﻿1
00:01:56,781 --> 00:02:00,118
‫يا للعجب.

2
00:02:00,946 --> 00:02:02,489
‫وجدتك.

3
00:02:02,573 --> 00:02:05,659
<i>‫{\an8}ـ ويلاه ! إنه الـ(جوكر) !
‫ـ أُصيب ثلاثة شرطيين.</i>

4
00:02:07,077 --> 00:02:09,997
<i>‫{\an8}انتظر يا (ألفاريز) !
‫أحتاج إلى وسيلة إسعاف على الفور، تباً !</i>

5
00:02:10,080 --> 00:02:12,875
<i>‫{\an8}هنا "(غوثام) واحد ثلاثة"،
‫لدينا مروحية في المنطقة.</i>

6
00:02:12,958 --> 00:02:14,418
<i>‫{\an8}هل ترى الـ(جوكر) ؟</i>

7
00:02:14,501 --> 00:02:16,962
<i>‫لا، شكراً للسماء، لقد رحل.</i>

8
00:02:17,046 --> 00:02:18,505
<b>‫’’بحث في التسجيل الصوتي من كاميرا الأمن‘‘</b>

9
00:02:27,014 --> 00:02:28,307
<b>‫’’تحديد الموقع‘‘</b>

10
00:02:28,390 --> 00:02:29,433
<i>‫أين (باتمان) ؟</i>

11
00:02:30,267 --> 00:02:31,727
<i>‫ويلاه ! لا !</i>

12
00:02:32,951 --> 00:02:34,951
<b>‘‘(وين)’’</b>

13
00:02:42,404 --> 00:02:43,989
‫ـ مرحباً ؟
‫ـ وجدته يا (بروس) !

14
00:02:44,073 --> 00:02:46,075
‫وجدت الـ(جوكر) متلبّساً.

15
00:02:46,158 --> 00:02:47,201
<i>‫ماذا ؟</i>

16
00:02:47,284 --> 00:02:51,080
‫صادفه بعض الشرطيين
‫خلال استجابتهم لاتصال زائف بشأن اقتحام.

17
00:02:51,163 --> 00:02:53,540
‫أحرق المهرج خنازير الشرطة ورحل.

18
00:02:53,624 --> 00:02:56,876
‫ولكنني اقتفيت أثره
‫عبر الصوت من أجهزة مراقبة المدينة

19
00:02:56,959 --> 00:02:58,419
‫وحددت موقعه.

20
00:02:58,503 --> 00:03:01,214
‫إنه في متنزه الملاهي القديم
‫قرب الرصيف البحري.

21
00:03:01,297 --> 00:03:03,216
‫إنه هناك يا (بروس) !

22
00:03:04,383 --> 00:03:06,344
‫لن أعود قبل الصباح.

23
00:03:07,095 --> 00:03:09,055
‫ـ (جايسون)، لا تفعل شيئاً.
‫ـ (بروس)، أنا--

24
00:03:09,138 --> 00:03:12,433
<i>‫ـ لا تفعل شيئاً.</i>
‫ـ (بروس)، استمع إليّ، سأتولى هذا الأمر.

25
00:03:13,601 --> 00:03:14,852
‫بوسعي أن أفعل هذا.

26
00:03:15,770 --> 00:03:17,230
‫إنه الـ(جوكر) يا (بروس).

27
00:03:17,313 --> 00:03:19,398
‫هذا سبب آخر لعدم ذهابك بمفردك.

28
00:03:19,482 --> 00:03:20,817
‫لست خائفاً منه.

29
00:03:31,119 --> 00:03:33,204
‫لم أعد خائفاً من أي شيء.

30
00:03:33,287 --> 00:03:35,748
‫لا يتعلق الأمر بشعورك بالخوف أو لا.

31
00:03:35,832 --> 00:03:38,543
<i>‫متى سنحظى بفرصة أخرى كهذه ؟</i>

32
00:03:38,626 --> 00:03:39,502
‫لا.

33
00:03:41,462 --> 00:03:42,880
‫حسناً، فهمت.

34
00:03:44,382 --> 00:03:45,800
‫بكلّ وضوح أيها الرئيس.

35
00:03:48,094 --> 00:03:49,762
‫سأراك في الصباح.

36
00:03:52,473 --> 00:03:53,850
<b>‫’’إشارة الهدف‘‘</b>

37
00:04:41,607 --> 00:04:42,941
‫تباً للـ(جوكر).

38
00:06:15,209 --> 00:06:21,909
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( (الحلقة الأولى: ( (باربرا غوردن</b>

39
00:06:22,958 --> 00:06:27,421
<b>‫{\an8}’’مختبرات (دايتون) - (سان فرانسيسكو)‘‘</b>

40
00:06:46,690 --> 00:06:49,109
‫نعم.

41
00:06:57,326 --> 00:06:58,285
‫هذا هو.

42
00:07:30,984 --> 00:07:32,277
‫تباً !

43
00:08:31,128 --> 00:08:32,087
‫لا...

44
00:08:41,680 --> 00:08:42,514
‫اقتلوهم !

45
00:08:56,403 --> 00:08:57,696
‫تباً ! ما هذا ؟

46
00:08:57,779 --> 00:08:59,072
‫أطلقوا النار !

47
00:09:14,713 --> 00:09:17,215
‫أعلم، إنني أثير الحرارة.

48
00:09:19,634 --> 00:09:20,969
‫أنت، أوقفه !

49
00:09:28,977 --> 00:09:30,145
‫مرحباً أيها الضخم.

50
00:09:41,615 --> 00:09:44,576
‫حقاً ؟ انتظر حتى ترى مفعول هذا.

51
00:09:56,338 --> 00:09:58,089
‫(كريبتو)، تكلّم.

52
00:10:00,884 --> 00:10:02,844
‫لا !

53
00:10:10,268 --> 00:10:11,436
‫أحسنت يا (كريبتو).

54
00:10:18,652 --> 00:10:21,988
‫ـ عم كانوا يبحثون ؟
‫ـ تُسمّى عامياً بالـ"كلينش".

55
00:10:22,072 --> 00:10:23,907
‫وهي سلالة من فيروس "إيبولا" مهندسة حيوياً.

56
00:10:23,990 --> 00:10:26,743
‫تفشّت في (غوثام) قبل بضع سنوات
‫ولكن تمّ احتواؤها.

57
00:10:26,827 --> 00:10:29,412
‫أراد (غيزمو) بيعها لمن يدفع أعلى سعر.

