﻿1
00:00:20,149 --> 00:00:21,817
‫- "بني"‬
‫- "(تشارلي "ذا تورنيدو" كارتر)"‬

2
00:00:24,026 --> 00:00:25,484
‫"(إليوت)"‬

3
00:00:27,400 --> 00:00:28,942
‫ماذا أقول دائماً؟‬

4
00:00:31,317 --> 00:00:33,275
‫لا يمكن للبيادق أن يكونوا ملوكاً‬

5
00:00:35,068 --> 00:00:36,442
‫لكن ماذا باستطاعتهم أن يكونوا؟‬

6
00:00:39,317 --> 00:00:40,734
‫أحراراً‬

7
00:00:42,651 --> 00:00:44,192
‫"هذا صحيح"‬

8
00:00:45,484 --> 00:00:47,192
‫لنا حرية التجول‬

9
00:00:49,400 --> 00:00:51,192
‫وما من تاج ثقيل يثقلنا‬

10
00:00:51,859 --> 00:00:53,525
‫"الجولة الثالثة!"‬

11
00:01:00,776 --> 00:01:03,776
‫اسمع، يجب علي السقوط‬
‫في الجولة الثالثة‬

12
00:01:07,026 --> 00:01:08,567
‫لا تقلق‬

13
00:01:09,651 --> 00:01:11,776
‫"سيبدو الأمر أسوأ مما هو عليه فعلاً"‬

14
00:01:20,567 --> 00:01:22,109
‫أحبك يا بني‬

15
00:01:24,026 --> 00:01:25,734
‫إياك أن تنسى هذا‬

16
00:01:30,776 --> 00:01:32,275
‫"أبي؟"‬

17
00:01:33,026 --> 00:01:34,442
‫"أبي؟"‬

18
00:01:36,984 --> 00:01:38,817
‫- "انظر إليّ يا بني"‬
‫- انظر إليّ‬

19
00:01:39,651 --> 00:01:42,149
‫انظر إليّ مباشرة‬

20
00:01:44,692 --> 00:01:47,359
‫انحنِ إلى الأمام‬
‫انحنِ إلى الأمام‬

21
00:01:53,109 --> 00:01:54,525
‫عينة؟‬

22
00:01:54,651 --> 00:01:56,192
‫قف منتصباً‬

23
00:01:56,359 --> 00:01:57,901
‫المعطف‬

24
00:01:59,609 --> 00:02:01,068
‫"كيس الأدلة"‬

25
00:02:04,109 --> 00:02:07,149
‫حذاؤك، سروالك، العينة‬

26
00:02:07,692 --> 00:02:09,026
‫اجلس‬

27
00:02:10,525 --> 00:02:11,859
‫تنفس‬

28
00:02:11,984 --> 00:02:13,275
‫رئيس المحققين (هاركس)‬
‫أهو هنا؟‬

29
00:02:13,442 --> 00:02:14,984
‫- ذراعاك‬
‫- أين رئيس المحققين (هاركس)؟‬

30
00:02:15,109 --> 00:02:19,068
‫امرأة تدعى (فيكتوريا)، (فيكتوريا)‬
‫المحققة (تشانغ)، أهي هنا؟‬

31
00:02:19,150 --> 00:02:21,525
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫أين نحن؟‬

32
00:02:21,734 --> 00:02:23,984
‫إن قراءاته مستقرة‬
‫سأعود لتفقد حالته‬

33
00:02:24,109 --> 00:02:25,651
‫انهض‬

34
00:02:26,484 --> 00:02:27,942
‫اجلس‬

35
00:02:34,692 --> 00:02:38,275
‫- من يعلم بوجوده هنا؟‬
‫- لا أحد يا سيدي، إنه تحت تصرفك‬

36
00:02:51,692 --> 00:02:54,192
‫أرجو منك التأكيد على اسمك‬

37
00:02:56,901 --> 00:02:58,692
‫(إليوت)...‬

38
00:03:00,442 --> 00:03:02,233
‫(إليوت كارتر)‬
‫أنا شرطي متخفٍ‬

39
00:03:02,359 --> 00:03:06,275
‫أجب عن الأسئلة التي أطرحها فقط‬
‫من فضلك‬

40
00:03:08,359 --> 00:03:11,567
‫كنت موجوداً في فندق (رينو) ليلة أمس‬

41
00:03:11,901 --> 00:03:13,484
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

42
00:03:13,609 --> 00:03:17,442
‫ومتى تواصلت مع (شون واليس)؟‬

43
00:03:17,567 --> 00:03:21,942
‫ما بين الرابعة والرابعة والنصف تقريباً‬

44
00:03:22,068 --> 00:03:24,442
‫ومتى غادرت الموقع؟‬

45
00:03:25,734 --> 00:03:28,484
‫- لا أدري‬
‫- لا تدري؟‬

46
00:03:28,609 --> 00:03:31,484
‫لم أتوقف لتفقد ساعتي‬
‫عندما بدأت جماعتك بإطلاق النار عليّ‬

47
00:03:31,609 --> 00:03:33,692
‫- مم كنت تهرب؟‬
‫- أخبرتك للتو...‬

48
00:03:33,817 --> 00:03:35,359
‫لا يا (إليوت)‬

49
00:03:38,442 --> 00:03:41,984
‫- لم تخبرني‬
‫- ذكرني، لحساب أي دائرة تعمل؟‬

50
00:03:45,651 --> 00:03:48,233
‫همّ (شون واليس)‬
‫بتفجير مبنى قبل يومين‬

51
00:03:49,400 --> 00:03:51,317
‫وهذا عمل إرهابي‬

52
00:03:52,567 --> 00:03:54,317
‫- إرهابي؟‬
‫- أجل‬

53
00:03:55,150 --> 00:03:58,776
‫لذا يجب أن أعرف‬
‫سبب التقائك به ليلة أمس‬

54
00:04:05,442 --> 00:04:08,068
‫ما هذا؟ ماذا يوجد في الأكياس؟‬

55
00:04:09,317 --> 00:04:12,233
‫بدأت تطرح الأسئلة الصائبة الآن‬

56
00:04:18,400 --> 00:04:20,192
‫ماذا يجري؟‬

57
00:04:28,192 --> 00:04:29,692
‫"في اليوم السابق"‬

58
00:04:29,817 --> 00:04:33,817
{\pos(192,230)}‫"وردتنا بلاغات حول تفجير في المدينة الليلة‬
‫في برج (بلفيدير) الواقع..."‬

59
00:04:33,942 --> 00:04:36,776
{\pos(192,230)}‫"وصلت خدمات الطوارىء في وقت قياسي‬
‫بعد لحظات فقط من اندلاع النيران..."‬

60
00:04:36,901 --> 00:04:40,776
{\pos(192,230)}‫عقب إخلاء المنطقة‬
‫تجلى مدى عمق الأضرار‬

61
00:04:41,233 --> 00:04:43,942
‫"ألقى خبر انهيار برج (بلفيدير) بظلاله"‬

62
00:04:44,068 --> 00:04:48,984
‫"على النهار الذي كان يفترض أن يكون‬
‫نهاراً احتفالياً لـ(ناصر أفريدي) وحزبه"‬

63
00:04:49,150 --> 00:04:51,609
‫"إليكم ما صرح به عمدة (لندن) الجديد:"‬

64
00:04:52,317 --> 00:04:56,400
{\pos(192,230)}‫"لقد توليت هذا المنصب‬
‫بحلول كارثة هزت (لندن)"‬

65
00:04:57,068 --> 00:05:03,149
‫"نحن شاكرون لأن برج (بلفيدير) الذي اكتمل‬
‫بناؤه حديثاً لم يُفتتح بعد ولم تُزهق أي أرواح"‬

66
00:05:03,776 --> 00:05:09,734
‫"دأبت خدمات الطوارىء خلال الليل‬
‫للحد من أي خطر محدق بالمواطنين"‬

67
00:05:09,859 --> 00:05:12,233
‫"وكما جرت العادة‬
‫لقد تعاون أهل (لندن) معاً..."‬

68
00:05:12,359 --> 00:05:14,567
‫شكراً جزيلاً لك، سيد (دوماني)‬
‫سنكون على اتصال‬

