﻿1
00:01:16,045 --> 00:01:19,271
<b>‫{\an8}’’مدينة (غوثام)‘‘</b>

2
00:01:19,354 --> 00:01:22,482
<b>‫{\an8}’’(هوبز)‘‘</b>

3
00:01:40,830 --> 00:01:42,040
‫ظننت أنك دعوت للاجتماع.

4
00:01:42,832 --> 00:01:44,208
‫ظننت أن (بيريز) دعا إليه.

5
00:01:45,835 --> 00:01:48,379
‫{\an8}لماذا قد أريد رؤية أي منكم ؟

6
00:01:48,922 --> 00:01:50,131
‫{\an8}خصوصاً الليلة.

7
00:01:51,132 --> 00:01:52,759
‫هل سمعت أي أخبار يا (فاليسكا) ؟

8
00:01:54,594 --> 00:01:55,803
‫لقد سمعت الكثير.

9
00:01:57,096 --> 00:01:59,349
‫قال رجلي إنه شطر رأس الـ(جوكر) نصفين.

10
00:01:59,432 --> 00:02:02,685
‫ضربة واحدة أردت الرجل قتيلاً.

11
00:02:02,769 --> 00:02:04,187
‫لم يكن هو.

12
00:02:04,771 --> 00:02:07,065
‫نعلم جميعاً
‫أن (الوطواط) لا يرتكب جرائم قتل.

13
00:02:08,942 --> 00:02:10,151
‫أصبح يرتكبها الآن.

14
00:02:14,489 --> 00:02:17,367
‫إلى اللقاء في المرة القادمة،

15
00:02:17,909 --> 00:02:19,202
‫عندما يموت أحدكم.

16
00:02:23,122 --> 00:02:24,832
‫ما هذه ؟

17
00:02:26,542 --> 00:02:27,460
‫افتحوها.

18
00:02:32,048 --> 00:02:32,882
‫(جيمي).

19
00:02:51,442 --> 00:02:54,278
‫كما قلت، إلى اللقاء في المرة القادمة.

20
00:02:54,362 --> 00:02:55,655
‫افتحوا الحقيبة.

21
00:03:01,619 --> 00:03:03,621
‫تباً، من يكون هذا الرجل ؟

22
00:03:36,571 --> 00:03:37,697
‫الحقيبة.

23
00:03:53,588 --> 00:03:54,630
‫تباً.

24
00:03:55,089 --> 00:03:56,299
‫يا للهول.

25
00:03:59,052 --> 00:04:01,888
‫هذا (داني)، إنه ابن أختي !

26
00:04:01,971 --> 00:04:04,098
‫في الحقيبة رؤوس كلّ من يتلونكم في القيادة.

27
00:04:07,018 --> 00:04:08,102
‫من أنت بحق اللعنة ؟

28
00:04:08,186 --> 00:04:11,981
‫أنا الرجل الذي تريدونه إلى جانبكم،
‫بوسعي حمايتكم.

29
00:04:12,065 --> 00:04:13,107
‫من (الوطواط) ؟

30
00:04:13,191 --> 00:04:16,194
‫لقد رحل (باتمان)، جعلته يتقاعد.

31
00:04:16,277 --> 00:04:17,820
‫تفقّدوا السماء كلّ ليلة.

32
00:04:17,904 --> 00:04:20,615
‫لم تعد هناك "إشارات الوطواط"،
‫انتهى الكابوس.

33
00:04:20,698 --> 00:04:24,911
‫سأتولى من الآن فصاعداً
‫أي مشاكل مع الشرطة أو المقنّعين الآخرين.

34
00:04:24,994 --> 00:04:27,830
‫سيكلّفكم ذلك 40 بالمئة مما تكسبونه.

35
00:04:27,914 --> 00:04:31,626
‫وكونوا على ثقة
‫أنكم على وشك أن تكسبوا أكثر بكثير.

36
00:04:33,378 --> 00:04:34,921
‫تباً لهذا.

37
00:04:53,773 --> 00:04:55,066
‫هل من أسئلة أخرى ؟

38
00:05:00,985 --> 00:05:08,185
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( (الحلقة الثانية: ( (ريد هود</b>

39
00:05:09,872 --> 00:05:14,168
<b>‫{\an8}’’(واشنطن) العاصمة‘‘</b>

40
00:05:14,669 --> 00:05:17,046
<b>‫’’شرطة العاصمة‘‘</b>

41
00:05:30,977 --> 00:05:32,061
‫مرحباً.

42
00:05:35,481 --> 00:05:38,192
‫قالوا إنك كنت تعمل متخفياً قبل هذا.

43
00:05:39,902 --> 00:05:40,736
‫نعم.

44
00:05:42,363 --> 00:05:43,364
‫شرطة الأخلاق ؟

45
00:05:44,615 --> 00:05:45,741
‫العصابات ؟

46
00:05:46,951 --> 00:05:48,035
‫مكافحة المخدرات ؟

47
00:05:48,119 --> 00:05:49,871
‫القليل من كلّ شيء.

48
00:05:49,954 --> 00:05:52,248
‫عجباً، منذ متى تعمل في سلك الشرطة ؟

49
00:05:52,331 --> 00:05:55,877
‫تطرح الكثير من الأسئلة
‫يا (تود) بحرف الدال.

50
00:05:55,960 --> 00:05:58,254
‫لا، أنا... الأمر غريب فحسب.

51
00:05:59,046 --> 00:06:02,592
‫فأنت أتيت قبل بضعة أشهر
‫ولا أحد يعرف من أين.

52
00:06:03,134 --> 00:06:05,928
‫يتهامس الناس
‫عن أنك من قسم الشؤون الداخلية.

53
00:06:06,470 --> 00:06:07,388
‫لست كذلك.

54
00:06:07,972 --> 00:06:11,809
‫كنت في شعبة خاصة لتطبيق القانون قبل هذا.

55
00:06:11,893 --> 00:06:13,936
‫كالخدمة السرّية ؟

56
00:06:15,771 --> 00:06:17,023
‫كنت طائراً يا (تود).

57
00:06:17,899 --> 00:06:22,278
‫طائر كبير أحمر
‫بمخالب مطاطية وخوذة تشبه المنقار.

58
00:06:23,779 --> 00:06:28,034
‫حسناً أيها الغامض، كما تشاء.

59
00:06:28,117 --> 00:06:30,286
<i>‫تقاطع الشارعين الـ20 و(غراند)، إطلاق نار.</i>

60
00:06:30,369 --> 00:06:33,289
‫ـ سأسلك النفق.
‫ـ سأسلك الشارع الـ20.

61
00:06:35,958 --> 00:06:37,168
‫توقّف عن الركض !

62
00:06:42,673 --> 00:06:44,842
‫ـ كان ذلك سريعاً.
‫ـ نعم.

63
00:06:46,010 --> 00:06:48,221
‫لقد سلّم نفسه لي عملياً.

64
00:06:48,304 --> 00:06:49,847
‫أتريدين تناول القهوة ؟

65
00:06:50,806 --> 00:06:52,642
‫أنا... لديّ موعد غداء.

66
00:06:53,768 --> 00:06:54,769
‫حسناً.

67
00:06:55,311 --> 00:06:56,145
‫بائع قوارب.

68
00:06:56,854 --> 00:06:58,064
‫السمسار.

69
00:07:00,858 --> 00:07:03,319
‫ـ سأكون في الجوار إن احتجت إليّ.
‫ـ حسناً.

70
00:07:04,695 --> 00:07:05,738
‫ما زلنا فريقاً بارعاً.

71
00:07:05,821 --> 00:07:07,114
‫سنظل كذلك دائماً.