58
00:10:29,496 --> 00:10:32,206
‫ماذا كانت تفعل بها مختبرات (دايتون) أصلاً ؟

59
00:10:32,289 --> 00:10:33,582
‫لإجراء بحوث، على ما أرجو.

60
00:10:34,709 --> 00:10:37,504
‫نقدّر ما فعله الـ(تايتانز) لأجل المدينة.

61
00:10:37,587 --> 00:10:38,797
‫شكراً.

62
00:10:41,091 --> 00:10:44,719
‫أرجو المعذرة يا (سوبر بوي)، هل لي بتوقيعك ؟

63
00:10:44,803 --> 00:10:46,888
‫ـ سيبتهج ابني جداً.
‫ـ بالتأكيد.

64
00:10:51,643 --> 00:10:53,353
‫سترغب في توقيعي أيضاً، صحيح ؟

65
00:10:55,856 --> 00:10:58,441
‫يكفيني هذا، من الصعب التفوّق على شخص خارق.

66
00:10:59,442 --> 00:11:02,153
‫سمعت ما قاله الرجل،
‫"من الصعب التفوّق على شخص خارق".

67
00:11:02,737 --> 00:11:03,989
‫غير معقول.

68
00:11:04,072 --> 00:11:06,032
‫مباشرةً من الموقع حيث قدّم الـ(تايتانز)

69
00:11:06,116 --> 00:11:09,995
‫مساعدة كبيرة مرة أخرى
‫لشرطة مدينتنا (سان فرانسيسكو).

70
00:11:10,078 --> 00:11:14,082
‫دعاك العمدة أنت والـ(تايتانز)
‫بالملائكة الحارسة لـ(سان فرانسيسكو).

71
00:11:14,165 --> 00:11:15,917
‫ما هو ردّك على ذلك ؟

72
00:11:16,001 --> 00:11:19,045
<i>‫يسعدنا أن نفعل كلّ ما بوسعنا
‫لحماية المدينة،</i>

73
00:11:19,129 --> 00:11:23,216
<i>‫ولكن الملائكة الحقيقيين
‫هم الرجال والنساء بلا قوى خارقة.</i>

74
00:11:23,300 --> 00:11:27,721
‫يظهرون لنا أننا إن قمنا جميعاً بدورنا،
‫فبإمكاننا تحقيق التغيير حقاً.

75
00:11:27,804 --> 00:11:29,055
‫أين (نايت وينغ) ؟

76
00:11:31,683 --> 00:11:32,851
‫إنه في الجوار.

77
00:11:34,477 --> 00:11:36,688
‫آسفة جداً، عليّ الرد على هذا الاتصال.

78
00:11:36,771 --> 00:11:38,565
‫شكراً، سُررت برؤيتك.

79
00:11:38,648 --> 00:11:39,816
‫مرحباً ؟

80
00:11:39,899 --> 00:11:43,528
‫أنت من الـ(تايتانز)، هذا يشرح الكثير.

81
00:11:43,612 --> 00:11:44,779
‫ومن يتكلم ؟

82
00:11:44,863 --> 00:11:47,157
<i>‫(جاستن كول)، (لاس فيغاس) ؟</i>

83
00:11:47,949 --> 00:11:49,951
‫أضواء الديسكو والشمبانيا ؟

84
00:11:50,785 --> 00:11:52,078
<i>‫أنا معالج نفسيّ ؟</i>

85
00:11:52,162 --> 00:11:55,040
‫(جاستن)، مرحباً، كيف حالك ؟

86
00:11:55,832 --> 00:11:57,792
‫مذهول، على أقل تقدير.

87
00:11:57,876 --> 00:12:02,005
‫عرفت بالتأكيد أنك مميزة،
<i>‫ولكنني لم أتوقّع رؤيتك على التلفاز.</i>

88
00:12:03,089 --> 00:12:06,009
‫أظن أنه كان يمكنني أن أكون أكثر صراحة.

89
00:12:06,092 --> 00:12:09,095
‫لا، هذا رائع، كيف حالك ؟

90
00:12:09,179 --> 00:12:11,473
<i>‫بخير، أصبحت الأمور</i>

91
00:12:12,724 --> 00:12:18,647
‫صعبة قليلاً بعد لقائنا الأخير،
<i>‫ولكنني بحالة أفضل، وأنت ؟</i>

92
00:12:18,730 --> 00:12:22,400
‫ما زلت أمارس مهنتي،
‫اتّضح أن الكثيرين بحاجة إلى العلاج النفسي.

93
00:12:23,234 --> 00:12:24,527
‫أوافقك الرأي كلّياً.

94
00:12:24,611 --> 00:12:26,071
<i>‫لاحظت أنك لم تتصلي بي.</i>

95
00:12:27,947 --> 00:12:28,990
<i>‫نعم، أنا...</i>

96
00:12:30,200 --> 00:12:31,743
‫لم أكن بحالة نفسية جيدة.

97
00:12:31,826 --> 00:12:34,496
‫أفهم ذلك، كنت منشغلة جداً.

98
00:12:34,579 --> 00:12:37,082
<i>‫ربما أصبح بإمكاننا الآن أن نلتقي.</i>

99
00:12:37,749 --> 00:12:42,295
‫لا شمبانيا ولا أضواء ديسكو،
‫بل مجرّد التحدث بصراحة.

100
00:12:42,379 --> 00:12:43,672
<i>‫أودّ ذلك.</i>

101
00:12:45,423 --> 00:12:48,051
‫بالطبع، ربما القليل من الشمبانيا.

102
00:12:48,134 --> 00:12:49,594
‫لأجل الأيام الخوالي.

103
00:12:53,014 --> 00:12:55,684
‫سأتصل بك، أعدك.

104
00:12:57,435 --> 00:12:58,728
‫أبليتم بلاءً حسناً هناك.

105
00:12:59,979 --> 00:13:01,523
‫لقد أحبّكم المراسلون.

106
00:13:01,606 --> 00:13:04,442
‫نعم، خصوصاً عندما تبادلهم الحب.

107
00:13:05,110 --> 00:13:08,154
‫أنا و(باتمان) لم ننتظر وصول الصحفيين قط
‫حين كنا في (غوثام).

108
00:13:08,238 --> 00:13:10,782
‫ربما لهذا السبب
‫كانت كلّ مقالات الصحف سيئة جداً.

109
00:13:11,991 --> 00:13:12,826
‫ربما.