69
00:05:14,692 --> 00:05:16,525
‫"بالروح التي يُعرفون بها"‬

70
00:05:16,651 --> 00:05:21,192
‫"سيد (أفريدي)، ألديك المزيد من المعلومات‬
‫حول المسبب المحتمل لانهيار المبنى الجديد؟"‬

71
00:05:21,317 --> 00:05:24,776
‫"حالياً، يمكنني التأكيد‬
‫على وجود تحقيق شامل جارٍ"‬

72
00:05:24,901 --> 00:05:28,901
‫"لتحديد مسبب الانفجار‬
‫الذي أدى إلى انهيار برج (بلفيدير)"‬

73
00:05:30,192 --> 00:05:32,233
‫"لذا أطلب منكم جميعاً البقاء متيقظين"‬

74
00:05:32,901 --> 00:05:38,149
‫""وبصفتي عمدتكم الجديد، سأبذل قصارى‬
‫جهدي لحماية هذه المدينة من الأذى""‬

75
00:05:39,984 --> 00:05:41,442
‫"(فين واليس)‬
‫٢٠ أكتوبر ١٩٥٣ إلى ٣ مارس ٢٠٢٠"‬

76
00:05:41,567 --> 00:05:43,692
‫"زوج، أب، صديق"‬

77
00:05:51,233 --> 00:05:54,150
‫"نحن الملامون على موته يا (فيكي)‬
‫كان (آنتوني) شرطياً صالحاً"‬

78
00:05:54,776 --> 00:05:56,275
‫"كيف سأبرر الموقف لعائلته؟"‬

79
00:05:56,400 --> 00:05:58,567
‫"أخبريني، كيف عساي أبرر ذلك يا (فيكي)؟"‬

80
00:05:58,692 --> 00:06:01,026
‫أريد منك أن تصغي إلي وحسب‬
‫اسمع، أعلم... مهلاً...‬

81
00:06:01,149 --> 00:06:03,692
‫- سألاحق (إليوت)‬
‫- "ماذا؟"‬

82
00:06:04,150 --> 00:06:06,359
‫بمقدوره المثول أمام المحكمة مع (شون واليس)‬

83
00:06:07,233 --> 00:06:10,192
‫"أريد منك التحدث إلى حبيبة (إليوت)‬
‫(شانون دوماني)"‬

84
00:06:10,651 --> 00:06:14,192
‫"واجمعي منها قدر ما تستطيعين من المعلومات‬
‫قبل أن يضعوا حداً لكل هذا"‬

85
00:06:14,484 --> 00:06:17,817
‫اعذريني يا (فيكي)‬
‫أدرك كل ما فعلته من أجل هذا‬

86
00:07:02,484 --> 00:07:04,442
‫أجهل مكان (شون)‬

87
00:07:07,817 --> 00:07:09,233
‫أمهلني الوقت‬

88
00:07:11,525 --> 00:07:13,149
‫سأخرجه من (لندن)‬

89
00:07:13,233 --> 00:07:15,984
‫لقد أطلق النار عليّ يا (ماريان)‬
‫كاد ذلك ليودي بحياتي‬

90
00:07:16,109 --> 00:07:17,400
‫لكن هذا لم يحصل‬

91
00:07:21,275 --> 00:07:23,567
‫بربك يا (إد)‬
‫نحن عائلة‬

92
00:07:25,692 --> 00:07:27,442
‫لقد هدم مبناهم‬

93
00:07:29,776 --> 00:07:32,068
‫إنهم يريدونك و(شون) ميتين يا (ماريان)‬

94
00:07:32,942 --> 00:07:36,068
‫وما لم أحقق لهم ذلك‬
‫سيموت (أليكساندر)‬

95
00:07:37,525 --> 00:07:40,567
‫أخبريني بمكانه‬
‫وسأبقي على حياة (بيلي) و(جاكلين)‬

96
00:07:53,817 --> 00:07:55,651
‫"لقد لفتّ انتباه مستثمرينا"‬

97
00:07:55,817 --> 00:07:59,359
‫جيد، إذ سرعان‬
‫ما سيلفتون انتباه العالم أجمع‬

98
00:08:00,692 --> 00:08:03,734
‫ستُطرح المزيد من الأسئلة‬
‫مع كل مبنى أهدمه‬

99
00:08:05,400 --> 00:08:06,942
‫يريدون ملاقاتك‬

100
00:08:09,567 --> 00:08:11,442
‫وجهاً لوجه لإبرام صفقة‬

101
00:08:17,817 --> 00:08:19,400
‫وجهاً لوجه؟‬

102
00:08:23,859 --> 00:08:25,859
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

103
00:08:27,275 --> 00:08:30,275
‫سأرسل لك عنواني‬
‫وسنذهب معاً‬

104
00:08:37,275 --> 00:08:39,275
‫- اتفقنا يا أخي؟‬
‫- أجل‬

105
00:09:15,567 --> 00:09:18,068
‫لقد دخلنا إلى هاتف الشرطي‬
‫من أجلك يا سيد (واليس)‬

106
00:09:41,026 --> 00:09:43,359
‫"(هاركس): رد، لقاء (كارتر) بـ(شانون دوماني)‬
‫الخميس، ١:٤٠ عصراً، عمل ممتاز"‬

107
00:09:45,567 --> 00:09:48,359
‫"(آنتوني): لقاء (كارتر) بـ(شانون دوماني)‬
‫يرجى تفقد الصور الملحقة، اضغط للتنزيل"‬

108
00:09:55,651 --> 00:09:57,275
‫"(آنتوني): لقاء الشرطي المتخفي (كارتر)‬
‫مع المحققة (تشانغ) المسؤولة عنه"‬

109
00:09:57,400 --> 00:09:58,942
‫"لتقديم أدلة ضد آل (واليس)‬
‫الصور ملحقة"‬

110
00:10:06,901 --> 00:10:08,609
‫"الشرطي المتخفي (كارتر)"‬

111
00:10:26,233 --> 00:10:28,150
‫هيا، هيا، هيا‬

112
00:10:31,942 --> 00:10:34,901
‫"مكالمة واردة من (إليوت)"‬

113
00:10:39,692 --> 00:10:43,776
‫(شون)، صديقي، أين أنت يا ترى؟‬
‫أنا هنا وحدي‬

114
00:10:45,484 --> 00:10:48,275
‫اسمع، سنكون أقوى إن كنا معاً‬

115
00:10:48,734 --> 00:10:51,359
‫لكنني أجهل مكانك، لذا...‬

116
00:10:52,109 --> 00:10:54,068
‫اتصل بي رجاءً‬

117
00:11:01,150 --> 00:11:03,567
‫"١٧ مكالمة فائتة من (فيكي)"‬

118
00:11:07,651 --> 00:11:09,442
‫تباً، تباً، تباً!‬

119
00:11:16,233 --> 00:11:19,150
‫(رينو)، (رينو)، (رينو)‬

120
00:11:20,484 --> 00:11:22,026
‫سيزعجني هذا‬

121
00:11:22,817 --> 00:11:24,901
‫في أي ولاية تقع (رينو)؟‬

122
00:11:25,026 --> 00:11:26,609
‫(نيفادا)‬

123
00:11:31,817 --> 00:11:34,275
‫حسناً، لنعد إلى موضوعنا‬

124
00:11:34,400 --> 00:11:38,525
‫لماذا هربت حال وصول عناصر الشرطة‬
‫إلى الموقع يا (إليوت)؟‬

125
00:11:38,942 --> 00:11:40,233
‫من أجل سلامتي‬

126
00:11:40,359 --> 00:11:43,400
‫لدى الشرطة الحق في إطلاق النار‬
‫على أي مشتبه هارب‬