72
00:07:15,081 --> 00:07:18,793
<b>‫’’شرطة مدينة (غوثام)‘‘</b>

73
00:07:27,802 --> 00:07:31,180
<i>‫خبر عاجل أكّدته عدة مصادر،</i>

74
00:07:31,264 --> 00:07:33,558
<i>‫الرجل الذي أرهب (غوثام) طوال جيل بأكمله،</i>

75
00:07:33,641 --> 00:07:36,852
<i>‫والمعروف بالـ(جوكر)، قد مات.</i>

76
00:07:37,770 --> 00:07:40,439
<i>‫قُتل بوحشية ليلة أمس في مصحّة (آركام).</i>

77
00:07:40,523 --> 00:07:44,068
<i>‫افترض موظفو السجن أن المعتدي كان (باتمان).</i>

78
00:07:44,151 --> 00:07:47,280
<i>‫لم تؤكّد الشرطة هذا بعد، الاتصالات...</i>

79
00:07:47,363 --> 00:07:50,533
‫بالطبع يا سيّدي العمدة، نعم، ليلاً نهاراً.

80
00:07:50,616 --> 00:07:52,326
‫لن نمنح أي إعفاء خاص.

81
00:07:55,037 --> 00:07:55,955
‫أيمكنني أن أساعدك ؟

82
00:07:56,747 --> 00:07:58,958
‫ـ أنا (ديك غرايسون).
‫ـ نعم، أعلم.

83
00:07:59,500 --> 00:08:02,628
‫ـ اخترت وقتاً لطيفاً للمّ الشمل.
‫ـ ومن أنت ؟

84
00:08:03,921 --> 00:08:04,755
‫شكراً يا (في).

85
00:08:14,724 --> 00:08:19,437
‫الساعة 11:20 ليلة أمس، أقلعت طائرة (بروس)
‫وغيّرت قواعد الطيران الآلي في الجو.

86
00:08:19,520 --> 00:08:22,607
‫لا أحد يعلم أين هبط، باستثنائك أنت ربما ؟

87
00:08:22,690 --> 00:08:23,733
‫ليتني أعلم.

88
00:08:23,816 --> 00:08:24,775
‫ماذا حدث ؟

89
00:08:24,859 --> 00:08:25,693
‫كنت نائماً.

90
00:08:25,776 --> 00:08:28,821
‫دخل (بروس) غرفتي ورمى عتلة ملطخة بالدماء.

91
00:08:28,904 --> 00:08:31,699
‫قال إن الأمر قد انتهى مع الـ(جوكر)،
‫وإنه أنهاه.

92
00:08:31,782 --> 00:08:35,745
‫ثم قال إنه لم يعد يريد أي علاقة
‫بـ(غوثام) و(باتمان) وكلّ ذلك.

93
00:08:35,828 --> 00:08:38,456
‫هذا كلّ شيء ؟ لا رسالة ؟ لا تعليمات نهائية ؟

94
00:08:38,539 --> 00:08:40,333
‫قال، "كن (باتمان) أفضل".

95
00:08:41,709 --> 00:08:43,919
‫هذا قلب مربك للأدوار يقوم به الآباء.

96
00:08:44,003 --> 00:08:45,755
‫يحاول إقناعك بالعودة--

97
00:08:50,593 --> 00:08:53,846
‫يحاول إقناعك بالعودة إلى الديار بالقول،
‫"كن أفضل منّي يا بنيّ".

98
00:08:55,765 --> 00:08:56,932
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

99
00:08:58,184 --> 00:08:59,727
‫لا أستطيع الرحيل الآن، صحيح ؟

100
00:09:00,311 --> 00:09:04,148
‫هل تعرف كم هو جنوني هذا الأمر ؟
‫محاولة أداء دور أبيك ؟

101
00:09:04,231 --> 00:09:05,900
‫أعلم أيتها المفوضة (غوردن).

102
00:09:11,530 --> 00:09:13,658
‫حسناً، هلا تكون (باتمان) أفضل ؟

103
00:09:15,910 --> 00:09:17,870
‫لم يكن (بروس) مثالياً، مفهوم ؟

104
00:09:17,953 --> 00:09:20,748
‫أصبح متهوّراً،
‫وسمح لمسألة الـ(جوكر) بأن تصبح شخصية.

105
00:09:20,831 --> 00:09:22,667
‫وحين يُقتل شخص مقرّب إليك في (غوثام) ؟

106
00:09:22,750 --> 00:09:25,086
‫لن أطوف في (غوثام) ملوّحاً بعتلة.

107
00:09:26,712 --> 00:09:27,880
‫آسف.

108
00:09:29,590 --> 00:09:30,508
‫سنرى.

109
00:09:34,345 --> 00:09:35,638
‫هل من أخبار أخرى ؟

110
00:09:35,721 --> 00:09:37,598
‫سأطلب من الـ(تايتانز) الحضور.

111
00:09:39,392 --> 00:09:40,810
‫هل أنت متأكد من ذلك ؟

112
00:09:42,186 --> 00:09:45,773
<i>‫{\an8}عند وصولهم من (سان فرانسيسكو)،
‫شُوهد الـ(تايتانز) في مدينة (غوثام)</i>

113
00:09:45,856 --> 00:09:49,568
<i>‫{\an8}بعد يوم واحد فقط
‫من قتل الـ(جوكر) في مصحّة (آركام).</i>

114
00:09:49,652 --> 00:09:51,362
<i>‫الـ(نايتانز) لم يجيبوا على أي أسئلة،</i>

115
00:09:51,445 --> 00:09:54,990
<i>‫ولكن تقول المصادر
‫إن توقيت ظهورهم ليس من قبيل الصدفة.</i>

116
00:09:55,074 --> 00:09:57,493
<i>‫أولاً جريمة قتل (روبن)، ثم الـ(جوكر)...</i>

117
00:09:57,576 --> 00:09:59,662
<b>‫{\an8}’’قصر (وين) - مدينة (غوثام)‘‘</b>

118
00:09:59,745 --> 00:10:01,706
<i>‫{\an8}شكراً على قدومكم بهذه المهلة القصيرة.</i>

119
00:10:01,789 --> 00:10:04,125
‫ليت الظروف كانت أفضل.

120
00:10:04,208 --> 00:10:06,794
‫لا أحد يتصل بنا في ظروف أفضل.

121
00:10:09,213 --> 00:10:10,673
‫أقدّر قدومكم.

122
00:10:11,549 --> 00:10:14,593
‫ولكن يجدر بي تحذيركم
‫من أنكم لستم في (سان فرانسيسكو).

123
00:10:15,553 --> 00:10:18,180
‫تتكاثر في هذه المدينة
‫فئة خاصة من المجرمين.

124
00:10:18,764 --> 00:10:19,932
‫يموت الناس هنا.

125
00:10:20,015 --> 00:10:23,185
‫ليس الناس العاديين فحسب، بل أمثالنا.

126
00:10:23,811 --> 00:10:25,730
‫لا أريد فقدان أحد آخر.

127
00:10:26,814 --> 00:10:28,482
‫نعرف ما نواجهه.

128
00:10:29,024 --> 00:10:31,902
‫أنت فرد من عائلتنا،
‫لا يمكن أن ندعك تفعل هذا بمفردك.

129
00:10:33,988 --> 00:10:35,239
‫أيمكننا رؤية "بدلة الوطواط" ؟

130
00:10:36,532 --> 00:10:37,366
‫لا.

131
00:10:37,450 --> 00:10:38,451
‫"سيارة الوطواط" ؟

132
00:10:38,534 --> 00:10:39,618
‫ـ أيها الرفاق.
‫ـ ماذا ؟

133
00:10:39,702 --> 00:10:42,246
‫ـ هو الذي دفعني إلى طرح السؤال.
‫ـ لم أفعل ذلك.

134
00:10:42,329 --> 00:10:43,164
‫(ديك).

135
00:10:43,247 --> 00:10:46,917
‫سيتوفر الوقت لكل ذلك،
‫علينا الآن التركيز على مهمتنا.

136
00:10:47,001 --> 00:10:49,044
‫لقد انتشر خبر رحيل (باتمان).

137
00:10:49,128 --> 00:10:52,381
‫هذه الأخبار تنتقل بسرعة،
‫سيتعين علينا القيام بالكثير.

138
00:10:52,465 --> 00:10:55,843
‫تناولوا بعض الطعام واحظوا ببعض الراحة،
‫قد تكون ليلة شاقة.