110
00:13:17,122 --> 00:13:18,289
‫مرحباً ؟

111
00:13:19,791 --> 00:13:20,792
‫ماذا ؟

112
00:13:25,964 --> 00:13:29,467
<b>‫{\an8}’’مدينة (غوثام)‘‘</b>

113
00:13:32,762 --> 00:13:35,682
‫{\an8}"لماذا الوطواط ؟"
‫لأن الوطاويط تسمع كلّ شيء.

114
00:13:45,650 --> 00:13:46,484
‫مرحباً يا أمي.

115
00:13:47,360 --> 00:13:48,361
{\an8}<i>‫"لا".</i>

116
00:13:48,445 --> 00:13:50,989
{\an8}<i>‫"ما زال عليّ تسليم الطعام لآل (راميرز)".</i>

117
00:13:51,072 --> 00:13:52,615
{\an8}<i>‫"أعرف أنها ليلة حافلة بالعمل".</i>

118
00:13:53,283 --> 00:13:54,951
{\an8}<i>‫"أنا الأكثر انشغالاً !"</i>

119
00:13:58,455 --> 00:13:59,873
‫أمي، سأعاود الاتصال بك.

120
00:14:05,587 --> 00:14:09,132
‫تجاوزت وقت حظر التجوّل أيها الفتى،
‫ماذا تفعل هنا ؟

121
00:14:09,716 --> 00:14:11,259
‫تسليم على مدار الساعة.

122
00:14:14,095 --> 00:14:15,138
‫تفضّلا.

123
00:14:16,931 --> 00:14:18,975
‫تذوقا بعض الزلابية، على حسابنا.

124
00:14:27,192 --> 00:14:28,318
‫ما هذا ؟

125
00:14:28,401 --> 00:14:29,360
‫أنا من المعجبين به.

126
00:14:30,695 --> 00:14:33,823
‫(باتمان) مختل اجتماعياً
‫في بدلة مطاطية للساديين والمازوشيين.

127
00:14:33,907 --> 00:14:35,325
‫اختر أبطالاً أفضل أيها الفتى.

128
00:14:36,159 --> 00:14:37,243
‫ليست مطاطية.

129
00:14:38,578 --> 00:14:39,954
‫ماذا قلت ؟

130
00:14:41,623 --> 00:14:42,457
‫نعم يا حضرة الشرطي.

131
00:14:42,540 --> 00:14:44,375
<i>‫ـ إلى كلّ الوحدات...</i>
‫ـ هذا ما ظننته.

132
00:14:44,459 --> 00:14:48,755
<i>‫...اتجهوا إلى متنزه (فاريلي) للملاهي،
‫هذا أمر مباشر من المفوضة (غوردن).</i>

133
00:14:48,838 --> 00:14:50,006
‫هيّا بنا.

134
00:14:50,090 --> 00:14:53,343
‫اذهب إلى منزلك أيها الفتى،
‫الشوارع غير آمنة.

135
00:15:06,523 --> 00:15:08,274
‫إنها آمنة بوجود (باتمان) و(روبن).

136
00:15:31,047 --> 00:15:37,011
<b>‫’’(إكسلينت غوثام) - مطعم المعكرونة الذهبية‘‘</b>

137
00:15:50,984 --> 00:15:53,236
‫كنا ننتظرك لتناول العشاء، أين كنت ؟

138
00:15:53,319 --> 00:15:57,073
‫كنت أسلّم مليون طلب،
‫ليس ذنبي أن الناس يحبّون طعامك.

139
00:15:57,991 --> 00:15:59,075
‫نعم.

140
00:16:01,035 --> 00:16:02,162
‫هل من مشكلات ؟

141
00:16:02,245 --> 00:16:03,788
‫لا يا أبي، كلّ شيء بخير.

142
00:16:03,872 --> 00:16:08,168
‫حقاً ؟ لأنني متأكد من رؤيتك
‫تتحدث إلى شرطيين.

143
00:16:08,251 --> 00:16:09,460
‫كان ذلك بشأن حظر التجوّل.

144
00:16:09,544 --> 00:16:12,505
‫ولكنهما رآياني أعمل فتركاني وشأني.

145
00:16:12,589 --> 00:16:16,384
‫أعطيتهما زلابية،
‫سيعودان على الأرجح مع عائلتيهما.

146
00:16:16,467 --> 00:16:17,760
‫على الرحب والسعة.

147
00:16:18,761 --> 00:16:19,929
‫هل أعرفهما ؟

148
00:16:20,013 --> 00:16:21,681
‫لا يا أبي، إنهما جديدان.

149
00:16:31,733 --> 00:16:34,277
‫ـ لماذا تفعل ذلك دائماً ؟
‫ـ لمَ لا ؟

150
00:16:36,654 --> 00:16:39,782
‫ـ كلا، لا أريد أياً من ذلك.
‫ـ هلا تهدأ ؟

151
00:16:39,866 --> 00:16:44,037
‫قلت إنك تريد حذاءً جديداً، فاشتره لنفسك.

152
00:16:45,121 --> 00:16:48,124
‫لا يمكنك السير في المدرسة
‫بذلك الحذاء الرديء.

153
00:16:48,208 --> 00:16:50,418
‫ـ لماذا تبالي ؟
‫ـ بشأن المدرسة ؟ لا أبالي.

154
00:16:50,501 --> 00:16:51,711
‫أما بشأنك ؟

155
00:16:52,545 --> 00:16:55,965
‫لن أدع الناس يظنون أن نسيبي غير أنيق.

156
00:17:00,136 --> 00:17:01,054
‫على الرحب والسعة.

157
00:17:01,137 --> 00:17:03,932
<i>‫...مباشرةً من رصيف (غوثام) البحري بخبر عاجل.</i>

158
00:17:04,015 --> 00:17:08,353
<i>‫عُثر على (روبن) حليف (باتمان) ميتاً الليلة
‫مع حارس أمن.</i>

159
00:17:08,436 --> 00:17:12,941
<i>‫{\an8}اعتُقل الـ(جوكر) الذي كان بانتظار الشرطة
‫من دون وقوع حوادث أخرى.</i>

160
00:17:13,024 --> 00:17:17,570
<i>‫أُعيد الـ(جوكر) إلى مصحّة (آركام)
‫التي هرب منها في وقت سابق من هذا الشهر.</i>

161
00:17:17,654 --> 00:17:20,323
<i>‫لقد اشتبكت شرطة (غوثام) مع الـ(جوكر) عدة...</i>

162
00:17:20,406 --> 00:17:23,618
‫ويلاه، قد تحدث جرائم الآن في (غوثام).