127
00:11:43,942 --> 00:11:45,651
‫تعلم ذلك‬

128
00:11:45,901 --> 00:11:48,817
‫- لمَ أطلقت النار عليهم؟‬
‫- كنت مرتبكاً‬

129
00:11:48,942 --> 00:11:52,651
‫- أو ربما كنت تمتثل لأحد الأوامر؟‬
‫- ماذا؟‬

130
00:11:52,984 --> 00:11:56,359
‫من أمرك بالهرب‬
‫حال دخول الشرطة للمبنى؟‬

131
00:11:56,484 --> 00:11:58,149
‫لا أحد‬

132
00:11:58,901 --> 00:12:01,109
‫- سيد (دانكن)‬
‫- لا أحد، أجهل عما...‬

133
00:12:07,150 --> 00:12:08,567
‫أجب عن سؤاله‬

134
00:12:09,359 --> 00:12:10,859
‫أجب عن سؤاله‬

135
00:12:16,734 --> 00:12:19,192
‫هيا أخبرني، من أمرك بذلك؟‬

136
00:12:20,150 --> 00:12:22,109
‫أنت تزعجني يا (إليوت)!‬

137
00:12:22,192 --> 00:12:24,026
‫لم يأمرني أحد!‬

138
00:12:24,233 --> 00:12:26,150
‫لا أعرف عما تتحدث‬

139
00:12:27,567 --> 00:12:31,150
‫تحدث إلى (فيكتوريا)، المحققة (تشانغ)‬
‫إنها المسؤولة عني‬

140
00:12:31,776 --> 00:12:33,484
‫أو (هاركس)، رئيس المحققين (هاركس)‬
‫تحدث إلى (هاركس)‬

141
00:12:33,609 --> 00:12:35,567
‫- وسوف يؤكد على أقوالي‬
‫- (هاركس)؟‬

142
00:12:35,692 --> 00:12:38,192
‫تحدث إلى (هاركس)‬
‫وسيخبرك بكل شيء‬

143
00:12:39,567 --> 00:12:42,275
‫(هاركس)، أجل‬
‫مسؤولك (هاركس)‬

144
00:12:46,609 --> 00:12:50,233
‫لا، لا أعتقد أنه سيفعل‬

145
00:12:54,150 --> 00:12:57,233
‫نحن أصدقاؤك الوحيدون الآن يا (إليوت)‬

146
00:12:58,150 --> 00:12:59,609
‫أنت وحدك‬

147
00:13:01,109 --> 00:13:03,817
‫لا، لا، لم أفعل ذلك‬
‫لم أفعل ذلك!‬

148
00:13:07,859 --> 00:13:11,317
‫أريد أن أعرف هوية الأشخاص‬
‫الذين يستثمرون في آل (واليس)‬

149
00:13:12,651 --> 00:13:15,317
‫أريد أن أعلم ما إذا كنت على تواصل معهم‬

150
00:13:15,609 --> 00:13:20,567
‫وأريد أن أعلم لحساب من تعمل الآن‬

151
00:13:21,275 --> 00:13:23,484
‫إذ حتماً لا تعمل لحساب شرطة الدولة‬

152
00:13:58,442 --> 00:13:59,859
‫سيد (كباديا)؟‬

153
00:14:13,901 --> 00:14:16,567
‫إليكم وضعنا الراهن، أمضيت الليلة بطولها‬
‫في التحدث إلى عملائنا في (آسيا)‬

154
00:14:16,692 --> 00:14:20,651
‫وقد طمأنتهم تماماً بأن أصولهم ستكون في مأمن‬
‫وعندما يحل النهار في (أمريكا)...‬

155
00:14:20,776 --> 00:14:23,776
‫سأجري مكالمات لـ(نيويورك)‬
‫وبعدئذ الساحل الغربي‬

156
00:14:23,901 --> 00:14:25,942
‫إن ضامني السندات‬
‫يعملون بدوام إضافي بالمناسبة‬

157
00:14:26,068 --> 00:14:30,484
‫اسمعوا يا رفاق، أؤكد لكم‬
‫ما من شيء يدعو للقلق‬

158
00:14:32,192 --> 00:14:35,692
‫سيد (كباديا)‬
‫لقد انتهى وقتك‬

159
00:14:36,233 --> 00:14:40,233
‫إما أن نساعدك أو تساعد نفسك‬

160
00:14:55,484 --> 00:14:59,233
‫أنت طيب جداً يا سعادة الوزير‬
‫إن ابني شخص صادق‬

161
00:14:59,567 --> 00:15:02,609
‫أنا في طريقي لرؤيته‬
‫وسأنقل له رسالتك‬

162
00:15:02,734 --> 00:15:05,026
‫حسناً، شكراً‬

163
00:15:08,942 --> 00:15:11,692
‫(هنري)، سأعبر المربع السكني‬
‫الأخير سيراً على الأقدام‬

164
00:15:23,400 --> 00:15:25,026
‫لقد ربح‬

165
00:15:25,692 --> 00:15:27,901
‫لقد ربح (ناصر أفريدي)‬

166
00:15:28,026 --> 00:15:30,525
‫- أجل، إن (ناصر) هو ابني فعلياً‬
‫- "العمدة (ناصر)"‬

167
00:15:30,651 --> 00:15:33,776
‫إنه رجل رائع، لقد قابلته للتو‬
‫في الاحتفال المقام بمناسبة فوزه‬

168
00:15:33,901 --> 00:15:36,317
‫- لا بد أنك فخور جداً به‬
‫- أنا كذلك بالفعل‬

169
00:15:37,901 --> 00:15:39,567
‫أنا (آسيف أفريدي)‬

170
00:15:40,859 --> 00:15:42,817
‫سررت بلقائك‬

171
00:15:44,984 --> 00:15:47,192
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

172
00:15:50,442 --> 00:15:52,359
‫لقد صوتّ لـ(ناصر)‬

173
00:15:52,984 --> 00:15:56,233
‫جميعنا متشوقون لسماع خطابه‬

174
00:16:18,817 --> 00:16:20,484
‫أتريد الكعك المكوب، سيدي؟‬

175
00:16:26,942 --> 00:16:28,984
‫"لقد حصلت على صوتي"‬

176
00:16:36,233 --> 00:16:38,859
‫سيد (أفريدي)‬
‫هل تبحث عن (ناصر)؟‬

177
00:16:39,192 --> 00:16:41,942
‫لقد قبل بإجراء لقاء مع صحافية‬
‫وهما في الطابق العلوي‬

178
00:16:42,734 --> 00:16:44,233
‫شكراً‬

179
00:16:59,275 --> 00:17:02,567
‫(ناصر)، حمداً للرب!‬

180
00:17:03,484 --> 00:17:05,651
‫لا أعرف ماذا دهاني‬

181
00:17:19,317 --> 00:17:22,359
{\pos(192,230)}‫أولئك الأوغاد!‬
‫لقد سلبوني ولدي!‬

182
00:17:52,150 --> 00:17:53,567
‫حسناً؟‬

183
00:17:55,609 --> 00:17:57,068
‫انتهى الأمر‬

184
00:17:58,359 --> 00:17:59,817
‫لقد نلت مرادك‬

185
00:18:00,317 --> 00:18:02,525
‫لا أشعر بشيء‬
‫لا شيء على الإطلاق‬

186
00:18:02,651 --> 00:18:04,984
‫كرمي وفاته على الأقل بشعورك بالرضا‬

187
00:18:08,068 --> 00:18:09,901
‫هل تنتقدني؟‬

188
00:18:11,692 --> 00:18:13,692
‫لمَ عدت إلى هنا؟‬

189
00:18:15,901 --> 00:18:17,984
‫لقد ساعدتك على النيل من (آسيف)‬

190
00:18:20,734 --> 00:18:22,859
‫- ماذا تتوقعين مني؟‬
‫- لا شيء‬

191
00:18:23,192 --> 00:18:25,275
‫سأعود إلى (كردستان)‬

192
00:18:27,651 --> 00:18:30,692
‫لست مثلك‬
‫أردت إلحاق الأذى بشخص واحد فقط‬

193
00:18:30,817 --> 00:18:32,776
‫لكنك السبب في سفك دم الآخرين‬

194
00:18:37,651 --> 00:18:39,817
‫كنت على استعداد لترك عائلتك تموت‬

195
00:18:39,942 --> 00:18:42,859
‫هذا واقع كفاحي‬
‫نحن نعاني‬

196
00:18:43,109 --> 00:18:46,609
‫- أما هذه الحياة فهي من اختيارك‬
‫- لم أختر هذا‬