139
00:10:56,677 --> 00:10:58,804
<i>‫اتصال من (باربرا غوردن).</i>

140
00:10:58,888 --> 00:11:00,347
‫يبدو أن العمل الشاق بدأ فعلاً.

141
00:11:06,353 --> 00:11:07,354
‫هنا (هوسكينز).

142
00:11:07,897 --> 00:11:08,814
‫نعم، أنا أستمع.

143
00:11:09,356 --> 00:11:12,943
‫اسمها (آن وليامز)،
‫وهي مستشارة تسويق في سن الـ 34.

144
00:11:13,027 --> 00:11:16,947
‫لا سجل إجرامي
‫ولا انتماءات إلى مجموعات دينية أو إرهابية.

145
00:11:17,031 --> 00:11:18,449
‫ـ متزوجة ؟
‫ـ إنها أرملة.

146
00:11:18,532 --> 00:11:20,117
‫لديها ابنة في سن السابعة.

147
00:11:20,201 --> 00:11:22,203
‫ـ أين هي ؟
‫ـ إننا نبحث.

148
00:11:23,579 --> 00:11:24,830
‫هل طلبت محامياً ؟

149
00:11:24,914 --> 00:11:27,291
‫لم تقل كلمة واحدة منذ إحضارها إلى هنا.

150
00:11:27,374 --> 00:11:31,462
‫أحضرت معها هذه الرسالة فحسب،
‫وطلبت التحدث إلى (نايت وينغ).

151
00:11:32,004 --> 00:11:35,382
‫يبدو أنها كُتبت على ظهر صفحة
‫من كتاب مدرسيّ.

152
00:11:35,466 --> 00:11:36,300
‫اعرض المقطع.

153
00:11:56,570 --> 00:11:57,863
‫إنها مرتعبة.

154
00:12:01,700 --> 00:12:02,576
‫قلنسوة حمراء.

155
00:12:04,453 --> 00:12:06,622
‫كان الـ(جوكر) يرتديها
‫في بداية حياته الإجرامية.

156
00:12:06,705 --> 00:12:08,499
‫هل تظنين أنه تُوجد صلة ؟

157
00:12:09,959 --> 00:12:10,793
‫أرجو العكس.

158
00:12:34,275 --> 00:12:36,110
‫"الرب راعيّ.

159
00:12:38,529 --> 00:12:40,030
‫فلن ينقصني شيء.

160
00:12:41,907 --> 00:12:45,119
‫في مراع خصبة يسكنني".

161
00:12:53,168 --> 00:12:54,670
‫هل طلبت التحدث إليّ ؟

162
00:13:06,223 --> 00:13:07,224
‫أيمكنك التحدث ؟

163
00:13:10,227 --> 00:13:12,146
‫القلنسوة الحمراء التي كنت ترتدينها،

164
00:13:12,229 --> 00:13:14,565
‫هل لها علاقة بالـ(جوكر) ؟

165
00:13:18,569 --> 00:13:20,237
‫لماذا تريدين التحدث معي ؟

166
00:13:29,079 --> 00:13:30,289
‫من فعل هذا بك ؟

167
00:13:32,750 --> 00:13:34,376
‫هل يُفترض بي الاتصال بهذا الرقم ؟

168
00:13:38,255 --> 00:13:44,803
‫"سبعة، ثلاثة، خمسة، سبعة،
‫اثنان، صفر، اثنان، ستة، ستة، صفر".

169
00:13:49,725 --> 00:13:51,393
<b>‫{\an8}’’اقتفاء الاتصال‘‘</b>

170
00:13:55,814 --> 00:13:57,941
‫هل أنت بخير ؟ مهلاً.

171
00:14:02,655 --> 00:14:04,239
‫أوقفوه.

172
00:14:06,200 --> 00:14:08,577
‫{\an8}أنهوا المكالمة !

173
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
‫أوقفوه !

174
00:14:49,076 --> 00:14:52,746
‫وجدنا ابنة (آن) تتجول
‫في محطة الحافلات قبل ساعة.

175
00:14:52,830 --> 00:14:54,331
‫وكانت ترتدي أيضاً قلنسوة حمراء.

176
00:14:55,082 --> 00:14:58,669
‫قالت إن رجلاً غريباً مقنّعاً
‫خطفها من سريرها.

177
00:14:58,752 --> 00:15:01,213
‫إذاً لم تكن (آن) تعمل بمفردها.

178
00:15:03,424 --> 00:15:05,384
‫أو أنه استخدم الطفلة لابتزازها.

179
00:15:06,093 --> 00:15:08,345
‫لم يطلب مالاً ولم يصدر بيانات سياسية.

180
00:15:08,971 --> 00:15:11,390
‫لا يبدو كمقلّد للـ(جوكر) برأيي.

181
00:15:11,974 --> 00:15:13,225
‫ماذا يريد إذاً ؟

182
00:15:14,101 --> 00:15:15,644
‫ماذا يريد أي إرهابي ؟

183
00:15:15,728 --> 00:15:20,232
‫إثارة الفوضى والشك والخوف، بشكل صاخب.

184
00:15:20,858 --> 00:15:22,401
‫وصلت نتيجة فحص السموم.

185
00:15:22,484 --> 00:15:25,487
‫كان في ذراعها جهاز تحت الجلد لضخّ مخدر.

186
00:15:25,571 --> 00:15:28,574
‫قال خبيرنا إنه مشتقّ من (فلاكا)،

187
00:15:28,657 --> 00:15:30,492
‫كمخدر قويّ التأثير.

188
00:15:31,035 --> 00:15:34,038
‫أعطوها عقاقير منشطة إلى حد خطير.

189
00:15:34,788 --> 00:15:36,415
‫قنبلة وخبرة في علم العقاقير.

190
00:15:36,498 --> 00:15:39,001
‫هذا يشير إلى خبرة علمية، وربما عسكرية.

191
00:15:39,084 --> 00:15:41,670
‫هذا يضيّق الاحتمالات إلى مئات الألوف.

192
00:15:41,754 --> 00:15:45,632
‫الأرجح أنه غير سليم عقلياً،
‫قد يضيّق ذلك نطاق التحليل الشخصي.

193
00:15:50,054 --> 00:15:51,513
‫لم أكن سأذكر هذا،

194
00:15:51,597 --> 00:15:56,018
‫ولكن في قضايا كهذه،
‫كنا نستخدم مستشاراً، كمحلل شخصيات.

195
00:15:56,101 --> 00:15:59,313
‫لقد حصلنا على نتائج جيدة،
‫لكن الأمر لن يعجبك.

196
00:16:00,814 --> 00:16:01,648
‫حسناً.

197
00:16:02,191 --> 00:16:04,026
‫لن يعجبك ذلك حقاً.

198
00:16:05,944 --> 00:16:07,613
‫ـ (الفزاعة).
‫ـ ماذا ؟

199
00:16:08,280 --> 00:16:09,865
‫قلت لك إن ذلك لن يعجبك.

200
00:16:11,283 --> 00:16:14,745
‫وضعه (باتمان) في (آركام)
‫قبل سنوات لسبب وجيه.

201
00:16:15,370 --> 00:16:18,165
‫لا يزال هناك،
‫ولكنّه يقدّم لنا بعض المساعدة الإضافية.

202
00:16:18,248 --> 00:16:21,543
‫إنه مجنون، تأخذين نصائح من شخص مجنون.

203
00:16:22,127 --> 00:16:23,462
‫كانت فكرة (بروس).

204
00:16:28,175 --> 00:16:31,804
‫اعتقد أن لـ(كرين) فائدة،
‫وحتى الآن، كان على حق.

205
00:16:31,887 --> 00:16:35,766
‫فيما يتعلق بالجنون الإجرامي، أكره الإقرار

206
00:16:35,849 --> 00:16:37,851
‫بأنه أفضل ما لدينا.

207
00:16:38,560 --> 00:16:41,980
‫وبعد ما حدث اليوم،
‫أظن أننا نحتاج إلى الأفضل.

208
00:16:49,113 --> 00:16:51,365
‫سأتصل مسبقاً، لتعريفك إليه.