163
00:17:23,701 --> 00:17:27,413
<i>‫ـ ...تعرّض ثلاثة شرطيين لإصابات خطيرة.</i>
‫ـ (تيم)، يؤسفني هذا جداً.

164
00:17:27,497 --> 00:17:31,459
<i>‫لا أخبار بعد عن كيفية تعامل (باتمان)
‫مع هذه الخسارة الفظيعة.</i>

165
00:18:22,260 --> 00:18:23,886
‫ما أحلى الرجوع إلى الديار.

166
00:18:49,729 --> 00:18:50,730
‫(بروس) ؟

167
00:18:57,654 --> 00:18:58,696
‫(بروس) ؟

168
00:19:37,151 --> 00:19:38,653
‫"آل (غرايسون) الطائرون".

169
00:19:53,918 --> 00:19:57,922
<b>‫’’الإصدار الأول - الكيمياء‘‘</b>

170
00:20:31,664 --> 00:20:33,166
<b>‫{\an8}’’العثور على (روبن) ميتاً‘‘</b>

171
00:20:58,733 --> 00:20:59,859
‫(بروس) ؟

172
00:21:00,568 --> 00:21:01,778
‫هنا في الأسفل ؟

173
00:21:10,536 --> 00:21:11,496
‫(بروس) ؟

174
00:21:20,880 --> 00:21:22,173
‫(بروس) ؟

175
00:21:33,726 --> 00:21:35,103
‫الدم...

176
00:21:37,188 --> 00:21:38,439
‫من الصعب إزالته.

177
00:21:39,899 --> 00:21:41,067
‫أنا آسف.

178
00:21:44,195 --> 00:21:45,863
‫هل عاد الـ(جوكر) إلى (آركام) ؟

179
00:21:45,947 --> 00:21:46,948
‫نعم.

180
00:21:48,282 --> 00:21:50,118
‫يسعدني أن الشرطة وصلت إليه أولاً.

181
00:21:50,201 --> 00:21:51,411
‫وأنا أيضاً.

182
00:22:00,670 --> 00:22:05,049
‫ـ أيمكنني أن أساعد في أي ترتيبات ؟
‫ـ لا، جرى ترتيب كلّ شيء.

183
00:22:07,677 --> 00:22:10,930
‫ـ ومتى الجنازة ؟
‫ـ لقد أُقيمت فعلاً.

184
00:22:12,348 --> 00:22:14,058
‫ماذا تعني ؟

185
00:22:15,059 --> 00:22:17,478
‫سلّمت المشرحة النعش ليلة أمس.

186
00:22:18,146 --> 00:22:20,064
‫طلبت دفنه في مدفن العائلة.

187
00:22:20,148 --> 00:22:21,607
‫بجانب (آلفريد).

188
00:22:29,824 --> 00:22:31,617
‫اسمع، أنا أفهم.

189
00:22:32,326 --> 00:22:35,454
‫هذا صعب علينا جميعاً، وخصوصاً عليك.

190
00:22:38,666 --> 00:22:41,002
‫ـ ألم تستطع الانتظار--
‫ـ لم يكن لديه أقارب.

191
00:22:41,085 --> 00:22:42,336
‫نحن كنا أقاربه.

192
00:22:46,424 --> 00:22:47,758
‫ماذا تفعل ؟

193
00:22:47,842 --> 00:22:49,719
‫يُوجد مجرم جديد في (غوثام).

194
00:22:50,428 --> 00:22:51,721
‫لقد قتل سبعة حتى الآن.

195
00:22:51,804 --> 00:22:53,139
‫بحقك يا (بروس).

196
00:22:53,764 --> 00:22:57,685
‫أيمكننا التحدث عن هذا قليلاً
‫قبل أن تسرع في العودة إلى العمل ؟

197
00:23:02,607 --> 00:23:04,817
‫لماذا كان (جايسون) يدرس الكيمياء ؟

198
00:23:05,610 --> 00:23:06,903
‫لا أدري.

199
00:23:06,986 --> 00:23:09,363
‫لم يكن يهوى القراءة إطلاقاً.

200
00:23:09,447 --> 00:23:11,657
‫لا يهمّ يا (ديك)، لقد مات (جايسون).

201
00:23:12,533 --> 00:23:15,494
‫لا شيء نقوله الآن
‫من شأنه أن يعيده إلى الحياة.

202
00:23:16,829 --> 00:23:20,041
‫عندما ماتت (دونا)، نصحتني بعدم كبت مشاعري.

203
00:23:20,124 --> 00:23:21,918
‫وألاّ أتلوّى في الأحزان وحدي.

204
00:23:22,001 --> 00:23:23,419
‫كانت نصيحة جيدة.

205
00:23:23,502 --> 00:23:26,047
‫تلك النصيحة كانت مخصصة لك، وليس لي.

206
00:23:26,130 --> 00:23:27,590
‫الناس مختلفون.

207
00:23:29,091 --> 00:23:30,968
‫ـ لا يمكنك--
‫ـ الحياة تستمرّ.

208
00:23:32,220 --> 00:23:33,638
‫كلانا يعرف ذلك.

209
00:23:36,307 --> 00:23:38,476
‫تعال، سأعدّ الغداء لنا.

210
00:23:42,188 --> 00:23:43,272
‫"الغداء" ؟

211
00:23:50,821 --> 00:23:53,866
<b>‫{\an8}’’برج الـ(تايتانز) - (سان فرانسيسكو)‘‘</b>

212
00:23:53,950 --> 00:23:57,328
‫هل قتله الـ(جوكر) إذاً ؟

213
00:24:00,915 --> 00:24:05,002
‫يبدو أن (جايسون) لاحقه
‫كما لاحق (ديث ستروك).

214
00:24:06,337 --> 00:24:07,922
‫بمفرده وغير مستعد.

215
00:24:09,465 --> 00:24:10,758
‫أشعر بغضب شديد.

216
00:24:10,841 --> 00:24:12,134
‫من الـ(جوكر) ؟

217
00:24:12,218 --> 00:24:15,054
‫لا، من (جايسون).

218
00:24:16,013 --> 00:24:17,181
‫(جايسون) ؟ لماذا ؟

219
00:24:17,265 --> 00:24:19,433
‫لأنه لم يتعلم قط.

220
00:24:19,517 --> 00:24:23,396
‫عندما ترك (جايسون) الـ(تايتانز)
‫للذهاب إلى (غوثام) كان وحيداً وغاضباً،

221
00:24:23,479 --> 00:24:25,231
‫وأفهم ذلك، ولكن...

