﻿1
00:01:35,200 --> 00:01:38,784
‫- نعم‬
‫- "عائلة (واليس)، إنهم هاربون"‬

2
00:03:02,784 --> 00:03:04,409
‫(شانون)‬

3
00:03:06,242 --> 00:03:08,575
‫(شانون)، هذا أنا‬

4
00:03:11,992 --> 00:03:14,242
‫هل تبحث عن مكان للاختباء؟‬

5
00:03:14,867 --> 00:03:17,076
‫ظننت أنك ستبحث لنفسك عن مكان‬
‫في الغابة‬

6
00:03:17,199 --> 00:03:18,867
‫جئت لرؤية (شانون)‬

7
00:03:19,701 --> 00:03:22,492
‫أردت أن أخبرها‬
‫لماذا لم أغادر معها الليلة الماضية‬

8
00:03:22,617 --> 00:03:24,450
‫اسمع، كان علي البقاء‬
‫كان (شون) في حالة سيئة‬

9
00:03:24,575 --> 00:03:30,200
‫أنا ماهر جداً في فهم الناس‬
‫وذلك ما أبقاني حياً، لكن أنت...‬

10
00:03:30,325 --> 00:03:32,118
‫لا أفهمك‬

11
00:03:32,617 --> 00:03:36,617
‫يجب أن يحبك الجميع‬
‫ولا تختار طرفاً دون الآخر أبداً‬

12
00:03:37,659 --> 00:03:40,283
‫جئت فقط للاطمئنان على (شانون) و(داني)‬

13
00:03:40,409 --> 00:03:43,492
‫إنهما بخير، أين (شون) و(ماريان)؟‬

14
00:03:43,784 --> 00:03:45,118
‫لا أدري‬

15
00:03:45,826 --> 00:03:47,159
‫و(بيلي)؟‬

16
00:03:52,199 --> 00:03:56,826
‫سأختار طرفاً لك‬
‫وهو ليس الطرف الذي أنا معه‬

17
00:04:00,199 --> 00:04:01,492
‫المفتاح‬

18
00:04:59,534 --> 00:05:02,242
‫عودي إلى الطابق العلوي، واعتني بـ(داني)‬

19
00:05:04,242 --> 00:05:07,450
‫وظيفتنا بسيطة جداً، وهي إيجاد النقود‬

20
00:05:07,742 --> 00:05:09,200
‫ونستطيع فعل ذلك‬

21
00:05:09,701 --> 00:05:11,784
‫نحن ماهرون في إخفائها، ونعرف أين نبحث‬

22
00:05:11,909 --> 00:05:15,283
‫والشيء الذي أستطيع تأكيده لكم‬
‫هو أن (فين واليس) لم يأخذها معه‬

23
00:05:15,575 --> 00:05:18,617
‫هذه الشركة لن تفلس‬

24
00:05:18,742 --> 00:05:23,409
‫الثقة هي ما ستساعدنا على البقاء‬
‫ولدي ثقة كاملة بكل منكم‬

25
00:05:23,742 --> 00:05:29,575
‫إيجاد تلك الأموال سيقنع مستثمرينا والجميع‬
‫حسناً؟‬

26
00:05:30,076 --> 00:05:31,367
‫شكراً‬

27
00:05:31,492 --> 00:05:33,492
‫- حسناً‬
‫- بالطبع، بالطبع‬

28
00:05:39,034 --> 00:05:43,784
‫نعم، نعم، أؤكد لك أن ذلك سيحدث‬
‫بالتأكيد‬

29
00:05:46,200 --> 00:05:48,409
‫بالتأكيد، نعم‬

30
00:05:50,159 --> 00:05:53,242
‫حسناً، شكراً‬

31
00:06:00,826 --> 00:06:03,742
‫أتدري كيف أمضي كل وقتي الآن؟‬

32
00:06:04,118 --> 00:06:05,409
‫كله‬

33
00:06:07,118 --> 00:06:11,283
‫في إقناع الناس ليس فقط بإمكانية‬
‫السماح لابنك بالإشراف على العمل‬

34
00:06:12,200 --> 00:06:14,283
‫بل بأنه يستحق البقاء حياً‬

35
00:06:14,409 --> 00:06:16,325
‫وذلك ينطبق عليك‬

36
00:06:16,867 --> 00:06:20,076
‫وعلى ابنتك وحفيدك‬

37
00:06:20,867 --> 00:06:22,242
‫وأنت؟‬

38
00:06:26,617 --> 00:06:28,659
‫إن كان هناك من يمكنه معرفة أين أخفى‬
‫(فين) الأموال فهو (ألكساندر)‬

39
00:06:28,784 --> 00:06:31,076
‫استعادة الأموال هو الشيء الأول يا (إيد)‬

40
00:06:31,199 --> 00:06:32,909
‫ما يريده المستثمرون هو تأكيد للنظام‬

41
00:06:33,034 --> 00:06:35,617
‫لا مزيد من القتلى في الشوارع‬
‫ولا مزيد من الفوضى، الثقة‬

42
00:06:35,742 --> 00:06:39,575
‫ويمكننا توفير ذلك‬
‫فور أن نتخلص من (شون)‬

43
00:06:47,992 --> 00:06:51,867
‫لا بد من وجود مكان ما‬
‫قد يختبئون فيه‬

44
00:06:55,034 --> 00:06:56,325
‫أتدري؟‬

45
00:06:56,659 --> 00:07:01,076
‫مع عدم معرفة مكان (شون)‬
‫عليك ألا تقف هنا‬

46
00:07:02,409 --> 00:07:04,784
‫ستكون (ماريان) استراتيجية، أما (شون)...‬

47
00:07:04,951 --> 00:07:09,784
‫إن ظن أن كل شيء قد انتهى‬
‫فسيكون أخطر من أي وقت مضى‬