209
00:17:35,159 --> 00:17:37,995
<b>‫’’آل (غرايسون) الطائرون ! عرض يتحدى الموت !‘‘</b>

210
00:17:56,096 --> 00:17:59,933
‫{\an8}"أنا (ريتشارد دي غرايسون)، في ظل أي ظروف،

211
00:18:00,017 --> 00:18:04,855
‫{\an8}لا الموت ولا الحب ولا الشعور بالوحدة،
‫لن أستسلم للخوف أبداً".

212
00:18:07,399 --> 00:18:09,818
‫أهلاً بك في معسكر القسوة والغرابة.

213
00:18:28,795 --> 00:18:33,550
‫هذا غير معقول،
‫كتب (باتمان) الفعلية !

214
00:18:35,052 --> 00:18:36,720
‫"الكتاب الأحمر" لـ(كارل يونغ).

215
00:18:36,803 --> 00:18:39,473
‫"مخطوطة عام 1959 الأصلية".

216
00:18:39,556 --> 00:18:43,769
‫"تأملات الإمبراطور
‫(ماركوس أوريليوس أنطونينوس)".

217
00:18:44,645 --> 00:18:46,230
‫ـ ماذا تفعل ؟
‫ـ ماذا ؟

218
00:18:46,313 --> 00:18:49,942
‫لا تضع الطعام على كتبه،
‫هل ترعرعت في حظيرة ؟

219
00:18:50,525 --> 00:18:51,944
‫في أنبوب اختبار، في الواقع.

220
00:18:53,528 --> 00:18:55,781
‫هل لدى (سوبرمان) مكتبة ؟

221
00:18:57,074 --> 00:18:58,158
‫لا أدري.

222
00:18:58,242 --> 00:19:01,662
‫أشعر بأن لديه مجموعة كبيرة
‫من الصخور الفضائية وما شابه ذلك.

223
00:19:06,291 --> 00:19:08,001
‫(كوري)، عليك أن تري هذا.

224
00:19:17,344 --> 00:19:18,553
‫(كوري) ؟

225
00:19:34,820 --> 00:19:35,821
‫(كوري)، أجيبيني.

226
00:19:54,965 --> 00:19:57,217
‫أرجوكما أن تقولا لي
‫إنه احتراق دهون الطعام.

227
00:20:03,932 --> 00:20:10,147
<b>‫{\an8}’’(سان فرانسيسكو)‘‘</b>

228
00:20:10,230 --> 00:20:12,983
‫(ستار فاير) الشهيرة تردّ على اتصال أخيراً.

229
00:20:13,817 --> 00:20:16,486
<i>‫آسفة يا (جاستن)، كان تصرّفي بغيضاً.</i>

230
00:20:16,570 --> 00:20:17,612
‫لا بأس.

231
00:20:18,405 --> 00:20:21,241
‫كنت منهمكة بإنقاذ (سان فرانسيسكو)،
‫والآن (غوثام).

232
00:20:21,783 --> 00:20:22,951
‫ماذا يجري ؟

233
00:20:23,785 --> 00:20:25,829
‫تُوفّي أحد أفراد عائلتنا.

234
00:20:26,371 --> 00:20:27,414
<i>‫يؤسفني سماع ذلك.</i>

235
00:20:27,998 --> 00:20:28,874
‫يا للعجب.

236
00:20:29,666 --> 00:20:31,043
‫هل من شيء يمكنني فعله ؟

237
00:20:31,126 --> 00:20:32,627
‫أجل في الواقع.

238
00:20:36,131 --> 00:20:40,093
‫مررت ببضع حالات غريبة،
‫لم أعرف أحداً غيرك يمكنني الاتصال به.

239
00:20:40,177 --> 00:20:42,596
‫لا أعرف حقاً كيف أفسّرها.

240
00:20:43,096 --> 00:20:44,514
<i>‫الحزن قد يسبّب ذلك.</i>

241
00:20:45,849 --> 00:20:46,975
‫حقاً ؟

242
00:20:47,059 --> 00:20:51,521
<i>‫البكاء والضحك وشرب الكحول</i>
‫وممارسة الجنس مع الغرباء.

243
00:20:51,605 --> 00:20:53,607
<i>‫ليتها كانت من ذلك النوع، ولكنها ليست كذلك.</i>

244
00:20:54,191 --> 00:20:55,525
‫إنها بالأحرى...

245
00:20:57,319 --> 00:21:01,865
‫حالات أفقد فيها وعيي في وسط النهار
‫وأحرق الجدران.

246
00:21:04,576 --> 00:21:05,410
‫ذلك النوع.

247
00:21:06,161 --> 00:21:07,412
<i>‫هل سمعت بذلك ؟</i>

248
00:21:09,206 --> 00:21:12,709
‫ما تصفينه يبدو كحالة عنيفة
‫من الخطل النومي.

249
00:21:12,793 --> 00:21:15,796
‫يحدث هذا عادةً عندما يقول اللاوعي لدينا،

250
00:21:15,879 --> 00:21:17,839
<i>‫"ثمة خطب هنا".</i>

251
00:21:17,923 --> 00:21:19,633
‫إذاً أنا مجنونة.

252
00:21:19,716 --> 00:21:21,635
‫نعم، مثلنا جميعاً.

253
00:21:23,345 --> 00:21:26,598
‫إن تكرّر ذلك، اتصلي بي،
‫يمكنني وصف دواء ما.

254
00:21:27,432 --> 00:21:28,308
‫شكراً.

255
00:21:31,598 --> 00:21:31,478
‫وإن لم يتكرر، اتصلي بي بأي حال.

256
00:21:33,146 --> 00:21:33,980
‫سأفعل ذلك.

257
00:21:51,873 --> 00:21:55,460
<b>‫’’(آركام)‘‘</b>

258
00:22:04,177 --> 00:22:05,220
‫أي زنزانة ؟

259
00:22:05,303 --> 00:22:07,681
‫إنه في آخر الرواق، لا أحد غيره هنا.

260
00:22:28,076 --> 00:22:29,244
‫د. (كرين) ؟

261
00:22:36,334 --> 00:22:37,210
‫ماريجوانا.

262
00:22:39,671 --> 00:22:44,301
‫اسمع، إن أردت أن أساعدك، وأنت تريد ذلك فعلاً،
‫فإنني سأحتاج إلى بعض القنّب الهندي الفاخر.

263
00:22:44,384 --> 00:22:46,136
‫أعني (ساتيفا) بنسبة 70 بالمئة.

264
00:22:46,219 --> 00:22:49,014
‫(ليمون ليريك) هو المفضّل لديّ،
‫ولكن العلامات التجارية لا تهمّني.

265
00:22:49,097 --> 00:22:52,517
‫أحضر ما يقاربه، أي شيء
‫يتجاوز 25 بالمئة من رباعي هيدرو كانابينول.

266
00:22:52,601 --> 00:22:54,686
‫يمكننا إجراء اجتماع وجهاً لوجه.

267
00:22:58,773 --> 00:23:00,442
‫هل تتظاهر بأنك مدمن ماريجوانا ؟

268
00:23:05,614 --> 00:23:08,366
‫لا أتظاهر بذلك،
‫إنها تساعد دماغي على التباطؤ.

269
00:23:10,493 --> 00:23:13,872
‫ليس من السهل إيجاد المثبطات في (آركام).

270
00:23:13,955 --> 00:23:16,041
‫أتتقاضى أجراً فعلاً من قسم شرطة (غوثام) ؟

271
00:23:20,253 --> 00:23:24,966
‫لا، ولكن عندما أحسن التصرّف،
‫يعطونني مكافآت.

272
00:23:25,050 --> 00:23:28,303
‫انتحرت امرأة اليوم يا دكتور،
‫قضية غريبة جداً.

273
00:23:29,930 --> 00:23:30,931
‫سمعت بذلك.

274
00:23:31,640 --> 00:23:34,267
‫طلبت حضور شخص جديد، (نايت وينغ).

