﻿1
00:01:40,444 --> 00:01:41,362
‫نعم.

2
00:01:50,371 --> 00:01:51,622
‫حسناً، أنا في طريقي.

3
00:02:04,510 --> 00:02:05,427
‫مرحباً.

4
00:02:05,511 --> 00:02:07,012
<i>‫مرحباً، يؤسفني إيقاظك.</i>

5
00:02:08,013 --> 00:02:09,556
‫ما من مشكلة، ماذا يجري ؟

6
00:02:09,640 --> 00:02:11,433
‫وقعت ثلاثة اعتداءات الليلة.

7
00:02:11,517 --> 00:02:14,061
<i>‫12 قتيلاً، وعدد الجرحى ضعف ذلك.</i>

8
00:02:14,979 --> 00:02:17,481
<i>‫لا أحد من المعتدين ارتكب أعمال عنف سابقاً.</i>

9
00:02:17,564 --> 00:02:19,316
<i>‫مجرّد أشخاص عاديين ثار غضبهم.</i>

10
00:02:20,150 --> 00:02:22,111
‫وجدوا أجهزة تنشّق في كلّ مواقع الجرائم.

11
00:02:23,445 --> 00:02:25,447
‫إنهم يبيعون مخدرهم في الشوارع.

12
00:02:26,573 --> 00:02:30,369
‫أولاً (ليدي فيك)، والآن هذا،
‫ماذا يريد (كرين) بحق الجحيم ؟

13
00:02:30,452 --> 00:02:33,372
<i>‫ما أراده دائماً،</i>
‫إثارة الفوضى من خلال الخوف.

14
00:02:33,455 --> 00:02:36,458
‫أرجو ألاّ تكون لهذا علاقة بعملنا معاً.

15
00:02:36,542 --> 00:02:38,210
‫لا علاقة له بذلك.

16
00:02:39,420 --> 00:02:40,963
‫مارس ذلك قبل تعاوننا بوقت طويل.

17
00:02:41,672 --> 00:02:43,841
‫ـ لذلك زجّه (باتمان) في السجن.
<i>‫ـ نعم.</i>

18
00:02:43,924 --> 00:02:46,719
‫ثم تركناه حراً طليقاً مجدداً.

19
00:02:46,802 --> 00:02:50,055
‫وسنعيده إلى السجن، معاً.

20
00:02:50,139 --> 00:02:53,308
<i>‫أرجو ذلك، سأتصل بك من المكتب.</i>

21
00:03:07,031 --> 00:03:08,532
‫{\an8}ما هذا بحق اللعنة ؟

22
00:03:12,119 --> 00:03:13,871
‫{\an8}هل استبدلت الماريجوانا بالحمض ؟

23
00:03:16,290 --> 00:03:18,125
‫أرجو أنك تشاهد الأخبار.

24
00:03:18,208 --> 00:03:20,753
‫يبدو أن (غوثام)
‫كانت حافلة بالجرائم الليلة.

25
00:03:20,836 --> 00:03:22,546
‫كنت مخطئاً بشأنك يا (جايسون).

26
00:03:23,380 --> 00:03:25,257
‫لقد استخففت بقدراتك.

27
00:03:26,508 --> 00:03:27,509
‫أحسنت عملاً.

28
00:03:28,802 --> 00:03:32,347
‫ـ ألا يغضبك أنني سرقت مخزونك ؟
‫ـ لا، كلّ شيء على ما يُرام.

29
00:03:33,307 --> 00:03:35,851
‫بهذه الآلة الجديدة، لديّ الكثير.

30
00:03:36,977 --> 00:03:38,479
‫ظننت أنك قد تكون غاضباً.

31
00:03:38,562 --> 00:03:40,606
‫الغضب مجرّد تعبير عن الخوف.

32
00:03:40,689 --> 00:03:42,483
‫لا يا صاح، يمكنك الاطمئنان.

33
00:03:43,275 --> 00:03:44,443
‫أنا لست (باتمان).

34
00:03:46,236 --> 00:03:48,322
‫يا للعجب، كانت الاعتداءات رائعة الليلة.

35
00:03:49,281 --> 00:03:50,908
‫هذا ليس رأي شركائنا.

36
00:03:51,492 --> 00:03:53,452
‫ـ حقاً ؟
‫ـ نعم.

37
00:03:53,535 --> 00:03:56,705
‫دعا زعماء العائلات الخمس إلى اجتماع طارىء،

38
00:03:56,789 --> 00:03:58,624
‫وقالوا إنهم يريدون التحدث إلى (ريد هود).

39
00:03:59,500 --> 00:04:02,378
‫لذلك جئت، يجب أن أتزوّد بالمخدر.

40
00:04:02,461 --> 00:04:05,756
‫لا تقلق، سأريهم من يمسك بزمام الأمور.

41
00:04:18,811 --> 00:04:20,396
‫ماذا وضعت في ذلك ؟

42
00:04:40,290 --> 00:04:43,544
‫كما قلت، أنا لست (باتمان).

43
00:04:49,519 --> 00:04:56,519
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( % الحلقة السابعة: ( 51</b>

44
00:04:59,560 --> 00:05:01,603
‫هيّا، اذهبا في نزهة مع (قسطنطين).

45
00:05:01,687 --> 00:05:03,397
‫هيّا، إلى اللقاء يا صغيريّ.

46
00:05:05,732 --> 00:05:08,110
‫ماذا حدث لوجهك بحق اللعنة ؟

47
00:05:08,193 --> 00:05:09,653
‫ثار الجنون في المدينة ليلة أمس.

48
00:05:10,863 --> 00:05:12,531
‫الفتاة التي كنت معها فعلت ذلك.

49
00:05:12,614 --> 00:05:15,492
‫أثّر عليها ذلك المخدر الذي يبيعه (ريد هود).

50
00:05:15,576 --> 00:05:18,871
‫ـ لهذا دعوت إلى هذا الاجتماع ؟
‫ـ بالتأكيد.

51
00:05:18,954 --> 00:05:21,290
‫اسمعوا، لقد وعد (هود) بازدهار الأعمال.

52
00:05:21,373 --> 00:05:23,041
‫الفوضى ليست أعمالاً.

53
00:05:23,125 --> 00:05:25,669
‫كلّ ما حظيت به
‫هو خسارة في الدخل بنسبة 40 بالمئة،

54
00:05:25,752 --> 00:05:28,589
‫وغنيمة قُسمت على خمسة
‫من عملية سطو تافهة على مصرف،

55
00:05:28,672 --> 00:05:30,424
‫ووجه مليء بمسامير معدنية.

56
00:05:30,507 --> 00:05:33,051
‫وما حدث لتلك الشاحنة المليئة بالذهب ؟

57
00:05:33,135 --> 00:05:34,428
‫أنا أخذتها.

58
00:05:38,932 --> 00:05:42,477
‫(الفزاعة) ؟ ماذا تفعل هنا ؟

59
00:05:43,812 --> 00:05:44,938
‫يمكنكم التخمين.

60
00:05:46,440 --> 00:05:49,735
‫مهلاً، هل أنت وراء (ريد هود) ؟

61
00:05:49,818 --> 00:05:52,613
‫هذا صحيح يا (فاليسكا)،
‫اعتبريها تجربة اجتماعية.

62
00:05:52,696 --> 00:05:56,325
‫ـ هل لديك مشكلة في ذلك ؟
‫ـ لا، ما من مشكلة إطلاقاً أيها الدكتور.

63
00:05:56,408 --> 00:05:58,243
‫كنا نجهل كلّياً أنها عمليتك.

64
00:05:58,327 --> 00:05:59,828
‫اطمئنوا أيها الرفاق.

65
00:05:59,912 --> 00:06:02,831
‫لو كنت أنوي خنقكم بالغاز،
‫لكنتم ممددين على الأرض،

66
00:06:02,915 --> 00:06:05,542
‫تنسلخ بشرتكم، بدءاً بجفونكم.

