

159
00:20:05,801 --> 00:20:07,259
‫أعطني فقط السيارة والبندقية‬

160
00:20:10,259 --> 00:20:11,801
‫هذه ليست مقايضة‬

161
00:20:12,759 --> 00:20:15,259
‫افتح ماسورة البندقية وناولني إياها‬

162
00:20:27,926 --> 00:20:29,217
‫هيا‬

163
00:20:30,467 --> 00:20:31,926
‫هل خزان الوقود ممتلىء؟‬

164
00:20:33,259 --> 00:20:37,217
‫فيه الثلثان، ستقطع ٢٠٠ كيلومتر‬
‫قبل أن تتوقف‬

165
00:20:37,342 --> 00:20:39,425
‫- هذا أكثر مما أحتاج‬
‫- "أبي؟"‬

166
00:20:39,551 --> 00:20:41,634
‫- (جولز)، ابقي مكانك‬
‫- "أبي؟"‬

167
00:20:42,009 --> 00:20:44,049
‫أرجوك، لا تفعل‬

168
00:20:44,300 --> 00:20:46,175
‫لم أكن أنوي أن أفعل‬

169
00:20:46,384 --> 00:20:49,009
‫لكني سأفعل إذا خطوت خطوة أخرى‬

170
00:20:49,092 --> 00:20:52,425
‫هناك مسافة عليّ قطعها‬
‫لذا، اتصل بالشرطة غداً صباحاً وأبلغ عن السرقة‬

171
00:20:52,551 --> 00:20:53,926
‫وليس قبل ذلك بلحظة‬

172
00:20:55,009 --> 00:20:56,801
‫لا تريد أن أكون عدواً لك‬

173
00:20:56,926 --> 00:20:58,425
‫هل تفهم؟‬

174
00:20:59,050 --> 00:21:00,384
‫والآن اذهب‬

175
00:21:00,509 --> 00:21:02,009
‫كن مع طفلتك‬

176
00:21:12,842 --> 00:21:14,842
‫"الرقم الذي اتصلت به غير متاح"‬

177
00:21:14,968 --> 00:21:17,551
‫- تباً!‬
‫- "الرجاء ترك رسالة بعد الإشارة"‬

178
00:21:18,842 --> 00:21:20,133
‫(مال)‬

179
00:21:20,842 --> 00:21:23,300
{\pos(192,230)}‫ابن (واليس) هاجمنا‬

180
00:21:23,425 --> 00:21:25,551
{\pos(192,230)}‫هاجمنا بقوة‬

181
00:21:28,175 --> 00:21:30,425
{\pos(192,230)}‫(أنجيلا) بخير‬

182
00:21:30,759 --> 00:21:33,467
{\pos(192,230)}‫لكن كان هناك شخص آخر، متوحش‬

183
00:21:33,926 --> 00:21:36,009
{\pos(192,230)}‫أظن أنه قد يكون في الطريق إليك‬
‫أنت و(دارين)‬

184
00:21:36,342 --> 00:21:38,884
{\pos(192,230)}‫أنا في الطريق إليكما‬

185
00:21:39,634 --> 00:21:41,300
{\pos(192,230)}‫سأكون معكما قريباً‬

186
00:21:41,551 --> 00:21:44,551
{\pos(192,230)}‫إذا وصل قارب (ألبرت) قبل وصولي‬

187
00:21:45,133 --> 00:21:47,259
{\pos(192,230)}‫احرص على أن يركب الفتى فيه‬

188
00:22:20,717 --> 00:22:22,384
‫ألا ينبغي أن تكون في الداخل؟‬

189
00:22:23,509 --> 00:22:26,968
‫- (مال) قال إنني أستطيع...‬
‫- لن أخبره إن لم تخبره أنت‬

190
00:22:41,384 --> 00:22:42,801
‫ألن تطويها؟‬

191
00:22:43,217 --> 00:22:46,092
‫أنا و(ألبرت) نرتدي الملابس المجعدة‬
‫منذ تقابلنا‬

192
00:22:46,217 --> 00:22:49,300
‫كسلنا هو من الأشياء القليلة‬
‫المشتركة بيننا‬

193
00:22:50,009 --> 00:22:51,759
‫والأولاد بالطبع‬

194
00:22:52,926 --> 00:22:55,467
‫وجودهم هنا أسعدني أنا و(ألبرت)‬

195
00:22:55,592 --> 00:22:59,175
‫جاؤوا إلينا بطرق مختلفة‬
‫لكننا نحبهم جميعاً بالدرجة نفسها‬

