﻿1
00:01:41,127 --> 00:01:43,280
‫{\an8}تفضّل، استمتع بها.

2
00:01:55,249 --> 00:01:56,375
‫هذا من (ريد هود) !

3
00:02:07,344 --> 00:02:08,345
‫مهلاً !

4
00:02:09,346 --> 00:02:10,389
‫تراجع !

5
00:02:11,348 --> 00:02:12,307
‫لم ينته الأمر بعد !

6
00:02:12,537 --> 00:02:14,664
‫(ريد هود) يريدك، سينال منك !

7
00:02:16,082 --> 00:02:17,000
‫سينال منك !

8
00:02:19,711 --> 00:02:20,754
‫سينال منك !

9
00:02:27,998 --> 00:02:34,898
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( (الحلقة الرابعة: ( (بلاك فاير</b>

10
00:02:44,861 --> 00:02:45,862
‫خذ استراحة.

11
00:02:47,707 --> 00:02:49,542
‫أنت تنظّف منذ ساعات.

12
00:02:50,084 --> 00:02:51,085
‫تناول بعض الطعام.

13
00:02:52,879 --> 00:02:53,838
‫لا أستطيع أن آكل.

14
00:02:55,006 --> 00:02:56,007
‫لقد فشلت.

15
00:02:58,676 --> 00:03:00,344
‫ما كان (سوبرمان) ليفشل قط.

16
00:03:00,428 --> 00:03:02,138
‫لا تفكّر بهذه الطريقة، نحن...

17
00:03:03,389 --> 00:03:04,891
‫بذلنا قصارى جهدنا.

18
00:03:04,974 --> 00:03:06,559
‫لماذا مات (هانك) إذاً ؟

19
00:03:06,642 --> 00:03:07,852
‫أعرف أن هذا صعب.

20
00:03:07,935 --> 00:03:09,771
‫ما رأيك بالتوقف عن قول الهراء ؟

21
00:03:10,396 --> 00:03:11,898
‫قل ذلك بصراحة.

22
00:03:13,191 --> 00:03:17,236
‫لو لم أكن هجيناً محطّماً،
‫لما كان ليحدث أي من هذا.

23
00:03:17,320 --> 00:03:18,696
‫لا تقل تلك الكلمة.

24
00:03:18,780 --> 00:03:21,115
‫أنا أتحدّث عن كون (ليكس) أحد والديّ.

25
00:03:21,741 --> 00:03:24,744
‫كما لو أن الجميع كانوا ينتظرون
‫أن أصبح مثله تماماً.

26
00:03:25,703 --> 00:03:28,039
‫لذا يمكنكم الابتهاج جميعاً الآن

27
00:03:28,748 --> 00:03:32,460
‫لأن (سوبر بوي) لم ينقذ الموقف بالتأكيد.

28
00:03:34,712 --> 00:03:36,422
‫لا تفعل هذا بنفسك.

29
00:03:36,506 --> 00:03:37,507
‫رائع.

30
00:03:38,341 --> 00:03:41,636
‫نصيحة من نمر أخضر ناطق، شكراً.

31
00:03:43,679 --> 00:03:44,597
‫أنت على حق.

32
00:03:45,681 --> 00:03:47,225
‫لست (سوبرمان).

33
00:03:51,604 --> 00:03:52,438
‫آسفة.

34
00:03:53,815 --> 00:03:55,108
‫لم أقصد مقاطعة حديثكما.

35
00:03:58,611 --> 00:03:59,487
‫لا بأس.

36
00:04:02,698 --> 00:04:03,533
‫اسمع.

37
00:04:04,617 --> 00:04:05,576
‫ليس ذنبك.

38
00:04:07,870 --> 00:04:09,122
‫أنا ضغطت الزناد.

39
00:04:10,915 --> 00:04:12,125
‫لست مسؤولاً عن ذلك.

40
00:04:13,376 --> 00:04:16,003
‫ولكن كان من واجبنا أن ننقذه.

41
00:04:16,671 --> 00:04:18,047
‫كان من واجبنا أن نحاول.

42
00:04:20,967 --> 00:04:22,009
‫وفعلنا ذلك.

43
00:04:28,766 --> 00:04:30,810
‫أنا أيضاً أريده أن يعود.

44
00:04:43,698 --> 00:04:44,532
‫(باريس) ؟

45
00:04:45,575 --> 00:04:46,868
‫في الوقت الراهن.

46
00:04:46,951 --> 00:04:48,953
‫سأنزوي في منزل عائلتي.

47
00:04:49,579 --> 00:04:51,581
‫وأرى كيف يبدو العالم من دون (دوف).

48
00:04:54,083 --> 00:04:55,793
‫كان يعجبني كيف يبدو سابقاً.

49
00:04:58,296 --> 00:05:00,631
‫يقلقني ما يجول في ذهنك.

50
00:05:02,884 --> 00:05:04,510
‫يجب إيقاف (جايسون).

51
00:05:04,594 --> 00:05:06,262
‫كيفية إيقافه لها أهميتها.

52
00:05:06,345 --> 00:05:07,472
‫ليس بعد موت (هانك).

53
00:05:08,097 --> 00:05:11,309
‫(ديث ستروك) سبّب لجميعنا الأذى،
‫ولكن لم يتحول أي منّا إلى قاتل.

54
00:05:13,394 --> 00:05:14,812
‫هذا ينطبق عليك وحدك.

55
00:05:20,318 --> 00:05:23,488
‫أظلّ أفكّر في قولي لك ألّا تكون (باتمان).

56
00:05:24,739 --> 00:05:27,200
‫كنت أعرف ما قد تفعله (غوثام) بالإنسان.

57
00:05:27,283 --> 00:05:30,036
‫لقد أدرك (بروس) أمراً ما
‫عندما ابتعد عن كلّ هذا.

58
00:05:31,496 --> 00:05:33,372
‫(هانك) أراد التوقف أيضاً.

59
00:05:37,251 --> 00:05:39,462
‫أعرف في صميم قلبي أنه تُوجد وسيلة للخروج.

60
00:05:42,089 --> 00:05:44,508
‫تُوجد أمور أخرى في هذا العالم.

61
00:05:46,010 --> 00:05:47,803
‫يمكنك دائماً أن تأتي معي.

62
00:05:50,973 --> 00:05:52,350
‫تعرفين أنني أكره الطيران.

63
00:05:56,437 --> 00:05:57,313
‫أحبّك.

64
00:05:59,273 --> 00:06:00,358
‫وأنا أيضاً أحبّك.

65
00:06:01,901 --> 00:06:03,236
‫دائماً.

66
00:06:09,408 --> 00:06:11,452
‫ـ حسناً.
‫ـ حسناً.

67
00:06:23,130 --> 00:06:24,507
‫نعم.

68
00:06:24,590 --> 00:06:25,967
<i>‫كيف تتعامل مع الوضع ؟</i>

69
00:06:27,009 --> 00:06:28,177
‫أنا في حظيرة الطائرات.

70
00:06:30,137 --> 00:06:31,138
‫كيف حالها ؟

71
00:06:32,515 --> 00:06:34,558
‫إنها على متن طائرة، هل من خيوط ؟

72
00:06:35,685 --> 00:06:38,854
‫أرسل (ريد هود) شخصاً لقتل
.(جوناثان كرين) في (آركام) هذا الصباح

73
00:06:40,189 --> 00:06:42,149
‫ـ ماذا ؟
‫ـ حاولوا طعنه.