197
00:18:47,359 --> 00:18:49,942
‫كل فلس أجنيه يعود إلى (كردستان)‬

198
00:18:50,692 --> 00:18:54,233
‫أنا أدافع عن حرية شعبي‬
‫عمن تدافع أنت؟‬

199
00:18:54,901 --> 00:18:58,026
‫لقد انتهى عملك‬
‫وعائلتك مُلاحقة‬

200
00:18:59,026 --> 00:19:00,734
‫لمَ أنت هنا؟‬

201
00:19:02,609 --> 00:19:04,651
‫تباً لك يا (شون واليس)!‬

202
00:19:53,901 --> 00:19:56,317
‫"يرجى ترك رسالة بعد الصافرة"‬

203
00:19:57,109 --> 00:19:59,317
‫"(جيفان)، أنا (أليكس)"‬

204
00:20:00,026 --> 00:20:03,150
‫"لدي حل لمشكلتنا"‬

205
00:20:03,901 --> 00:20:07,233
‫"أنا قادم‬
‫سيكون الأمر على ما يرام"‬

206
00:20:07,442 --> 00:20:10,692
‫تراجع من فضلك، سيدي‬
‫تراجع‬

207
00:20:32,776 --> 00:20:35,901
‫تراجع من فضلك، سيدي‬
‫تراجع‬

208
00:20:43,567 --> 00:20:46,275
‫"هل قام المستثمرون بقتل (جيفان كباديا)؟"‬

209
00:20:46,859 --> 00:20:50,609
‫لا أعرف شيئاً بشأن أي مستثمرين‬

210
00:20:51,317 --> 00:20:55,359
‫أعلم أنك تكذب يا (إليوت)‬
‫لكن لا بأس بذلك، سنحرز تقدماً‬

211
00:20:56,484 --> 00:20:58,692
‫لمَ تأخرت كثيراً في الوصول إلى (شون)؟‬

212
00:21:04,233 --> 00:21:05,734
‫(إليوت)‬

213
00:21:09,651 --> 00:21:11,901
‫أخبرني كيف عثرت عليه‬

214
00:21:12,109 --> 00:21:14,776
‫(بيلي)! عن طريق شقيقه (بيلي)!‬

215
00:21:14,901 --> 00:21:20,026
‫"جميع الرحلات وبوابات الصعود إلى الطائرات‬
‫تواجه تأخيرات بسبب تشديدات أمنية"‬

216
00:21:20,859 --> 00:21:23,400
‫"أرجو منكم إتاحة وقت إضافي‬
‫لبلوغ بوابات الصعود إلى الطائرة"‬

217
00:21:23,525 --> 00:21:27,026
‫"والخضوع لتفتيش أمني إضافي‬
‫قبل الصعود إلى الطائرة"‬

218
00:21:27,149 --> 00:21:28,817
‫"(بيلي)؟"‬

219
00:21:29,317 --> 00:21:30,776
‫"(بيلي)، هل تسمعني؟"‬

220
00:21:31,149 --> 00:21:33,359
‫لا أعرف مكان (شون)‬
‫وأنا قلق بشأنه‬

221
00:21:34,609 --> 00:21:36,442
‫لا عون له يا (بيلي)‬

222
00:21:37,942 --> 00:21:40,026
‫"اسمع يا (بيل)، أنت في مأمن‬
‫أعلم ذلك"‬

223
00:21:40,149 --> 00:21:43,359
‫"لكنه ليس كذلك، لقد انقلب الجميع ضده‬
‫وهم يريدون إلحاق الأذى به"‬

224
00:21:44,275 --> 00:21:49,150
‫أخبرني بمكانه وحسب‬
‫حتى لا يكون وحده‬

225
00:21:52,068 --> 00:21:54,525
‫"(بيل)؟ (بيلي)؟"‬

226
00:21:57,026 --> 00:21:59,359
‫ثمة فندق قديم‬
‫بجوار ميناء (داغينهام)‬

227
00:22:00,484 --> 00:22:03,984
‫"لقد توقف عمله في السبعينيات‬
‫وهو الآن نادٍ يديره الجامايكيون"‬

228
00:22:04,567 --> 00:22:06,734
‫"ما زالوا يؤجرون الغرف هناك"‬

229
00:22:07,192 --> 00:22:10,359
‫"ولدي غرفة مستأجرة‬
‫كملاذ أستطيع الاحتماء به"‬

230
00:22:10,984 --> 00:22:12,317
‫"لو كنت مكان (ِشون)‬
‫لذهبت إلى هناك"‬

231
00:22:12,692 --> 00:22:14,068
{\pos(192,230)}‫خذني إلى (زار)‬

232
00:22:14,233 --> 00:22:16,442
‫الغرفة رقم ٣٠٧، فندق (رينو)‬

233
00:22:17,109 --> 00:22:19,651
‫- "شكراً"‬
‫- لا تشكرني‬

234
00:22:21,359 --> 00:22:23,150
‫"حافظ على سلامة أخي وحسب"‬

235
00:22:25,776 --> 00:22:30,317
‫"وإذا أصابه أي مكروه‬
‫أو آذاه أي شخص..."‬

236
00:22:33,026 --> 00:22:34,567
‫سأقتلك يا (إليوت)‬

237
00:22:40,942 --> 00:22:42,859
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أجل‬

238
00:22:47,901 --> 00:22:49,275
‫أنا أراقب (إليوت كارتر)‬

239
00:22:49,400 --> 00:22:53,275
‫لقد أنهى مكالمة للتو‬
‫وهو متجه شرقاً إلى طريق (ماركبول)‬

240
00:22:54,150 --> 00:22:56,776
‫ابقي على أثره‬
‫نحن قادمون‬

241
00:23:01,817 --> 00:23:03,233
‫- (كارتر) يتحرك شرقاً سيراً على الأقدام‬
‫- "الشرطة"‬

242
00:23:03,400 --> 00:23:05,734
‫إذا حالفنا الحظ، سيقودنا إلى (شون واليس)‬
‫هيا بنا‬

243
00:23:05,859 --> 00:23:07,484
‫- نعم، سيدي‬
‫- نعم، سيدي‬

244
00:23:15,233 --> 00:23:17,317
‫- كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫- بسبب (فين)‬

245
00:23:22,442 --> 00:23:24,859
‫أبهرَنا (فين واليس) جميعاً حتى الموت‬

246
00:23:24,984 --> 00:23:27,359
‫وأنت اخترته‬

247
00:23:31,192 --> 00:23:33,026
‫لقد فطرتَ قلبي‬

248
00:23:35,400 --> 00:23:37,026
‫حاولت‬

249
00:23:41,609 --> 00:23:44,901
‫أنا مرهق يا (ماريان)‬
‫أنا مرهق‬

250
00:23:45,734 --> 00:23:48,400
‫- دعني أبعد (شون) عن هذا المكان‬
‫- لا أستطيع‬

251
00:24:08,901 --> 00:24:10,359
‫(إد)‬

252
00:24:13,149 --> 00:24:14,525
‫(ماريان)‬

253
00:24:36,859 --> 00:24:38,233
‫أنا آسف‬

254
00:25:16,651 --> 00:25:18,651
‫- (شانون دوماني)؟‬
‫- أجل‬

255
00:25:19,776 --> 00:25:21,149
‫هل لي بكلمة؟‬

256
00:25:21,233 --> 00:25:23,984
‫أريد أن أعرف بشأن طليقك، (ستيفن يانغ)‬

257
00:25:24,192 --> 00:25:25,692
‫ماذا بشأنه؟‬

258
00:25:26,859 --> 00:25:30,859
‫قلتِ إنه في السجن‬
‫لكنني لم أجد أي من سجلاته‬

259
00:25:31,901 --> 00:25:35,901
‫لكنني وجدت بلاغاً عن اختفائه‬
‫قدمته والدته عام ٢٠١٦‬

260
00:25:36,026 --> 00:25:37,901
‫الناس يختفون دائماً‬

261
00:25:39,068 --> 00:25:40,859
‫من تحمين يا (شانون)؟‬

262
00:25:41,400 --> 00:25:44,109
‫والدك؟ شقيقك؟‬

263
00:25:46,817 --> 00:25:48,567
‫أعلم أن زوجك لم يعاملك معاملة حسنة‬

264
00:25:48,692 --> 00:25:50,609
‫لا، لا تعلمين شيئاً على الإطلاق‬

265
00:25:52,901 --> 00:25:54,734
‫أنت تحسنين إخفاء تعابير وجهك‬

266
00:25:55,275 --> 00:25:57,317
‫ربما أستفيد من شخص‬
‫مثلك للعمل معي سراً‬

267
00:25:58,609 --> 00:26:01,567
‫- أنا بحاجة إلى مخبرة‬
‫- لقد فقدتِ صوابك‬

268
00:26:01,692 --> 00:26:06,026
‫من المؤسف أن تظن خدمات الرعاية الاجتماعية‬
‫أن هناك مشكلة في الرعاية المقدمة لـ(داني)‬