196
00:22:59,801 --> 00:23:01,342
‫ومتى يصل هذا القارب؟‬

197
00:23:02,467 --> 00:23:04,717
‫- قبل حلول الظلام‬
‫- ماذا؟ اليوم؟‬

198
00:23:05,592 --> 00:23:06,926
‫في الواقع...‬

199
00:23:08,050 --> 00:23:11,300
‫لن يرغب (ألبرت) بالانطلاق‬
‫إلا بعد يوم أو يومين على الأقل‬

200
00:23:11,467 --> 00:23:15,049
‫وإذا جاء (مال) إلى هنا بالطعام والشراب‬

201
00:23:15,759 --> 00:23:17,676
‫سنستطيع تجهيز وداع لائق لك‬

202
00:23:17,801 --> 00:23:21,968
‫ألا يمكنني البقاء؟‬
‫ألا يمكنك أن تأويني كالآخرين؟‬

203
00:23:22,092 --> 00:23:25,801
‫- عزيزي‬
‫- أستطيع العمل، سأفعل ما تريدين‬

204
00:23:25,926 --> 00:23:30,009
‫أعرف أنك ستفعل‬
‫لكنك قتلت شخصاً يا (دارين)‬

205
00:23:30,092 --> 00:23:34,717
‫بقاؤك هنا مدة أطول مما يستدعي الأمر‬
‫ليس آمناً لك أو لنا‬

206
00:24:40,217 --> 00:24:43,634
‫- "هل أنت تائه؟"‬
‫- الحمّام؟‬

207
00:24:43,759 --> 00:24:45,634
‫"إنه بجانبك ومكتوب عليه "حمّام""‬

208
00:24:45,759 --> 00:24:48,801
‫"للتبول فقط، المرحاض معطل"‬

209
00:24:50,175 --> 00:24:52,634
‫- هذا من حسن حظي‬
‫- "بل من حسن حظنا الاثنين"‬

210
00:28:12,676 --> 00:28:14,009
{\pos(192,230)}‫كابتن؟‬

211
00:28:37,884 --> 00:28:39,592
‫ماذا يمكنني أن أقدم إليك؟‬

212
00:28:43,842 --> 00:28:45,509
‫لا، لا، لا، لا!‬

213
00:31:18,259 --> 00:31:19,926
‫- هيا‬
‫- هل الأمور بخير؟‬

214
00:31:20,259 --> 00:31:22,801
‫- نعم، بخير‬
‫- من أنت؟‬

215
00:31:22,926 --> 00:31:24,676
‫- لا أحد‬
‫- أهذا عامل جديد يا أمي؟‬

216
00:31:24,801 --> 00:31:27,050
‫لا، إنه فقط عابر سبيل‬
‫سيكون قد رحل بحلول الصباح‬

217
00:31:27,175 --> 00:31:30,342
‫ما هذا كله؟ هل هذه مزحة؟‬

218
00:31:30,634 --> 00:31:32,259
‫توقف عن التقدم أيها المسن!‬

219
00:31:32,384 --> 00:31:34,050
‫- (إيفي)...‬
‫- لا تتحدث‬

220
00:31:34,175 --> 00:31:38,342
‫ها أنا أخبرك يا بني‬
‫إذا أوقع مشترياتي فستدفع ثمناً باهظاً‬

221
00:31:38,467 --> 00:31:42,717
‫- إنه مع الفتى، هيا، ساعده‬
‫- لا، لن تفعل‬

222
00:31:42,884 --> 00:31:44,801
‫مر بي بشاحنته وأنا أحمل الأكياس‬

223
00:31:44,926 --> 00:31:47,133
‫بإمكاني رمي هذه الأغراض إلى المنزل من هنا‬

224
00:31:47,259 --> 00:31:50,217
‫أين كنت عندما كنت بحاجة إليك؟‬
‫كنت توشك أن تدق عنقي‬

225
00:31:50,342 --> 00:31:51,676
‫هل أنت والده؟‬

226
00:31:53,009 --> 00:31:55,592
‫(دارين)، عد إلى الداخل‬

227
00:31:56,801 --> 00:32:00,092
‫ما زالت لديكم الكثير من البضاعة‬
‫مضى على ذهابكم أكثر من أسبوع‬