74
00:06:42,233 --> 00:06:45,611
‫لا تزال التفاصيل غامضة،
‫ولكن يبدو أنه بهدف الانتقام.

75
00:06:45,695 --> 00:06:47,321
‫ربما لأنه كان يساعدك.

76
00:06:47,405 --> 00:06:49,031
‫ـ و(كرين) ؟
<i>‫ـ أُصيب بجروح فقط.</i>

77
00:06:49,115 --> 00:06:50,950
<i>‫سننقله إلى مكان آمن.</i>

78
00:06:51,033 --> 00:06:53,744
‫سجن (بلاكغيت)،
<i>.سيكون بأمان هناك</i>

79
00:06:54,287 --> 00:06:56,789
‫ـ نجا من هجوم (ريد هود) ؟
<i>‫ـ حالفه الحظ.</i>

80
00:06:56,872 --> 00:06:59,292
‫إننا نحقّق لكشف أتباع (ريد هود) داخل السجن.

81
00:06:59,375 --> 00:07:01,377
‫ـ متى ستنقلونه ؟
<i>‫ـ في غضون ساعة.</i>

82
00:07:01,460 --> 00:07:02,545
<i>‫ننتظر إدارة السجون فحسب.</i>

83
00:07:03,421 --> 00:07:04,463
‫اسمع.

84
00:07:05,548 --> 00:07:07,258
‫يؤسفني جداً ما حدث لـ(هانك).

85
00:07:08,592 --> 00:07:12,847
‫ربما يجدر بك أخذ عطلة لبضعة أيام،
‫تروّ قليلاً، وحاول استيعاب كلّ ما حدث.

86
00:07:13,639 --> 00:07:14,807
<i>‫فكرة جيدة.</i>

87
00:07:14,890 --> 00:07:15,891
<i>‫مع السلامة.</i>

88
00:07:31,866 --> 00:07:34,910
‫مرحباً، كيف الحال يا (كوري) ؟
‫أعددت بيتزا، أتريدين بعضاً منها ؟

89
00:07:34,994 --> 00:07:38,414
‫يجب أن أتقاضى أجراً
‫عن كلّ ساعة عمل منزليّ.

90
00:07:38,497 --> 00:07:42,835
‫ناهيك عن تقديم المشورة في الأزمات،
‫أين (آلفريد) حين نحتاج إليه ؟

91
00:07:46,672 --> 00:07:48,132
‫آسف، نكتة سيئة.

92
00:07:51,969 --> 00:07:53,346
‫(كوري)، توقّفي !

93
00:07:57,600 --> 00:07:58,851
‫ما هذا ؟

94
00:08:11,906 --> 00:08:13,115
‫(غار)، ماذا حدث ؟

95
00:08:13,783 --> 00:08:14,867
‫لا تقتربي منّي.

96
00:08:16,577 --> 00:08:17,453
‫(غار) ؟

97
00:08:18,120 --> 00:08:19,121
‫ماذا ؟

98
00:08:21,207 --> 00:08:22,041
‫تباً.

99
00:08:23,376 --> 00:08:24,210
‫تباً !

100
00:08:25,336 --> 00:08:28,964
‫ستضع إدارة السجون (كرين)
‫في منشأة تحت حراسة مشددة.

101
00:08:29,048 --> 00:08:32,385
‫احرصوا على عدم فراره،
‫تعيّن على (باتمان) اعتقاله في آخر مرة.

102
00:08:32,468 --> 00:08:34,679
‫نعم، سمعت أنه رحل عن المدينة.

103
00:08:35,429 --> 00:08:36,305
‫سنكون بخير.

104
00:08:36,389 --> 00:08:39,308
‫باستطاعة شرطة (غوثام) التعامل
‫مع أي مشكلات.

105
00:08:39,392 --> 00:08:40,726
‫أحترم الشجاعة.

106
00:08:40,810 --> 00:08:43,145
‫لديّ طبيب أمعاء بارع إن ظهرت أعراض القرحة.

107
00:08:43,229 --> 00:08:46,148
‫ظننت أن الويسكي الأميركي كفيل بمعالجة ذلك.

108
00:08:46,232 --> 00:08:48,192
‫هذا يشبه كلام (جيم غوردن) بذاته.

109
00:08:48,275 --> 00:08:50,194
‫كان أبي يفضّل الويسكي الإسكتلندي.

110
00:08:51,904 --> 00:08:53,155
‫سنكون على اتصال أيتها المفوضة.

111
00:09:01,080 --> 00:09:02,081
‫أجب على الهاتف.

112
00:09:07,044 --> 00:09:08,087
‫دعيني أخمّن.

113
00:09:08,170 --> 00:09:10,965
‫أنت في المطار وتريدينني أن أقلّك

114
00:09:11,048 --> 00:09:13,551
‫وأصطحبك إلى أفخر مطعم

115
00:09:13,634 --> 00:09:15,261
‫في (سان فرانسيسكو).

116
00:09:16,262 --> 00:09:18,222
‫أظن أنني أفقد صوابي.

117
00:09:19,598 --> 00:09:20,850
‫أخبريني بما حدث.

118
00:09:20,933 --> 00:09:22,685
<i>‫لم أعرف من يمكنني الاتصال به غيرك.</i>

119
00:09:22,768 --> 00:09:25,062
‫ـ أشعر بالخوف.
<i>‫ـ اسمعي.</i>

120
00:09:25,146 --> 00:09:28,441
‫لا عليك، أنا هنا لمساعدتك،
‫أخبريني بما حدث فحسب.

121
00:09:28,524 --> 00:09:29,942
<i>‫رأيت حلماً آخر.</i>

122
00:09:31,777 --> 00:09:34,238
‫كنت أسير في نومي،
‫ولكنني فقدت السيطرة على نفسي.

123
00:09:35,656 --> 00:09:37,658
<i>‫كان يمكن أن أقتله.</i>

124
00:09:37,742 --> 00:09:39,618
‫مهلاً، من كان يمكن أن تقتليه ؟

125
00:09:40,411 --> 00:09:42,413
‫لا يهم، هل تسمعني ؟

126
00:09:43,622 --> 00:09:45,958
‫الناس في حياتي يُصابون بأذى.

127
00:09:47,752 --> 00:09:48,836
‫إنهم يموتون.

128
00:09:50,129 --> 00:09:51,922
‫والآن أنا أؤذيهم أيضاً.

129
00:09:54,467 --> 00:09:56,343
<i>‫أشعر بأنني خارجة عن السيطرة.</i>

130
00:09:57,136 --> 00:09:58,387
‫أفهمك.

131
00:09:58,471 --> 00:10:00,931
‫أحسنت صنيعاً بطلب المساعدة.

132
00:10:01,474 --> 00:10:03,267
‫أشعر بالخجل من نفسي.

133
00:10:04,018 --> 00:10:06,604
‫يُفترض بي أن أكون
‫من يلجأ إليها الآخرون لمساعدتهم.

134
00:10:06,687 --> 00:10:08,063
‫لأنك من الـ(تايتانز).

135
00:10:08,981 --> 00:10:10,024
<i>‫نعم.</i>

136
00:10:10,107 --> 00:10:11,567
‫أنت بشرية أيضاً.

137
00:10:12,401 --> 00:10:16,572
‫الحزن والخوف اللذان تشعرين بهما
‫مجرّد جزء من ذلك.

138
00:10:16,655 --> 00:10:19,533
‫هذه هي المشكلة بالضبط، لست بشرية.

139
00:10:22,578 --> 00:10:25,706
‫أتعلم يا د. (كول) ؟ يؤسفني أنني اتصلت بك.