67
00:06:08,128 --> 00:06:09,922
‫أنت تتذكّر ذلك، صحيح ؟

68
00:06:10,005 --> 00:06:11,006
‫جيّد.

69
00:06:11,673 --> 00:06:13,717
‫ما سبب وجودك هنا إذاً ؟

70
00:06:14,426 --> 00:06:16,011
‫أنا هنا لطمأنتكم.

71
00:06:16,094 --> 00:06:18,138
‫فوضى (ريد هود) من ضمن الخطة.

72
00:06:19,223 --> 00:06:22,684
‫بفضلها، غادر (باتمان) المدينة،
‫والـ(تايتانز) يترنحون،

73
00:06:22,768 --> 00:06:25,145
‫والمدينة تبحث بيأس عن حل،

74
00:06:25,229 --> 00:06:28,190
‫وهذا يعني أننا جاهزون للمرحلة النهائية.

75
00:06:28,982 --> 00:06:30,359
‫المرحلة النهائية من ماذا ؟

76
00:06:30,442 --> 00:06:33,862
‫من تدمير (غوثام) ؟ لأن هذا ما نتّجه نحوه.

77
00:06:33,946 --> 00:06:37,366
‫لا، أريد مساعدة (غوثام)، لطالما أردت ذلك.

78
00:06:37,449 --> 00:06:40,661
‫كانت خطتي قبل سنتين،
‫عندما أعاقني (باتمان).

79
00:06:40,744 --> 00:06:43,747
‫والآن بإمكاني أخيراً
‫رؤية خططي تأتي بثمارها.

80
00:06:44,831 --> 00:06:46,667
‫لقد صمّمت منتجاً فائقاً،

81
00:06:46,750 --> 00:06:50,170
‫وأنتجت منه ما يكفي
‫لمعالجة جميع سكان هذه المدينة،

82
00:06:50,254 --> 00:06:52,339
‫ووضعهم تحت سيطرتنا.

83
00:06:52,422 --> 00:06:54,508
‫هل تسمّي هذه سيطرة ؟

84
00:06:54,591 --> 00:06:58,887
‫كان علينا تعديل بعض الجرعات،

85
00:06:58,971 --> 00:07:02,099
‫وجعلها أكثر إثارة للبهجة
‫وأقلّ إثارة للغضب.

86
00:07:03,016 --> 00:07:06,019
‫غرائز المرء الأساسية تتحرّر.

87
00:07:06,937 --> 00:07:10,983
‫تتحرّر من ضبط النفس ومن الضمير.

88
00:07:11,066 --> 00:07:13,777
‫هذا ما يقدّمه مخدّري، الحرية.

89
00:07:14,444 --> 00:07:16,780
‫وما الذي يؤدّي إلى الإدمان أكثر من ذلك ؟

90
00:07:18,574 --> 00:07:21,743
‫تريدون جميعاً ازدهار الأعمال،

91
00:07:23,203 --> 00:07:26,915
‫وأنا أريد توزيع منتجي بسعر مرتفع.

92
00:07:29,251 --> 00:07:32,462
‫ولا يريد سكان (غوثام) الصالحون
‫سوى مخدراً يجعلهم يشعرون بالسرور.

93
00:07:33,171 --> 00:07:36,383
‫لذلك لدينا (ريد هود) الذي سيحمي عمليتنا.

94
00:07:37,718 --> 00:07:42,097
‫وخلال 24 ساعة، ستكونون جميعاً أكثر ثراءً
‫مما يمكنكم أن تتخيّلوا.

95
00:07:46,059 --> 00:07:47,060
‫إلام تحتاج ؟

96
00:07:50,981 --> 00:07:52,316
‫سأعلمكم بذلك.

97
00:07:53,609 --> 00:07:55,694
‫المعركة للسيطرة على (غوثام) ستنتهي الليلة.

98
00:07:57,654 --> 00:07:58,488
‫كونوا جاهزين.

99
00:08:04,578 --> 00:08:06,330
‫12 قتيلاً في أقلّ من ساعتين.

100
00:08:06,413 --> 00:08:08,624
‫كان (كرين) و(ريد هود) يقومان بتجربة فحسب.

101
00:08:08,707 --> 00:08:11,251
‫يحوّل (كرين) أي شخص
‫مستعد لتعاطي مخدره إلى سلاح.

102
00:08:11,335 --> 00:08:13,420
‫يحوّل الناس إلى مختلّين عنيفين.

103
00:08:13,503 --> 00:08:15,547
‫ـ فعل ذلك مع (جايسون).
‫ـ زال (جايسون) من الوجود.

104
00:08:15,631 --> 00:08:18,216
‫أصبح (ريد هود) الآن،
‫حان الوقت لكي نتقبل جميعاً ذلك.

105
00:08:18,300 --> 00:08:21,511
‫(كرين) يملك المضاعف الآن،
‫وسيبدأ بإنتاج هذا المخدر بكميات ضخمة.

106
00:08:21,595 --> 00:08:26,642
‫كان هذا الضرر بعد ثلاثة أجهزة تنشّق،
‫فتخيّلوا ما سيحدث بوجود 30 ألفاً.

107
00:08:26,725 --> 00:08:28,810
‫ستدمّر (غوثام) نفسها.

108
00:08:28,894 --> 00:08:30,562
‫هل مسحت الآلة ضوئياً ؟

109
00:08:30,646 --> 00:08:33,148
‫حاولت أن أتتبع حرارة المضاعف
‫وسماته الحرارية،

110
00:08:33,231 --> 00:08:35,233
‫ولكن لا شيء حتى الآن، كما لو أنه يخفيها.

111
00:08:35,317 --> 00:08:38,070
‫ـ تابعوا البحث.
‫ـ إلى أين ستذهب ؟

112
00:08:38,153 --> 00:08:41,156
‫يوجد حاسوب في قسم شرطة (غوثام)،
‫ويفعل هذا النوع من الأشياء.

113
00:08:41,239 --> 00:08:44,034
‫ـ أجهزته أفضل قليلاً.
‫ـ لماذا لم نكن نستخدمه ؟

114
00:08:44,117 --> 00:08:45,535
‫لأنه غير قانوني.

115
00:08:46,995 --> 00:08:50,791
‫إن كنا نخرق القوانين، فعليّ تعقّب
‫سيّدة عصابات غير مسرورة من الوضع.

116
00:08:52,209 --> 00:08:55,212
‫أخبري الجميع.
‫كلّ من لديه المخدر يملك سلاحاً قاتلاً.

117
00:08:55,295 --> 00:08:56,755
‫ـ فهمت.
‫ـ شكراً أيتها الشرطية.

118
00:08:56,838 --> 00:08:58,548
‫ـ مرحباً.
‫ـ مرحباً، هل حالفك الحظ ؟

119
00:08:59,549 --> 00:09:02,761
‫آلة المضاعفة التي سرقها (كرين)
‫جزء من تصعيد في كلّ أنحاء المدينة.

120
00:09:02,844 --> 00:09:04,137
‫إنه يقوم بالإنتاج.

121
00:09:04,221 --> 00:09:07,724
‫هل يعني ذلك مئات أم عشرات الجرعات ؟

122
00:09:07,808 --> 00:09:10,519
‫آلاف الجرعات، في الشوارع الليلة.

123
00:09:10,602 --> 00:09:11,478
‫ويلاه.

124
00:09:12,145 --> 00:09:15,857
‫لدى الآلة سمة حرارية قابلة للبحث،
‫ولكن "حاسوب الوطواط" لا يستطيع رؤيتها.

125
00:09:16,566 --> 00:09:20,821
‫ـ نحتاج إلى شيء بوسعه أن يرى أعمق من ذلك.
‫ـ لا، إياك أن تسأل حتى.

126
00:09:21,655 --> 00:09:23,240
‫(أوراكل) أملنا الوحيد.