228
00:32:00,217 --> 00:32:01,551
‫توقعت أن تبيعوا الكثير‬

229
00:32:01,676 --> 00:32:03,801
‫لم نستطع توصيل شيء‬
‫إلى (مايكي كارترايت)‬

230
00:32:03,926 --> 00:32:05,968
‫ولن نتمكن من هذا قريباً أيضاً‬

231
00:32:06,050 --> 00:32:09,676
‫- أحرقه أحدهم في كشكه‬
‫- أحرقه؟‬

232
00:32:09,801 --> 00:32:11,384
‫وهرب بكل مخزونه‬

233
00:32:11,509 --> 00:32:13,509
‫كانت الشرطة تحاصر المكان قبل وصولنا‬

234
00:32:14,634 --> 00:32:16,259
‫- أنت!‬
‫- (إيفي)‬

235
00:32:16,384 --> 00:32:18,842
‫- عرفت أن هناك مشكلة ما‬
‫- (إيفي)‬

236
00:32:19,009 --> 00:32:22,425
‫أعطني المسدس، أعطني المسدس اللعين‬

237
00:32:25,175 --> 00:32:29,717
‫هذا مسدس (مايكي) وهذه رصاصتي‬

238
00:32:31,884 --> 00:32:33,551
‫أخبرني بالحقيقة‬

239
00:32:33,676 --> 00:32:35,676
‫- من قتلت؟‬
‫- (إيفي)‬

240
00:32:35,801 --> 00:32:38,551
‫- انظر إليّ، انظر إليّ‬
‫- (إيفي)‬

241
00:32:38,676 --> 00:32:40,009
‫- أخبرني‬
‫- (إيفي)‬

242
00:32:40,092 --> 00:32:42,884
‫- من قتلت بحق الجحيم؟‬
‫- (فين واليس)‬

243
00:32:48,842 --> 00:32:50,801
‫- (فين)؟‬
‫- نعم‬

244
00:32:53,133 --> 00:32:56,133
‫- (فين)؟ لا، لا، لا‬
‫- اسمعيني، لم أكن أستطيع إخبارك، صحيح؟‬

245
00:32:56,259 --> 00:33:00,050
‫نعم، لأنك عرفت‬
‫عرفت أنني ما كنت لأخبئه‬

246
00:33:00,175 --> 00:33:03,842
‫- ابتعد عن النافذة‬
‫- لماذا؟ لماذا؟‬

247
00:33:04,049 --> 00:33:06,551
‫أخبرني بشيء فقط‬
‫ما الذي جعلكم تقتلونه؟‬

248
00:33:06,676 --> 00:33:09,342
‫لم نفعل، لم يكن يعرف من هو‬

249
00:33:09,467 --> 00:33:12,676
‫(دارين)، هلا ابتعدت عن النافذة‬

250
00:33:14,175 --> 00:33:15,509
‫أبي!‬

251
00:34:32,175 --> 00:34:33,509
‫هيا!‬

252
00:34:55,342 --> 00:34:56,842
‫أحضر (دارين)‬

253
00:35:19,217 --> 00:35:21,342
‫أمي، أرجوك!‬

254
00:35:26,217 --> 00:35:29,217
‫(ليام)، لا تدعهم يحاصرون المنزل‬

255
00:36:19,050 --> 00:36:20,384
{\pos(192,230)}‫حاصروا البيت‬

256
00:37:16,634 --> 00:37:17,968
‫(إيفي)‬

257
00:38:18,175 --> 00:38:20,676
‫رباه! السقف‬

258
00:38:21,467 --> 00:38:24,300
‫الآن، اذهب إلى السطح‬

259
00:38:25,217 --> 00:38:29,717
‫إذا رأيت أقدام أحد غيرنا‬
‫أطلقي النار عليه، أتسمعينني؟‬

260
00:38:33,300 --> 00:38:34,634
‫(دارين)!‬

261
00:38:35,175 --> 00:38:36,509
‫(دارين)!‬

262
00:38:46,759 --> 00:38:48,259
‫ابتعد عني‬

263
00:38:52,467 --> 00:38:54,968
‫ابق معي، أنت معي‬

264
00:41:14,509 --> 00:41:16,009
‫هيا، هيا، هيا‬

265
00:41:42,300 --> 00:41:43,634
{\pos(192,230)}‫فجروه‬

266
00:42:36,759 --> 00:42:38,050
‫احمني‬

267
00:46:16,092 --> 00:46:17,425
‫تعال‬

268
00:46:19,884 --> 00:46:21,259
‫أبعد يديك عني‬

269
00:46:21,509 --> 00:46:24,133
‫لقد قتلته، قتلت (يوان)‬

270
00:46:24,300 --> 00:46:28,676
‫أنت شرير، ابتعد عني، ابتعد عني‬

271
00:46:38,759 --> 00:46:42,300
‫- سأؤخرهم قدر استطاعتي‬
‫- شكراً‬

272
00:46:42,467 --> 00:46:46,092
‫لا، أرجوك يا (إيفي)، تعالي معنا‬
‫أرجوك يا (إيفي)، لا‬

