﻿1
00:01:17,563 --> 00:01:19,940
<i>‫وكيف يعرف (جايسون) أحد أعضاء الـ(تايتانز) ؟</i>

2
00:01:21,063 --> 00:01:22,648
‫{\an8}كان لدينا أصدقاء مشتركون.

3
00:01:23,585 --> 00:01:24,711
‫كان لديكم ؟

4
00:01:24,794 --> 00:01:27,422
‫ـ هل رأيته مؤخراً ؟
‫ـ لم أره منذ فترة.

5
00:01:27,505 --> 00:01:30,049
‫آخر مرة أتى فيها، عثر لي على فتى مفقود.

6
00:01:30,133 --> 00:01:31,718
‫وهل بدا بخير ؟

7
00:01:31,801 --> 00:01:33,845
‫باستثناء الزي الغريب ؟

8
00:01:33,928 --> 00:01:35,305
‫{\an8}نعم، بدا بأفضل حال.

9
00:01:35,890 --> 00:01:37,058
‫{\an8}(جايسون) في ورطة.

10
00:01:38,142 --> 00:01:39,352
‫عليّ أن أجده.

11
00:01:39,435 --> 00:01:40,353
‫وماذا بعد ذلك ؟

12
00:01:40,436 --> 00:01:41,854
‫بعض الناس يريدونه ميتاً.

13
00:01:43,606 --> 00:01:45,525
‫أريد مساعدته فحسب.

14
00:01:45,608 --> 00:01:47,068
‫وأظن أنك تريدين ذلك أيضاً.

15
00:01:47,151 --> 00:01:48,903
‫كيف يحدث هذا ؟

16
00:01:48,986 --> 00:01:49,904
‫كان غريب الأطوار.

17
00:01:50,738 --> 00:01:51,739
‫ولكنّه كان مراعياً.

18
00:01:51,823 --> 00:01:54,158
‫ثم استيقظ ذات يوم وأصبح...

19
00:01:55,326 --> 00:01:56,494
‫لا أعرف حتى.

20
00:01:59,038 --> 00:02:00,873
‫كما لو أن (جايسون) الذي كنت أعرفه مات.

21
00:02:02,166 --> 00:02:05,086
‫عندما عاد (جايسون)،
‫هل لاحظت أي شيء مختلف لديه،

22
00:02:06,170 --> 00:02:07,630
‫كصوته أو طريقته في السير ؟

23
00:02:07,714 --> 00:02:11,050
‫هل تعني مختلفاً كشخص قام من الموت ؟

24
00:02:11,634 --> 00:02:12,468
‫لا أدري.

25
00:02:12,552 --> 00:02:14,846
‫أحاول فهم هذا مثلك.

26
00:02:14,929 --> 00:02:16,764
‫ماذا تسألني ؟

27
00:02:19,308 --> 00:02:20,560
‫عليّ التحدث إليه.

28
00:02:21,644 --> 00:02:22,729
‫لإصلاح هذا الوضع.

29
00:02:23,730 --> 00:02:26,232
‫وهل تظن أنك الشخص المناسب للقيام بهذا ؟

30
00:02:35,825 --> 00:02:36,826
‫لست وحدي.

31
00:02:48,149 --> 00:02:55,449
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( الحلقة الثامنة: ( الوطن</b>

32
00:02:55,803 --> 00:02:57,013
<b>‫{\an8}’’ظهور إشارة جديدة للـ(تايتانز)‘‘</b>

33
00:02:57,096 --> 00:02:58,598
<i>‫{\an8}ما رأيك ؟</i>

34
00:02:58,681 --> 00:03:00,224
‫أيمكنك جعلها أكبر ؟

35
00:03:00,308 --> 00:03:03,978
<i>‫ـ بأي حجم تريدها ؟</i>
‫ـ أكبر من "إشارة الوطواط"، على الأقل.

36
00:03:04,061 --> 00:03:07,273
<i>‫يوقف رجل مصنعاً للمخدرات،
‫فيظن نفسه أمير (غوثام).</i>

37
00:03:07,356 --> 00:03:09,317
<i>‫كنت أعتبر نفسي بالأحرى نائباً للملك.</i>

38
00:03:15,281 --> 00:03:16,199
‫ما كان ذلك ؟

39
00:03:17,492 --> 00:03:19,118
‫"هراوة الوطواط" في الواقع.

40
00:03:22,789 --> 00:03:24,916
<i>‫أأنت متأكدة من رغبتك في حضور الحفل الليلة ؟</i>

41
00:03:25,958 --> 00:03:27,293
‫نعم، (ديك) ؟

42
00:03:27,376 --> 00:03:30,254
<i>‫يمكننا أن نستريح
‫ونشاهد صور التعرف على الوجوه المركّبة.</i>

43
00:03:30,338 --> 00:03:33,257
‫سيجري اعتقال (كرين) و(ريد هود) الليلة،
‫يمكنني أن أشعر بذلك.

44
00:03:33,341 --> 00:03:35,843
‫أتعرف بما أشعر ؟ بآلام الجوع.

45
00:03:36,344 --> 00:03:41,099
‫إن لم أتناول بعض المقبّلات قريباً،
‫فسآكل هذه الأسماك الذهبية المسكينة.