48
00:07:39,199 --> 00:07:42,367
‫"أنت من عائلة (واليس)، (واليس)!"‬

49
00:07:46,575 --> 00:07:52,076
‫"كل شيء يعتمد على اسمنا"‬

50
00:08:04,951 --> 00:08:08,367
‫ما زال (بيلي) لا يجيب وكذلك (جاكلين)‬

51
00:08:10,325 --> 00:08:11,826
‫ماذا؟‬

52
00:08:13,283 --> 00:08:15,617
‫نحن من نعيش كالغجر الآن‬

53
00:08:20,409 --> 00:08:24,200
‫نتحصّن في أحد مشاريعنا التطويرية‬

54
00:08:25,242 --> 00:08:28,118
‫كان يجب أن أقتله بنفسي‬

55
00:08:30,450 --> 00:08:33,909
‫لا أستطيع حتى أن أذكر اسمه‬

56
00:08:35,826 --> 00:08:37,784
‫أشعلت النار بشخص‬

57
00:08:38,409 --> 00:08:42,367
‫وألقيت به من أعلى مبنى لأجله‬

58
00:08:42,992 --> 00:08:45,701
‫- سننتقم‬
‫- ممّن؟‬

59
00:08:46,325 --> 00:08:50,118
‫عائلة (دوماني)؟‬
‫ليسوا هم من نواجههم‬

60
00:08:50,617 --> 00:08:53,534
‫نحن نقاتل أناساً لن نجدهم أبداً‬
‫ولن نراهم أبداً‬

61
00:08:53,659 --> 00:08:57,492
‫- لا نعرف حتى أسماءهم‬
‫- إذن، سنلاحق من يمكننا رؤيتهم‬

62
00:08:57,617 --> 00:09:01,575
‫وهم عائلة (دوماني)‬
‫إنهم يعرفون من هم هؤلاء الأشخاص‬

63
00:09:02,826 --> 00:09:04,575
‫سنلتزم بخطتنا، سنعود إلى (إيرلندا)‬

64
00:09:04,701 --> 00:09:09,199
‫وبعد ذلك؟ هل سنعود إلى هنا‬
‫مع جيش آخر من جيوشك؟ لنفعل ماذا؟‬

65
00:09:09,325 --> 00:09:12,909
‫- لمواجهة مدينة (لندن)؟‬
‫- إن كان ذلك هو المطلوب، فنعم‬

66
00:09:20,575 --> 00:09:25,034
‫"وجدنا أخت (شون واليس)‬
‫تظهر صور القمر الصناعي منزل مزرعة"‬

67
00:09:25,200 --> 00:09:27,951
‫- ذلك هو الموقع‬
‫- "اذهب لإحضارها الآن، و(لايف)..."‬

68
00:09:28,492 --> 00:09:31,742
‫أبقها على قيد الحياة، واستخدمها كطُعم‬

69
00:09:32,659 --> 00:09:36,159
‫أنجز هذا فحسب‬
‫نريد التخلص من عائلة (واليس)‬

70
00:09:36,742 --> 00:09:40,575
‫- بهدوء، وأبق الأمر بسيطاً‬
‫- حاضر يا سيدي‬

71
00:10:48,534 --> 00:10:49,867
‫(جاكي)‬

72
00:10:56,242 --> 00:11:00,826
‫جئت لأخذك، عليك مغادرة هذا المكان‬

73
00:11:01,159 --> 00:11:04,784
‫- لا‬
‫- لن أذهب بدونك‬

74
00:11:06,575 --> 00:11:08,034
‫هل هي من أرسلتك؟‬

75
00:11:09,367 --> 00:11:11,492
‫أريدك أن تكوني بأمان فقط‬

76
00:11:14,242 --> 00:11:18,076
‫انظر إلينا يا (بيلي)، هل هذا هو الأمان؟‬

77
00:11:23,200 --> 00:11:24,534
‫(بيلي)‬

78
00:11:36,784 --> 00:11:38,867
‫تركت لي مئة رسالة‬

79
00:11:39,283 --> 00:11:42,701
‫مستحيل أن أعود معها إلى (إيرلندا)‬

80
00:11:44,325 --> 00:11:47,534
‫لدي أفضل عناية في العالم هنا‬

81
00:11:48,409 --> 00:11:51,367
‫هنا سأضع طفلتي‬

82
00:11:51,701 --> 00:11:53,034
‫(جاكي)‬

83
00:11:53,742 --> 00:11:58,199
‫إن كان يمكنني إيجادك‬
‫فمن يطاردوننا سيستطيعون إيجادك أيضاً‬

84
00:11:58,283 --> 00:11:59,867
‫لِم سيبحثون عني؟‬

85
00:12:00,200 --> 00:12:03,909
‫- أنا لست من عائلة (واليس)‬
‫- بلى، سيستغلونك‬

86
00:12:04,575 --> 00:12:09,659
‫أمنا تستغل هذا‬
‫كما فعلت دائماً لتعيدني إليها‬

87
00:12:11,492 --> 00:12:16,701
‫لطالما كانت تتاجر بالخوف‬
‫إنه سلعتها الوحيدة‬

88
00:12:18,534 --> 00:12:20,409
‫(بيلي)، أنا لست واحدة منكم‬

89
00:12:21,367 --> 00:12:22,867
‫أنا آسفة‬

90
00:12:49,367 --> 00:12:51,159
‫أشكرك لوثوقك بي يا (جاكي)‬

91
00:12:52,867 --> 00:12:54,617
‫هذا فقط للاحتياط‬

92
00:13:24,118 --> 00:13:25,826
‫ما هذا؟‬

93
00:13:28,784 --> 00:13:30,200
‫يفترض أن يكون هذا المكان فارغاً‬

94
00:13:30,325 --> 00:13:32,242
‫- كن حذراً‬
‫- انتظري هنا‬

95
00:15:09,492 --> 00:15:11,701
‫"إنذار بالإخلاء، هذا هو الإنذار الأخير‬
‫بالإخلاء الفوريّ"‬