140
00:10:37,676 --> 00:10:40,054
‫ـ لا تقتربي.
‫ـ (غار)، لا بأس.

141
00:10:40,763 --> 00:10:42,014
‫أنا آسفة جداً.

142
00:10:43,933 --> 00:10:44,850
‫هل أنت بخير ؟

143
00:10:45,434 --> 00:10:47,603
‫هل أنا بخير ؟ نعم، أنا بأفضل حال.

144
00:10:47,686 --> 00:10:50,189
‫ممتاز، محروق بعض الشيء، ماذا حدث ؟

145
00:10:50,272 --> 00:10:52,316
‫رأيت حلماً آخر من تلك الأحلام.

146
00:10:53,651 --> 00:10:56,904
‫الرؤى، أياً تكن، فإنها تحدث أكثر الآن.

147
00:10:57,822 --> 00:10:59,448
‫مهلاً، أي نوع من الرؤى ؟

148
00:11:00,157 --> 00:11:03,077
‫لا أدري، كما لو أنني على حالي،
‫ولكنني شخص آخر أيضاً،

149
00:11:03,160 --> 00:11:05,246
‫وأشاهد نفسي من الخارج.

150
00:11:06,997 --> 00:11:09,500
‫الرؤى تسحبني إلى مكان ما،
‫ولكنني لا أعرف أين.

151
00:11:09,583 --> 00:11:11,585
‫كانت تظهر لـ(رايتشل) رؤى أيضاً.

152
00:11:12,878 --> 00:11:16,090
‫عندما تقبّلتها، فهمت معناها.

153
00:11:16,173 --> 00:11:17,841
‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك ؟

154
00:11:19,510 --> 00:11:21,053
‫إنها تظهر بلا أي مبرّر.

155
00:11:24,557 --> 00:11:25,391
‫ماذا ؟

156
00:11:26,392 --> 00:11:28,894
‫هل يعني هذا أنه يُفترض بي أن أتبعك ؟

157
00:11:33,691 --> 00:11:37,528
‫خزان الحرمان الحسّي،
‫قال (ديك) إن (باتمان) كان يستخدمه للتأمل.

158
00:11:37,611 --> 00:11:41,532
‫سيساعدك على حجب العالم الخارجي
‫والتركيز إلى أقصى حد.

159
00:11:43,033 --> 00:11:44,535
‫هل ستضعني فيما يشبه غرفة عقاب ؟

160
00:11:44,618 --> 00:11:47,871
‫يُفترض أن يكون فعّالاً،
‫إنه مصنوع من الفولاذ المقوّى

161
00:11:47,955 --> 00:11:50,291
‫والبروميثيوم المستنفد،
‫وهو غير قابل للتدمير.

162
00:11:50,374 --> 00:11:52,835
‫لذا يمكنك استخدامه من دون إيذاء أحد.

163
00:11:52,918 --> 00:11:54,086
‫وخصوصاً أنا.

164
00:12:42,259 --> 00:12:44,762
‫يا للغرابة، رجال حكومة حقيقيون.

165
00:12:44,845 --> 00:12:48,641
‫هل تقومون أيضاً بإعداد تصاريح الضرائب ؟
‫أحتاج إلى مساعدة في إضبارة (آي 9).

166
00:12:49,558 --> 00:12:51,477
‫لديهم حتماً تطبيق (توربو تاكس)
‫في (بلاكغيت).

167
00:12:51,560 --> 00:12:54,271
‫(بلاكغيت) ؟ ظننت أننا ذاهبون
‫إلى منتجع صحّي نهاري.

168
00:12:57,358 --> 00:12:59,360
‫ـ اصعد !
‫ـ مهلاً، برفق.

169
00:13:06,367 --> 00:13:08,452
‫هل أعددتم المعاملات...

170
00:13:13,248 --> 00:13:14,249
‫ما هذا ؟

171
00:13:31,392 --> 00:13:32,434
‫هيّا بنا.

172
00:13:48,409 --> 00:13:50,035
‫أنا أيضاً أهوى سيارات (ألفا روميو).

173
00:13:50,994 --> 00:13:54,206
‫هؤلاء الإيطاليون، بتلك الخطوط، وذلك الذوق...

174
00:13:54,957 --> 00:13:56,166
‫الـ(سبريتزاتورا).

175
00:13:58,752 --> 00:14:00,295
‫إنه مصطلح.

176
00:14:00,379 --> 00:14:04,133
‫يعني فن جعل ما هو معقّد يبدو سهلاً.

177
00:14:05,634 --> 00:14:08,303
‫كهؤلاء الرجال الذين صرعتهم أرضاً هناك.

178
00:14:08,387 --> 00:14:10,389
‫لم تبذل أي جهد حتى.

179
00:14:10,472 --> 00:14:14,435
‫كمحترف خبير،
‫هذه هي الـ(سبريتزاتورا) بالضبط.

180
00:14:18,272 --> 00:14:22,484
‫لا داعي لأن أقلق بشأن السلاح
‫الذي سرقته من موظف إدارة السجون، صحيح ؟

181
00:14:23,068 --> 00:14:26,780
‫لن تطلق النار على رجل مقيّد وأعزل، صحيح ؟

182
00:14:28,449 --> 00:14:29,324
‫هذا مرهون بالظروف.

183
00:15:12,743 --> 00:15:13,702
‫مرحباً ؟

184
00:15:13,786 --> 00:15:15,621
‫دعيني أخرج من هنا !

185
00:15:16,371 --> 00:15:17,623
‫من أنت ؟

186
00:15:17,706 --> 00:15:19,291
‫ـ (غار) !
‫ـ (غار).

187
00:15:24,379 --> 00:15:25,881
‫ويلاه !

188
00:15:25,964 --> 00:15:28,050
‫ماذا يجري بحق الجحيم ؟

189
00:15:28,133 --> 00:15:30,385
‫أحاول المساعدة وهكذا تشكرينني ؟

190
00:15:30,469 --> 00:15:33,180
‫أفقدتني وعيي ورميتني في صندوق سيارة،

191
00:15:33,263 --> 00:15:36,517
‫وأخذتني إلى... أين نحن بحق الجحيم ؟

192
00:15:36,600 --> 00:15:38,477
‫ـ أنا فعلت ذلك ؟
‫ـ نعم.

193
00:15:38,560 --> 00:15:41,772
‫دخلت في غيبوبة، وهربت من غرفة العزل،

194
00:15:41,855 --> 00:15:44,316
‫وعندما حاولت إيقافك، لكمتني.

195
00:15:44,399 --> 00:15:47,528
‫ـ هذا سيىء جداً.
‫ـ نعم.

196
00:15:47,611 --> 00:15:51,406
‫سئمت التصرف بلطف والاعتناء بكم جميعاً.

197
00:15:51,490 --> 00:15:53,826
‫أنت و(كونر) وكل الآخرين فظيعون !

198
00:15:54,409 --> 00:15:55,285
‫أنتم فظيعون !

199
00:15:56,745 --> 00:15:57,704
‫(غار).

200
00:16:03,752 --> 00:16:05,295
‫قدت السيارة إلى هنا في نومك ؟

201
00:16:07,464 --> 00:16:09,883
‫ـ أين نحن ؟
‫ـ لا أدري.

202
00:16:10,717 --> 00:16:12,928
‫استيقظت ووجدت السيارة متوقفة هنا.

203
00:16:13,512 --> 00:16:15,430
‫ماذا ظهر لك في رؤياك ؟

204
00:16:19,017 --> 00:16:20,018
‫(بلاك فاير).