275
00:23:34,893 --> 00:23:38,396
‫(باتمان) المسكين،
‫ارتكب جريمة قتل واحدة في فورة غضب

276
00:23:38,480 --> 00:23:41,399
‫وفجأة، أصبح جزءاً من الماضي، صحيح ؟

277
00:23:42,442 --> 00:23:43,818
‫هل لديك ورق للفّ السجائر ؟

278
00:23:50,075 --> 00:23:51,993
‫أحبّك يا صاح.

279
00:23:53,328 --> 00:23:56,122
‫وضع أحدهم مضخة مخدرات تحت الجلد في ذراعها.

280
00:23:56,206 --> 00:23:59,793
‫نعم، أرسلت (بارب) مرجعاً موجزاً،
‫إنه شخص بغيض شرير.

281
00:23:59,876 --> 00:24:03,380
‫ولكن إن كنا صادقين،
‫فإن مضخة مخدرات تحت الجلد

282
00:24:03,463 --> 00:24:06,800
‫توحي بالتذاكي المفرط،
‫ولكن الأصالة تستحق التقدير.

283
00:24:06,883 --> 00:24:09,970
‫كانت الضحية أماً خائفة من فقدان طفلتها.

284
00:24:10,053 --> 00:24:12,305
‫كانت خائفة إلى حد قتل أربعة غرباء.

285
00:24:12,389 --> 00:24:15,517
‫مهلاً، عندما ذكرت (بارب) اسمك، فإنه...

286
00:24:15,600 --> 00:24:17,394
‫ذكّرني بأمر ما.

287
00:24:17,477 --> 00:24:21,273
‫فتى المهرجان الذي أخذه (بروس وين)
‫في عهدته لأجل العلاقات العامة ؟

288
00:24:22,148 --> 00:24:23,650
‫أنت (ديك غرايسون) ذاك ؟

289
00:24:24,943 --> 00:24:26,027
‫تعرف من أكون.

290
00:24:26,111 --> 00:24:28,113
‫قصتك كقصص الإنجيل.

291
00:24:28,196 --> 00:24:31,574
‫أعني أنك تخليت عن الأمان
‫الذي توفّره العائلة،

292
00:24:31,658 --> 00:24:33,785
‫وهربت من (وين) العابث،

293
00:24:34,411 --> 00:24:39,958
‫ثم بعد سنوات، تماماً كالابن الضال،

294
00:24:40,041 --> 00:24:43,253
‫تعود إلى ديارك مجدداً، كأن شيئاً لم يكن.

295
00:24:43,336 --> 00:24:45,463
‫لست هنا للتحدث عن نفسي.

296
00:24:45,547 --> 00:24:47,549
‫أنت قرأت الملف، هل من أفكار لديك ؟

297
00:24:48,174 --> 00:24:50,969
‫هل لديك قدّاحة ؟

298
00:24:51,553 --> 00:24:52,762
‫لا، آسف.

299
00:24:55,598 --> 00:24:58,184
‫لا بأس، لديّ اتصالات.

300
00:24:58,727 --> 00:25:00,645
‫نعم، الملف.

301
00:25:01,271 --> 00:25:02,105
‫الآن...

302
00:25:05,900 --> 00:25:07,819
‫أفضل تخمين لديّ، وهو مجرّد تخمين،

303
00:25:07,902 --> 00:25:11,781
‫أنه يعرف بطريقة ما
‫هوية (نايت وينغ) الحقيقية،

304
00:25:11,865 --> 00:25:14,534
‫وهو مصاب بعقدة غيرة من نوع ما.

305
00:25:16,536 --> 00:25:18,079
‫ـ أهذا كل شيء ؟
‫ـ هذا كل شيء.

306
00:25:18,163 --> 00:25:20,123
‫ربما لديه خبرة في المتفجرات،

307
00:25:20,206 --> 00:25:23,626
‫لذا فهو في مضمار العسكرية أو البناء،
‫أو مجرّد أحمق على الإنترنت.

308
00:25:23,710 --> 00:25:27,630
‫حسناً، يسرّني أن أرى
‫أن تعليمك العالي لم يكن بلا جدوى.

309
00:25:27,714 --> 00:25:28,965
‫شكراً على مساعدتك.

310
00:25:30,800 --> 00:25:32,218
‫إنها افتتاحية (بيرد).

311
00:25:34,387 --> 00:25:35,221
‫ماذا ؟

312
00:25:36,097 --> 00:25:37,557
‫إنها افتتاحية (بيرد).

313
00:25:38,391 --> 00:25:41,144
‫إنها إحدى أقدم الافتتاحيات في الشطرنج.

314
00:25:41,728 --> 00:25:44,814
‫اشتُهرت عام 1855 بفضل (هنري إدوارد بيرد).

315
00:25:44,898 --> 00:25:47,275
‫إنها افتتاحية كلاسيكية بالملك والبيدق.

316
00:25:50,612 --> 00:25:53,782
‫الاثنان متصلان، ويعتمدان على بعضهما.

317
00:25:53,865 --> 00:25:56,951
‫يتحرك الملك خفية، بينما...

318
00:25:57,869 --> 00:26:01,915
‫تُرسل البيادق إلى الدمار
‫لكي يستطيع التقدم.

319
00:26:01,998 --> 00:26:05,085
‫ـ استنتجت كلّ ذلك من المرجع الموجز ؟
‫ـ نعم.

320
00:26:06,378 --> 00:26:11,674
‫الرسالة مكتوبة على ظهر صفحة
‫من كتاب لتعليم الشطرنج.

321
00:26:12,926 --> 00:26:14,844
‫إنها خطوته الافتتاحية فحسب.

322
00:26:16,513 --> 00:26:20,058
‫"(إف 4)، (دي 5)، الحصان (إف 3)، (جي 6)،

323
00:26:20,141 --> 00:26:26,356
‫(إي 3)، الفيل (جي 7)، الفيل (إي 2)،
‫الحصان (إف 6)، تبييت، تبييت".

324
00:26:26,439 --> 00:26:29,859
‫ـ هل هذه شفرة من نوع ما ؟
‫ـ افتتاحية (بيرد)، خطوات في الشطرنج.

325
00:26:29,943 --> 00:26:34,197
‫إنني أجري بحثاً عن القطع وأرقام اللوح،
‫وأنظر إلى كلّ المجموعات.

326
00:26:34,280 --> 00:26:35,156
‫ما الذي تريد إيجاده ؟

327
00:26:35,240 --> 00:26:37,283
‫رقم هاتف، حسابات مصرفية...

328
00:26:39,536 --> 00:26:40,787
‫هذا كإبرة في كومة قش.

329
00:26:48,378 --> 00:26:49,379
‫"(روبن)".

330
00:26:49,462 --> 00:26:51,214
‫افتتاحية (بيرد)، (روبن).

331
00:26:52,048 --> 00:26:53,383
‫لا يمكن أن يكون عشوائياً.

332
00:26:53,466 --> 00:26:56,136
‫كانت (آن) تسكن في 2289 طريق (بلو بيرد).

333
00:27:03,435 --> 00:27:06,229
‫لنحصل على قائمة
‫بكلّ شوارع (غوثام) بأسماء طيور.

334
00:27:06,312 --> 00:27:08,106
<b>‫’’شوارع مدينة (غوثام) بأسماء طيور‘‘</b>

335
00:27:08,189 --> 00:27:09,899
‫يوجد خمسة شوارع في (غوثام).

336
00:27:09,983 --> 00:27:13,862
‫(بلو بيرد) و(كوندور كورت)
‫وشارع (فينش) وطريق فالكون) و(إيغل كريست).

337
00:27:13,945 --> 00:27:16,573
‫سأرى إن كانت الأرقام ترتبط بعناوين فعلية

338
00:27:16,656 --> 00:27:18,908
‫وعناوين الضحايا القادمة.

339
00:27:20,535 --> 00:27:23,079
‫ـ قدت دراجتي بأسرع ما يمكن.
‫ـ (هانك) !

340
00:27:23,913 --> 00:27:26,499
‫ـ كيف حالك يا (كوري) ؟ تسرّني رؤيتك.
‫ـ مرحباً.

341
00:27:26,583 --> 00:27:27,625
‫أخيراً.