127
00:09:23,323 --> 00:09:25,867
‫لم يتمكن (بروس) من إيقاف (الفزاعة)
‫لولا (أوراكل).

128
00:09:25,951 --> 00:09:28,203
‫ثم أصدرت وكالة الأمن القومي
‫أمراً قضائياً ضدنا،

129
00:09:28,286 --> 00:09:29,955
‫ولا أريد دخول السجن.

130
00:09:31,790 --> 00:09:32,916
‫لن يعرفوا أبداً.

131
00:09:33,500 --> 00:09:35,335
‫يبدو هذا ككلام (بروس).

132
00:09:37,129 --> 00:09:39,464
‫إن لم نستخدمه، فسيموت المزيد من الناس.

133
00:09:39,548 --> 00:09:41,091
‫نعرف كلانا ذلك.

134
00:09:42,008 --> 00:09:43,719
‫قطعت وعداً على نفسي بألاّ أفعل ذلك.

135
00:09:43,802 --> 00:09:45,345
‫لم تتخلصي منه، صحيح ؟

136
00:09:46,012 --> 00:09:47,055
‫لمَ لا ؟

137
00:09:49,474 --> 00:09:52,185
‫لأنني تخيلت أننا قد نصل في المستقبل

138
00:09:52,269 --> 00:09:54,521
‫إلى مرحلة فظيعة تجعلنا بحاجة إليه.

139
00:09:55,480 --> 00:09:58,024
‫لقد وصلنا إلى تلك المرحلة.

140
00:10:16,334 --> 00:10:17,836
<i>‫جرى التحقق من الدخول.</i>

141
00:10:17,919 --> 00:10:19,337
<i>‫(غوردن)، (باربرا غيل).</i>

142
00:10:24,009 --> 00:10:27,429
<i>‫لديك رفقة، مطلوب تحديد الهوية.</i>

143
00:10:29,347 --> 00:10:30,849
<i>‫جرى تحديد الهوية.</i>

144
00:10:30,932 --> 00:10:32,726
<i>‫(غرايسون)، (ريتشارد جون).</i>

145
00:10:32,809 --> 00:10:35,312
<i>‫ـ مرحباً يا (ديك).</i>
‫ـ مرحباً يا (أوراكل).

146
00:10:36,104 --> 00:10:39,483
<i>‫أقدّم لك التعازي
‫بخسارة السيّد (تود) والسيّد (هول)،</i>

147
00:10:39,983 --> 00:10:42,360
<i>‫ورحيل السيّد (وين) المفاجىء.</i>

148
00:10:42,444 --> 00:10:44,654
‫أرى أنك قمت بتحديث أنظمة بياناتك.

149
00:10:44,738 --> 00:10:47,783
<i>‫كما يقضى بروتوكولي عند إعادة التنشيط.</i>

150
00:10:47,866 --> 00:10:50,911
<i>‫هل من شيء يمكنني القيام به لأجلك
‫يا سيّد (غرايسون) ؟</i>

151
00:10:50,994 --> 00:10:53,246
‫هل تريدان بعض الوقت على انفراد ؟

152
00:10:54,956 --> 00:10:59,085
‫ـ ابدأ البحث عن د. (جوناثان كرين).
<i>‫ـ بالطبع، لحظة واحدة.</i>

153
00:11:01,087 --> 00:11:03,048
<i>‫في الاتصالات العامة، لا شيء.</i>

154
00:11:03,131 --> 00:11:05,842
<i>‫هل تودّ البحث في الاتصالات الخاصة ؟</i>

155
00:11:05,926 --> 00:11:07,052
‫ـ لا.
‫ـ نعم.

156
00:11:08,011 --> 00:11:09,012
<i>‫إجابة غير صالحة.</i>

157
00:11:10,639 --> 00:11:12,015
‫ـ نعم.
‫ـ نعم.

158
00:11:12,682 --> 00:11:14,643
<i>‫بالطبع، لحظة واحدة.</i>

159
00:11:18,104 --> 00:11:19,272
<i>‫لا، تباً.</i>

160
00:11:19,356 --> 00:11:21,149
<i>‫لأنني لم أقل ذلك قط.</i>

161
00:11:21,233 --> 00:11:22,609
<i>‫اخرج عن خط هاتفي.</i>

162
00:11:22,692 --> 00:11:26,613
<i>‫...ظلّ يتوسل إليّ، وكنت أقول،
‫"هلا تصمت الآن !"</i>

163
00:11:29,032 --> 00:11:31,326
<i>‫ـ لا أدري !
‫ـ اجلس !</i>

164
00:11:31,409 --> 00:11:34,371
<i>‫ـ هذه الليلة، هل هو نقيّ ؟</i>
‫ـ هذا (كرين).

165
00:11:34,454 --> 00:11:36,122
<i>‫نعم يا رجل، إنه نقيّ.</i>

166
00:11:36,206 --> 00:11:38,875
<i>‫جيّد، 6328، جادة (بولينجر).</i>

167
00:11:38,959 --> 00:11:40,669
<i>‫سأكون هناك خلال ست دقائق.</i>

168
00:11:40,752 --> 00:11:43,004
<i>‫ـ أنا في طريقي.</i>
‫ـ (ديك)، مهلاً.

169
00:11:43,088 --> 00:11:44,631
‫سأخبرك بما أجده.

170
00:11:45,966 --> 00:11:47,968
‫مرحباً يا (كونر)، العنوان، 6328، جادة (بولينجر).

171
00:11:48,051 --> 00:11:49,094
‫قابلني هناك.

172
00:11:50,637 --> 00:11:52,556
<i>‫معدل نبضات قلبك مرتفع.</i>

173
00:11:52,639 --> 00:11:54,391
<i>‫تبدين منزعجة يا (باربرا).</i>

174
00:11:54,474 --> 00:11:56,560
<i>‫هل تودّين إخباري عمّا تفكرين فيه ؟</i>

175
00:11:56,643 --> 00:11:59,020
‫ـ آمرك بالنوم.
<i>‫ـ بالطبع.</i>

176
00:12:18,248 --> 00:12:19,666
‫إنني أشفق عليك يا (جايسون).

177
00:12:21,918 --> 00:12:22,877
‫كنت متهوّراً،

178
00:12:24,754 --> 00:12:27,048
‫ولم تتحلّ بالصبر ليلة أمس.

179
00:12:27,132 --> 00:12:30,343
‫وتصرفت بدافع الخوف، بدلاً من القوّة.

180
00:12:31,761 --> 00:12:34,180
‫ما زلت خائفاً من (ديك غرايسون).

181
00:12:34,806 --> 00:12:36,141
‫وأنا خذلتك.

182
00:12:37,642 --> 00:12:39,019
‫خذلتك كمعلّم.

183
00:12:39,894 --> 00:12:41,396
‫ولكن إليك درس اليوم.

184
00:12:43,356 --> 00:12:45,025
‫هل تعرف كيف حطمت (باتمان) ؟

185
00:12:47,569 --> 00:12:51,489
‫لم يكن ذلك بالخوف، بل بالصبر.

186
00:12:54,409 --> 00:12:58,663
‫لست بحاجة إلى التطواف في أرجاء (غوثام)
‫محاولاً تدمير الـ(تايتانز)،

187
00:12:58,747 --> 00:13:04,669
‫ويمكنك الجلوس فحسب
‫ومشاهدة الـ(تايتانز) يدمّرون أنفسهم.

188
00:13:24,356 --> 00:13:26,650
‫فكرة رائعة أن نتعقّب زعيمة العصابات هذه.

189
00:13:26,733 --> 00:13:28,610
‫كيف توصّلت إليها ؟

190
00:13:30,445 --> 00:13:31,780
‫متى سيأتي (غرايسون) ؟

191
00:13:31,863 --> 00:13:32,781
‫لن يأتي.