205
00:16:21,145 --> 00:16:22,146
‫أختك.

206
00:16:23,313 --> 00:16:26,483
‫المجنونة التي قتلت والديك ؟

207
00:16:26,567 --> 00:16:27,442
‫هي بذاتها.

208
00:16:27,985 --> 00:16:30,988
‫لا أدري، أشعر كأنه يُفترض بي أن أكون هنا.

209
00:16:31,071 --> 00:16:32,781
‫كما لو أنها أحضرتني إلى هنا.

210
00:16:33,407 --> 00:16:34,908
‫إلى مكان ناء ؟

211
00:16:42,040 --> 00:16:43,083
‫السيارة.

212
00:16:45,043 --> 00:16:46,044
‫لنحرّكها من مكانها.

213
00:16:47,546 --> 00:16:48,547
‫تابعي السير.

214
00:16:50,090 --> 00:16:50,924
‫هذا جيّد.

215
00:16:54,595 --> 00:16:56,471
‫ـ ما هذه ؟
‫ـ فتحة.

216
00:16:57,848 --> 00:17:00,475
‫أياً يكن ما قادك إليه
‫نظام التموضع العالمي المتبصر...

217
00:17:03,645 --> 00:17:04,605
‫فإنه هنا.

218
00:17:04,688 --> 00:17:06,523
‫أختي في هذه الفجوة ؟

219
00:17:06,607 --> 00:17:09,067
‫قد تكون هنا، إلى جانب أشياء أخرى كثيرة.

220
00:17:09,651 --> 00:17:11,570
‫ـ تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.
‫ـ حسناً.

221
00:17:11,653 --> 00:17:13,864
‫لجنة المنطق العام، لنتباحث في هذا الأمر.

222
00:17:13,947 --> 00:17:17,701
‫آخر مرة رأيت فيها أختك،
‫قتلت خليلك حرقاً، صحيح ؟

223
00:17:17,784 --> 00:17:20,245
‫إما أن أكتشف ما يُوجد في أسفل هذه الفتحة،

224
00:17:20,329 --> 00:17:23,373
‫أو أستمر بالسير في نومي ولكمك على وجهك.

225
00:17:23,457 --> 00:17:24,416
‫الخيار لك.

226
00:17:27,836 --> 00:17:29,755
‫هل (غرايسون) هذا في سلك الشرطة لديك ؟

227
00:17:30,505 --> 00:17:31,381
‫ليس بالضبط.

228
00:17:33,217 --> 00:17:34,635
‫هل هذه إجابة ؟

229
00:17:34,718 --> 00:17:36,428
‫كان في شرطة (ديترويت).

230
00:17:36,511 --> 00:17:39,223
‫ثم ذهب إلى (سان فرانسيسكو)،
‫وعاد إلى مدينتنا مؤخراً.

231
00:17:39,306 --> 00:17:40,349
‫هل هو صديق إذاً ؟

232
00:17:41,141 --> 00:17:45,270
‫نعم، كان (غرايسون) يستخدم (كرين) كمستشار
‫في قضية (ريد هود) الجديدة.

233
00:17:45,354 --> 00:17:47,439
‫فقد زميلاً له على يد (ريد هود) ليلة أمس.

234
00:17:47,522 --> 00:17:49,566
‫أظن أن هذا ردّ فعل عاطفي.

235
00:17:49,650 --> 00:17:51,985
‫يريد التحدث إلى (كرين)، ثم يدعه وشأنه.

236
00:17:52,069 --> 00:17:54,571
‫أنت ستحاولين إقناعه إذاً بتسليم السجين ؟

237
00:17:54,655 --> 00:17:55,489
‫بالتأكيد.

238
00:17:55,572 --> 00:17:57,115
‫احتراماً لوالدك،

239
00:17:57,908 --> 00:18:00,202
‫ولأنك تولّيت عملاً فظيعاً
‫لا يريده أحد آخر،

240
00:18:00,285 --> 00:18:02,412
‫لديك حتى منتصف الليل لإصلاح هذا الوضع.

241
00:18:03,080 --> 00:18:05,040
‫ثم تصبح المسألة في يد إدارة السجون.

242
00:18:05,707 --> 00:18:07,167
‫سنقتفي أثره.

243
00:18:13,173 --> 00:18:16,343
‫المزيد من لقطات كاميرات المراقبة،
‫هذه المرة من حدود المدينة.

244
00:18:16,426 --> 00:18:18,762
‫ما زال (غرايسون) ينتقل
‫من مكان إلى آخر مع (كرين).

245
00:18:22,349 --> 00:18:24,017
‫ـ مرحباً ؟
<i>‫ـ أين أنت يا (ديك) ؟</i>

246
00:18:24,518 --> 00:18:28,105
‫ـ حدث تغيير في الخطط.
‫ـ قم بإعادة (كرين).

247
00:18:28,188 --> 00:18:30,941
‫ـ سأفعل ذلك.
‫ـ أنصحك بالاتفاق على ذلك خطّياً.

248
00:18:31,024 --> 00:18:32,234
‫هل يستمع إلينا ؟

249
00:18:32,317 --> 00:18:34,653
‫ـ مرحباً يا (بابز).
<i>‫ـ عجباً يا (ديك).</i>

250
00:18:34,736 --> 00:18:37,823
‫أريد أن يعود (كرين) إلى هنا على الفور.

251
00:18:39,866 --> 00:18:40,909
‫عليّ إنهاء الاتصال.

252
00:18:43,954 --> 00:18:46,039
‫أصدري نشرة عامة للبحث عن (مازيراتي) سوداء.

253
00:18:46,123 --> 00:18:49,293
‫أريد أن أعرف اتجاهه،
‫ليس سجن (بلاكغيت) بالتأكيد.

254
00:18:51,336 --> 00:18:54,256
‫سمعت الشرطيين بالصدفة يتحدثون عمّا حدث

255
00:18:54,339 --> 00:18:55,632
‫لذلك المدعو (هاوك).

256
00:19:04,099 --> 00:19:06,643
‫(ريد هود) وحش، لدينا كلانا الدليل على ذلك.

257
00:19:06,727 --> 00:19:08,478
‫ولكن لا يزال بإمكاني مساعدتك.

258
00:19:09,479 --> 00:19:11,023
‫أعلمني بما يمكنني فعله.

259
00:19:12,399 --> 00:19:13,358
‫يمكنك أن تصمت.

260
00:19:16,028 --> 00:19:17,696
‫استمتع بالـ(سبريتزاتورا).

261
00:19:31,335 --> 00:19:32,586
‫كن حذراً.

262
00:19:33,295 --> 00:19:35,422
‫الأرجح أن (بلاك فاير) تعرف أننا هنا.

263
00:19:36,089 --> 00:19:38,175
‫لا تترددي في الانتباه إليّ أيضاً.

264
00:19:58,820 --> 00:20:00,364
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ نعم.

265
00:20:01,198 --> 00:20:02,240
‫تابع التحرك فحسب.

266
00:20:07,954 --> 00:20:09,122
‫ما الأمر ؟

267
00:20:09,206 --> 00:20:10,207
‫هذا المدخل.

268
00:20:11,416 --> 00:20:14,836
‫رأيته في أحلامي، نحن في المكان الصحيح.

269
00:20:32,270 --> 00:20:33,730
‫يا إلهي.

270
00:20:38,276 --> 00:20:39,152
‫يا للعجب.