96
00:15:16,659 --> 00:15:20,659
‫"تباً لعائلة (واليس) النازية القذرة!"‬

97
00:15:25,992 --> 00:15:27,992
‫"أنت من عائلة (واليس)"‬

98
00:15:29,159 --> 00:15:31,159
‫"(واليس)"‬

99
00:15:34,450 --> 00:15:39,701
‫كل شيء يعتمد على اسمنا‬

100
00:15:42,992 --> 00:15:44,826
‫"يمكنك بناء إمبراطورية..."‬

101
00:15:45,951 --> 00:15:47,909
‫"وأن تكون ملكاً"‬

102
00:15:52,034 --> 00:15:53,575
‫"هل تريد ذلك يا بنيّ؟"‬

103
00:15:55,450 --> 00:15:56,784
‫نعم‬

104
00:15:58,450 --> 00:16:02,450
‫- "لا تقل لي "نعم""‬
‫- لماذا؟‬

105
00:16:04,909 --> 00:16:07,826
‫- لماذا؟‬
‫- "نولد..."‬

106
00:16:07,951 --> 00:16:12,409
‫لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟‬

107
00:16:12,534 --> 00:16:16,826
‫لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟‬

108
00:16:17,367 --> 00:16:20,659
‫لماذا؟ لماذا؟‬

109
00:16:21,200 --> 00:16:26,199
‫لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟‬

110
00:16:26,492 --> 00:16:28,534
‫"لتكون ملكاً..."‬

111
00:16:28,951 --> 00:16:30,742
‫"ولتبني إمبراطورية..."‬

112
00:16:40,742 --> 00:16:42,283
‫تصبح على خير يا أبي‬

113
00:18:34,409 --> 00:18:36,450
‫(فيكي) لن تأتي‬

114
00:18:43,118 --> 00:18:46,200
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا، إنها في ورطة كبيرة‬

115
00:18:46,742 --> 00:18:48,701
‫لكن ليست بعمق ورطتك‬

116
00:18:49,992 --> 00:18:51,742
‫لقد أوقعت بشرطي صالح‬

117
00:18:55,200 --> 00:18:56,534
‫لا أدري عمّ تتحدث، أي شرطي؟‬

118
00:18:56,659 --> 00:18:58,742
‫لا تجرؤ على هذا‬

119
00:18:58,867 --> 00:19:02,409
‫ما رتبته أنت و(فيكي) لإخراج (أنتوني)‬
‫سار بشكل خاطىء‬

120
00:19:02,992 --> 00:19:05,199
‫"كشفوا أمر (أنتوني)‬
‫قبل أن تستطيع (فيكي) الوصول إليه"‬

121
00:19:05,283 --> 00:19:08,367
‫- لا تفعل هذا، اتركه‬
‫- لا تطلقوا النار‬

122
00:19:08,534 --> 00:19:10,242
‫ألق بسلاحك‬

123
00:19:12,325 --> 00:19:16,199
‫(كولن)، اصعد إلى الحافلة، هيّا‬

124
00:19:16,617 --> 00:19:20,367
‫السبب الوحيد الذي يجعلني لا أعتقلك الآن‬
‫هو أن عائلة (واليس) تحتجزه كرهينة‬

125
00:19:20,492 --> 00:19:24,200
‫- هذه فرصتك الأخيرة، اتركه‬
‫- لا تفكري حتى بهذا أيتها الحقيرة‬

126
00:19:24,909 --> 00:19:26,367
‫هيّا، هيّا‬

127
00:19:26,992 --> 00:19:28,909
‫لا، (أنتوني)‬

128
00:19:32,409 --> 00:19:35,450
‫"إنه رجل صالح ونزيه، أحد رجالي"‬

129
00:19:36,159 --> 00:19:39,867
‫ولم يكن يضاجع واحدة من المجرمين‬
‫الذين أرسِل للتحقيق معهم‬

130
00:19:43,784 --> 00:19:46,909
‫سأجده، وسأبلغ عن ذلك‬

131
00:19:47,242 --> 00:19:48,575
‫فور أن تفعل‬

132
00:19:50,742 --> 00:19:54,867
‫هذه العائلة تنهار‬
‫وأنا الوحيد الذي يمكنه الاتصال بالطرفين‬

133
00:19:55,659 --> 00:19:58,742
‫الشق بين عائلتيّ (واليس) و(دوماني)...‬

134
00:19:59,450 --> 00:20:02,575
‫لم يكن (فين) البطل الذي ظنه (شون)‬
‫وذلك يؤثر على تفكيره‬

135
00:20:02,701 --> 00:20:06,034
‫وحين تنهار هذه الواجهة‬
‫لأنها مجرد واجهة فعلاً‬

136
00:20:06,242 --> 00:20:07,992
‫سأكون موجوداً لأرى القوة الحقيقية‬
‫التي تقف خلفه‬

137
00:20:08,118 --> 00:20:12,283
‫لا، لن تفعل، ولن تفعل أبداً‬
‫أيها الوقح المغرور بنفسه‬

138
00:20:12,701 --> 00:20:15,951
‫تظن الآخرين لا يعرفون كيف يسير العالم‬

139
00:20:16,283 --> 00:20:20,242
‫ستفعل شيئاً واحداً‬
‫وهو مساعدتي في إنقاذ رجل صالح‬