192
00:13:32,864 --> 00:13:35,617
‫قتلت عائلة إجرامية في (غوثام)
‫والديّ (ديك).

193
00:13:35,700 --> 00:13:38,620
‫ـ إنه يرفض التعاون مع العصابات.
‫ـ يا لأنانيته.

194
00:13:38,703 --> 00:13:40,538
‫بعض الجرائم لا تُغتفر.

195
00:13:40,622 --> 00:13:42,374
‫ولكنك أسمى من ذلك.

196
00:13:42,457 --> 00:13:44,751
‫لا تنضب المغفرة لديك.

197
00:13:44,834 --> 00:13:48,129
‫ها أنت ذي معي، قاتلة والدينا،

198
00:13:49,089 --> 00:13:51,591
‫لمصلحة مدينة لا تحبّينها حتى.

199
00:13:53,259 --> 00:13:54,928
‫لم تسأليني قط لماذا فعلت ذلك.

200
00:13:55,011 --> 00:13:56,012
‫أعرف السبب.

201
00:13:56,888 --> 00:13:59,140
‫ـ حقاً ؟
‫ـ نعم، لأجل السلطة.

202
00:13:59,974 --> 00:14:02,519
‫كانا يملكانها وأنت أخذتها،
‫الأمر بهذه البساطة.

203
00:14:02,602 --> 00:14:04,104
‫ليته كان كذلك.

204
00:14:04,187 --> 00:14:06,856
‫لم يتركا لي سوى خيارات قليلة.

205
00:14:07,524 --> 00:14:09,025
‫لقد جرى دفعك إلى ذلك.

206
00:14:11,236 --> 00:14:13,196
‫كان والدنا يقول إنه أحياناً في الحياة

207
00:14:13,279 --> 00:14:16,658
‫تكون الخيارات الصحيحة
‫أفضل بقليل فقط من الخاطئة.

208
00:14:16,741 --> 00:14:18,702
‫كان يسمّيها قاعدة الـ51 بالمئة.

209
00:14:19,869 --> 00:14:25,250
‫إن كان خيارك جيداً بنسبة 51 بالمئة
‫وسيئاً بنسبة 49 بالمئة، فعليك أخذه.

210
00:14:26,668 --> 00:14:30,213
‫أرجو أنك ذكّرته بذلك بينما كنت تقتلينه.

211
00:14:37,053 --> 00:14:39,848
‫ـ سأتولّى الكلام هناك.
‫ـ كما تشائين.

212
00:14:51,818 --> 00:14:53,278
‫ـ أيتها الرئيسة.
‫ـ نعم ؟

213
00:14:56,781 --> 00:14:58,700
‫ماذا حدث لأنفك ؟

214
00:15:01,077 --> 00:15:02,162
‫(فاليسكا نوكس).

215
00:15:02,829 --> 00:15:05,081
‫ـ اسمي--
‫ـ (فاير ستار) أو ما شابه ذلك، صحيح ؟

216
00:15:05,165 --> 00:15:07,292
‫نعم، رأيتك على التلفاز.

217
00:15:07,375 --> 00:15:09,419
‫عد إلى منزلك وأصلح وجهك.

218
00:15:10,920 --> 00:15:12,589
‫أيمكنني أن أقدّم لكما شراباً ؟

219
00:15:13,715 --> 00:15:15,592
‫أرجو أن تدركا أنكما تتعديان على ممتلكاتي،

220
00:15:15,675 --> 00:15:18,511
‫ويجدر بي إبلاغ السلطات
‫لأنني لا أشعر بالأمان.

221
00:15:19,304 --> 00:15:20,430
‫لست من أعدائك.

222
00:15:21,473 --> 00:15:22,682
‫ليس اليوم.

223
00:15:23,349 --> 00:15:27,062
‫سمعت أنك تعيدين النظر
‫بشأن (ريد هود) و(جوناثان كرين).

224
00:15:27,145 --> 00:15:30,398
‫ـ لم أسمع بهما قط.
‫ـ آنسة (نوكس)، لا تحاولي خداعي.

225
00:15:32,859 --> 00:15:35,945
‫الشراكة مع شخص مثل (كرين)
‫لا تؤدّي إلاّ إلى نتيجة واحدة.

226
00:15:36,446 --> 00:15:39,115
‫حسب ما سمعت، أنت ذكية بما يكفي لفهم ذلك.

227
00:15:39,199 --> 00:15:42,494
‫أخبرينا أين يختبئان لنتخلص منهما.

228
00:15:43,328 --> 00:15:46,748
‫ولكن إن لم تتمكنا من ذلك،
‫فسأتحمل كلّ العواقب.

229
00:15:47,457 --> 00:15:49,292
‫ما هي الضمانات التي لديّ ؟

230
00:15:49,375 --> 00:15:51,377
‫الحياة مخاطرة يا (فاليسكا).

231
00:15:52,212 --> 00:15:55,715
‫ولكن إن ساعدتنا الآن، سندين لك بخدمة.

232
00:15:56,883 --> 00:15:58,134
‫وإن لم تساعدينا،

233
00:15:58,218 --> 00:16:00,720
‫وحين نعثر على (كرين) و(ريد هود) بأي حال،

234
00:16:01,679 --> 00:16:03,640
‫ستكونين محطتنا التالية.

235
00:16:03,723 --> 00:16:04,891
‫صدّقي ذلك.

236
00:16:05,809 --> 00:16:07,477
‫أنت لا تتكلمين كثيراً.

237
00:16:08,895 --> 00:16:10,105
‫أوامر الرئيسة.

238
00:16:10,188 --> 00:16:12,065
‫إليك هذا العرض أيتها البطلة الخارقة.

239
00:16:12,148 --> 00:16:14,359
‫هل تريدين معلومات عن (ريد هود) و(كرين) ؟

240
00:16:14,984 --> 00:16:16,861
‫سيقومان بعمليات الليلة.

241
00:16:17,529 --> 00:16:21,407
‫بوسعي مساعدتك على إيقافهما،
‫ولكنني بحاجة إلى شيء أولاً.

242
00:16:22,867 --> 00:16:23,993
‫الثقة يجب اكتسابها.

243
00:16:26,079 --> 00:16:27,539
‫ماذا تريدين ؟

244
00:16:29,457 --> 00:16:30,625
‫عملية استرداد.

245
00:16:33,586 --> 00:16:36,673
‫أريدك أن تعيدي إليّ شيئاً فقدته.

246
00:16:38,133 --> 00:16:39,509
‫إنه أمر شخصيّ.

247
00:16:54,691 --> 00:16:55,608
‫(كرين) ؟

248
00:16:56,693 --> 00:16:59,070
‫ربما، أيمكنك تفحّصها بنظرك ؟

249
00:17:02,824 --> 00:17:05,451
‫إنها مغطاة بالرصاص،
‫لا أستطيع أن أرى عبرها.

250
00:17:05,535 --> 00:17:07,954
‫حسناً، لنهجم، اذهب من الجانب الأيمن.

251
00:17:16,296 --> 00:17:17,672
<b>‫’’أنقذني يا (ديك غرايسون)‘‘</b>

252
00:17:17,755 --> 00:17:19,382
‫كان يعلم بقدومنا.

253
00:17:24,679 --> 00:17:25,763
‫تباً.

254
00:17:26,723 --> 00:17:28,057
‫ستكون بخير.

255
00:17:29,058 --> 00:17:30,059
‫عطّل القنبلة.

256
00:17:34,856 --> 00:17:36,566
‫ـ (كونر) ؟
‫ـ لقد جرى تعديلها.

257
00:17:37,150 --> 00:17:38,776
‫لا أستطيع تعطيلها، عليك أن تذهب.

258
00:17:39,986 --> 00:17:42,864
‫ـ ماذا ؟
‫ـ لا وقت لدينا.