271
00:20:40,570 --> 00:20:43,073
‫عرفت أنني كنت على حق، عرفت ذلك.

272
00:20:44,825 --> 00:20:46,451
‫تكون لدى المرء نظريات.

273
00:20:46,535 --> 00:20:51,081
‫يتحدث إلى نفسه
‫للاقتناع بأنه ليس مجنوناً بالكامل

274
00:20:51,164 --> 00:20:54,501
‫لأنه لا يُوجد أحد هنا للتحدث إليه.

275
00:20:54,584 --> 00:20:57,087
‫أعني بطريقة ذات معنى ومترابطة.

276
00:20:57,170 --> 00:21:01,341
‫ولكن كالسحر تماماً، ها أنتما هنا.

277
00:21:04,344 --> 00:21:07,180
‫آسف، شرد انتباهي لبرهة.

278
00:21:08,348 --> 00:21:10,559
‫الأرجح أن لديكما بعض الأسئلة، صحيح ؟

279
00:21:33,540 --> 00:21:34,833
‫دعني أذهب في سبيلي.

280
00:21:36,501 --> 00:21:37,502
‫لن يحدث ذلك.

281
00:22:22,172 --> 00:22:23,173
‫هل انتهيت الآن ؟

282
00:22:34,517 --> 00:22:36,853
‫هنا تشرّح الضحايا.

283
00:22:38,104 --> 00:22:39,189
‫تابع السير فحسب.

284
00:22:58,708 --> 00:23:00,252
‫ليس الأمر ما تظنه.

285
00:23:00,335 --> 00:23:02,879
‫لا علاقة لي بما حدث لصديقك.

286
00:23:02,963 --> 00:23:04,297
‫ما اسمه، (هاوك) ؟

287
00:23:05,465 --> 00:23:07,384
‫لا يحق لك التحدث عنه.

288
00:23:08,802 --> 00:23:11,012
‫(ريد هود) فعل ذلك، الفتى وحش.

289
00:23:11,096 --> 00:23:13,682
‫هراء ! أنت جعلت (جايسون) يتحول إلى وحش.

290
00:23:16,643 --> 00:23:19,187
‫الهجوم على (آركام) كان زائفاً،
‫لم تكن محاولة قتل.

291
00:23:19,271 --> 00:23:21,648
‫كان مجرّد عذر لإخراجك من (بلاكغيت).

292
00:23:22,482 --> 00:23:25,610
‫(ريد هود) تلميذك، إنه قادم إلى هنا لإنقاذك.

293
00:23:29,656 --> 00:23:31,199
‫ربما تبالغ في تقديرك له.

294
00:23:31,283 --> 00:23:35,078
‫سيأتي، إنه يعرف هذا المكان،
‫(بروس) أحضره إلى هنا أيضاً.

295
00:23:36,579 --> 00:23:37,789
‫إنه حيث درّبنا.

296
00:23:42,919 --> 00:23:44,879
‫سنراه قادماً من مسافة بعيدة.

297
00:23:45,505 --> 00:23:47,299
‫لماذا قد يدخل فخاً ؟

298
00:23:48,049 --> 00:23:51,553
‫لأنه لا يستطيع المقاومة،
‫أنت جعلته يشعر بأنه لا يُقهر.

299
00:23:51,636 --> 00:23:53,054
‫تظن أنني غيّرته ؟

300
00:23:53,722 --> 00:23:57,475
‫لا يا صديقي، لديّ أخبار لك،
‫لقد جاء إليّ محطّماً، مفهوم ؟

301
00:23:57,559 --> 00:24:01,104
‫أعدت بناء شخصيته فحسب، كان ذلك سهلاً
‫بعد ما فعلته به في (سان فرانسيسكو).

302
00:24:01,813 --> 00:24:06,484
‫ومشروع الـ(تايتانز) كان تجربة نفسية منحرفة.

303
00:24:06,568 --> 00:24:09,112
‫أتمنّى لو أنني فكرت في ذلك بنفسي.

304
00:24:09,195 --> 00:24:10,739
‫ـ هذا غير صحيح.
‫ـ حقاً ؟

305
00:24:12,449 --> 00:24:15,994
‫أليس هذا ما تفعله
‫بكلّ الشباب الذين تخذلهم ؟

306
00:24:16,077 --> 00:24:18,913
‫التخلّي عنهم، أو قتلهم.

307
00:24:20,123 --> 00:24:24,336
‫كيف حال تلك الساحرة الصغيرة بالمناسبة ؟
‫أو الفتى الأبكم.

308
00:24:29,424 --> 00:24:32,344
‫لا بدّ أنك تشعر بأسف شديد بشأن ذلك الآن.

309
00:24:36,556 --> 00:24:37,766
‫حان وقت تناول الطعام.

310
00:24:42,896 --> 00:24:44,230
‫ما سبب وجود أختي هنا ؟

311
00:24:44,773 --> 00:24:46,733
‫نحن متعاقدون مع وزارة الدفاع

312
00:24:46,816 --> 00:24:48,943
‫ومهمتنا تقييم التهديد من سكان الفضاء

313
00:24:49,027 --> 00:24:50,945
‫وتنفيذ استراتيجيات احتواء.

314
00:24:51,029 --> 00:24:52,364
‫استراتيجيات احتواء ؟

315
00:24:52,447 --> 00:24:55,200
‫كانت (بلاك فاير) معادية، فاحتجزناها.

316
00:24:55,283 --> 00:24:57,077
‫الأشعة تحت الحمراء والهواء البارد

317
00:24:57,160 --> 00:24:59,913
‫والكروم المعدني داخل جدران منطقة الاحتجاز

318
00:24:59,996 --> 00:25:02,248
‫هي وسائل لكبح طاقة (بلاك فاير).

319
00:25:02,332 --> 00:25:04,209
‫هل زالت قواها ؟

320
00:25:04,292 --> 00:25:06,252
‫بمعظمها، ولكن المسح الضوئي لدماغها

321
00:25:06,336 --> 00:25:09,881
‫يظهر أنه لا تزال لديها
‫قوى إدراك فائقة للطبيعة.

322
00:25:09,964 --> 00:25:12,008
‫لذلك يبدو أنها كانت قادرة

323
00:25:12,092 --> 00:25:14,427
‫على التواصل معك روحانياً وإخبارك بمكانها،

324
00:25:14,511 --> 00:25:16,763
‫بما أنك التامارانية الأخرى الوحيدة
‫على الأرض.

325
00:25:16,846 --> 00:25:19,140
‫تقوم منظمتك إذاً

326
00:25:19,224 --> 00:25:23,019
‫بسجن سكان الفضاء الذين يهبطون بالصدفة
‫على الأرض وتجري تجارب عليهم ؟

327
00:25:23,103 --> 00:25:25,688
‫ـ لا.
‫ـ هل ستحتجزني أنا أيضاً ؟

328
00:25:26,689 --> 00:25:28,608
‫لا، بالطبع لا.

329
00:25:30,402 --> 00:25:34,030
‫أنا أعمل بمفردي في مكان ناء
‫ولديّ سجينة واحدة،

330
00:25:34,114 --> 00:25:35,782
‫لذا حتى لو أردت،

331
00:25:38,034 --> 00:25:39,202
‫لا يمكن أن أفعل ذلك.

332
00:25:41,329 --> 00:25:45,583
‫أنا من كبار المعجبين بك يا (ستار فاير).
‫أنت مدهشة.

333
00:25:45,667 --> 00:25:47,168
‫وأنت أيضاً يا (بيست بوي).