222
00:24:27,066 --> 00:24:30,319
‫كان (ديك) يأمل بأن يجد حلاً للأمور
‫مع (بروس)، ولم يفعل ذلك قط.

223
00:24:30,403 --> 00:24:33,489
‫ظل يقترف الأخطاء نفسها مراراً وتكراراً،

224
00:24:33,572 --> 00:24:35,241
‫وفي النهاية تسبّب ذلك بقتله.

225
00:24:35,324 --> 00:24:36,909
‫لم يتطور (جايسون) قط.

226
00:24:36,993 --> 00:24:39,662
‫لم ينضج ويتجاوز أسوأ الغرائز لديه قط.

227
00:24:40,663 --> 00:24:42,373
‫لا تدعا هذا يحدث لكما.

228
00:24:43,457 --> 00:24:47,128
‫استمرّا بالتعلّم، استمرّا بالنضوج.

229
00:24:51,465 --> 00:24:54,385
‫أولاً (دونا)، والآن (جايسون).
‫سئمت فقدان الأشخاص.

230
00:25:01,851 --> 00:25:03,477
‫حذار أيها السلطعون !

231
00:25:03,561 --> 00:25:07,148
‫هذا صحيح، الأخطبوط سيسبّب لك المشكلات.

232
00:25:07,982 --> 00:25:11,193
‫تباً أيها الفهد،
‫أي ذنب اقترفه ذلك الغزال بحقك ؟

233
00:25:12,528 --> 00:25:14,071
‫ما رأيك يا (رايتشل) ؟

234
00:25:15,906 --> 00:25:17,616
‫كان الثعبان رائعاً حقاً.

235
00:25:19,410 --> 00:25:21,245
‫ماذا يجدر بي أن أفعل بعد ذلك ؟

236
00:25:23,831 --> 00:25:26,417
‫هذا صحيح، أنت على جزيرة في مكان ما

237
00:25:26,500 --> 00:25:29,920
‫تحاولين إعادة (دونا) إلى الحياة
‫لأنه أمر ممكن.

238
00:25:30,546 --> 00:25:34,091
‫حدثت بعض الأمور السيئة خلال غيابك،

239
00:25:34,175 --> 00:25:36,385
‫لذلك حان الوقت لتحسين أساليبي.

240
00:25:38,429 --> 00:25:40,264
‫"لا شيء يتفوّق على شخص خارق".

241
00:25:41,599 --> 00:25:43,142
‫هذا هراء بالكامل.

242
00:25:43,225 --> 00:25:45,644
‫أعرف ذلك، وأنت تعرفين ذلك، ولكن...

243
00:25:47,104 --> 00:25:49,482
‫يمكنك أن تكون أي حيوان تريد.

244
00:25:49,565 --> 00:25:51,150
‫عليك أن تثق بنفسك فحسب.

245
00:25:52,610 --> 00:25:55,613
‫لست متأكداً من نجاح ذلك حقاً، ولكنني...

246
00:26:03,162 --> 00:26:04,413
‫أفتقدك فحسب.

247
00:26:14,465 --> 00:26:17,802
‫ـ يُوجد اثنان آخران أمام محطة الوقود.
‫ـ مفهوم.

248
00:26:19,095 --> 00:26:22,723
<b>‫{\an8}’’مدينة (غوثام)‘‘</b>

249
00:26:23,766 --> 00:26:26,185
‫أرجو المعذرة، المفوضة (غوردن) ؟

250
00:26:26,268 --> 00:26:27,353
‫هناك.

251
00:26:28,854 --> 00:26:29,939
‫شكراً.

252
00:26:35,194 --> 00:26:36,028
‫(باربرا) ؟

253
00:26:44,578 --> 00:26:46,330
‫أهلاً بعودتك إلى (غوثام) يا (ديك).

254
00:26:46,414 --> 00:26:49,667
‫حضرة المفوضة ؟ إنها كالجثث الأخرى تماماً.

255
00:26:49,750 --> 00:26:52,586
‫ملفوفة بالسيلوفان كبقايا الطعام.

256
00:26:54,422 --> 00:26:56,507
‫شكراً يا (جونز)، أمهلني دقيقة.

257
00:27:05,516 --> 00:27:06,642
‫يؤسفني ما حدث لـ(جايسون).

258
00:27:08,185 --> 00:27:10,104
‫وأنا أيضاً، والـ(جوكر) ؟

259
00:27:10,187 --> 00:27:12,231
‫كان ينتظرنا بالقرب من الجثة.

260
00:27:13,023 --> 00:27:15,401
‫أعدناه إلى (آركام) من دون مقاومة.

261
00:27:15,484 --> 00:27:17,319
‫تصرّف بالطريقة نفسها بعد ما فعله بي.

262
00:27:18,404 --> 00:27:21,949
‫هذا ما يفعله،
‫سرق من (بروس) فرصة إحلال العدالة.

263
00:27:22,032 --> 00:27:24,368
‫هذه اللعبة التي يلعبانها دائماً.

264
00:27:24,452 --> 00:27:25,953
‫نحن جميعاً الضحايا.

265
00:27:27,413 --> 00:27:29,331
‫كيف تتعامل مع كلّ هذا ؟

266
00:27:33,794 --> 00:27:35,546
‫بصراحة، ليس على أفضل وجه.

267
00:27:36,213 --> 00:27:37,423
‫أخبرني.

268
00:27:37,506 --> 00:27:40,009
‫تحدثت إلى (جايسون) لآخر مرة قبل ثلاثة أشهر.

269
00:27:41,177 --> 00:27:44,263
‫ـ عندما استقبله (بروس) مجدداً...
‫ـ أصبح مشكلته ؟

270
00:27:44,346 --> 00:27:46,390
‫لماذا قد يخرج (جايسون) بمفرده ؟

271
00:27:47,308 --> 00:27:51,520
‫ـ خصوصاً بعد أن طلب منه (بروس) عدم الذهاب ؟
‫ـ قيام (جايسون تود) بأمر متهوّر ؟

272
00:27:52,313 --> 00:27:54,148
‫يا له من أمر يصعب فهمه.

273
00:27:54,231 --> 00:27:56,442
‫وجدت كتاب كيمياء في غرفته.

274
00:27:57,610 --> 00:28:00,154
‫ـ وإن يكن ؟
‫ـ لا يهوى (جايسون) القراءة.

275
00:28:01,655 --> 00:28:05,034
‫إن كنت تبحث عن لغز لكي تحلّه،
‫فلا يُوجد أي لغز.