269
00:26:07,359 --> 00:26:08,734
‫إن هددتني مرة أخرى...‬

270
00:26:08,859 --> 00:26:11,525
‫لا أبالي بمصير شخص معنِف للنساء‬

271
00:26:12,400 --> 00:26:17,150
‫لكن إذا كان هذا سيضمن وقوفك إلى صفي‬
‫فهذا ما سأقوم به‬

272
00:26:19,275 --> 00:26:22,317
‫أريد الوصول إلى (ِشون واليس) فقط يا (شانون)‬

273
00:26:24,859 --> 00:26:27,734
‫لم أخبر أحداً سوى (إليوت)‬
‫بأنه في السجن‬

274
00:26:30,109 --> 00:26:31,817
‫هل يعمل لحسابك؟‬

275
00:26:33,068 --> 00:26:34,734
‫ما عاد (إليوت) مكلفاً بالقضية‬

276
00:26:35,192 --> 00:26:38,317
‫لقد أخطأ مراراً‬
‫ولن تريه مجدداً‬

277
00:26:39,484 --> 00:26:41,109
‫إنه من أفراد الشرطة إذن؟‬

278
00:26:42,859 --> 00:26:44,275
‫كان‬

279
00:26:53,192 --> 00:26:55,275
‫اسمعي، أعلم أنك مختلفة عن أفراد عائلتك‬

280
00:26:55,400 --> 00:26:57,692
‫وأعلم أنك تريدين حماية (داني) فقط‬
‫أتفهم ذلك‬

281
00:26:57,817 --> 00:27:00,651
‫لكن أهذه حقاً هي أفضل حياة تريدينها له؟‬

282
00:27:02,651 --> 00:27:04,149
‫فكري في الأمر‬

283
00:27:05,109 --> 00:27:08,192
‫اعملي لحسابي‬
‫وأعدك بأنني سأخلّص كليكما‬

284
00:27:10,233 --> 00:27:14,817
‫أيعلم شخص آخر أنك هنا؟‬
‫إذ في حال علم أبي...‬

285
00:27:15,026 --> 00:27:18,109
‫لا، الأمر بيننا فقط‬

286
00:27:23,275 --> 00:27:25,149
‫اعذريني، أمهليني لحظة فقط‬

287
00:27:34,525 --> 00:27:36,734
‫"هيا يا (فيكي)، ردي على المكالمة"‬

288
00:27:37,484 --> 00:27:39,400
‫"ردي على المكالمة‬
‫ردي على المكالمة"‬

289
00:27:39,817 --> 00:27:41,400
‫"مرحباً، معكم (ديفز ميكانكس)"‬

290
00:27:41,525 --> 00:27:44,026
‫"يرجى ترك رسالة وسنعاود الاتصال بكم"‬

291
00:27:45,150 --> 00:27:46,609
‫هذا أنا‬

292
00:27:47,859 --> 00:27:50,192
‫آسف لتجاهلي مكالماتك‬

293
00:27:51,275 --> 00:27:52,734
‫اسمعي‬

294
00:27:53,859 --> 00:27:57,442
‫"لديّ موقع (شون واليس) وسأسلّمه"‬

295
00:27:59,026 --> 00:28:01,609
‫"حُسم الأمر‬
‫سيُحاكم"‬

296
00:28:02,317 --> 00:28:06,942
‫فندق (رينو)، ميناء (داغينهام)‬
‫الغرفة رقم ٣٠٧، هذا كل ما أعرفه‬

297
00:28:08,068 --> 00:28:09,984
‫آسف يا (فيك)‬

298
00:28:10,859 --> 00:28:13,109
‫"سأحرص على أن يستحق كل هذا العناء"‬

299
00:28:16,567 --> 00:28:20,317
‫"بالمناسبة يا (فيك)‬
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟"‬

300
00:28:32,359 --> 00:28:34,567
‫ثمة الكثير مما لا تعرفينه عني‬

301
00:28:35,233 --> 00:28:36,776
‫ما هذا؟‬

302
00:29:27,984 --> 00:29:29,525
‫سيد (كارتر)؟‬

303
00:29:43,484 --> 00:29:47,275
‫هل وصل إليك المستثمرون‬
‫قبل (رينو) يا (إليوت)؟‬

304
00:29:48,817 --> 00:29:51,609
‫- لا، لا، لا!‬
‫- لحساب من تعمل؟‬

305
00:29:53,442 --> 00:29:56,776
‫"ماذا قيل؟‬
‫ماذا طلبوا منك أن تفعل؟"‬

306
00:30:12,317 --> 00:30:14,484
‫"الشرطي المتخفي (كارتر) يتحرك"‬

307
00:30:15,442 --> 00:30:18,442
‫"لا تدعوه يغيب عن أنظاركم‬
‫أنا أجهز وحدة من خبراء الأسلحة النارية"‬

308
00:30:39,776 --> 00:30:43,776
‫"فندق (رينو)"‬

309
00:30:54,484 --> 00:30:57,942
‫"يسرني مجيئك يا (إليوت)‬
‫اصعد يا صديقي"‬

310
00:31:09,734 --> 00:31:13,026
‫"نحن نجمع وحدات من خبراء الأسلحة النارية‬
‫خارج فندق (رينو)، حوّل"‬

311
00:31:13,149 --> 00:31:14,442
‫"أنا رئيس المحققين (هاركس)"‬

312
00:31:14,567 --> 00:31:16,942
‫"نحن بانتظار أن يقوم (كارتر)‬
‫بإخراج (واليس) إلى مكان مكشوف"‬

313
00:31:17,192 --> 00:31:20,068
‫"انتظروا تعليماتي‬
‫فنحن لا نريد المزيد من الضحايا"‬

314
00:31:48,525 --> 00:31:50,817
‫أين النقود؟‬
‫أين النقود؟‬

315
00:31:52,817 --> 00:31:54,525
‫أعطنا النقود اللعينة!‬

316
00:31:55,484 --> 00:31:59,026
‫- ما من نقود؟‬
‫- أين وضعتها؟ أين هي؟‬

317
00:32:05,901 --> 00:32:08,442
‫"سيدي، أؤكد على دخول‬
‫(كارتر) إلى المبنى"‬

318
00:32:09,442 --> 00:32:11,233
‫- "المكان محتشد"‬
‫- "الشرطة"‬

319
00:32:49,984 --> 00:32:52,192
‫- لقد أتيت لرؤية (شون)‬
‫- من أنت؟‬

320
00:32:53,149 --> 00:32:54,901
‫- (إليوت)‬
‫- ارفع يديك‬

321
00:32:55,026 --> 00:32:56,609
‫- ماذا؟‬
‫- الأسلحة غير مسموحة هنا يا صاح‬

322
00:32:56,734 --> 00:32:58,275
‫هذا سكن مجتمعي هيبي‬

323
00:33:02,567 --> 00:33:04,192
‫سأحتفظ به من أجلك‬

324
00:33:13,192 --> 00:33:15,068
‫وصلتَ إلى (بيلي) إذن؟‬

325
00:33:17,859 --> 00:33:19,651
‫نحن قلقون بشأنك يا صاح‬

326
00:33:22,984 --> 00:33:24,859
‫هذا لطف بالغ منك يا (إليوت)‬

327
00:33:36,609 --> 00:33:40,109
‫كان هذا لـ(آنتوني)‬
‫الشرطي المتخفي الذي لاحقتَه‬

328
00:33:40,525 --> 00:33:42,901
‫لقد مات هو و(كولن) على ما يبدو‬

329
00:33:43,026 --> 00:33:45,317
‫فيه رسائل لافتة للاهتمام أيضاً‬

330
00:33:45,942 --> 00:33:50,150
‫رسائل تتعلق بك‬
‫وبالأشخاص الذين تعمل لحسابهم‬