342
00:27:27,709 --> 00:27:28,543
‫مرحباً يا صديقي.

343
00:27:29,085 --> 00:27:30,295
‫هل سنرتدي بدلاتنا إذاً ؟

344
00:27:35,592 --> 00:27:39,179
‫ما هذا ؟ تأتي بكلّ بساطة ؟ بلا اتصال هاتفي ؟

345
00:27:39,262 --> 00:27:40,096
‫اتصال هاتفي ؟

346
00:27:40,180 --> 00:27:42,891
‫تركت لي رسالة
‫قلت فيها إنك ستغادرين المدينة.

347
00:27:42,974 --> 00:27:44,184
‫ثم شاهدت الأخبار.

348
00:27:44,267 --> 00:27:46,644
‫ألم تخططي لإخباري بوجودك هنا ؟

349
00:27:46,728 --> 00:27:50,982
‫ـ لست مضطرة إلى إخبارك بكلّ تحركاتي.
‫ـ أظن أن القواعد غير واضحة لي.

350
00:27:51,065 --> 00:27:52,984
‫القواعد هي أن نقوم بأمورنا الخاصة.

351
00:27:53,067 --> 00:27:55,862
‫حسناً، هذا أيضاً ما أفعله نوعاً ما.

352
00:27:57,447 --> 00:28:00,783
‫اسمع، عندما ماتت (دونا)،
‫سمحت لك بأن تتبعني إلى العاصمة

353
00:28:00,867 --> 00:28:03,661
‫لأن لكلينا جذوراً هناك،
‫وكان الأمر منطقياً.

354
00:28:03,745 --> 00:28:04,621
‫لا يزال كذلك.

355
00:28:04,704 --> 00:28:07,999
‫باستثناء أنني ما زلت أريد ارتداء البدلة
‫وتلبية النداء، أما أنت فلا.

356
00:28:08,082 --> 00:28:09,667
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

357
00:28:09,751 --> 00:28:13,129
‫ارتداء بدلة (هاوك) من دون أن نكون معاً
‫كان أمراً فظيعاً.

358
00:28:19,552 --> 00:28:21,763
‫هل تخططين للعودة إلى العاصمة ؟

359
00:28:25,475 --> 00:28:26,643
‫لا أدري.

360
00:28:29,437 --> 00:28:31,814
‫لا تبدو كحقيبة للمكوث ليلة وضحاها.

361
00:28:36,653 --> 00:28:38,154
‫هذه (غوثام).

362
00:28:39,447 --> 00:28:42,200
‫إن كنت ستكونين (دوف)، فسأكون (هاوك).

363
00:28:49,123 --> 00:28:51,793
‫هيّا بنا، لدينا عمل يجب إتمامه.

364
00:28:52,377 --> 00:28:53,837
‫في المرة القادمة، راسلني نصّياً.

365
00:29:01,594 --> 00:29:05,640
<b>‫{\an8}’’مدينة (غوثام) - شوارع بأسماء طيور‘‘</b>

366
00:29:07,141 --> 00:29:08,268
‫لا أحد في الخلف.

367
00:29:09,269 --> 00:29:11,145
‫تحققنا من شارع (فينش).

368
00:29:11,229 --> 00:29:12,689
<i>‫هل من حظ في (إيغل كريست) ؟</i>

369
00:29:12,772 --> 00:29:15,817
‫لا شيء، اتصل (كونر)
‫وقال إنه و(غار) لم يجدا شيئاً.

370
00:29:16,860 --> 00:29:17,986
‫تأخرنا.

371
00:29:18,945 --> 00:29:19,779
‫مهلاً.

372
00:29:20,947 --> 00:29:21,781
‫أنا أستمع.

373
00:29:21,865 --> 00:29:23,908
<i>‫هنا (بارب)، لدينا مشكلة.</i>

374
00:29:23,992 --> 00:29:26,870
<i>‫يجري السطو على مصرف،
‫أربعة رجال مسلّحين ورهائن.</i>

375
00:29:26,953 --> 00:29:28,371
<i>‫لا نعرف عددهم.</i>

376
00:29:28,955 --> 00:29:32,166
<i>‫لم أكن سأتصل بك،
‫ولكنهم يرتدون قلنسوات حمراء.</i>

377
00:29:33,543 --> 00:29:34,627
‫هيّا بنا.

378
00:29:50,768 --> 00:29:51,769
‫مرحباً.

379
00:29:52,812 --> 00:29:56,441
‫لديهم رهائن ولكنهم يرفضون التحدث إلينا،
‫ولم يصدروا أي مطالب.

380
00:29:56,524 --> 00:29:58,693
‫ليس سطواً على مصرف،
‫اطلبي من رجالك الانسحاب.

381
00:29:58,776 --> 00:30:02,113
‫ـ ننسحب ؟
‫ـ إنها خدعة، كما حدث مع (آن وليامز).

382
00:30:02,196 --> 00:30:05,658
‫يجري إجبارهم على فعل هذا،
‫الشخص نفسه وراء ذلك.

383
00:30:05,742 --> 00:30:08,745
‫هل ننسحب إذاً وننتظر بدء الفوضى ؟

384
00:30:08,828 --> 00:30:12,457
‫يمكنني الدخول والتحدث إليهم،
‫إنهم آباء وأمهات وليسوا مجرمين.

385
00:30:12,540 --> 00:30:14,626
‫يظنون أن أولادهم في خطر.

386
00:30:14,709 --> 00:30:17,003
‫(غار) و(كونر) يبحثان عن الأولاد.

387
00:30:17,086 --> 00:30:19,672
‫هذا سيقلب الموازين،
‫إن وجدناهم، ستُحلّ هذه المشكلة.

388
00:30:19,756 --> 00:30:22,091
‫اطلبي من رجالك الانسحاب
‫ودعينا نتولى الأمر.

389
00:30:24,302 --> 00:30:26,971
‫إن كنت مخطئاً، فسينتج عن هذا حمّام دم.

390
00:30:28,723 --> 00:30:29,766
‫سنتولى هذا الأمر.

391
00:30:38,900 --> 00:30:40,151
‫تنحّوا !

392
00:30:48,534 --> 00:30:51,287
‫حسناً، كلّ واحد منّا سيسيطر على مسلّح.

393
00:30:51,371 --> 00:30:53,331
‫تذكّروا أنهم ليسوا محترفين.

394
00:30:53,414 --> 00:30:55,375
‫إنهم خائفون وربما تحت تأثير المخدرات.

395
00:30:55,458 --> 00:30:57,585
‫لا تُفاجأوا إن كان تصرّفهم غير منطقي.

396
00:30:57,669 --> 00:31:00,922
‫لا حركات مفاجئة ولا أصوات عالية،
‫من الأفضل التزام الهدوء.

397
00:31:05,301 --> 00:31:06,344
‫أرجوك...

398
00:31:07,387 --> 00:31:09,555
‫هيّا، في الحقيبة.

399
00:31:11,099 --> 00:31:12,642
‫أرجوك ألّا تفعل ذلك.

400
00:31:16,896 --> 00:31:18,231
‫حان الوقت.

401
00:31:19,983 --> 00:31:20,817
‫افعل ذلك.

402
00:31:20,900 --> 00:31:22,193
‫ابني معه.

403
00:31:22,276 --> 00:31:23,695
‫أولادنا معه.

404
00:31:30,576 --> 00:31:31,577
‫مهلاً.

405
00:31:32,245 --> 00:31:33,579
‫تراجعوا !

406
00:31:33,663 --> 00:31:36,040
‫على رسلكم، ليهدأ الجميع.

407
00:31:36,124 --> 00:31:37,709
‫لا ضرورة لأن تفعلوا هذا.

408
00:31:37,792 --> 00:31:40,545
‫نعرف أن شخصاً ما أخذ أولادكم
‫وأجبركم على هذا.

409
00:31:40,628 --> 00:31:43,006
‫سنجدهم ونعيدهم إليكم سالمين.

410
00:31:43,089 --> 00:31:44,674
‫لا ضرورة لإصابة أحد بأذى.

411
00:32:08,197 --> 00:32:09,282
‫وجدنا الأولاد.