276
00:28:06,118 --> 00:28:09,580
‫كنت أحب (جايسون)، كان يجعلني أفقد صوابي.

277
00:28:09,663 --> 00:28:12,291
‫أردت قتله في كثير من الأحيان،
‫ولكنني كنت أحبّه.

278
00:28:13,209 --> 00:28:17,379
‫ذهب لأنه شعر بأن عليه إثبات أمر ما،
‫وبالنتيجة تعرّض للقتل.

279
00:28:17,463 --> 00:28:20,174
‫هذا كلّ شيء، حُلّ اللغز.

280
00:28:21,425 --> 00:28:24,470
‫ـ هل تحدثت إلى (بروس) ؟
‫ـ لبرهة قصيرة في المشرحة.

281
00:28:24,553 --> 00:28:25,930
‫كيف بدا لك ؟

282
00:28:26,013 --> 00:28:28,641
‫كان جثمان (جايسون) ممدداً على لوح.

283
00:28:28,724 --> 00:28:33,979
‫ـ يمكنني القول إن (بروس) بدا باهتاً.
‫ـ ولكن هل بدا على غير عادته أو غريباً ؟

284
00:28:34,939 --> 00:28:37,483
‫يبدو غريباً دائماً، إنه رجل غريب.

285
00:28:38,442 --> 00:28:40,903
‫لا أظن أنه يتعامل مع هذا الأمر جيداً.

286
00:28:40,986 --> 00:28:41,946
‫أو على الإطلاق.

287
00:28:43,489 --> 00:28:45,115
‫هل تتذكر جنازة (آلفريد) ؟

288
00:28:47,034 --> 00:28:48,702
‫أنا وأنت كنا في حالة اضطراب.

289
00:28:48,786 --> 00:28:53,833
‫وهو كان هناك طوال الوقت،
‫كان هادئاً ومتحفظاً ورزيناً.

290
00:28:53,916 --> 00:28:56,794
‫ـ إنه في حالة إنكار.
‫ـ نعم، هذا ما يفعله.

291
00:28:56,877 --> 00:28:59,380
‫إنها الوسيلة الوحيدة لكي يظلّ (باتمان).

292
00:28:59,463 --> 00:29:02,591
‫هل تعرف كم مرة تحدّث إليّ عن والدي ؟

293
00:29:02,675 --> 00:29:03,759
‫ولا حتى مرة واحدة.

294
00:29:05,094 --> 00:29:09,181
‫سلوكه اليوم هو نفسه دائماً
‫عندما يموت شخص مقرّب إليه.

295
00:29:10,015 --> 00:29:11,642
‫يتظاهر بنسيانهم فحسب.

296
00:29:11,725 --> 00:29:13,561
‫لا، الأمر مختلف هذه المرة.

297
00:29:14,186 --> 00:29:16,689
‫أنا قلق بشأنه، قلق جداً.

298
00:29:19,942 --> 00:29:21,277
‫علينا التحدث إليه.

299
00:29:22,194 --> 00:29:26,156
‫بحق السماء يا (ديك)،
‫لا تجبرني على فعل ذلك.

300
00:29:26,240 --> 00:29:29,493
‫أبقينا علاقتنا مهنية بحتة
‫منذ توقّفي عن إرتداء القلنسوة.

301
00:29:29,577 --> 00:29:31,912
‫وحياتي أفضل بكثير بفضل ذلك.

302
00:29:31,996 --> 00:29:34,081
‫لهذا السبب سيعني له ذلك الكثير.

303
00:29:35,165 --> 00:29:36,125
‫أرجوك ؟

304
00:29:41,630 --> 00:29:42,464
‫حسناً.

305
00:29:44,091 --> 00:29:47,219
‫بعد العمل،
‫ولا أعرف إطلاقاً كم سأمضي من الوقت.

306
00:29:47,887 --> 00:29:50,639
‫رائع، سأراك لاحقاً.

307
00:29:52,766 --> 00:29:55,644
‫ـ نعم.
‫ـ شكراً.

308
00:30:00,190 --> 00:30:01,191
‫تباً.

309
00:30:03,319 --> 00:30:07,448
‫ثم حاصر (جايسون) الـ(ماد هاتر)
‫وبدأ ينهال عليه بالشتائم،

310
00:30:07,531 --> 00:30:09,241
‫وينتقده بغضب شديد.

311
00:30:09,325 --> 00:30:13,495
‫كالقول له،
‫"أيها الوغد القصير ذو القبعة، تباً لك !"

312
00:30:13,579 --> 00:30:18,250
‫وكان (هاتر) واقفاً هناك مذهولاً
‫لأن (روبن) يشتمه،

313
00:30:18,334 --> 00:30:21,712
‫ثم دخل (بروس)، هل تتذكر ما قلته لـ(جايسون) ؟

314
00:30:21,795 --> 00:30:22,922
‫ماذا ؟

315
00:30:24,965 --> 00:30:26,300
‫"انتبه لألفاظك".

316
00:30:33,057 --> 00:30:35,267
‫سمعت أنكم عثرتم على جثة أخرى اليوم.

317
00:30:35,351 --> 00:30:38,896
‫هذا يجعلها ثمانية جثث خلال ثمانية أسابيع.

318
00:30:38,979 --> 00:30:40,898
‫هل من دلائل على هوية القاتل ؟

319
00:30:42,399 --> 00:30:43,776
‫أنت لا تتوقف أبداً، صحيح ؟

320
00:30:44,443 --> 00:30:48,739
‫ألا يمكننا احتساء مشروب فحسب ؟
‫لا دلائل جديدة بعد.

321
00:30:49,573 --> 00:30:52,493
‫سأحرص على إضاءة الإشارة إن احتجنا إليك.

322
00:30:52,576 --> 00:30:56,789
‫كان التواصل بيني وبين والدك أفضل
‫عندما كنا نخوض هذه الحرب.

323
00:30:58,165 --> 00:31:00,584
‫حرب ؟ أما زلت تعتبرها حرباً ؟

324
00:31:01,293 --> 00:31:03,837
‫إنها حرب فعلاً، لأجل روح هذه المدينة.

325
00:31:05,005 --> 00:31:07,800
‫لا أعلم يا (بروس)،
‫اعتبارها حرباً يبدو كأنك

326
00:31:07,883 --> 00:31:11,095
‫تحاول تبرير كلّ الخسائر في الأرواح.

327
00:31:13,097 --> 00:31:17,393
‫كان والدك يعرف أن حماية (غوثام)
‫تتطلب تضحية حقيقية.