334
00:25:49,504 --> 00:25:52,132
‫ـ شكراً.
‫ـ عليّ التحدث إلى أختي.

335
00:25:52,215 --> 00:25:53,049
‫حسناً...

336
00:25:54,467 --> 00:25:55,802
‫القهوة جاهزة تقريباً.

337
00:26:08,356 --> 00:26:09,274
‫(كوماندر).

338
00:26:18,867 --> 00:26:19,826
‫(كورياندر).

339
00:26:22,454 --> 00:26:23,455
‫أرى أنك أتيت.

340
00:26:31,629 --> 00:26:34,090
‫ـ لا بدّ أنك سعيدة.
‫ـ هل أبدو سعيدة ؟

341
00:26:34,174 --> 00:26:36,384
‫إن لم تأتي للهزء مني، فلماذا أتيت ؟

342
00:26:36,468 --> 00:26:37,886
‫أنت دعوتني إلى هنا.

343
00:26:37,969 --> 00:26:40,221
‫لم أظن أنه لا يزال بوسعك سماعي.

344
00:26:41,306 --> 00:26:44,392
‫لم أسمع صوتك بوضوح في ذهني منذ وقت طويل.

345
00:26:45,393 --> 00:26:47,187
‫ـ ليس منذ كنا--
‫ـ طفلتين.

346
00:26:47,270 --> 00:26:49,022
‫بما أنك هنا الآن،

347
00:26:49,105 --> 00:26:53,026
‫وإن كانت لا تزال لديك أي رحمة،
‫فإنك ستضعين حداً لعذابي.

348
00:26:53,943 --> 00:26:55,528
‫تريدينني أن أقتلك ؟

349
00:26:55,612 --> 00:26:58,740
‫من العار أن يكون المرء سجيناً
‫على هذا الكوكب البدائي.

350
00:26:58,823 --> 00:27:01,493
‫ـ أفضّل الموت على--
‫ـ ربما يجدر بك الموت.

351
00:27:01,576 --> 00:27:04,078
‫عقاباً على كلّ الذين قتلتهم.

352
00:27:04,662 --> 00:27:07,874
‫لأجل والدتنا ووالدنا، لأجل (فاداي).

353
00:27:07,957 --> 00:27:09,083
‫أنت قتلت (فاداي).

354
00:27:09,792 --> 00:27:12,795
‫ألم تأتي إلى كوكب الأرض
‫لقتل طفل يا (ستار فاير) ؟

355
00:27:16,090 --> 00:27:17,425
<i>‫كان الوضع مختلفاً آنذاك.</i>

356
00:27:18,051 --> 00:27:19,969
‫ـ أنا كنت مختلفة.
‫ـ هذا صحيح.

357
00:27:20,053 --> 00:27:21,930
‫كنت تؤمنين بالقانون التاماراني،

358
00:27:22,013 --> 00:27:24,557
‫وكلّ ما تعلمناه من والدينا.

359
00:27:24,641 --> 00:27:26,100
‫ولكنك تخلّيت عنهما.

360
00:27:26,184 --> 00:27:27,268
‫لم أقتلهما.

361
00:27:28,770 --> 00:27:30,897
‫الأمور ليست دائماً كما تبدو.

362
00:27:30,980 --> 00:27:33,399
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك ؟

363
00:27:33,483 --> 00:27:34,526
‫لم تتغيري.

364
00:27:34,609 --> 00:27:37,862
‫أنت محطّمة أكثر من أي وقت مضى،
‫مثلما كنا في طفولتنا.

365
00:27:37,946 --> 00:27:39,906
‫ولا علاقة لذلك بك ؟

366
00:27:39,989 --> 00:27:40,865
‫بالطبع لا.

367
00:27:41,783 --> 00:27:43,117
‫أنت قمت بخياراتك.

368
00:27:45,119 --> 00:27:46,037
‫البؤرة.

369
00:27:46,120 --> 00:27:48,206
‫ـ فم (إكسهال).
‫ـ كانت بؤرة.

370
00:27:49,999 --> 00:27:52,627
‫سجن لطفلة، أنت تتذكرين.

371
00:27:52,710 --> 00:27:55,380
‫"أيتها الفتاتان،
‫إحدى جوائز والدكما مفقودة".

372
00:27:56,297 --> 00:27:59,050
‫"أيتها الفتاتان،
‫ترك أحدهم الإسطبلات مفتوحة".

373
00:27:59,133 --> 00:28:01,636
‫وإن يكن ؟ كنا طفلتين وكنا ندبّر المقالب.

374
00:28:01,719 --> 00:28:05,431
‫كنا نُعاقب، وأنت كنت تقاومين،
‫لذلك كانا أكثر قسوة عليك.

375
00:28:05,515 --> 00:28:09,060
‫ـ جلبت ذلك لنفسك.
‫ـ لم تُعاقبي قط كما عُوقبت أنا.

376
00:28:09,143 --> 00:28:11,980
‫ـ أميرة (تاماران) المفضّلة.
‫ـ لست أنا من وضعك في البؤرة.

377
00:28:12,063 --> 00:28:13,648
‫لم تدافعي عنّي قط.

378
00:28:15,608 --> 00:28:17,443
‫أنا أختك.

379
00:28:19,404 --> 00:28:20,738
‫أنت تؤذين الناس.

380
00:28:23,032 --> 00:28:24,742
‫تستحقين أن تكوني هنا.

381
00:28:25,994 --> 00:28:27,328
‫توقّعت أن تقولي ذلك.

382
00:28:30,999 --> 00:28:34,043
<i>‫تتظاهرين بالسموّ أخلاقياً،</i>

383
00:28:34,127 --> 00:28:35,712
<i>‫ولكنك تحبّين الانتقام.</i>

384
00:28:37,213 --> 00:28:38,256
‫كما حدث مع (فاداي).

385
00:28:40,383 --> 00:28:42,927
‫لقد حطّم قلبك طوال تلك السنوات الماضية.

386
00:28:43,011 --> 00:28:46,180
‫أراهن أن ما تعتبرينه قتلاً للرحمة
‫كان سهلاً عليك.

387
00:28:48,558 --> 00:28:52,061
‫لا، عليك أن تفعل شيئاً
‫وإلّا ستفجّر (بلاك فاير).

388
00:28:52,145 --> 00:28:54,397
‫التجهيزات الأمنية في الزنزانة

389
00:28:54,480 --> 00:28:56,983
‫خففت قوّة (ستار فاير) إلى ما يقارب الصفر.

390
00:29:34,687 --> 00:29:36,481
‫افعلي ذلك، أرجوك.

391
00:29:44,822 --> 00:29:47,325
‫ـ أكرهك.
‫ـ أعلم.

392
00:29:49,577 --> 00:29:51,245
‫سأتركك هنا،

393
00:29:51,996 --> 00:29:53,831
‫لتأخذ العدالة مجراها.

394
00:29:56,918 --> 00:29:58,461
‫(كايند)، افتح الباب.

395
00:30:09,764 --> 00:30:12,016
‫أنت بالضبط كما ظننتك دائماً.

396
00:30:12,100 --> 00:30:13,393
‫غير وفية.

397
00:30:14,352 --> 00:30:15,687
‫منافقة.

398
00:30:16,437 --> 00:30:18,773
‫أستحق أختاً تناضل لأجلي.

399
00:30:20,024 --> 00:30:23,528
‫كلّ أفعالي كانت بسبب افتقاري إلى ذلك.

400
00:30:23,611 --> 00:30:26,531
‫أنا هكذا بسببك،

401
00:30:27,532 --> 00:30:29,033
‫يا (كورياندر).