331
00:33:52,484 --> 00:33:54,400
‫أيها الثعبان اللعين!‬

332
00:33:55,776 --> 00:33:57,442
‫أنت تثير اشمئزازي‬

333
00:33:58,817 --> 00:34:01,068
‫لا يوجد أسوأ من صنفك‬

334
00:34:02,192 --> 00:34:03,859
‫يمكنني التفكير فيما هو أسوأ‬

335
00:34:04,859 --> 00:34:08,150
‫لقد سمحت لك بدخول منزلي‬
‫يوم جنازة أبي‬

336
00:34:09,359 --> 00:34:13,275
‫وقد تسللت إلى عائلتي‬
‫بواسطة كذبة ما حول زوجة وطفل ميتين‬

337
00:34:13,400 --> 00:34:14,984
‫إنها ليست كذبة‬

338
00:34:16,359 --> 00:34:17,859
‫من أنت؟‬

339
00:34:19,150 --> 00:34:21,068
‫- مجرد شرطي‬
‫- لا‬

340
00:34:21,817 --> 00:34:23,359
‫أنت شخص مضطرب‬

341
00:34:25,068 --> 00:34:26,776
‫لمَ تريد النيل مني؟‬

342
00:34:27,233 --> 00:34:30,817
‫إنها ليست مسألة شخصية‬
‫أنت مجرم‬

343
00:34:30,942 --> 00:34:32,776
‫يجب أن تطالب بالتخفي‬

344
00:34:33,442 --> 00:34:35,484
‫لم تكن لديك حياة، صحيح؟‬

345
00:34:36,692 --> 00:34:40,359
‫أنت تعاشر ابنة رجل عصابات الآن‬
‫أهذا مشوق بالنسبة إليك؟‬

346
00:34:40,567 --> 00:34:43,026
‫لا أبالي برأيك فيّ‬

347
00:34:44,734 --> 00:34:49,609
‫طيلة حياتي كنت أرى أناساً‬
‫أمثالك يفلتون بجرائمهم‬

348
00:34:51,692 --> 00:34:53,359
‫تظن نفسك مميزاً‬

349
00:34:55,109 --> 00:34:56,776
‫وأنك تخضع لقوانين مختلفة‬

350
00:34:59,068 --> 00:35:02,734
‫وأنت محق في أغلب الأوقات‬

351
00:35:02,859 --> 00:35:04,942
‫أهذه مهمة صالحة ما؟‬

352
00:35:07,192 --> 00:35:08,609
‫لا‬

353
00:35:10,068 --> 00:35:11,525
‫إنها مجرد مهمة‬

354
00:35:13,026 --> 00:35:14,859
‫أعتقد أنك استمتعت بهذه الوظيفة‬

355
00:35:15,567 --> 00:35:18,525
‫الرجل الذي يطيح بآل (واليس)‬

356
00:35:19,734 --> 00:35:21,400
‫لقد منحك ذلك غاية‬

357
00:35:21,984 --> 00:35:25,400
‫إذ بخلاف ذلك أنت نكرة‬

358
00:35:28,942 --> 00:35:31,484
‫لك في جعبتي شيء مميز جداً‬

359
00:35:54,317 --> 00:35:56,984
‫لحساب من تعمل يا (إليوت)؟‬
‫(إليوت)، زودني باسم!‬

360
00:35:57,275 --> 00:35:59,317
‫(إليوت)، زودني باسم، اسم‬

361
00:35:59,567 --> 00:36:01,776
‫(إليوت)، (إليوت)، زودني باسم‬

362
00:36:01,942 --> 00:36:03,400
‫- هذا يكفي‬
‫- (إليوت)!‬

363
00:36:04,149 --> 00:36:07,651
‫يريد الطب الشرعي التحدث إليك‬
‫ويجب أن أتفقد مؤشراته الحيوية‬

364
00:36:10,942 --> 00:36:12,484
‫أسرعي في ذلك‬

365
00:36:15,026 --> 00:36:16,859
‫وقته ينفد‬

366
00:36:25,942 --> 00:36:27,734
‫(إليوت)، لقد أبليت حسناً‬

367
00:36:32,026 --> 00:36:34,442
‫أريد منك الآن أن تنصت إلي جيداً‬

368
00:36:47,317 --> 00:36:48,817
‫هذه الكلمات‬

369
00:36:50,609 --> 00:36:52,484
‫أتفهم؟‬

370
00:36:55,233 --> 00:36:57,734
‫لا، لا، انتظري، رجاءً، رجاءً‬

371
00:36:57,859 --> 00:36:59,442
‫شكراً‬

372
00:36:59,817 --> 00:37:02,567
‫مرحباً يا (إليوت)‬
‫أتشعر بالعطش؟‬

373
00:37:02,692 --> 00:37:04,233
‫يجب أن أجري مكالمة‬

374
00:37:05,651 --> 00:37:07,776
‫ماذا قلتَ لي للتو؟‬

375
00:37:08,026 --> 00:37:12,525
‫إن كنت تريد مني أن أخبرك بشأنهم‬
‫فيجب أن أكلم والدي‬

376
00:37:12,651 --> 00:37:14,567
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- يجب أن أودعه‬

377
00:37:16,150 --> 00:37:20,275
‫لا تتلاعب بي يا (إليوت)، مفهوم؟‬

378
00:37:29,734 --> 00:37:31,692
‫ليست لديك المزيد من الفرص الآن‬

379
00:37:44,484 --> 00:37:46,317
‫"مرحباً؟"‬

380
00:37:48,400 --> 00:37:50,651
‫- مرحباً، أبي‬
‫- "(إليوت)"‬

381
00:37:51,484 --> 00:37:53,149
‫أهذا أنت؟‬

382
00:37:53,442 --> 00:37:56,442
‫أجل، أجل، هذا أنا‬

383
00:37:59,150 --> 00:38:00,651
‫- أين كنت غائباً؟‬
‫- أبي‬

384
00:38:00,776 --> 00:38:02,901
‫- لقد حاولت مهاتفتك مراراً‬
‫- أبي، اسمع‬

385
00:38:05,149 --> 00:38:07,525
‫أنا في موقف عصيب، ألست كذلك؟‬

386
00:38:09,317 --> 00:38:11,859
‫سيبدو كأنني سقطت في الجولة الثالثة‬

387
00:38:12,942 --> 00:38:14,734
‫إنما بلا أي تراجع‬

388
00:38:21,109 --> 00:38:22,859
‫أين أنت يا بني؟‬

389
00:38:23,567 --> 00:38:28,068
‫هل تتذكر المكان‬
‫الذي كنا نتحدث عن السفر إليه؟‬

390
00:38:31,192 --> 00:38:34,026
‫- أجل بالطبع، أعرف المكان الذي تتحدث عنه‬
‫- "(جامايكا)"‬

391
00:38:34,484 --> 00:38:36,525
‫ما رأيك في أن تسبقني إلى هناك؟‬

392
00:38:37,233 --> 00:38:39,150
‫- في هذا الوقت القريب؟‬
‫- أجل‬

393
00:38:39,817 --> 00:38:42,859
‫أجل، سأوافيك إلى هناك‬

394
00:38:45,484 --> 00:38:49,484
‫بالمناسبة يا أبي‬
‫كنتَ مخطئاً في مسألة واحدة‬

395
00:38:51,567 --> 00:38:53,359
‫يمكن للبيادق أن يكونوا ملوكاً‬

396
00:38:57,651 --> 00:38:59,192
‫أحبك يا أبي‬

397
00:39:00,984 --> 00:39:02,734
‫إياك أن تنسى هذا‬

398
00:39:08,109 --> 00:39:11,776
‫لقد وفيت بوعدي، افعل المثل‬

399
00:39:15,359 --> 00:39:17,567
‫أخبرني بكل ما تعرفه عنهم‬

400
00:39:21,692 --> 00:39:25,442
‫عندما عرفت من تكون‬
‫أردت قتلك بتحطيم رأسك‬

401
00:39:26,192 --> 00:39:30,275
‫لكنني أدركت أنك قد تكون الوسيلة الوحيدة‬
‫التي يمكنني تحقيق مرادي من خلالها‬

402
00:39:31,651 --> 00:39:35,525
‫كان أبي يخفي النقود‬
‫من أجل أولئك "المستثمرين"‬

403
00:39:35,859 --> 00:39:40,484
‫تمويلات مخصصة للمشافي أو المدارس‬
‫في مكان ما في العالم حيث يسود الفقر المدقع‬