412
00:32:09,824 --> 00:32:11,200
<i>‫إنهم بأمان وسالمون.</i>

413
00:32:11,743 --> 00:32:13,953
‫الأولاد بأمان، لقد وجدناهم.

414
00:32:15,329 --> 00:32:16,998
‫والآن ضعوا أسلحتكم أرضاً.

415
00:32:23,129 --> 00:32:24,672
‫لا ضرورة لإصابة أحد بأذى.

416
00:32:24,756 --> 00:32:25,798
‫انتهى هذا الأمر.

417
00:32:26,549 --> 00:32:28,301
‫لا، لم ينته.

418
00:32:28,843 --> 00:32:29,677
‫ليس بعد.

419
00:32:38,811 --> 00:32:39,645
‫(كونر) ؟

420
00:32:42,148 --> 00:32:43,524
<i>‫الأشخاص الذين في المصرف،</i>

421
00:32:45,359 --> 00:32:46,527
<i>‫ليسوا الآباء والأمهات.</i>

422
00:32:46,611 --> 00:32:47,445
‫الآن انتهى الأمر.

423
00:33:39,872 --> 00:33:45,711
<i>‫غادروا المكان ومعهم 25 مليون دولار</i>
‫بينما كان رجالي على مسافة مربعين سكنيين.

424
00:33:45,795 --> 00:33:48,297
‫قدّمتم لهم عملياً مواكبة من الشرطة.

425
00:33:48,381 --> 00:33:50,591
‫جرى خداعنا،
‫أنا آسف، ولكنّه أمر يمكن حدوثه.

426
00:33:50,675 --> 00:33:52,552
‫لم يحدث مع (باتمان).

427
00:33:53,094 --> 00:33:56,222
‫أعتقد أن التعليمات كانت،
‫"كن (باتمان) أفضل".

428
00:33:56,305 --> 00:33:58,432
‫هذا ما يريدونه بالضبط.

429
00:33:58,516 --> 00:34:00,852
‫ـ وما هو ؟
‫ـ فقدان الثقة بيننا.

430
00:34:01,936 --> 00:34:05,022
‫كان يجدر بهم الاتصال أولاً،
‫فذلك تحصيل حاصل.

431
00:34:05,106 --> 00:34:07,817
‫بدا الرجال في المصرف كرجال (بيريز).

432
00:34:07,900 --> 00:34:10,278
‫إن وجدتهم، فسأكتشف العقل المدبّر.

433
00:34:10,361 --> 00:34:13,739
‫سيتولى ذلك من أقسموا
‫أن يدافعوا عن (غوثام).

434
00:34:14,282 --> 00:34:15,950
‫والموجودون في هذا المبنى.

435
00:34:16,033 --> 00:34:17,201
‫بوسعي المساعدة.

436
00:34:18,494 --> 00:34:20,872
‫تنحّيت جانباً لأجلك الليلة.

437
00:34:20,955 --> 00:34:23,916
‫لا أحد غيرك كان بوسعه إقناعي بذلك.

438
00:34:24,458 --> 00:34:26,794
‫ـ لم يكن تصرّفاً احترافياً.
‫ـ صحيح.

439
00:34:27,587 --> 00:34:28,880
‫أبقي الأمور احترافية.

440
00:34:32,216 --> 00:34:34,385
‫يؤسفني أننا خذلناك الليلة.

441
00:34:34,468 --> 00:34:37,555
‫المدينة على حافة الهاوية
‫وحماية سكّانها من واجبي.

442
00:34:37,638 --> 00:34:38,806
‫وليست من واجبك.

443
00:34:39,348 --> 00:34:40,933
‫هذه مسألة من شأن الشرطة.

444
00:34:57,575 --> 00:34:58,409
‫مرحباً يا رجل.

445
00:35:03,414 --> 00:35:04,415
‫ماذا تأكل ؟

446
00:35:05,875 --> 00:35:06,792
‫لا أدري.

447
00:35:07,543 --> 00:35:10,922
‫أعدّه (غار)، على ما أظن،
‫إنه نوع من اللحوم.

448
00:35:12,757 --> 00:35:13,799
‫إنه طعام لـ(كريبتو).

449
00:35:25,186 --> 00:35:26,687
‫كيف جرى الأمر مع (باربرا) ؟

450
00:35:28,856 --> 00:35:31,525
‫قالت إنها تريد إبقاء الأمر احترافياً.

451
00:35:31,609 --> 00:35:35,029
‫فسخ العلاقة الغرامية ومتابعة العمل معاً
‫ليس أمراً سهلاً.

452
00:35:35,738 --> 00:35:38,783
‫ـ لم تعد بيننا أي مشاعر.
‫ـ طبعاً.

453
00:35:38,866 --> 00:35:41,118
‫ـ جدّياً.
‫ـ نعم، بالتأكيد.

454
00:35:42,286 --> 00:35:46,374
‫هل تريدني أن أجاريك أكثر في خداع نفسك ؟

455
00:35:48,417 --> 00:35:51,254
‫أنا خيّبت أملها، وأفسدت الأمور مجدداً.

456
00:35:54,674 --> 00:35:56,842
‫ما كان الهراء في المصرف لينطلي على (بروس).

457
00:35:56,926 --> 00:35:58,886
‫نعم، لا أحد مثاليّ.

458
00:35:58,970 --> 00:36:00,304
‫ولا حتى (بروس).

459
00:36:00,388 --> 00:36:02,098
‫لم يكن كذلك بالتأكيد تلك الليلة.

460
00:36:03,849 --> 00:36:06,310
‫نعم، لا بد أنه كان من الصعب رؤية ذلك.

461
00:36:06,394 --> 00:36:08,771
‫قبل رحيله، طلب منّي البقاء.

462
00:36:10,398 --> 00:36:11,774
‫أعطاني حرية التصرف في المدينة.

463
00:36:13,693 --> 00:36:18,155
‫هذا كطلب والد من ابنه البالغ
‫أن يعود إلى المنزل،

464
00:36:18,990 --> 00:36:22,827
‫وينام في سريره ويرتدي خفّيه القديمين.

465
00:36:24,078 --> 00:36:26,706
‫ـ إنه أمر غريب قليلاً.
‫ـ نعم.

466
00:36:28,457 --> 00:36:30,251
‫سُررت برؤية (هاوك) اليوم.

467
00:36:30,835 --> 00:36:32,169
‫نعم، سُررت بذلك.

468
00:36:33,296 --> 00:36:36,132
‫ـ قمت ببعض الإصلاحات.
‫ـ (ستو) ؟

469
00:36:36,215 --> 00:36:38,551
‫أراد 40 ألفاً لإصلاح البدلة.

470
00:36:38,634 --> 00:36:41,637
‫وجدت سيّدة في متجر للتنظيف الجاف،
‫وفعلت ذلك مقابل 100 دولار.

471
00:36:42,805 --> 00:36:46,976
‫بدت حسنة، ولكن (داون) أخبرتني أن سروالك
‫لركوب الدراجات كان يلائمك جداً في العاصمة.

472
00:36:47,059 --> 00:36:49,979
‫إنه سروال للمطاردة والهجوم أيها الوغد.

473
00:36:53,357 --> 00:36:55,985
‫دعني أذهب للاطمئنان عن حالة (كوري).

474
00:36:57,987 --> 00:36:58,821
‫مهلاً.

475
00:37:02,783 --> 00:37:05,786
‫أياً يكن من يعبث معنا، سيلقى الهزيمة.

476
00:37:07,830 --> 00:37:10,041
‫ونحن من سيفعل ذلك.

477
00:37:11,167 --> 00:37:13,711
‫لذا لا تفقد الأمل يا صديقي.

478
00:37:17,798 --> 00:37:18,674
‫لن أفقد الأمل.

479
00:37:38,152 --> 00:37:39,570
‫العب حين تصبح مستعداً.

480
00:37:40,529 --> 00:37:42,114
‫أعرف ما تفعلينه.

481
00:37:42,198 --> 00:37:44,533
‫العمليات النفسية، أتقنها الروس.