402
00:31:03,568 --> 00:31:04,652
‫ما هي خطتك هنا ؟

403
00:31:06,320 --> 00:31:09,282
‫لقد أخبرتك، انتظار (ريد هود) وقتله.

404
00:31:09,365 --> 00:31:12,577
‫لا، أعني في (غوثام)، هل ستحلّ مكان أبيك ؟

405
00:31:13,202 --> 00:31:16,998
‫لا تسىء فهمي، نريد جميعاً إرضاء والدينا.

406
00:31:17,081 --> 00:31:20,793
‫لذلك أصبحت طبيباً،
‫ويمكنك أن ترى كم نجح ذلك.

407
00:31:22,045 --> 00:31:24,047
‫هل تعتقد حقاً أننا متشابهان ؟

408
00:31:24,130 --> 00:31:25,173
‫لا.

409
00:31:25,256 --> 00:31:28,926
‫ما أعنيه هو أننا عالقون جميعاً
‫في هذه الحلقة المفرغة

410
00:31:30,219 --> 00:31:32,805
‫ونحاول تحقيق توقعات الآخرين.

411
00:31:33,598 --> 00:31:36,017
‫نظن دائماً أن الوضع سيصبح مختلفاً،

412
00:31:36,100 --> 00:31:39,062
‫ولكن النتيجة نفسها دائماً بطريقة ما.

413
00:31:39,645 --> 00:31:40,980
‫هل هذا ما قلته لـ(جايسون) ؟

414
00:31:42,523 --> 00:31:44,108
‫لا، أنا أتحدّث عنك.

415
00:31:44,650 --> 00:31:47,779
‫عدت إلى هنا
‫وتريد إغراق (غوثام) في حمّام من الدم

416
00:31:47,862 --> 00:31:52,116
‫كما لو أنها نتيجة أفضل
‫من كلّ ما فعله (باتمان) على الإطلاق.

417
00:31:52,200 --> 00:31:54,035
‫كان (بروس) مختلاً عقلياً.

418
00:31:54,786 --> 00:31:58,539
‫كان يستخدم الخوف للسيطرة على الجميع،
‫بمن فيهم أبنائه.

419
00:31:58,623 --> 00:32:02,585
‫فعل ذلك بـ(جايسون) وبك.

420
00:32:03,961 --> 00:32:06,798
‫وأنت و(جايسون) تستخدمان ذلك الخوف.

421
00:32:06,881 --> 00:32:11,761
‫تستخدمانه كسلاح، ولكنّه يؤذي الناس، صحيح ؟

422
00:32:13,054 --> 00:32:16,849
‫يؤذي من تهتمون لأمرهم، مثل (هاوك).

423
00:32:18,351 --> 00:32:20,978
‫لا تزال لعبة (بروس)، صحيح ؟

424
00:32:21,979 --> 00:32:23,231
‫لطالما كانت كذلك.

425
00:32:31,405 --> 00:32:32,949
‫هل تفكّر في شيء ما ؟

426
00:32:35,493 --> 00:32:36,828
‫"الخوف صديقك".

427
00:32:39,247 --> 00:32:41,499
‫ـ ما هذا ؟
‫ـ كان (بروس) يقول ذلك.

428
00:32:42,917 --> 00:32:45,169
‫قال، "الخوف يظهر ضعفك

429
00:32:47,004 --> 00:32:49,549
‫ويمنحك الفرصة لجعله قوّتك".

430
00:32:51,968 --> 00:32:53,678
‫باعتبار طباعه،

431
00:32:54,554 --> 00:32:57,598
‫كان عليه التأكد من أنك خائف، صحيح ؟

432
00:32:59,433 --> 00:33:01,269
‫كنت هنا بمفردي ذات مرة.

433
00:33:04,689 --> 00:33:07,775
‫جعلني (بروس)
‫أخرج إلى الغابة بمفردي لأول مرة.

434
00:33:11,654 --> 00:33:13,656
‫كنت أجهل كلّياً ما يُوجد هناك.

435
00:33:27,837 --> 00:33:31,841
‫كنت مجرّد صبيّ،
‫وكان هذا ما علّمك إياه من دروس.

436
00:33:35,219 --> 00:33:36,596
‫ليس ذنبك.

437
00:33:39,432 --> 00:33:43,102
‫ولكن عليك التأكد من عدم حدوث هذا لشخص آخر.

438
00:33:44,729 --> 00:33:46,272
‫وأنك ستكون الأخير.

439
00:33:49,108 --> 00:33:51,527
‫والآن دع (غوثام) تهتم بنفسها.

440
00:33:52,278 --> 00:33:54,155
‫ستعود المياه إلى مجاريها من تلقاء نفسها.

441
00:33:56,782 --> 00:33:58,951
‫توقّف عن محاولة إثبات قدراتك.

442
00:34:01,746 --> 00:34:03,122
<i>‫اكتشاف حركة.</i>

443
00:34:04,248 --> 00:34:05,708
<i>‫خرق للمحيط.</i>

444
00:34:10,046 --> 00:34:11,964
‫ولكن الحقيقة

445
00:34:12,048 --> 00:34:13,674
‫أنني أثبتّ قدراتي فعلاً.

446
00:34:16,594 --> 00:34:18,262
‫تلك الليلة عندما كنت صغيراً

447
00:34:19,388 --> 00:34:20,473
‫من دون (بروس).

448
00:34:54,882 --> 00:34:57,343
‫ما كان يجدر بي الخوف من الذئب.

449
00:35:00,846 --> 00:35:03,224
‫كان يجدر بالذئب أن يخاف منّي.

450
00:35:06,811 --> 00:35:09,438
‫والآن دعنا نجهّزك.

451
00:35:10,189 --> 00:35:11,190
‫سيأتينا زائر.

452
00:35:17,863 --> 00:35:21,367
‫تشرّفت جداً بوجودك هنا يا (ستار فاير).

453
00:35:21,450 --> 00:35:23,869
‫كوني على ثقة أن أختك ستبقى هنا

454
00:35:23,953 --> 00:35:27,790
‫حتى لا تعود تشكل تهديداً
‫لـ(تاماران) أو الأرض.

455
00:35:27,873 --> 00:35:31,544
‫ـ ولكنك قلت إنها فقدت قواها.
‫ـ أجل.

456
00:35:32,628 --> 00:35:34,213
‫إن جرى إطلاق سراحها يوماً ما،

457
00:35:34,297 --> 00:35:37,717
‫فلا ضمانة بأنها لن تستعيد قواها بطريقة ما.

458
00:35:37,800 --> 00:35:40,678
‫هل تنوون إبقاءها هنا حتى موتها إذاً ؟

459
00:35:40,761 --> 00:35:41,804
‫نعم، بالتأكيد.

460
00:35:41,887 --> 00:35:43,931
‫قد يكون ذلك بعد مضيّ مئات السنين.

461
00:35:44,015 --> 00:35:47,393
‫نعم، بنينا زنزانتها
‫للتأكد من الاستمرار باحتوائها

462
00:35:47,476 --> 00:35:49,395
‫تحت مراقبتنا أو من دونها.

463
00:35:49,478 --> 00:35:51,105
‫ستكون هنا حتى بعد رحيلكم ؟

464
00:35:51,188 --> 00:35:55,818
‫نعم، ستبقى (بلاك فاير) هنا
‫وسيكون العالم آمناً منها.

465
00:36:05,244 --> 00:36:07,747
‫حسناً، وصلت بيانات الاستشعار الحراري.