140
00:20:20,367 --> 00:20:22,534
‫وربما يوماً ما...‬

141
00:20:23,534 --> 00:20:26,492
‫قد تستطيع التعايش مع نفسك‬

142
00:20:40,534 --> 00:20:41,867
‫تباً!‬

143
00:20:45,951 --> 00:20:48,367
‫لكنك بخير يا (شون)‬
‫كان يلحقني أنا و(شانون)‬

144
00:20:48,492 --> 00:20:50,450
‫- لقد تعاملت مع ذلك‬
‫- نعم، لكن دعني أتعامل معه‬

145
00:20:50,575 --> 00:20:52,034
‫- أنت كلفتني به‬
‫- ليست تلك هي أولويتنا‬

146
00:20:52,159 --> 00:20:54,200
‫إن كان (أنتوني) شرطياً، فعلينا إيجاد...‬

147
00:20:54,325 --> 00:20:56,076
‫سيجبرونه على الاعتراف، حسناً؟‬
‫إنهم يتقنون ذلك‬

148
00:20:56,199 --> 00:20:57,492
‫- هل سيأتي معنا؟‬
‫- نعم‬

149
00:20:57,617 --> 00:20:59,909
‫- هيا بنا‬
‫- (شون)‬

150
00:21:00,159 --> 00:21:01,450
‫(شون)، دعني أفعل هذا‬

151
00:21:01,575 --> 00:21:04,283
‫آخر ما نحتاج إليه هو المزيد من القتلى‬
‫خاصة شرطي‬

152
00:21:04,409 --> 00:21:07,200
‫(إليوت)، علينا إيصال من بقي من عائلتي‬
‫إلى مكان آمن‬

153
00:21:07,325 --> 00:21:11,992
‫- أمي، اسبقينا‬
‫- سأنتظركم قرب المروحية، لا تتأخروا‬

154
00:21:15,617 --> 00:21:17,492
‫تابع محاولة الاتصال بـ(بيلي) و(جاكي)‬

155
00:21:20,826 --> 00:21:24,784
‫(شون)، ستنجو من هذا، أنا واثق من ذلك‬

156
00:21:24,951 --> 00:21:28,951
‫وحين تفعل، هل تريد أن تخسر كل هذا‬
‫على يد شرطي ما؟‬

157
00:21:29,367 --> 00:21:32,492
‫رجال والدتك لن يطرحوا الأسئلة المطلوبة‬
‫أنا سأفعل ذلك‬

158
00:21:32,617 --> 00:21:35,367
‫- (أنتوني) يعرفني‬
‫- حسناً‬

159
00:21:36,242 --> 00:21:39,034
‫أخذه (كولين) إلى أحد مواقع البناء‬

160
00:21:40,784 --> 00:21:42,867
‫- حسناً‬
‫- عد إلى هنا بسرعة‬

161
00:21:43,283 --> 00:21:45,534
‫هناك ما علي فعله‬

162
00:21:52,701 --> 00:21:55,450
‫ماذا؟ انتظر‬

163
00:21:57,867 --> 00:22:01,283
‫(جوناثان سيتون كوكس)؟ منذ متى؟‬

164
00:22:01,409 --> 00:22:03,701
‫قبل أكثر من ٥ سنوات بقليل‬

165
00:22:04,200 --> 00:22:09,118
‫لدي منزل وسيارة وهوية مضمونة‬

166
00:22:10,034 --> 00:22:14,283
‫نحن المدمنون، نمضي وقتاً طويلاً...‬
‫ونحن نفكر‬

167
00:22:15,159 --> 00:22:16,450
‫ونخطط‬

168
00:22:17,617 --> 00:22:20,826
‫لا شيء يحدث بالطبع، لكن...‬

169
00:22:21,826 --> 00:22:23,742
‫وفرت لك مثل ذلك‬

170
00:22:25,034 --> 00:22:28,951
‫هل خططت لي؟ قبل ٥ سنوات؟‬

171
00:22:29,076 --> 00:22:33,200
‫حياة جديدة، لا نكون فيها من عائلة (واليس)‬

172
00:22:34,450 --> 00:22:36,534
‫- إن أردت ذلك‬
‫- أريده‬

173
00:22:37,867 --> 00:22:40,784
‫وتريده ابنتي أكثر مني‬

174
00:22:43,159 --> 00:22:46,534
‫هل عائلتي هي (سيتون كوكس) أيضاً؟‬

175
00:22:47,076 --> 00:22:50,617
‫نعم، أنت أختي‬

176
00:23:02,992 --> 00:23:04,701
‫ما اسمي الأول؟‬

177
00:23:04,826 --> 00:23:07,118
‫كنت غاضباً منك في ذلك الوقت‬

178
00:23:07,659 --> 00:23:09,367
‫في الواقع، أمامنا طريق طويل‬

179
00:23:09,492 --> 00:23:14,492
‫(جوناثان)، ما اسمي الأول؟‬

180
00:23:15,742 --> 00:23:20,617
‫- (أرابيلا)‬
‫- (أرابيلا سيتون كوكس)‬

181
00:23:20,742 --> 00:23:22,159
‫نعم‬

182
00:23:22,909 --> 00:23:24,909
‫لن يجدونا أبداً‬

183
00:23:27,199 --> 00:23:28,492
‫جيد‬

184
00:24:24,659 --> 00:24:26,199
‫(طارق)‬

185
00:24:29,034 --> 00:24:32,992
‫أربعتهم في غرفة (موسي)، رقم ٤٧‬

186
00:24:34,909 --> 00:24:38,076
{\pos(192,230)}‫نعم، جميعهم هنا، سأدخل، مع السلامة‬