404
00:39:41,233 --> 00:39:42,817
‫فساد حقيقي‬

405
00:39:43,651 --> 00:39:45,400
‫المبنى الذي فجرته‬

406
00:39:45,817 --> 00:39:49,150
‫٨٠ بالمائة من رأس ماله‬
‫مصدره هو الملاذات الضريبية‬

407
00:39:51,149 --> 00:39:53,942
‫كافة الأشخاص المتورطين والشركات‬

408
00:39:54,068 --> 00:39:57,442
‫وسنوات من المعلومات‬
‫وسنوات من الأدلة المُدينة موجودة هنا‬

409
00:39:58,609 --> 00:40:00,275
‫لمَ تفعل هذا؟‬

410
00:40:01,149 --> 00:40:02,901
‫كنت مخطئاً‬

411
00:40:03,359 --> 00:40:05,317
‫كنت أعاقب الأشخاص الخاطئين‬

412
00:40:05,442 --> 00:40:07,317
‫وهل تريد مني ملاحقة الأشخاص‬
‫الذين تعمل لحسابهم؟‬

413
00:40:07,442 --> 00:40:11,692
‫المبنى الذي يملكونه...‬
‫ثمة جثث في أساساته‬

414
00:40:14,149 --> 00:40:15,484
‫اعمل معي‬

415
00:40:16,525 --> 00:40:20,776
‫لن يرى هؤلاء الناس السجن من الداخل‬
‫إطلاقاً يا (إليوت)، فهم من يشيدون السجون‬

416
00:40:21,359 --> 00:40:23,150
‫يبدو وقع كلامك صالحاً الآن‬

417
00:40:23,942 --> 00:40:26,109
‫أنا في حملة جادة‬

418
00:40:29,400 --> 00:40:31,150
‫ماذا عن (أليكساندر)؟‬

419
00:40:32,776 --> 00:40:35,109
‫لقد سبق أن اختار الجهة‬
‫التي يود القتال إلى جانبها‬

420
00:40:41,233 --> 00:40:42,776
‫توقف‬

421
00:40:43,525 --> 00:40:44,984
‫ارفع يديك‬

422
00:41:10,109 --> 00:41:12,525
‫أطلب منك النظر إلى ما وراء السيرك‬

423
00:41:12,859 --> 00:41:14,859
‫والإطاحة بالاستعراضيين الحقيقيين‬

424
00:41:18,859 --> 00:41:20,942
‫- (أليكس دوماني)‬
‫- فليدخل‬

425
00:41:24,109 --> 00:41:25,442
‫أخي‬

426
00:41:26,068 --> 00:41:27,609
‫كيف حالك؟‬

427
00:41:35,109 --> 00:41:37,984
‫- أريد التحدث إلى (شون) على انفراد‬
‫- لا، سيبقى (إليوت)‬

428
00:41:39,734 --> 00:41:44,192
‫- حسناً إذن، لنذهب أنا وأنت‬
‫- لا، سنبقى جميعاً هنا‬

429
00:41:45,275 --> 00:41:49,233
‫قل ما تود قوله‬
‫أعلم أنه ما من مستثمرين بالانتظار‬

430
00:41:52,525 --> 00:41:54,442
‫لقد أفسدتَ الأمر يا (ِشون)‬

431
00:41:56,275 --> 00:42:00,359
‫ما الذي توقعت تحقيقه‬
‫بهجومك المباشر على مستثمرينا؟‬

432
00:42:01,901 --> 00:42:04,776
‫إن منظمة (واليس) معلّقة بقشة‬

433
00:42:05,275 --> 00:42:08,651
‫لقد قتلوا (فين) والآن (جيفان)‬
‫لا يمكن أن تفوز‬

434
00:42:12,359 --> 00:42:14,026
‫ماذا؟ هل من شيء طريف؟‬

435
00:42:14,400 --> 00:42:15,901
‫أجل‬

436
00:42:16,984 --> 00:42:19,442
‫أما زلت تعتقد أن أياً من هذا يعني شيئاً؟‬

437
00:42:20,442 --> 00:42:22,484
‫- استفق!‬
‫- فكر فيما بنيناه!‬

438
00:42:22,609 --> 00:42:26,525
‫- كله رمل وأكاذيب‬
‫- ومليارات الجنيهات اللعينة!‬

439
00:42:28,317 --> 00:42:31,068
‫والتي كان بمقدورنا العيش عليها‬
‫وإنفاقها واستثمارها‬

440
00:42:31,150 --> 00:42:33,567
‫وفعل أي شيء نريده‬

441
00:42:36,942 --> 00:42:38,692
‫يرتكب الناس جرائم قتل من أجل هذا‬

442
00:42:40,942 --> 00:42:43,859
‫لا بد أن أبي رأى نفسه فيك‬

443
00:42:45,484 --> 00:42:47,525
‫- طمعك القذر‬
‫- تباً لك!‬

444
00:42:47,651 --> 00:42:52,734
‫إن كنت تريد أن تحل محله‬
‫يجب أن تبرع في مسائل تعدو الحسابات‬

445
00:43:15,734 --> 00:43:19,734
‫إذا فعلتَ هذا يا (أليكس)‬
‫لن تتعافى منه إطلاقاً‬

446
00:43:21,233 --> 00:43:22,984
‫أعدك‬

447
00:43:24,484 --> 00:43:26,442
‫لا أحد يعرفك بقدري‬

448
00:43:28,109 --> 00:43:30,149
‫والمصاعب التي نجونا منها‬

449
00:43:30,692 --> 00:43:32,817
‫ما من أحد مثلنا في هذا الكوكب‬

450
00:43:32,942 --> 00:43:34,776
‫- لا‬
‫- لا أحد‬

451
00:43:36,651 --> 00:43:38,525
‫لقد فات الأوان يا (شون)‬

452
00:43:40,317 --> 00:43:44,567
‫إذا قتلتني يا (أليكس)‬
‫ستكون وحدك‬

453
00:43:47,400 --> 00:43:48,942
‫تعلم ذلك، صحيح؟‬

454
00:43:51,942 --> 00:43:53,567
‫أتعتقد أن بمقدورك فعل ذلك؟‬

455
00:43:55,317 --> 00:43:56,942
‫لستَ وغداً شريراً مثل والدك‬

456
00:43:57,068 --> 00:43:59,150
‫- اصمت‬
‫- كم شخصاً قتل؟‬

457
00:43:59,275 --> 00:44:01,150
‫إنه حفار قبور لعين‬

458
00:44:03,068 --> 00:44:06,942
‫- نحن لسنا مثل أبوينا إطلاقاً يا (أليكس)‬
‫- لا يهم ذلك إطلاقاً الآن، أليس كذلك؟‬

459
00:44:08,275 --> 00:44:11,734
‫- لأنني لست مخيراً‬
‫- بلى، أنت مخيّر‬

460
00:44:11,859 --> 00:44:14,442
‫- لقد سلبتَني ذلك‬
‫- لا، بل أنت مخيّر‬

461
00:44:15,567 --> 00:44:17,734
‫أنت أذكى شخص في الغرفة‬

462
00:44:19,317 --> 00:44:20,942
‫أذكى رجل أعرفه‬

463
00:44:24,776 --> 00:44:26,651
‫نستطيع التوصل إلى حل معاً يا (أليكس)‬

464
00:44:28,068 --> 00:44:29,734
‫أنا وأنت‬

465
00:44:29,942 --> 00:44:34,609
‫فكر في الأمر‬
‫وأعني، فكر فيه ملياً‬

466
00:44:35,692 --> 00:44:38,109
‫لقد فكرت فيه‬

467
00:44:40,651 --> 00:44:44,068
‫- أنا أحبك كثيراً يا (أليكس)‬
‫- اخرس! اخرس!‬

468
00:44:48,484 --> 00:44:50,149
‫لقد بدأنا معاً‬

469
00:44:50,942 --> 00:44:53,150
‫ونستطيع الإطاحة بهم معاً‬

470
00:44:55,400 --> 00:44:58,734
‫أنا وأنت‬

471
00:45:39,901 --> 00:45:42,150
‫لا عليك، لا عليك‬

472
00:46:13,150 --> 00:46:14,817
‫لا!‬

473
00:46:16,109 --> 00:46:17,484
‫"تم إطلاق النار! تم إطلاق النار!"‬

474
00:46:17,609 --> 00:46:19,442
‫هيا، هيا، هيا، هيا!‬

475
00:46:23,692 --> 00:46:25,192
‫"سيد (كارتر)"‬

476
00:46:32,567 --> 00:46:35,901
‫يجب ألا يمثل (شون واليس)‬
‫أمام المحكمة إطلاقاً‬