259
00:17:43,448 --> 00:17:45,158
‫ـ ماذا تعني ؟
‫ـ لا وقت لدينا !

260
00:18:00,798 --> 00:18:03,801
‫كان فخاً، من أعطاك هذا العنوان ؟

261
00:18:03,885 --> 00:18:06,304
‫مصدر كان حرياً بي عدم الوثوق به.

262
00:18:09,182 --> 00:18:10,808
‫ماذا حدث ؟

263
00:18:10,892 --> 00:18:13,186
<i>‫(كرين) في داخل (أوراكل)، لقد حاول قتلنا.</i>

264
00:18:13,269 --> 00:18:15,313
<i>‫ـ كان فخاً.</i>
‫ـ هذا مستحيل.

265
00:18:18,775 --> 00:18:20,693
‫مرحباً أيتها المفوضة.

266
00:18:20,777 --> 00:18:22,320
<i>‫لا أعرف كيف، ولكنّه دخل إليه.</i>

267
00:18:22,403 --> 00:18:24,697
‫ـ يمكننا استغلال هذا.
<i>‫ـ استغلاله ؟</i>

268
00:18:24,781 --> 00:18:26,991
‫ـ (ديك)، كان يمكن أن تموت.
<i>‫ـ ولكنني لم أمت.</i>

269
00:18:27,075 --> 00:18:28,910
<i>‫يمكننا التحدث عن ذلك أكثر وجهاً لوجه.</i>

270
00:18:28,993 --> 00:18:30,495
‫أنا في طريقي.

271
00:18:42,840 --> 00:18:43,716
‫تباً.

272
00:18:45,301 --> 00:18:48,763
‫ـ تبدو (غوردن) جميلة حين تشعر بالخوف.
‫ـ تعرف أنك في داخله.

273
00:18:48,846 --> 00:18:49,764
‫نعم، بالطبع.

274
00:18:49,847 --> 00:18:52,392
‫لا أهمية لما يعرفونه، بل لما يفعلونه.

275
00:18:52,976 --> 00:18:55,061
‫كم يسهل التنبؤ بما يفعله الصالحون.

276
00:18:57,522 --> 00:18:58,439
‫(أوراكل).

277
00:18:59,232 --> 00:19:01,276
<i>‫نعم أيتها المفوضة (غوردن).</i>

278
00:19:01,359 --> 00:19:03,069
‫كيف أدمّرك ؟

279
00:19:05,029 --> 00:19:07,699
‫انتصرنا.

280
00:19:08,449 --> 00:19:11,244
‫حتى (باتمان) احتاج إلى (أوراكل)
‫للتغلب عليّ.

281
00:19:12,370 --> 00:19:15,707
‫كان لديهم سلاح واحد والآن...

282
00:19:18,001 --> 00:19:19,585
‫جعلتهم يدمّرونه.

283
00:19:22,755 --> 00:19:24,090
‫بدأت تتعلم الآن.

284
00:19:33,182 --> 00:19:35,560
‫ـ سيّد (نوكس) ؟
‫ـ آسف، لست من تبحثان عنه.

285
00:19:35,643 --> 00:19:37,437
‫لا أظن ذلك يا (مايكل).

286
00:19:42,775 --> 00:19:45,445
‫ـ أنت (ستار فاير).
‫ـ والدتك أرسلتنا.

287
00:19:45,528 --> 00:19:46,863
‫والدتي ؟

288
00:19:48,239 --> 00:19:52,535
‫ـ هل تستخدم أبطالاً خارقين الآن ؟
‫ـ إنها لا تستخدمنا بل تساعدنا.

289
00:19:52,618 --> 00:19:55,079
‫إعادتك إلى المنزل جزء من الاتفاق.

290
00:19:55,997 --> 00:19:57,832
‫مستحيل، لم أعد أريد أي علاقة بها.

291
00:19:57,915 --> 00:20:00,626
‫الآباء والأمهات عبء كبير، صحيح ؟

292
00:20:00,710 --> 00:20:04,213
‫تريد حمايتك، أنت ترى ما يحدث في (غوثام).

293
00:20:04,881 --> 00:20:07,342
‫أعلم أنها ليست صالحة، ولكنها والدتك.

294
00:20:07,425 --> 00:20:09,218
‫لا يمكن تجاهل ذلك.

295
00:20:09,844 --> 00:20:14,807
‫نحن مرتبطون بعائلاتنا حتى لو رفضنا ذلك.

296
00:20:14,891 --> 00:20:16,517
‫هذا جنون بالكامل.

297
00:20:16,601 --> 00:20:20,938
‫مهما كانت والدتك،
‫فإنك بأمان معها أكثر مما أنت هنا.

298
00:20:21,022 --> 00:20:24,776
‫ستسوء الأوضاع جداً في (غوثام)، صدّقني.

299
00:20:24,859 --> 00:20:28,488
‫لا أعتقد أن أصدقاءك هنا
‫سيتمكنون من حمايتك.

300
00:20:28,571 --> 00:20:31,157
‫أنا غادرت لسبب وجيه، مفهوم ؟

301
00:20:31,240 --> 00:20:34,077
‫أنت لا تعرفينها، ولا تعرفين ما تفعله،

302
00:20:36,829 --> 00:20:39,916
‫ـ ومن تكون.
‫ـ لا تكن كذلك إذاً، كن أفضل منها.

303
00:20:41,250 --> 00:20:43,211
‫ساعدني على إنقاذ (غوثام).

304
00:20:44,504 --> 00:20:48,132
‫لن أجبرك على مرافقتنا، ولكنني أطلب منك...

305
00:20:50,009 --> 00:20:50,927
‫أرجوك.

306
00:21:05,191 --> 00:21:07,402
‫هيّا يا (جايسون)، كيف أجدك ؟

307
00:21:08,486 --> 00:21:10,738
‫"نعم أيها الأحمق، حاول أن تفهمني".

308
00:21:13,074 --> 00:21:15,118
‫كان يمكنك على الأقل تنظيف غرفتك.

309
00:21:16,035 --> 00:21:19,580
‫"آسف، لم أملأها بالألعاب وطعام القطط".

310
00:21:21,999 --> 00:21:24,252
‫ماذا كنت تخفي ؟

311
00:21:26,129 --> 00:21:28,214
‫"اخرج من مخبئي يا شرطيّ مكافحة المخدرات".

312
00:21:30,550 --> 00:21:31,676
‫شرطيّ مكافحة المخدرات.

313
00:21:48,985 --> 00:21:50,862
‫يا للعجب.

314
00:21:52,864 --> 00:21:58,453
‫من قواعد سجن الأحداث الأساسية
‫استخدام مخبئين في حال انكشاف أحدهما.

315
00:22:04,000 --> 00:22:04,876
‫وجدتك.

316
00:22:08,880 --> 00:22:11,466
‫ـ هل يتعذّر دخوله كلّياً ؟
‫ـ نعم.

317
00:22:12,216 --> 00:22:15,678
‫علينا وعلى (كرين)، لقد اخترق النظام.

318
00:22:16,637 --> 00:22:18,431
‫عرف أننا اكتشفنا ذلك.

319
00:22:18,514 --> 00:22:22,435
‫قرّرت أن أي محاولة للتلاعب بالوضع
‫لا جدوى منها.

320
00:22:22,518 --> 00:22:26,314
‫كان بوسعنا استخدامه للتلاعب بـ(كرين)
‫باستخدام (أوراكل)، كان بمتناول أيدينا.

321
00:22:27,148 --> 00:22:30,067
‫ـ وأنت دمّرته، لماذا ؟
‫ـ لقد حاول قتلك.

322
00:22:31,319 --> 00:22:34,363
‫كنت أخشى أن ينجح بذلك في المرة القادمة.