328
00:31:17,476 --> 00:31:20,437
‫مات والدي بنوبة قلبية بعد تجميده

329
00:31:20,521 --> 00:31:23,816
‫في مكعّب جليديّ
‫على يد رجل يرتدي بدلة تبريد.

330
00:31:23,899 --> 00:31:25,943
‫ـ (مستر فريز).
‫ـ أعرف من يكون.

331
00:31:28,696 --> 00:31:31,699
‫هكذا ترى والدي ؟ كتضحية ؟

332
00:31:33,033 --> 00:31:37,454
‫أنت دفعته إلى خوض هذا الجنون،
‫كما فعلت بـ(ديك)، و(جايسون).

333
00:31:37,538 --> 00:31:38,956
‫كان ذلك قبل وقت طويل.

334
00:31:39,039 --> 00:31:41,333
‫تعرف ما فعله بك يا (ديك).

335
00:31:41,417 --> 00:31:45,045
‫كدت تفقد ذاتك
‫لأن (بروس) جعل من حزنك سلاحاً.

336
00:31:45,129 --> 00:31:46,755
‫و(جايسون) ؟

337
00:31:47,631 --> 00:31:51,719
‫أخذت صبياً آخر كان ضالاً وغاضباً ووحيداً،

338
00:31:52,678 --> 00:31:56,015
‫وأقنعته بأنه سيصبح لا يُقهر إن وضع قناعاً.

339
00:31:56,932 --> 00:31:58,809
‫لا تدع أحداً آخر يصبح (روبن) يا (بروس).

340
00:32:00,269 --> 00:32:03,564
‫أنا اخترت ارتداء القلنسوة
‫للظهور بشخصية (بات غيرل).

341
00:32:03,647 --> 00:32:06,984
‫عندما أطلق الـ(جوكر) النار عليّ،
‫لم يكن ذلك ذنبك.

342
00:32:07,568 --> 00:32:09,236
‫ولكنك دفعت (ديك) إلى الرحيل.

343
00:32:09,319 --> 00:32:10,654
‫لقد حللنا تلك المشكلة.

344
00:32:11,280 --> 00:32:13,365
‫سواءً سامحته أم لا،

345
00:32:13,449 --> 00:32:16,201
‫فإنه دفعك إلى الرحيل، وتسبّب بموت (جايسون).

346
00:32:16,952 --> 00:32:21,081
‫قد يظن المرء
‫أنه بعد كلّ ما فعله الـ(جوكر) بالكثيرين،

347
00:32:21,165 --> 00:32:23,459
‫فإنك كنت لتجد وسيلة لإبقائه محبوساً.

348
00:32:24,209 --> 00:32:28,672
‫ولكن أرى بنسبة كبيرة أنك أردته أن يهرب

349
00:32:28,756 --> 00:32:31,550
‫لكي تستمر بالاختباء من نفسك خلف ذلك القناع.

350
00:32:32,718 --> 00:32:34,928
‫أنت مجنون كالـ(جوكر) اللعين.

351
00:32:54,406 --> 00:32:55,365
‫مهلاً !

352
00:32:57,493 --> 00:32:58,619
‫ماذا ؟

353
00:32:58,702 --> 00:33:01,413
‫ما كان ذلك ؟ لقد طلبت مساعدة.

354
00:33:03,957 --> 00:33:06,210
‫ـ أنا أساعد فعلاً.
‫ـ من ؟

355
00:33:06,877 --> 00:33:09,505
‫من سيحضره إلى مستشفى المجانين هذا
‫في المرة القادمة.

356
00:33:11,006 --> 00:33:15,052
‫جنّد (جايسون) بعد أسبوع من رحيلك يا (ديك)،
‫أسبوع واحد.

357
00:33:15,135 --> 00:33:17,679
‫استبدلك كما لو كان يستبدل حيواناً أليفاً.

358
00:33:17,763 --> 00:33:20,432
‫لن يجرّ فتى آخر إلى هذه الفوضى.

359
00:33:20,516 --> 00:33:22,226
‫لن يعترف بأنه خذل (جايسون).

360
00:33:22,309 --> 00:33:24,853
‫الـ(تايتانز) خذلوا (جايسون)
‫أكثر من أي شخص آخر يا (باربرا).

361
00:33:25,479 --> 00:33:29,024
‫كانت لديه مشكلات ولم نتحلّ بالصبر معه.

362
00:33:29,108 --> 00:33:31,944
‫أردنا بشدة نجاح الـ(تايتانز)،
‫وفقدنا الأمل به.

363
00:33:32,027 --> 00:33:35,114
‫الـ(تايتانز) ؟ مدرستك للأبطال الخارقين
‫في الساحل الغربي ؟

364
00:33:35,197 --> 00:33:37,407
‫ليست مدرسة، نحن عائلة.

365
00:33:41,411 --> 00:33:43,288
‫عد إلى (سان فرانسيسكو) يا (ديك).

366
00:33:47,251 --> 00:33:51,004
‫لن أرحل قبل معرفة
‫ما كان يفعله (جايسون) قبل موته.

367
00:33:51,088 --> 00:33:52,840
‫أخبرتك بما كان يفعله.

368
00:33:52,923 --> 00:33:56,051
‫كان (بروس وين) يتلاعب به ويستغله.

369
00:33:57,386 --> 00:34:00,597
‫لا تدعه يفعل ذلك بك مجدداً، اتفقنا ؟

370
00:34:01,765 --> 00:34:02,683
‫عد إلى ديارك.

371
00:34:08,814 --> 00:34:10,023
‫وداعاً يا (ديك).

372
00:35:04,745 --> 00:35:05,662
‫"بي".

373
00:35:12,586 --> 00:35:14,213
‫"301 (هاريس بلايس بي)".

374
00:35:57,756 --> 00:35:59,508
‫ماذا كنت تفعل يا صديقي ؟

375
00:36:08,392 --> 00:36:10,102
‫ماذا كنت تفعل ؟

376
00:36:25,384 --> 00:36:26,218
‫تباً...

377
00:36:48,740 --> 00:36:49,908
‫من أنت ؟

378
00:36:54,579 --> 00:36:56,248
‫من أنت ؟

379
00:36:56,331 --> 00:36:57,833
‫أنا أبيع في هذا المبنى.

380
00:36:57,916 --> 00:37:00,335
‫سمعت أن أحدهم يصنع مخدراً جديداً هنا.

381
00:37:00,419 --> 00:37:03,296
‫لم أكن أريد أن ينافسني أحد.
‫ولكن إن كنت أنت...