187
00:25:08,199 --> 00:25:10,367
‫عند الزاوية، رقم ٤٧‬

188
00:25:10,492 --> 00:25:12,867
‫- و(طارق)‬
‫- إنه ينتظرنا‬

189
00:26:57,367 --> 00:27:00,784
‫(موسي)، لقد نفذت الاتفاق، عليك أن تتركني‬

190
00:27:03,200 --> 00:27:06,742
‫قلت إنك ستتركني‬

191
00:27:10,742 --> 00:27:14,450
‫قلت إنك ستتركني، (موسي)‬

192
00:27:14,575 --> 00:27:17,659
‫لا تفعل هذا، (موسي)، لا تقتلني‬

193
00:27:33,575 --> 00:27:35,242
‫إنه مقفل‬

194
00:27:39,367 --> 00:27:40,701
‫افتحه‬

195
00:27:42,242 --> 00:27:44,118
‫قلت لك افتحه‬

196
00:27:54,575 --> 00:27:58,367
‫(بوكوروشا)، يا لها من فتاة جميلة!‬

197
00:28:12,534 --> 00:28:14,199
‫الازدحام المروري شديد‬

198
00:28:14,283 --> 00:28:17,159
‫تقول زوجتك إنها ستكون معك بعد ١٠ دقائق‬

199
00:28:24,199 --> 00:28:27,034
‫من المؤسف أن طفلتيك ليستا معها‬

200
00:29:42,992 --> 00:29:46,784
‫هل كل شيء بخير؟ هل أنت بخير؟‬

201
00:30:01,242 --> 00:30:04,826
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫هل كل شيء...‬

202
00:30:06,659 --> 00:30:07,992
‫أحبك‬

203
00:30:09,159 --> 00:30:10,701
‫أحبك‬

204
00:30:12,659 --> 00:30:13,992
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

205
00:30:14,118 --> 00:30:17,199
‫حسناً، ستكون...‬

206
00:30:29,784 --> 00:30:31,118
‫أيمكنني الدخول؟‬

207
00:30:32,659 --> 00:30:33,992
‫نعم‬

208
00:30:39,409 --> 00:30:41,701
‫وجدت جزءاً من المال‬

209
00:30:42,617 --> 00:30:45,617
‫٢٥٠ مليوناً، كانت في (كيمان)‬

210
00:30:45,784 --> 00:30:47,492
‫كان (فين) يعرف ما يفعله‬

211
00:30:47,617 --> 00:30:49,951
‫- أيمكنك استعادتها؟‬
‫- لقد فعلت‬

212
00:30:50,784 --> 00:30:53,076
‫أنت الأذكى دائماً‬

213
00:30:54,200 --> 00:30:57,118
‫ما زال علينا إيجاد مليار‬
‫وهذا ما نعرف عنه فقط‬

214
00:30:57,200 --> 00:31:01,617
‫يفترض أن يكون ذلك كافياً‬
‫للتخلص من (جيفان) والمستثمرين حالياً‬

215
00:31:14,242 --> 00:31:15,742
‫و(شون)؟‬

216
00:31:16,534 --> 00:31:19,617
‫لا أثر لـ(ماريون) أو (بيلي) أيضاً‬

217
00:31:20,826 --> 00:31:23,159
‫تركهم أحياء سيكون خطأ‬

218
00:31:28,617 --> 00:31:30,409
‫تلك المرأة التي كان (فين) سيهرب معها...‬

219
00:31:30,701 --> 00:31:32,283
‫(فلوريانا)‬

220
00:31:33,951 --> 00:31:36,659
‫ماذا لو فتح لها حساباً؟‬

221
00:31:37,575 --> 00:31:40,701
‫أيمكننا معرفة اسمها الكامل‬
‫أو المزيد عن خلفيتها؟‬

222
00:31:40,826 --> 00:31:44,492
‫- توفيت في نفس الليلة التي توفي فيها (فين)‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

223
00:31:44,992 --> 00:31:46,325
‫أخبرني (جيفان)‬

224
00:31:47,701 --> 00:31:50,742
‫كنت أفكر في أن أحدهم كان ذكياً وتركها حيّة‬

225
00:31:50,867 --> 00:31:52,826
‫كطريقة للوصول إلى النقود‬

226
00:32:05,992 --> 00:32:08,784
‫أنا قادمة، أنا قادمة‬

227
00:32:22,159 --> 00:32:25,409
‫إنها جميلة جداً‬

228
00:32:29,200 --> 00:32:31,159
‫هل تريدين حملها؟‬

229
00:32:39,367 --> 00:32:41,575
‫هيّا، تعالي أيتها الصغيرة‬

230
00:32:41,951 --> 00:32:45,784
‫أيتها الصغيرة، أنت جميلة جداً‬

231
00:32:47,367 --> 00:32:50,076
‫يا صغيرتي‬

232
00:33:02,659 --> 00:33:04,742
‫أتريدين مساعدتي في حمامها؟‬

233
00:33:24,242 --> 00:33:26,034
‫تعالي، تعالي‬

234
00:33:35,200 --> 00:33:37,701
‫ليس عليك أن تقلقي الآن‬

235
00:33:42,118 --> 00:33:46,450
‫فور أن يعود ابني، ونأخذ النقود‬

236
00:33:46,575 --> 00:33:52,492
‫أعدك بأن أعتني بطفلتك كأنها طفلتي‬

237
00:34:23,283 --> 00:34:25,367
‫أشكرك على فعل هذا‬

238
00:34:28,951 --> 00:34:30,826
‫قائمة المشتريات‬

239
00:34:33,367 --> 00:34:36,784
‫(شون)، إن فعلت هذا‬
‫فلن يكون هناك مجال للتراجع‬

240
00:34:36,909 --> 00:34:40,659
‫سأطلب من رجالي إحضار هذا لك‬
‫أخبريني حين يكون كل شيء جاهزاً‬