323
00:22:34,447 --> 00:22:36,282
‫لا أحتاج إليك لحمايتي، مفهوم ؟

324
00:22:36,365 --> 00:22:39,410
‫ـ كوني أقوى من ذلك.
‫ـ عفواً ؟

325
00:22:39,493 --> 00:22:42,330
‫خوفك من هذه الآلة
‫كلّفنا الدليل الوحيد لدينا.

326
00:22:42,413 --> 00:22:45,124
‫إن كنت عاجزة عن السيطرة على عواطفك،
‫فلا يمكنك أن تساعديني.

327
00:22:46,125 --> 00:22:49,378
‫ـ لماذا تدفعني إلى الابتعاد ؟
‫ـ لأنك تشكّلين عائقاً.

328
00:22:51,130 --> 00:22:54,050
‫ـ آسف، لم أقصد ذلك.
‫ـ انس الأمر.

329
00:22:57,136 --> 00:23:01,933
‫إن كنت تريد القيام بهذا بأسلوب (بروس)،
‫فلا مانع لديّ، ولكنك لن تفعله بمفردك.

330
00:23:02,016 --> 00:23:04,852
‫(كرين) ليس أذكى من كلينا مجتمعين.

331
00:23:04,936 --> 00:23:07,688
‫لذلك سنعمل من دون حواسيب، ونفكّر.

332
00:23:09,232 --> 00:23:11,567
‫ما لم تكن تريد إقحام عواطفك في ذلك.

333
00:23:26,123 --> 00:23:28,501
‫هل يمكن تحديد هوية الرجل في عربة النقل ؟

334
00:23:28,584 --> 00:23:31,420
‫لم يظهر الحمض النووي أي نتائج،
‫ليس مدرجاً في النظام.

335
00:23:31,504 --> 00:23:33,381
‫ولوحة التسجيل لا تظهر أي سوابق أيضاً.

336
00:23:33,464 --> 00:23:36,759
‫(كرين) لا يقتل عشوائياً،
‫كان يحتاج إلى الضحية لسبب ما.

337
00:23:36,842 --> 00:23:40,763
‫لديه المضاعف، ولديه المخدر.

338
00:23:40,846 --> 00:23:42,306
‫إلام يحتاج غير ذلك ؟

339
00:23:44,767 --> 00:23:45,643
‫إلى الطاقة.

340
00:23:46,727 --> 00:23:49,814
‫سيحتاج إلى سحب كمية كبيرة
‫لتشغيل الآلة، صحيح ؟

341
00:23:49,897 --> 00:23:52,108
‫وسيحتاج إلى من يساعده على إخفاء ذلك.

342
00:23:56,237 --> 00:23:58,364
‫تقرير عن اختفاء شخص قدّمته البارحة

343
00:23:58,447 --> 00:24:01,617
‫زوجة رئيس عمال في شركة كهرباء (غوثام).

344
00:24:04,245 --> 00:24:06,706
‫هذا هو.

345
00:24:06,789 --> 00:24:09,208
‫{\an8}إنه الرجل الذي كان في عربة النقل،
‫(دينيس فيغ).

346
00:24:11,168 --> 00:24:13,296
‫(في)، أريدك أن تبحثي عن اسم لأجلي.

347
00:24:27,560 --> 00:24:29,770
‫ظننت أنني كنت واضحة بشأن ما أحتاج إليه.

348
00:24:39,363 --> 00:24:40,364
‫(مايكل).

349
00:24:52,126 --> 00:24:53,711
‫أتيت فقط لأن (ستار فاير)--

350
00:24:59,508 --> 00:25:00,926
‫يا للمفاجأة.

351
00:25:04,722 --> 00:25:06,849
‫كان يعمل لحساب المباحث الفدرالية.

352
00:25:10,269 --> 00:25:12,063
‫وأصبح يشكّل عبئاً.

353
00:25:12,146 --> 00:25:14,273
‫لم يكن لديّ خيار.

354
00:25:14,357 --> 00:25:17,151
‫وعدته بأنه سيكون بأمان.

355
00:25:25,576 --> 00:25:27,703
‫لا تقدّمي وعوداً تعجزين عن الوفاء بها.

356
00:25:30,539 --> 00:25:33,501
‫بالمناسبة، أنت قمت بدورك،
‫وأنا سأقوم بدوري.

357
00:25:34,794 --> 00:25:37,046
‫سأخبرك بما أعرفه عن (كرين).

358
00:25:41,717 --> 00:25:43,594
‫أحبّ المصافحة عند عقد الاتفاقات.

359
00:25:47,890 --> 00:25:49,266
‫طلب معقول يا فتاة الـ(تايتانز).

360
00:25:50,810 --> 00:25:51,977
‫لست من الـ(تايتانز) فقط.

361
00:25:53,187 --> 00:25:54,188
‫أنا ملكة.

362
00:26:26,512 --> 00:26:27,596
‫لا تفعلي ذلك.

363
00:26:27,680 --> 00:26:30,516
‫ـ ماذا ؟
‫ـ لا تقولي، "لقد حذّرتك من هذا".

364
00:26:30,599 --> 00:26:33,144
‫أعلم أننا بحاجة إلى معلومات (فاليسكا)،
‫وأنا أخطأت.

365
00:26:33,227 --> 00:26:35,729
‫(كورياندر)، كنت محقة فيما فعلته.

366
00:26:36,522 --> 00:26:38,065
‫هذا الغضب الذي تشعرين به الآن ؟

367
00:26:38,983 --> 00:26:41,444
‫شعرت به يوم قتلت والدينا.

368
00:26:43,070 --> 00:26:45,448
‫ربما حان الوقت لإخبارك عن السبب.

369
00:26:46,991 --> 00:26:49,743
‫بعد إيقافك لـ(ترايغون)،
‫لم تعودي إلى الديار.

370
00:26:51,662 --> 00:26:54,039
‫قطعت الاتصال وبقيت على كوكب الأرض.

371
00:26:55,207 --> 00:26:57,251
‫كان شعب (تاماران) غاضباً.

372
00:26:57,334 --> 00:27:00,254
‫لماذا لم تعد (ستار فاير) المحبوبة
‫لتولّي الحكم ؟

373
00:27:00,337 --> 00:27:01,630
‫لذلك وضعوا اللوم عليّ.

374
00:27:02,965 --> 00:27:04,133
‫الابنة الملعونة.

375
00:27:05,217 --> 00:27:08,971
‫لا بد أنني دفعتك إلى الرحيل
‫لكي أستأثر بالعرش.

376
00:27:09,054 --> 00:27:10,306
‫حدثت أعمال شغب.

377
00:27:11,599 --> 00:27:12,850
‫وطلبوا قتلي.

378
00:27:14,935 --> 00:27:18,522
‫اعتقدوا أن قتلي من شأنه أن يتيح لك العودة.

379
00:27:19,773 --> 00:27:23,611
‫ورأى والدانا وسيلة لإعادة السلام

380
00:27:25,446 --> 00:27:27,406
‫والحفاظ على السلطة.

381
00:27:27,490 --> 00:27:30,701
‫ما كان عليهما سوى التضحية
‫بابنتهما الأقل شأناً.

382
00:27:30,784 --> 00:27:34,538
‫قرّرا أن نسبة 51 بالمئة كافية لهما.

383
00:27:37,208 --> 00:27:38,876
‫لم يكن لديّ خيار يا (كورياندر).

384
00:27:40,920 --> 00:27:43,047
‫لأنهما لم يعطياني الخيار قط.

385
00:27:45,216 --> 00:27:47,176
‫لماذا أتيت إلى الأرض ؟

386
00:27:48,511 --> 00:27:52,264
‫ظننت أنني إن اعتليت العرش،
‫فقد يساعدني ذلك على توحيد (تاماران).

387
00:27:53,557 --> 00:27:54,892
‫ولكن شعب (تاماران) يكرهني.

388
00:27:56,268 --> 00:27:58,938
‫جئت إلى الأرض لإقناعك بالحكم إلى جانبي،

389
00:28:00,564 --> 00:28:02,733
‫رغم معرفتي أنك لن تسامحيني أبداً.