273
00:46:47,467 --> 00:46:48,968
‫كن جديراً بهذا يا فتى‬

274
00:46:49,050 --> 00:46:51,217
‫لا، لا، أرجوك، تعالي معنا‬
‫أرجوك يا (إيفي)‬

275
00:46:51,342 --> 00:46:53,926
‫لا، ابتعد عني، أرجوك‬
‫تعالي معنا يا (إيفي)‬

276
00:46:54,049 --> 00:46:57,467
‫لا، (إيفي)! لا، (إيفي)!‬

277
00:47:13,175 --> 00:47:14,509
‫إلى أين يؤدي هذا؟‬

278
00:47:41,842 --> 00:47:43,384
‫أعطني المسدس‬

279
00:47:44,717 --> 00:47:46,384
‫أعطني هذا، إنه لي‬

280
00:48:01,425 --> 00:48:05,049
‫خذ، أصبح له قيمة الآن‬

281
00:48:08,592 --> 00:48:10,759
‫لا بد أن هذا (آل)‬

282
00:48:11,384 --> 00:48:12,717
‫هيا بنا‬

283
00:48:13,509 --> 00:48:15,133
‫ما زال بإمكاننا النجاة‬

284
00:48:46,467 --> 00:48:49,217
‫منذ أسبوع كان لديّ رصاصة واحدة‬
‫في هذا المسدس‬

285
00:48:50,551 --> 00:48:53,634
‫وكل يوم رأيتها‬
‫كنت أقسم أن أستخدمها عليك‬

286
00:48:56,049 --> 00:48:58,467
‫يتطلب الأمر أكثر من ذلك ليقتلني‬

287
00:49:01,175 --> 00:49:02,884
‫لقد فعلتها من قبل‬

288
00:49:04,049 --> 00:49:05,801
‫تطلب الأمر ثانية فقط‬

289
00:49:06,384 --> 00:49:07,717
‫لا يا بني‬

290
00:49:09,384 --> 00:49:11,175
‫تطلب أكثر من ذلك بكثير‬

291
00:49:14,551 --> 00:49:17,300
‫تعال، تعال‬

292
00:49:19,133 --> 00:49:20,968
‫دعني أضعك في ذلك القارب‬

293
00:49:21,801 --> 00:49:24,300
‫وسأتركك تطلق النار عليّ‬

294
00:49:24,425 --> 00:49:25,759
‫هيا بنا‬

295
00:49:26,926 --> 00:49:28,217
‫هيا‬

296
00:49:28,676 --> 00:49:30,009
‫هيا‬

297
00:49:34,509 --> 00:49:35,842
‫هيا‬

298
00:49:56,717 --> 00:49:59,467
‫- لا، لا، لا، (إيفي)!‬
‫- أبق المحرك دائراً‬

299
00:49:59,592 --> 00:50:04,133
‫- لقد عقدنا اتفاقاً‬
‫- (كيني)، أين زوجتي بحق الجحيم؟‬

300
00:51:09,676 --> 00:51:11,009
‫اذهب إلى ذلك القارب‬

301
00:51:12,049 --> 00:51:13,926
‫- توجه إليه مباشرة‬
‫- أرجوك يا أبي‬

302
00:51:24,342 --> 00:51:26,425
‫ابذل حتى أقصى طاقة لك‬

303
00:51:28,551 --> 00:51:30,050
‫صل إلى أبعد ما يمكنك‬

304
00:51:32,217 --> 00:51:33,717
‫هيا يا فتى‬

305
00:51:35,175 --> 00:51:36,634
‫ابق قوياً‬

306
00:51:42,049 --> 00:51:43,342
‫أبي‬

307
00:51:43,968 --> 00:51:45,259
‫بني‬

308
00:52:22,509 --> 00:52:24,259
‫لماذا اخترتموه؟‬

309
00:53:05,425 --> 00:53:07,425
‫"ألو، مكتب السيد (كباديا)"‬

310
00:53:07,884 --> 00:53:11,300
‫- (يالو ٢٤٦)‬
‫- "نعم يا سيدي، في الحال"‬

311
00:53:16,425 --> 00:53:19,133
‫- أنهينا المهمة هنا‬
‫- "الجميع؟"‬

312
00:53:20,842 --> 00:53:23,676
‫- أكثر‬
‫- "أخفوا كل الآثار وعودوا إلى (لندن)"‬

313
00:53:24,050 --> 00:53:25,759
‫وصلتنا أوامر للتو‬

314
00:53:26,384 --> 00:53:28,092
‫لدينا هدف جديد‬

315
00:53:28,884 --> 00:53:30,425
‫ابن آخر‬

316
00:53:43,009 --> 00:53:47,009
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