477
00:46:48,525 --> 00:46:51,317
‫"يجب أن يواصل (أليكس دوماني)‬
‫مزاولة عمله"‬

478
00:46:54,859 --> 00:46:56,609
‫"هذا غير قابل للتفاوض"‬

479
00:47:03,026 --> 00:47:04,609
‫من أنتم يا قوم؟‬

480
00:47:14,026 --> 00:47:17,400
‫هيا، هيا، هيا!‬

481
00:47:21,192 --> 00:47:23,359
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا!‬

482
00:47:27,609 --> 00:47:30,859
‫غطّ فمك يا (أليكس)‬
‫غطّ فمك! غطّ فمك!‬

483
00:47:31,776 --> 00:47:35,233
‫هاك، هاك!‬
‫علينا الذهاب، علينا الذهاب! هيا‬

484
00:47:35,484 --> 00:47:37,525
‫- (شون)! (شون)!‬
‫- هيا، هيا‬

485
00:47:37,942 --> 00:47:39,275
‫(شون)!‬

486
00:47:40,692 --> 00:47:42,776
‫تحرك! هيا بنا، هيا بنا!‬

487
00:47:49,942 --> 00:47:51,484
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أجل، أجل‬

488
00:47:52,776 --> 00:47:54,442
‫هيا بنا! تباً!‬

489
00:47:55,776 --> 00:47:57,817
‫تنحّ عن الطريق!‬

490
00:48:04,651 --> 00:48:06,525
‫(إليوت)، لقد انتهى الأمر!‬

491
00:48:09,984 --> 00:48:13,484
‫- تنحوا عن الطريق! تنحوا عن الطريق‬
‫- تحركوا، تحركوا، تحركوا!‬

492
00:48:16,484 --> 00:48:19,400
‫لينبطح الجميع أرضاً‬
‫انبطحوا أرضاً بحيث تكون وجوهكم للأسفل!‬

493
00:48:19,525 --> 00:48:21,026
‫هيا، هيا‬

494
00:48:22,567 --> 00:48:24,150
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا!‬

495
00:48:28,233 --> 00:48:31,109
‫لا، لا، مهلاً، مهلاً‬
‫ابق منبطحاً، ابق منبطحاً‬

496
00:48:43,525 --> 00:48:45,692
‫انطلق الآن‬
‫هيا، هيا، الآن!‬

497
00:48:48,317 --> 00:48:49,942
‫هيا، هيا، هيا‬
‫هيا بنا‬

498
00:48:52,817 --> 00:48:54,317
‫تحرك، تحرك، تحرك!‬

499
00:48:58,567 --> 00:49:00,525
‫- (إليوت)، توقف!‬
‫- تنحوا عن الطريق!‬

500
00:49:01,901 --> 00:49:03,525
‫لينبطح الجميع!‬

501
00:49:04,567 --> 00:49:07,233
‫- هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا!‬
‫- لنتحرك! لنتحرك!‬

502
00:49:09,150 --> 00:49:10,651
‫هيا، هيا، هيا‬

503
00:49:12,692 --> 00:49:15,567
‫- (إليوت)، توقف! توقف!‬
‫- (أليكس)‬

504
00:49:15,692 --> 00:49:17,068
‫(أليكس)، احتمِ!‬

505
00:49:17,525 --> 00:49:18,984
‫(أليكس)!‬

506
00:49:20,233 --> 00:49:22,068
‫هنا، (أليكس)، ساعدني!‬

507
00:49:23,442 --> 00:49:25,275
‫هيا بنا، هيا بنا‬
‫هيا، هيا، هيا‬

508
00:49:25,692 --> 00:49:27,651
‫- تحرك‬
‫- هيا، هيا‬

509
00:49:28,275 --> 00:49:30,442
‫انطلق، امض قدماً‬
‫هيا، هيا، هيا‬

510
00:49:36,525 --> 00:49:38,817
‫انطلق، هيا!‬
‫انصرف من هنا، هيا!‬

511
00:49:39,817 --> 00:49:41,275
‫من أنت يا ترى؟‬

512
00:49:41,901 --> 00:49:43,984
‫اذهب وحسب، هيا، هيا!‬

513
00:49:51,651 --> 00:49:54,150
‫اذهب عبر البوابة‬
‫هيا، انطلق!‬

514
00:50:04,317 --> 00:50:07,567
‫أنا أعزل!‬
‫أنا أعزل، أنا أعزل!‬

515
00:50:07,817 --> 00:50:09,901
‫أنا أعزل!‬
‫أنا أعزل، أنا أعزل!‬

516
00:50:10,026 --> 00:50:11,400
‫أنا أعزل!‬

517
00:50:12,776 --> 00:50:15,026
‫أنا أعزل بالفعل‬
‫رويداً، أنا أعزل بالفعل‬

518
00:50:15,149 --> 00:50:17,149
‫أنا أعزل بالفعل‬

519
00:50:21,150 --> 00:50:24,817
‫أتفهم ما نطلبه منك، سيد (كارتر)؟‬

520
00:50:32,317 --> 00:50:34,942
‫نعلم أنك فقدت أحبابك من قبل‬

521
00:50:35,525 --> 00:50:38,233
‫لديك الفرصة لإنقاذ حياتهم‬

522
00:50:46,859 --> 00:50:48,275
‫لقد مات (شون واليس)‬

523
00:50:48,651 --> 00:50:51,442
‫أكرر، لقد مات (شون واليس)‬

524
00:51:00,942 --> 00:51:04,442
‫الأشخاص الذين أرادوا (شون واليس) ميتاً‬

525
00:51:05,817 --> 00:51:09,026
‫أرشدني إلى كيفية العثور عليهم يا (إليوت)‬

526
00:51:09,317 --> 00:51:12,484
‫كان تعاملك معهم وجيزاً‬

527
00:51:13,359 --> 00:51:18,150
‫أنا أعمل على هذا منذ سنوات‬

528
00:51:18,734 --> 00:51:21,109
‫ساعدني‬

529
00:51:27,734 --> 00:51:31,942
‫- ماذا عني؟‬
‫- يمكنك أن تكون أي شخص تريده‬

530
00:51:33,317 --> 00:51:36,150
‫ويمكنك الذهاب حيثما تريد‬

531
00:51:36,525 --> 00:51:40,109
‫نحن نعرض عليك حياة‬
‫لا يتسنى للكثيرين عيشها‬

532
00:51:43,776 --> 00:51:45,275
‫ثق بنا‬

533
00:51:48,525 --> 00:51:50,651
‫الأشخاص الذين أعمل لحسابهم‬

534
00:51:51,984 --> 00:51:54,109
‫يرسلون لك رسالة‬

535
00:51:59,068 --> 00:52:00,692
‫حسناً‬

536
00:52:05,400 --> 00:52:08,901
‫أنا محمي بموجب الحصانة الدبلوماسية‬

537
00:52:10,109 --> 00:52:12,233
‫لجمهورية (بنما)‬

538
00:52:24,442 --> 00:52:26,525
‫قال إنه يعمل لحسابهم‬

539
00:52:27,567 --> 00:52:29,734
‫(بنما)، ماذا الآن؟‬

540
00:52:32,150 --> 00:52:33,776
‫سحقاً!‬

541
00:52:50,359 --> 00:52:57,275
‫لقد أقحمت نفسك للتو في عالم‬
‫بمنتهى الخطورة يا صديقي‬

542
00:53:01,109 --> 00:53:02,400
‫تباً!‬

543
00:53:36,651 --> 00:53:38,317
‫"جواز سفر (بنما)"‬

544
00:55:50,734 --> 00:55:53,984
‫"أحسنت يا (إليوت)‬
‫سنظل على اتصال"‬

545
00:56:42,109 --> 00:56:45,817
‫"في اليوم السابق"‬

546
00:57:14,068 --> 00:57:15,609
‫(ماريان)‬

547
00:57:21,317 --> 00:57:23,068
‫سأساعدك‬

548
00:57:29,317 --> 00:57:33,317
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