390
00:28:05,778 --> 00:28:08,030
‫لست متأكدة حتى إن كنت تصدقينني الآن.

391
00:28:09,740 --> 00:28:10,866
‫ولكنها الحقيقة.

392
00:28:15,538 --> 00:28:19,833
‫تغوّط (بوغي) مرتين ولا بدّ أن (إيفي) أكلت
‫الجبن أو ما شابه ذلك، لأنها مصابة بإمساك.

393
00:28:24,421 --> 00:28:26,298
‫هل هذا متّصل بشبكة الطاقة الرئيسية ؟

394
00:28:26,382 --> 00:28:29,969
‫ـ هذا ما تقوله (في).
‫ـ لماذا أشعر بأن (في) لا تخطىء أبداً ؟

395
00:28:30,052 --> 00:28:31,720
‫لأنها لا تخطىء أبداً.

396
00:28:39,353 --> 00:28:42,815
‫يبدو أن زميل (دينيس) في العمل
‫لم يشارك في خطة (كرين).

397
00:28:45,860 --> 00:28:47,194
‫(ماثيو فاسانو).

398
00:28:47,278 --> 00:28:50,948
‫ـ مذكور هنا أنه مدير المحطات الفرعية.
‫ـ هل سجلات التوزيع هناك ؟

399
00:28:52,116 --> 00:28:53,075
‫{\an8}حصلت عليها.

400
00:28:53,158 --> 00:28:55,744
‫{\an8}ابحثي عن أي تغييرات صغيرة
‫في النسب المئوية في الشبكة.

401
00:28:56,704 --> 00:29:00,124
‫ـ أشياء لا تُلاحظ في النظام عادةً.
‫ـ هنا.

402
00:29:00,207 --> 00:29:03,586
‫{\an8}ينقص واحد بالمئة من 50 محطة فرعية.

403
00:29:03,669 --> 00:29:07,673
‫بالكاد يمكن ملاحظتها بمفردها،
‫ومع ذلك فهي كمية هائلة من الطاقة بشكل عام.

404
00:29:07,756 --> 00:29:10,384
‫لذلك لم يستطع (كونر) إيجاد سمة الطاقة.

405
00:29:10,467 --> 00:29:12,636
‫كان (كرين) يخفيها، إلى أين تذهب ؟

406
00:29:12,720 --> 00:29:13,846
‫{\an8}منطقة (كونروي).

407
00:29:13,929 --> 00:29:15,014
<b>‫{\an8}’’شركة كهرباء (غوثام)‘‘</b>

408
00:29:15,097 --> 00:29:19,143
‫{\an8}يمكنني تضييق نطاق البحث فقط
‫إلى محيط يغطّي شعاعه 20 مربعاً سكنياً.

409
00:29:20,102 --> 00:29:22,563
‫ـ علينا التحقّق من كلّ مبنى.
‫ـ هيّا بنا.

410
00:29:23,564 --> 00:29:25,858
‫ـ مهلاً.
‫ـ ماذا ؟

411
00:29:26,775 --> 00:29:28,152
‫لدينا مشكلة جديدة.

412
00:29:31,697 --> 00:29:32,531
<i>‫أخبرني بما يحدث.</i>

413
00:29:32,615 --> 00:29:35,910
‫حدّدت مكانه قرب منطقة (كونروي)،
‫ولا نعرف أيّ مبنى.

414
00:29:35,993 --> 00:29:39,747
‫ـ ستنشط الآلة خلال أقل من ساعة.
‫ـ أعلم، كنت بصدد الاتصال بـ(باربرا).

415
00:29:39,830 --> 00:29:42,833
‫(فاليسكا نوكس) التي كانت صلتي بالعصابات
‫أعطت (كرين) اللوازم

416
00:29:42,917 --> 00:29:43,918
‫في صفقة (ريد هود).

417
00:29:44,001 --> 00:29:47,546
‫ـ عقدت اتفاقاً مع العصابات ؟
‫ـ من المبالغة اعتباره اتفاقاً.

418
00:29:47,630 --> 00:29:50,716
<i>‫ولكن هذه المدعوة (فاليسكا)
‫أرسلت شحنة إلى (كرين) من--</i>

419
00:29:51,508 --> 00:29:52,968
‫قل لي مجدداً ما هو ؟

420
00:29:53,052 --> 00:29:54,803
‫ـ (فريون).
‫ـ بصوت أعلى.

421
00:29:54,887 --> 00:29:56,263
‫ـ (فريون).
‫ـ شكراً.

422
00:29:57,014 --> 00:29:59,391
<i>‫ـ هل يساعد ذلك على تضييق نطاق البحث ؟</i>
‫ـ (فريون).

423
00:29:59,475 --> 00:30:00,851
‫مبرّد لتكييف الهواء.

424
00:30:01,685 --> 00:30:02,519
‫(فيكتور).

425
00:30:02,603 --> 00:30:04,730
‫ـ من هو (فيكتور) ؟
<i>‫ـ (فيكتور فريز).</i>

426
00:30:04,813 --> 00:30:06,774
‫أعرف بالضبط مكان (كرين).

427
00:30:16,283 --> 00:30:18,535
‫تحدثت إلى (ديك) للتو،
‫يجب على الفريق أن يغادر.

428
00:30:18,619 --> 00:30:19,703
‫أردت فقط...

429
00:30:21,038 --> 00:30:22,122
‫الاطمئنان عنك.

430
00:30:25,125 --> 00:30:26,043
‫لا تقلق.

431
00:30:26,126 --> 00:30:28,879
‫إنها ما تضعونه على كلّ ما تأكلونه.

432
00:30:28,963 --> 00:30:31,048
‫هذه ليست صلصة طماطم.

433
00:30:31,131 --> 00:30:33,801
‫ماذا ؟ هل لديك نظر جزيئي أو ما شابه ذلك ؟

434
00:30:33,884 --> 00:30:37,054
‫لا، ولكن بوسعي أن أرى
‫أنها ليست صلصة طماطم.

435
00:30:40,516 --> 00:30:42,518
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ أنا بخير.

436
00:30:45,187 --> 00:30:46,105
‫حان وقت الذهاب.

437
00:30:48,983 --> 00:30:51,402
‫ـ استمتعوا بوقتكم من دوني.
‫ـ ليس بهذه السرعة.

438
00:30:54,029 --> 00:30:57,950
‫لم أكن إلى جانبك
‫عندما كنت بأمسّ الحاجة إليّ.

439
00:30:59,576 --> 00:31:00,869
‫أنا آسفة.

440
00:31:00,953 --> 00:31:03,580
‫فات الأوان على تغيير الماضي.

441
00:31:03,664 --> 00:31:04,873
‫نعم.

442
00:31:05,916 --> 00:31:06,917
‫ولكن ليس الحاضر.

443
00:31:11,046 --> 00:31:11,880
‫حقاً ؟

444
00:31:12,798 --> 00:31:15,300
‫لم يعطك والدانا أي فرصة قط.

445
00:31:15,384 --> 00:31:16,677
‫ربما يجدر بي أن أفعل ذلك.

446
00:31:21,390 --> 00:31:22,683
‫ما هذه ؟

447
00:31:22,766 --> 00:31:25,477
‫بعض التقنية من (تاماران).

448
00:32:07,061 --> 00:32:08,020
‫أنت...

449
00:32:09,188 --> 00:32:10,272
‫تبدين بمظهر حسن.

450
00:32:16,737 --> 00:32:20,741
<b>‫{\an8}’’مصنع (سنووي كونز) للمثلجات‘‘</b>

451
00:32:37,633 --> 00:32:39,134
‫استيقظ.

452
00:32:39,218 --> 00:32:40,302
‫اسمع.

453
00:32:42,930 --> 00:32:45,766
‫أنت على وشك أن ترى ما يشعر به الفائزون.