241
00:34:40,784 --> 00:34:42,617
‫ثم سنلاحق (آسيف)‬

242
00:34:51,742 --> 00:34:54,492
{\pos(192,230)}‫أنا سعيد لأنك غيرت رأيك‬

243
00:34:55,199 --> 00:34:58,534
{\pos(192,230)}‫يمكنك إحداث فرق‬

244
00:34:59,283 --> 00:35:01,159
{\pos(192,230)}‫أتمنى أن تفعل‬

245
00:35:01,909 --> 00:35:06,742
{\pos(192,230)}‫ستنظف الهواء وستجعل المدينة خضراء‬
‫وستأوي المشردين‬

246
00:35:07,199 --> 00:35:10,367
{\pos(192,230)}‫ستفعل كل شيء‬

247
00:35:10,826 --> 00:35:12,701
{\pos(192,230)}‫ستكون عمدة جيداً‬

248
00:35:12,992 --> 00:35:15,076
{\pos(192,230)}‫فلننتظر ظهور النتائج‬

249
00:35:16,159 --> 00:35:19,159
{\pos(192,230)}‫أنت متقدم جداً في الاستطلاعات‬

250
00:35:19,242 --> 00:35:24,283
{\pos(192,230)}‫رغم كل التشهير والأكاذيب‬

251
00:35:32,909 --> 00:35:34,450
‫بماذا وعدتهم؟‬

252
00:35:36,909 --> 00:35:38,534
‫وعدت؟‬

253
00:35:39,534 --> 00:35:42,826
‫ماذا؟ لمن؟‬

254
00:35:42,951 --> 00:35:45,534
‫من بعتني لهم‬

255
00:35:46,367 --> 00:35:51,617
‫- أصدقاؤك الأشرار الذين يحرصون على تقدمي‬
‫- من أين لك بهذا الهراء؟‬

256
00:35:51,742 --> 00:35:53,118
‫لأنك ستريد الانتقام‬

257
00:35:53,992 --> 00:35:59,951
‫مجرد كون ابني عمدة (لندن) هو مكافأتي‬

258
00:36:00,701 --> 00:36:02,367
‫ألا ترى ذلك؟‬

259
00:36:02,534 --> 00:36:05,784
‫لم أكن أمتلك شيئاً، كنت مُعدماً‬

260
00:36:06,867 --> 00:36:09,701
‫أعرف الجوع‬

261
00:36:13,951 --> 00:36:17,992
‫والاستقرار الذي سيأتي من معرفة‬

262
00:36:18,118 --> 00:36:23,200
‫أنه لن تكون هناك صدمات مفاجئة‬
‫أو تشريعات سخيفة‬

263
00:36:23,826 --> 00:36:29,450
‫وأن (لندن) ستكون متاحة‬
‫ليعمل الجميع فيها كالعادة‬

264
00:36:31,076 --> 00:36:32,367
‫ذلك...‬

265
00:36:35,159 --> 00:36:39,575
‫هو مكافأة للجميع ممن وضعوا ثقتهم بك‬

266
00:36:42,992 --> 00:36:44,617
{\pos(192,230)}‫بقي شيء آخر‬

267
00:36:45,784 --> 00:36:48,659
{\pos(192,230)}‫لا تسخر من الأموال‬

268
00:36:48,992 --> 00:36:51,575
{\pos(192,230)}‫أو ممن يمتلكونها‬

269
00:36:51,867 --> 00:36:53,325
{\pos(192,230)}‫أبداً‬

270
00:37:31,159 --> 00:37:33,992
‫"يمكننا فعل هذا طوال اليوم"‬

271
00:37:41,659 --> 00:37:44,909
‫"سأسألك ثانية، هل تعمل بمفردك؟"‬

272
00:37:52,701 --> 00:37:55,867
‫"مرة أخرى، هل تعمل بمفردك؟"‬

273
00:38:05,617 --> 00:38:07,450
‫توقف، ضع المثقاب من يدك‬

274
00:38:07,575 --> 00:38:09,617
‫ارفع يديك، واجثُ على ركبتيك‬

275
00:38:09,742 --> 00:38:11,742
‫بحق السماء! أنت أيضاً؟‬

276
00:38:12,159 --> 00:38:14,867
‫(لندن) مدينة لعينة‬
‫فيها قذارة أكثر من الجريمة‬

277
00:38:14,992 --> 00:38:16,826
‫- ضعه من يدك‬
‫- تباً لك!‬

278
00:38:16,951 --> 00:38:19,492
‫- ضعه من يدك‬
‫- حقير آخر سنتخلص منه‬

279
00:38:24,200 --> 00:38:27,409
‫لا، لا، لا، ابق معي‬

280
00:38:27,534 --> 00:38:29,159
‫(أنتوني)، ابق معي‬

281
00:38:29,492 --> 00:38:31,200
‫يا إلهي! تباً!‬

282
00:38:31,450 --> 00:38:32,784
‫تباً! ها أنت‬

283
00:38:33,617 --> 00:38:36,200
‫لا، لا، لا، لا‬

284
00:38:37,034 --> 00:38:38,951
‫هيّا يا رجل، تباً!‬

285
00:38:40,283 --> 00:38:42,575
‫(أنتوني)، (أنتوني)، (أنتوني)‬

286
00:38:42,701 --> 00:38:46,784
‫- يا إلهي! لا، لا، لا‬
‫- لم أخبرهم بشيء‬

287
00:38:47,325 --> 00:38:49,617
‫أعلم، أعلم، شكراً لك‬

288
00:38:49,951 --> 00:38:52,951
‫شكراً لك، ابق معي الآن‬

289
00:38:53,076 --> 00:38:54,617
‫لقد أبلغت عن هذا، ويعرفون مكاننا‬

290
00:38:54,742 --> 00:38:59,034
‫(أنتوني)، (أنتوني)، لا، لا، لا‬
‫ابق معي، ابق معي، لا‬