382
00:37:04,339 --> 00:37:07,801
‫أنا لا أبيع المخدرات، ولا أنت ستفعل ذلك.

383
00:37:07,884 --> 00:37:10,303
‫إن أتيت إلى هنا مجدداً،
‫فسأرميك من النافذة.

384
00:37:10,387 --> 00:37:12,013
‫ـ مفهوم ؟
‫ـ نعم.

385
00:38:00,437 --> 00:38:03,398
‫لنر ما كنت تعبث به يا (جايسون).

386
00:38:08,278 --> 00:38:11,114
<i>‫{\an8}مركّب كيميائي، غير معروف.</i>

387
00:38:17,621 --> 00:38:19,164
<b>‫’’جرى تحديث الملف‘‘</b>

388
00:38:25,837 --> 00:38:28,256
<b>‫’’كلمة المرور - (جايسون) - رُفض الوصول‘‘</b>

389
00:38:34,054 --> 00:38:35,972
<b>‫’’كلمة المرور - (ديك) - سُمح بالوصول‘‘</b>

390
00:38:39,601 --> 00:38:40,477
<b>‫’’الاسم: (كاري كيلي)‘‘</b>

391
00:38:40,560 --> 00:38:41,561
‫ماذا ؟

392
00:38:42,685 --> 00:38:43,909
<b>‘‘(داكستون شيل)’’</b>

393
00:38:45,233 --> 00:38:46,633
<b>‘‘(ستيفاني براون)’’
‘‘(ديوك ثوماس)’’</b>

394
00:38:54,891 --> 00:38:56,226
‫من كان هؤلاء الشباب ؟

395
00:38:59,579 --> 00:39:00,622
‫من يكونون ؟

396
00:39:00,705 --> 00:39:02,207
‫مجنّدون محتملون.

397
00:39:02,290 --> 00:39:05,001
‫كيف يمكن أن تعتبرها فكرة جيدة أصلاً ؟

398
00:39:05,085 --> 00:39:07,170
‫هل تريد أن تفعل بهم ما فعلته بي ؟

399
00:39:07,963 --> 00:39:10,590
‫تحويلهم إلى سلاح جانبي ؟

400
00:39:11,174 --> 00:39:14,844
‫تدمير عقولهم ؟
‫أو أسوأ من ذلك، التسبب بقتلهم مثل (جايسون) ؟

401
00:39:19,933 --> 00:39:22,060
‫ـ هل تعرف ما هذه ؟
‫ـ لا.

402
00:39:22,852 --> 00:39:26,064
‫إنها مادة كيميائية مجهولة،
‫مخدر كان يصنعه (جايسون).

403
00:39:26,147 --> 00:39:27,607
‫ـ أو يحاول صنعه.
‫ـ ماذا ؟

404
00:39:27,691 --> 00:39:30,193
‫كانت لديه شقة،
‫هل كنت تعلم ؟ لا، على الأرجح.

405
00:39:30,277 --> 00:39:32,112
‫ـ لا.
‫ـ مختبر.

406
00:39:33,863 --> 00:39:38,243
‫هذا ما جعله يفقد صوابه ويذهب ليلقى حتفه.

407
00:39:38,326 --> 00:39:40,245
‫حقاً ؟ لم أكن أعلم.

408
00:39:40,328 --> 00:39:42,664
‫لم تكن تعلم لأنك لا تبالي.

409
00:39:43,331 --> 00:39:44,666
‫لا أهمية لذلك لديك.

410
00:39:44,749 --> 00:39:47,419
‫كنت قد بدأت تبحث عن بديل له.

411
00:39:50,297 --> 00:39:51,923
‫هل تريد أن تكون (روبن) مجدداً ؟

412
00:39:52,757 --> 00:39:53,800
‫أنت ؟

413
00:39:59,806 --> 00:40:01,349
‫هل أريد أن أكون (روبن) مجدداً ؟

414
00:40:01,433 --> 00:40:03,852
‫كلا، لا أريد أن أكون (روبن) مجدداً !

415
00:40:06,521 --> 00:40:08,231
‫كانت (باربرا) على حق.

416
00:40:08,315 --> 00:40:10,400
‫أنت سيىء كالـ(جوكر).

417
00:40:10,483 --> 00:40:13,320
‫أنت وهو كنتما تدمّران المدينة معاً.

418
00:40:15,530 --> 00:40:20,243
‫أرجوك يا (ديك)،
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.

419
00:40:20,827 --> 00:40:22,787
‫توقّف عن فعله إذاً يا (بروس).

420
00:40:32,631 --> 00:40:34,341
<b>‫{\an8}’’برج الـ(تايتانز)‘‘</b>

421
00:40:51,274 --> 00:40:53,360
‫هذا أمر آخر تتفوق فيه الأرض على (تاماران).

422
00:41:07,749 --> 00:41:09,167
‫نخب (جايسون).

423
00:41:50,458 --> 00:41:52,919
‫هو بدأ الأمر، وأنا أنهيته.

424
00:41:58,550 --> 00:41:59,801
‫ما الذي أنهيته يا (بروس) ؟

425
00:41:59,884 --> 00:42:02,679
‫هل تعرف ما كان يفعل بينما كنت أسحق جمجمته ؟

426
00:42:03,596 --> 00:42:07,100
‫كان يضحك، ضحك منّي لأنه فاز.

427
00:42:08,727 --> 00:42:10,353
‫أنت و(باربرا) كنتما على حق.

428
00:42:11,146 --> 00:42:14,357
‫إنها لعبة كان يجدر بي التوقف عن لعبها
‫منذ وقت طويل.

429
00:42:14,441 --> 00:42:17,527
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ الآن، انتهى.

430
00:42:20,155 --> 00:42:21,990
‫أنت ترى أشياء لا أراها.

431
00:42:22,782 --> 00:42:26,578
‫رأيت أن (جايسون) كان في مأزق،
‫وأنه كان متورطاً في أمر ما.

432
00:42:28,455 --> 00:42:30,582
‫لأنك كنت تهتم أكثر منّي.

433
00:42:31,583 --> 00:42:33,251
‫المدينة لك الآن.

434
00:42:34,377 --> 00:42:35,462
‫أنقذها.

435
00:42:36,129 --> 00:42:39,215
‫افعل ما لم أستطع فعله، كن (باتمان) أفضل.

436
00:42:44,554 --> 00:42:45,764
‫(بروس).

437
00:42:49,642 --> 00:42:50,643
‫(بروس) !

438
00:43:07,394 --> 00:43:17,394
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