466
00:36:10,166 --> 00:36:12,752
‫جرى اختطاف (كرين) من هنا في (آركام).

467
00:36:12,835 --> 00:36:15,463
‫أظهرت كاميرا المرور
‫سيارة الـ(مازيراتي) هنا،

468
00:36:15,546 --> 00:36:19,216
‫على مسافة 240 كلم
‫على الطريق السريع 34 بعد ساعتين.

469
00:36:19,300 --> 00:36:22,219
‫بدا في البداية
‫كأنه يتّجه إلى (هادنز مارك)،

470
00:36:22,303 --> 00:36:25,931
‫{\an8}ولكنّه التفّ هنا مبتعداً عن (بلاكغيت).

471
00:36:26,015 --> 00:36:28,142
‫{\an8}والتقطنا إشارة حرارية هنا.

472
00:36:28,225 --> 00:36:31,270
‫ولكن لا يُوجد شيء في تلك الأنحاء
‫على مسافة كيلومترات.

473
00:36:33,689 --> 00:36:34,899
‫أحتاج إلى مروحية.

474
00:36:37,693 --> 00:36:39,779
‫هذا أفضل الأوضاع الممكنة، صحيح ؟

475
00:36:39,862 --> 00:36:42,156
‫(بلاك فاير) في السجن طوال حياتها الباقية ؟

476
00:36:43,449 --> 00:36:45,826
‫ـ تماماً كما في البؤرة.
‫ـ ماذا ؟

477
00:36:47,870 --> 00:36:49,789
‫تباً، لا أظن ذلك، تعال.

478
00:36:57,713 --> 00:37:00,341
‫ـ هل نسيت شيئاً ؟
‫ـ نعم، (بلاك فاير).

479
00:37:01,467 --> 00:37:02,885
‫ماذا تفعلين ؟

480
00:37:02,968 --> 00:37:04,220
‫ستأتي معي.

481
00:37:04,303 --> 00:37:07,098
‫لا يمكنك أخذها، إنها معتقلتنا الوحيدة.

482
00:37:07,181 --> 00:37:09,558
‫ضعوا لافتة بأنه يُوجد مكان شاغر، هيّا بنا.

483
00:37:09,642 --> 00:37:12,978
‫ـ ماذا تفعلين ؟
‫ـ الصواب، لا تجعليني أندم على ذلك.

484
00:37:14,021 --> 00:37:16,357
‫آسف، ولكنني... يا سيّدتاي.

485
00:37:16,440 --> 00:37:17,775
‫لا يمكنك الرحيل.

486
00:37:27,868 --> 00:37:32,331
‫(ستار فاير)، هذا انتهاك فظيع
‫لعدة قوانين فدرالية ومحليّة.

487
00:37:32,415 --> 00:37:34,208
‫ـ ابتعد عن طريقنا.
‫ـ لا أستطيع.

488
00:37:35,501 --> 00:37:37,461
‫(بلاك فاير) تخصّ حكومة (الولايات المتحدة).

489
00:37:41,757 --> 00:37:42,967
‫ابتعد عن طريقي

490
00:37:44,093 --> 00:37:46,011
‫وإلّا سأحرق عضوك.

491
00:37:52,476 --> 00:37:55,604
‫ثمة احتمال بأن صواعقك النارية
‫ليست في أقصى طاقتها بعد.

492
00:37:56,689 --> 00:37:57,898
‫أتريد التحقق من صحة ذلك ؟

493
00:38:14,248 --> 00:38:17,126
‫إن غادرت معها، لا يمكن إعادتها.

494
00:38:17,209 --> 00:38:21,046
‫ليست لدى الحكومة الوسائل أو الرغبة
‫في ملاحقة كائنة فضائية قاتلة.

495
00:38:21,130 --> 00:38:22,715
‫إنها مشكلتك الآن.

496
00:38:23,632 --> 00:38:24,717
‫ما الجديد في ذلك ؟

497
00:38:41,609 --> 00:38:42,443
‫اصعدا.

498
00:38:44,820 --> 00:38:46,071
‫إلى أين تأخذينني ؟

499
00:38:46,906 --> 00:38:49,116
‫هل أنت جادة ؟ هل تفضّلين البقاء هناك ؟

500
00:38:49,200 --> 00:38:51,619
‫ـ لا أثق بك.
‫ـ الشعور متبادل يا أختاه.

501
00:38:51,702 --> 00:38:54,914
‫إما أن تبقي هنا أو ترافقينا،
‫ولكن علينا الذهاب.

502
00:38:54,997 --> 00:38:56,790
‫سنتعرض للملاحقة قريباً.

503
00:39:05,841 --> 00:39:07,301
‫سيارتكما قذرة.

504
00:39:09,428 --> 00:39:10,346
‫تباً.

505
00:39:25,361 --> 00:39:27,321
‫ها أنت ذا يا (ديك غرايسون).

506
00:39:30,908 --> 00:39:32,451
‫لننه هذا الأمر.

507
00:39:47,758 --> 00:39:51,303
‫يا للعجب، حركات تقليدية،
‫حتى أنك تقاتل كالوطاويط، صحيح ؟

508
00:40:22,376 --> 00:40:24,044
‫أنت أخبرت (كرين) بكلّ شيء.

509
00:40:25,421 --> 00:40:26,463
‫كلّ شيء !

510
00:40:27,089 --> 00:40:28,507
‫سينتهي الأمر هنا.

511
00:40:28,591 --> 00:40:30,259
‫ماذا توقّعت أن يحدث

512
00:40:30,342 --> 00:40:32,761
‫بعد ما فعلته بي، وما سمحت بحدوثه ؟

513
00:40:32,845 --> 00:40:36,015
‫ـ لست مسؤولاً عن هذا، أنت اتخذت خياراتك.
‫ـ كما فعلت أنت ؟

514
00:40:36,765 --> 00:40:39,727
‫بحقك يا صاح،
‫أنت مثل (باتمان) العجوز تماماً.

515
00:40:40,561 --> 00:40:41,395
‫نسخة عنه.

516
00:40:41,478 --> 00:40:43,772
‫كلّ ما تفعله أو فعلته يوماً كان بسببه.

517
00:40:58,245 --> 00:40:59,246
‫ولكن لن يدوم ذلك.

518
00:40:59,330 --> 00:41:01,540
‫شرطة (غوثام) ! ارم سلاحك !

519
00:41:06,045 --> 00:41:09,506
‫ميزانية قدرها ستة مليارات دولار
‫ولا نزال نفتقر إلى إشارة إرسال واضحة.

520
00:41:09,590 --> 00:41:10,966
‫هناك، إلى اليسار.

521
00:41:13,218 --> 00:41:14,803
<i>‫هل (ريد هود) في مرمى أسلحتكم ؟</i>

522
00:41:14,887 --> 00:41:17,348
‫أجل ! هل لدينا الإذن بالاشتباك ؟

523
00:41:17,431 --> 00:41:18,515
‫أيتها المفوضة ؟

524
00:41:18,599 --> 00:41:20,017
‫أيتها المفوضة (غوردن) ؟

525
00:41:22,519 --> 00:41:23,562
‫لديكم الإذن !

526
00:41:26,440 --> 00:41:27,608
‫هل أصبتم الهدف ؟

527
00:41:28,400 --> 00:41:29,818
<i>‫لا يمكنني التأكد من ذلك.</i>

528
00:41:37,993 --> 00:41:38,827
‫تباً.

529
00:41:58,340 --> 00:42:08,340
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