291
00:38:59,159 --> 00:39:00,450
‫لا، ابق معي...‬

292
00:40:57,242 --> 00:40:58,575
‫تباً!‬

293
00:41:36,367 --> 00:41:38,951
‫"أمي"‬

294
00:41:43,367 --> 00:41:45,409
‫"(شون)، أين أنت بحق السماء؟"‬

295
00:41:45,534 --> 00:41:47,867
‫أخبرني بما يحدث، أرجوك‬

296
00:41:48,159 --> 00:41:52,450
‫هل تحدثت إلى (بيلي) و(جاكلين)؟‬
‫هذا ليس عدلاً بحقي‬

297
00:42:02,325 --> 00:42:07,325
‫"(لالي): كل شيء في مكانه"‬

298
00:42:17,159 --> 00:42:19,283
{\pos(192,230)}‫أمي، أين أنت؟‬

299
00:42:21,200 --> 00:42:22,575
{\pos(192,230)}‫أمي‬

300
00:42:22,701 --> 00:42:25,076
{\pos(192,230)}‫"(لايف)، أنا هنا"‬

301
00:42:27,118 --> 00:42:28,951
{\pos(192,230)}‫(فلوريانا) والطفلة‬

302
00:42:30,283 --> 00:42:31,909
{\pos(192,230)}‫لقد هربتا‬

303
00:42:33,575 --> 00:42:35,450
{\pos(192,230)}‫ليس لدينا شيء‬

304
00:42:36,367 --> 00:42:38,534
{\pos(192,230)}‫بعد كل هذا‬

305
00:42:38,909 --> 00:42:40,992
‫لا شيء‬

306
00:42:48,450 --> 00:42:50,200
{\pos(192,230)}‫ماذا تفعلين؟ سيرسل هذا رسالة خاطئة‬

307
00:42:51,200 --> 00:42:52,742
{\pos(192,230)}‫- لمن؟‬
‫- للجميع‬

308
00:42:53,325 --> 00:42:55,325
{\pos(192,230)}‫(لوان دوشاي) هرب خائفاً‬

309
00:42:55,867 --> 00:42:59,118
{\pos(192,230)}‫نحن لسنا لاجئين، لسنا لاجئين‬

310
00:42:59,659 --> 00:43:02,492
{\pos(192,230)}‫أنت لن تهرب، ولا أنا‬

311
00:43:02,784 --> 00:43:06,534
{\pos(192,230)}‫ستغادر بشكل مؤقت‬
‫إلى أن يقتل أعداؤك بعضهم البعض‬

312
00:43:07,076 --> 00:43:12,199
{\pos(192,230)}‫وحين تعود، سيكون لديك أعداء أقل‬
‫وستزداد قوتك‬

313
00:43:37,200 --> 00:43:38,534
‫تباً!‬

314
00:43:57,118 --> 00:43:58,951
‫هيّا، هيّا‬

315
00:44:14,659 --> 00:44:15,992
‫مهلاً‬

316
00:44:20,909 --> 00:44:22,701
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

317
00:44:23,076 --> 00:44:25,659
‫- آسف، تفضلي‬
‫- شكراً‬

318
00:44:29,034 --> 00:44:30,409
‫إذن...‬

319
00:44:31,034 --> 00:44:34,118
‫إذن، أنت تعيش هنا‬

320
00:44:40,867 --> 00:44:44,659
‫فهمت لماذا تأتي إلى منزلي دائماً‬

321
00:44:44,992 --> 00:44:46,534
‫نعم...‬

322
00:44:48,034 --> 00:44:50,492
‫شكراً على حضورك‬

323
00:44:56,159 --> 00:44:57,867
‫تعال معي‬

324
00:44:59,118 --> 00:45:00,409
‫الليلة‬

325
00:45:01,951 --> 00:45:03,409
‫- عليك أن تفعل‬
‫- أريد ذلك‬

326
00:45:03,534 --> 00:45:05,283
‫افعل ذلك إذن يا (إليوت)‬

327
00:45:07,159 --> 00:45:08,826
‫هذا خطير جداً‬

328
00:45:10,575 --> 00:45:13,867
‫تباً لك! تباً لكم جميعاً!‬
‫لقد نشأت وسط هذه الحياة أيضاً‬

329
00:45:14,742 --> 00:45:17,450
‫هذا لا يتعلق بـ(شون) وبأبيك فقط يا (شانون)‬

330
00:45:17,575 --> 00:45:21,325
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- نعم، إنه يشكّل تهديداً‬

331
00:45:21,450 --> 00:45:24,909
‫أصاب والدك برصاصة في ساقه‬
‫ولن يتوقف عند ذلك‬

332
00:45:25,784 --> 00:45:30,992
‫لكن... ثمة شيء آخر هناك‬

333
00:45:33,784 --> 00:45:35,118
‫ماذا تعني؟‬

334
00:45:35,575 --> 00:45:37,659
‫عصابات أخرى؟ أيّها تعني؟‬

335
00:45:38,199 --> 00:45:39,492
‫أنا...‬

336
00:45:40,076 --> 00:45:42,575
‫لا أعرف بالضبط‬

337
00:45:43,199 --> 00:45:45,409
‫لكن هناك أناس تعامل معهم (فين)‬
‫على مستويات أعلى‬

338
00:45:45,534 --> 00:45:47,409
‫وأريد أن أعرف من هم‬

339
00:45:47,534 --> 00:45:50,575
‫لأني إن لم أعرف، فإن (شون)...‬
‫لا، بل (شون) وأنت و(داني) لن تكونوا بأمان‬

340
00:45:50,701 --> 00:45:53,325
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- معناه...‬

341
00:45:55,283 --> 00:45:59,409
‫معناه أن عليك الذهاب يا (شانون)‬
‫علي البقاء مع (شون)‬

342
00:46:00,242 --> 00:46:01,826
‫إنه مرتاب، ولديه مهمة‬

343
00:46:01,951 --> 00:46:03,867
‫وإن تخليت عنه الآن‬
‫فسأصبح على قائمته للانتقام‬