482
00:37:45,868 --> 00:37:48,621
‫تعرف أنني من كوكب آخر، صحيح ؟

483
00:37:48,704 --> 00:37:49,538
‫كما يُزعم.

484
00:37:50,581 --> 00:37:53,459
‫هل تصبح هكذا دائماً عند التنافس ؟

485
00:37:53,542 --> 00:37:55,711
‫وأعني أنك تُصاب بالجنون.

486
00:37:56,253 --> 00:37:57,546
‫أنا أحلّ المشاكل.

487
00:37:58,339 --> 00:38:02,760
‫افتتاحية (بيرد)، الإجابة أمام أعيننا،
‫مخفية على مرأى من الجميع.

488
00:38:02,843 --> 00:38:07,390
‫بالحديث عن الروس،
‫هذا المدعو (بوبي فيشر) أزال حشوات أسنانه.

489
00:38:07,473 --> 00:38:10,434
‫ظنّ أن الروس كانوا يستخدمونها كجهاز إرسال.

490
00:38:10,518 --> 00:38:12,395
‫ـ توقّف.
‫ـ هذا حقيقي.

491
00:38:12,478 --> 00:38:15,314
‫مهلاً، (فيشر) أزال حشوات أسنانه ؟

492
00:38:17,233 --> 00:38:19,402
‫لست متأكداً إن كان يجدر بي الكلام أم لا.

493
00:38:21,153 --> 00:38:24,615
‫فعل ذلك لأنه ظنّ أن الروس أرادوا هزيمته.

494
00:38:25,408 --> 00:38:27,493
‫كانت حركة دفاعية.

495
00:38:28,077 --> 00:38:29,954
‫ننظر إلى هذا الأمر بطريقة خاطئة.

496
00:38:30,037 --> 00:38:34,083
‫الحل ليس في معرفة المزيد من خطوات
‫افتتاحية (بيرد)، بل كيف نتغلب عليها.

497
00:38:37,420 --> 00:38:40,297
‫(كونر)، أفضل خمس خطوات دفاعية
‫ضد افتتاحية (بيرد).

498
00:38:44,343 --> 00:38:46,262
‫لا أنصحك بمقاطعته، إنه في أوج تركيزه.

499
00:38:46,345 --> 00:38:50,099
‫"تضحية (فروم)، الدفاع العصري، (فيانشيتو)"...

500
00:38:50,182 --> 00:38:51,225
‫(فيانكيتو).

501
00:38:51,308 --> 00:38:53,310
‫ـ "تضحية (هوبز)".
‫ـ (هوبز) ؟

502
00:38:53,394 --> 00:38:56,105
‫"غير سليمة ومع ذلك
‫فهي مثيرة للاهتمام وغير شائعة".

503
00:38:56,188 --> 00:38:59,275
‫لا، مجموعة (هوبز) للبارود،
‫كانوا يصنعون متفجرات.

504
00:38:59,859 --> 00:39:02,278
‫أوقفت و(باتمان) أعمالهم
‫بسبب التداول في الشوارع.

505
00:39:05,239 --> 00:39:08,367
‫جرى الاتصال بالطوارىء،
‫قبل دقيقتين، من مبنى (هوبز).

506
00:39:08,451 --> 00:39:10,411
<i>‫هنا مركز الطوارىء، ما هي حالتك الطارئة ؟</i>

507
00:39:10,494 --> 00:39:13,664
<i>‫رأيت رجلاً يأخذ امرأة إلى داخل مبنى.</i>

508
00:39:13,747 --> 00:39:15,708
<i>‫كانت تصرخ، وكان يحمل مسدساً.</i>

509
00:39:15,791 --> 00:39:18,085
<i>‫ـ أين أنت ؟
‫ـ أمام مبنى (هوبز).</i>

510
00:39:18,169 --> 00:39:21,464
<i>‫أخذها إلى الداخل
‫وكان يرتدي قلنسوة حمراء على رأسه.</i>

511
00:39:21,547 --> 00:39:23,674
‫اتصال زائف، إنه يقودهم إلى فخ.

512
00:39:23,757 --> 00:39:24,717
‫اتصل بـ(باربرا).

513
00:39:25,759 --> 00:39:27,511
‫إنها لا تردّ على اتصالاتي.

514
00:39:28,304 --> 00:39:29,972
‫علينا إيقاف هؤلاء الشرطيين.

515
00:39:30,598 --> 00:39:32,099
‫لنحضر الشريط الشائك.

516
00:39:44,862 --> 00:39:46,780
‫كان يجب أن يصل الشرطيون الآن.

517
00:39:51,827 --> 00:39:52,828
‫ما هذا...

518
00:39:53,412 --> 00:39:54,371
‫مرحباً.

519
00:39:58,417 --> 00:39:59,710
‫ما هذا بحق اللعنة ؟

520
00:40:09,303 --> 00:40:10,262
‫زال الخطر هنا.

521
00:40:19,730 --> 00:40:21,065
‫ربما يمكنك أن تساعدني.

522
00:40:23,275 --> 00:40:25,361
‫لطالما حيّرني أمر ما.

523
00:40:27,488 --> 00:40:29,657
‫إنه كسؤال الدجاجة أو البيضة.

524
00:40:29,740 --> 00:40:31,992
‫الطبيعة أو التربية ؟

525
00:40:34,286 --> 00:40:37,998
‫هل يُولد المرء وغداً ؟
‫أم أنه يستيقظ يوماً ما ويجد نفسه...

526
00:40:38,082 --> 00:40:40,793
‫أبغض طائر في العالم.

527
00:40:45,631 --> 00:40:47,174
‫أظن أننا لن نعرف أبداً.

528
00:40:48,634 --> 00:40:49,677
‫زال الخطر كلّياً.

529
00:41:09,905 --> 00:41:11,365
‫لماذا تأخرت ؟

530
00:41:20,291 --> 00:41:21,959
‫جئت إلى هنا بأسرع ما يُمكن.

531
00:41:22,042 --> 00:41:24,545
‫ظننت أنني سأُضطر
‫إلى جعل ذلك بمنتهى الوضوح.

532
00:41:24,628 --> 00:41:26,714
‫ولكنك أحسنت في حل لغز الشطرنج.

533
00:41:26,797 --> 00:41:29,592
‫لم أفعل ذلك، كلّفت فريقي بالعمل عليه.

534
00:41:29,675 --> 00:41:31,677
‫يبدو أنه كان لديك فريق أيضاً.

535
00:41:31,760 --> 00:41:34,680
‫كان يمكن الاستغناء عنهم،
‫كالـ(تايتانز) تماماً.

536
00:41:39,476 --> 00:41:40,477
‫من أنت ؟

537
00:41:41,061 --> 00:41:43,606
‫أنا من سيلجؤون إليه عندما تخذلهم.

538
00:41:43,689 --> 00:41:44,690
‫(غوثام)،

539
00:41:45,316 --> 00:41:46,859
‫أصبحت ملكي الآن.

540
00:41:52,364 --> 00:41:53,824
‫سنرى.

541
00:42:10,507 --> 00:42:12,051
‫هيّا يا رجل.

542
00:42:12,134 --> 00:42:13,427
‫تعرف الوضع المعهود.

543
00:42:14,011 --> 00:42:16,347
‫أفوقك سلاحاً وقوّة.

544
00:42:17,431 --> 00:42:20,559
‫استسلم فحسب وأعدك بأن أعاملك برفق.

545
00:43:01,600 --> 00:43:04,645
‫لطالما قال (بروس)
‫إنك أبرع منّي في استخدام الأجهزة.

546
00:43:08,649 --> 00:43:09,525
‫(جايسون) ؟

547
00:43:09,608 --> 00:43:11,026
‫حياً أُرزق.

548
00:43:11,568 --> 00:43:13,404
‫ولكن أصبح لديّ اسم جديد الآن.

549
00:43:14,321 --> 00:43:16,657
‫ستسمعه كثيراً في هذه الأرجاء.

550
00:43:17,658 --> 00:43:18,826
‫"(ريد هود)".

551
00:43:46,912 --> 00:43:56,912
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