454
00:32:51,897 --> 00:32:54,108
‫هذا ما كنا ننتظره.

455
00:32:54,191 --> 00:32:58,112
‫إن استطاع (كرين) دفع كلّ سكان المدينة
‫إلى الإدمان على منتج نملكه،

456
00:32:58,195 --> 00:32:59,279
‫فإنه عصر جديد.

457
00:33:00,697 --> 00:33:02,282
‫سأصدّق ذلك عندما أراه.

458
00:33:03,033 --> 00:33:04,952
‫لا داعي للخوف.

459
00:33:05,035 --> 00:33:07,663
‫ألم تسمعي ؟ (باتمان) غادر (غوثام).

460
00:33:15,420 --> 00:33:17,548
‫ـ إنه هنا.
‫ـ ماذا ؟

461
00:33:19,800 --> 00:33:21,927
‫من هنا، سمعت شيئاً ما.

462
00:33:24,012 --> 00:33:25,055
‫ما هذا--

463
00:33:26,473 --> 00:33:27,474
‫هنا أيها الرفاق.

464
00:33:31,478 --> 00:33:33,063
‫أطلقوا النار عليهم.

465
00:33:33,147 --> 00:33:34,064
‫لا.

466
00:33:35,023 --> 00:33:36,316
‫لا.

467
00:34:05,262 --> 00:34:09,349
‫ـ هل تفكّرين فيما أفكّر ؟
‫ـ نعم، تراجع.

468
00:34:15,314 --> 00:34:17,858
‫لا، هذا خطأ بالكامل.

469
00:34:19,693 --> 00:34:21,320
‫لا، لا !

470
00:34:39,129 --> 00:34:40,422
‫انتهى الأمر.

471
00:34:44,551 --> 00:34:45,469
‫ليس بعد.

472
00:34:50,140 --> 00:34:51,475
‫وجدناها ! أطلقوا النار عليها !

473
00:35:10,702 --> 00:35:13,664
‫حسناً، أرى كيف يمكن
‫أن يكون كوكب الأرض ممتعاً.

474
00:35:31,056 --> 00:35:31,974
‫لا بأس.

475
00:35:32,808 --> 00:35:34,434
‫ولا بأس بك أيضاً.

476
00:35:34,977 --> 00:35:36,520
‫لنر.

477
00:35:36,603 --> 00:35:40,440
‫رؤية بالأشعة الكاشفة وسمع خارق وقوّة خارقة.

478
00:35:41,149 --> 00:35:45,404
‫ـ أتساءل إن كانت لديك مهارات أخرى.
‫ـ أودّ أن أريك في وقت ما.

479
00:35:49,574 --> 00:35:50,826
‫لا أحد هنا.

480
00:35:50,909 --> 00:35:53,412
‫لنتفقّد المخارج، إنهما يهربان.

481
00:35:58,208 --> 00:36:00,836
‫لا تقلق، سنجد (جايسون).

482
00:36:11,263 --> 00:36:12,514
‫لا تخف يا بنيّ.

483
00:36:13,473 --> 00:36:14,641
‫سأنتقم منهم.

484
00:36:16,018 --> 00:36:17,352
‫بوسعي دائماً الانتقام منهم.

485
00:36:31,074 --> 00:36:32,326
‫زجاجة أخرى من الجعة ؟

486
00:36:32,409 --> 00:36:34,828
‫أظن أن حدّي الأقصى زجاجة واحدة،
‫ولكن شكراً.

487
00:36:35,579 --> 00:36:36,413
‫حسناً.

488
00:36:36,496 --> 00:36:39,166
‫جرى تدمير 300 ألف جهاز تنشّق الليلة.

489
00:36:39,249 --> 00:36:40,459
‫عمليته بأكملها.

490
00:36:40,542 --> 00:36:43,795
‫وعشرات رجال عصابات (غوثام) في السجن.

491
00:36:43,879 --> 00:36:46,798
‫والبعض منهم في المستشفى بفضل (كريبتو).

492
00:36:46,882 --> 00:36:48,008
‫ليلة لا بأس بها.

493
00:36:48,091 --> 00:36:50,761
‫سيكون الوضع أفضل
‫حين نتمكن من إيقاف (كرين) و(جايسون).

494
00:36:50,844 --> 00:36:54,014
‫إنهما هاربان الآن، ويقترفان الأخطاء،
‫هذه فرصتنا للفوز.

495
00:36:54,931 --> 00:36:56,516
‫ولكن أحسنتم عملاً، بصحتكم.

496
00:36:56,600 --> 00:36:57,809
‫ـ بصحتكم.
‫ـ بصحتكم.

497
00:36:57,893 --> 00:36:59,269
‫بصحتكم.

498
00:37:00,687 --> 00:37:01,938
‫تهانينا.

499
00:37:02,022 --> 00:37:03,398
‫سأذهب.

500
00:37:04,608 --> 00:37:06,276
‫عليّ العودة إلى العمل غداً.

501
00:37:06,360 --> 00:37:09,613
‫ـ سأرافقك إلى الخارج.
‫ـ أعرف الطريق، لا بأس.

502
00:37:10,906 --> 00:37:11,990
‫استمتعوا بوقتكم.

503
00:37:13,033 --> 00:37:14,576
‫ـ طابت ليلتكم.
‫ـ طابت ليلتك.

504
00:37:14,659 --> 00:37:15,577
‫طابت ليلتك.

505
00:37:16,495 --> 00:37:19,915
‫قد يبدو هذا جنونياً،
‫ولكنني أشتهي المثلجات.

506
00:37:19,998 --> 00:37:23,919
‫هل فكّر أحدكم بأخذ القليل منها
‫عندما كنا في (سنووي كونز) ؟

507
00:37:25,003 --> 00:37:27,672
‫ربما يمكننا طلب بضعة ليترات من (روكي رود)
‫عبر (دور داش) ؟

508
00:37:27,756 --> 00:37:29,007
‫أنا أسرع من (دور داش).

509
00:37:32,594 --> 00:37:33,637
‫شكراً يا (كونر).

510
00:37:34,846 --> 00:37:36,556
‫هلا تحتفظون لي بالبعض منها ؟

511
00:37:47,150 --> 00:37:49,319
‫ظننتك قلت إنك ستغادرين.

512
00:37:50,195 --> 00:37:51,154
‫ظننت ذلك.

513
00:38:04,084 --> 00:38:07,421
‫تلك الليلة في منزلي، خلال مغادرتك...

514
00:38:10,924 --> 00:38:12,926
‫لم تكن تريد الرحيل، صحيح ؟

515
00:38:28,400 --> 00:38:30,318
‫لأنني لم أكن أريدك أن ترحل.

516
00:38:30,902 --> 00:38:33,864
‫ـ هلا تعطينني فرصة للإجابة ؟
‫ـ آسفة.

517
00:38:52,007 --> 00:38:54,217
‫أظن أنني سأشرب
‫الزجاجة الثانية من الجعة الآن.

518
00:38:54,301 --> 00:38:56,553
‫قد يتعيّن تأجيل الجعة لبرهة قصيرة.

519
00:39:24,039 --> 00:39:26,625
‫إنها الساعة 3:00 فجراً، من أنت ؟

520
00:39:27,375 --> 00:39:29,836
‫مرحباً، (مولي) ؟

521
00:39:29,920 --> 00:39:31,630
‫أنا (غار لوغان).

522
00:39:32,339 --> 00:39:34,883
‫ربما تعرفينني من الـ(تايتانز).

523
00:39:34,966 --> 00:39:39,179
‫أنت كتبت هذه الرسالة لـ(جايسون تود)
‫وقلت فيها إنك تريدين مساعدته.

524
00:39:40,514 --> 00:39:41,556
‫وأنا أريد ذلك أيضاً.

525
00:39:59,176 --> 00:40:09,176
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