344
00:46:03,992 --> 00:46:06,742
‫ولن أستطيع حمايتك أنت أو (داني) منه‬
‫أو من غيره‬

345
00:46:06,867 --> 00:46:08,575
‫- هذا هراء‬
‫- اسمعي، اسمعي‬

346
00:46:08,701 --> 00:46:10,325
‫حين تكونين بأمان...‬

347
00:46:10,701 --> 00:46:13,575
‫حين تكونين بأمان، سآتي إليك‬

348
00:46:13,742 --> 00:46:15,325
‫حتى يحدث ذلك...‬

349
00:46:16,617 --> 00:46:20,951
‫- لا يمكننا أن نكون معاً‬
‫- لماذا؟ لماذا يا (إليوت)؟‬

350
00:46:21,159 --> 00:46:22,534
‫- لأن...‬
‫- لأن؟‬

351
00:46:29,034 --> 00:46:30,909
‫هل ذلك بسببهما؟‬

352
00:46:33,492 --> 00:46:35,492
‫اسمعي، اسمعي‬

353
00:46:36,992 --> 00:46:40,492
‫كانا عالمي، لكنك أنت عالمي الآن‬

354
00:46:42,118 --> 00:46:44,159
‫ولا يمكن أن يحدث ذلك ثانية‬

355
00:46:46,367 --> 00:46:48,784
‫لم يكن علي أن أسمح بوصول الأمور إلى هذا‬

356
00:46:59,199 --> 00:47:01,450
‫لم يكن أمامنا خيار آخر‬

357
00:47:45,992 --> 00:47:47,701
‫- نعم؟‬
‫- "مرحباً"‬

358
00:47:49,826 --> 00:47:53,534
‫(شون)، أهذا أنت؟‬

359
00:47:54,742 --> 00:47:56,367
‫"هل تعمل حتى ساعة متأخرة؟"‬

360
00:47:58,492 --> 00:48:02,534
‫نعم، أنا أستعيد الأموال‬
‫وجدت مبلغين حتى الآن‬

361
00:48:03,659 --> 00:48:07,283
‫إن كان هناك من يستطيع ذلك‬
‫فهو أنت‬

362
00:48:07,617 --> 00:48:08,951
‫"أحسنت"‬

363
00:48:09,367 --> 00:48:11,450
‫"ستبقي المستثمرين راضين"‬

364
00:48:15,118 --> 00:48:18,325
‫(شون)، يمكننا إيقاف هذا‬

365
00:48:19,325 --> 00:48:22,659
‫"أنا وأنت، أعرف أننا نستطيع"‬

366
00:48:23,159 --> 00:48:26,992
‫لقد فهمت ما جعل والدي يفعل ما فعله‬

367
00:48:27,159 --> 00:48:28,450
‫"كيف؟"‬

368
00:48:29,199 --> 00:48:31,701
‫قتلوه قبل أن يعرفوا أنه سرقهم، صحيح؟‬

369
00:48:32,534 --> 00:48:35,325
‫ظهر ذلك فيما بعد، نعم‬

370
00:48:35,742 --> 00:48:38,992
‫"قتلوه لأنه اكتفى"‬

371
00:48:39,951 --> 00:48:41,617
‫كحصان عجوز‬

372
00:48:42,659 --> 00:48:45,534
‫وتلك هي الوظيفة التي توليتَها‬

373
00:48:46,076 --> 00:48:49,659
‫- أو أخذتها بكلتيّ يديك‬
‫- (شون)‬

374
00:48:51,200 --> 00:48:53,617
‫- لا يمكنك مواجهتهم‬
‫- "أعرف يا (أليكس)"‬

375
00:48:54,534 --> 00:48:57,909
‫لا يمكنك أن تقاتل ما هو خفي‬
‫لا أحد يمكنه ذلك‬

376
00:49:09,992 --> 00:49:14,325
‫"اذهب إلى النافذة‬
‫التي كان أبي ينظر منها"‬

377
00:49:15,826 --> 00:49:19,742
‫- "ماذا ترى؟"‬
‫- مدينتنا‬

378
00:49:20,199 --> 00:49:24,575
‫- التي قلنا إنها ملك لنا‬
‫- ذلك ما أنظر إليه أيضاً‬

379
00:49:25,701 --> 00:49:30,492
‫لكني في الجهة المقابلة لك‬
‫والإطلالة مختلفة‬

380
00:49:30,867 --> 00:49:33,826
‫الكثير من هذه النقاط الحمراء هناك‬
‫ما زالت لنا‬

381
00:49:34,200 --> 00:49:37,659
‫- كنا ماهرين في البناء‬
‫- "وما زلنا يا (شون)"‬

382
00:49:39,951 --> 00:49:44,076
‫- وماهرين في الهدم أيضاً‬
‫- هذا تقدم‬

383
00:49:44,450 --> 00:49:49,575
‫"الثقة، ذلك ما يقول الجميع دائماً‬
‫إنه المهم"‬

384
00:49:49,826 --> 00:49:52,242
‫"اجعل الجميع يثقون بك"‬

385
00:49:52,492 --> 00:49:56,034
‫- "يتوقف العمل بدون الثقة"‬
‫- نعم، صحيح‬

386
00:49:56,867 --> 00:50:01,242
‫من قتلوا أبي وحاولوا قتلي‬

387
00:50:02,826 --> 00:50:06,826
‫من حيث أقف الآن، لا أراهم‬

388
00:50:08,867 --> 00:50:11,034
‫لكني أستطيع رؤية ما يمتلكون‬

389
00:50:36,242 --> 00:50:37,575
‫ما هذا؟‬

390
00:51:43,199 --> 00:51:47,199
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