46
00:03:41,974 --> 00:03:43,518
‫ستطلب (في) اعتقالك.

47
00:03:43,601 --> 00:03:45,394
‫مصير الأسماك بين يديك.

48
00:03:45,978 --> 00:03:47,105
‫لا تتأخر.

49
00:03:47,688 --> 00:03:48,773
‫سأراك الساعة 8:00.

50
00:03:50,441 --> 00:03:53,361
‫{\an8}مرحباً، ظننتك ذاهباً إلى الحفلة.

51
00:03:53,444 --> 00:03:55,738
‫ـ سأذهب فعلاً.
‫ـ وجبة تحضيرية ؟

52
00:03:55,822 --> 00:03:59,867
‫هل رأيت وجبات العشاء في تلك الحفلات ؟
‫الدجاج بحجم كرة الغولف.

53
00:04:01,536 --> 00:04:02,411
‫(ديك).

54
00:04:03,621 --> 00:04:04,497
‫شكراً.

55
00:04:05,123 --> 00:04:07,166
‫هل تستمتع بالمقالات الصحفية الجيدة عنا ؟

56
00:04:07,250 --> 00:04:09,377
‫طلبت منّي (بارب) النظر إلى ذلك.

57
00:04:09,460 --> 00:04:11,087
‫إنه حرف التاء في السماء.

58
00:04:11,754 --> 00:04:13,631
‫نعم، بالفعل.

59
00:04:22,306 --> 00:04:25,143
‫هناك، بين الكوكبين الأحمرين.

60
00:04:25,226 --> 00:04:26,394
‫الأزرق ؟

61
00:04:26,477 --> 00:04:27,728
‫كان (كريبتون) هناك.

62
00:04:28,312 --> 00:04:29,313
‫الوطن.

63
00:04:30,982 --> 00:04:33,651
‫أظن أن الوطن موجود في داخلنا،
‫سواءً أكان لدينا وطن أم لا.

64
00:04:36,696 --> 00:04:37,989
‫أريني (تاماران).

65
00:04:38,739 --> 00:04:40,283
‫علينا الانتقال إلى مجرّة أخرى.

66
00:04:40,908 --> 00:04:46,497
‫جرّب (زي 3 إكس - 4589 آي).

67
00:04:47,748 --> 00:04:49,750
‫هل أعطيتني عنوانك الفضائي للتو ؟

68
00:04:49,834 --> 00:04:51,919
‫نعم، ولكن اتّصل أولاً.

69
00:04:57,008 --> 00:04:58,426
‫ها هو ذا.

70
00:04:58,509 --> 00:05:00,011
‫هل تظنين أنك ستعودين يوماً ؟

71
00:05:01,095 --> 00:05:02,763
‫لا أعرف إن كان بإمكاني ذلك.

72
00:05:04,640 --> 00:05:05,933
‫إذاً ستبقين.

73
00:05:08,811 --> 00:05:09,896
‫على الأقل لهذه الليلة.

74
00:05:20,615 --> 00:05:21,616
‫مرحباً يا (ديك).

75
00:05:21,699 --> 00:05:22,617
<i>‫مرحباً، ما الأمر ؟</i>

76
00:05:22,700 --> 00:05:24,410
‫أتى شخص لرؤيتك.

77
00:05:25,328 --> 00:05:26,454
‫أنا بصدد الخروج.

78
00:05:26,537 --> 00:05:28,331
<i>‫لا، ستريد التحدث إليه.</i>

79
00:05:28,414 --> 00:05:29,957
<i>‫(غار)، لا أستطيع التأخر.</i>

80
00:05:30,917 --> 00:05:32,919
‫قال إنه يعرف أنك (نايت وينغ).

81
00:05:36,297 --> 00:05:37,340
‫من يكون ؟

82
00:05:37,423 --> 00:05:38,841
‫قال إن اسمه (تيم).

83
00:05:40,092 --> 00:05:41,093
‫(تيم درايك).

84
00:05:41,636 --> 00:05:43,262
‫ربما أحد أصدقاء (كرين) ؟

85
00:05:43,346 --> 00:05:46,557
‫كان ذلك مباشرةً قبل أن يخبرني
‫أن (بروس وين) هو (باتمان).

86
00:05:47,975 --> 00:05:49,060
<b>‫’’فيديو
‫(روبن) هو (غرايسون)‘‘</b>

87
00:05:56,233 --> 00:05:59,654
‫كنت موجوداً، في البداية، وفي النهاية.

88
00:06:03,157 --> 00:06:05,826
‫ذهبت إلى سيرك (هالي)
‫لرؤية آل (غرايسون) الطائرين

89
00:06:07,370 --> 00:06:09,163
‫ليلة تعرّض والداك للقتل.

90
00:06:10,456 --> 00:06:12,667
‫أنت وقّعتها لأجلي قبل العرض.

91
00:06:14,168 --> 00:06:16,295
‫ما زلت أتذكّر كلّ حركة قمت بها.

92
00:06:18,297 --> 00:06:19,590
‫ثم ذات يوم،

93
00:06:20,549 --> 00:06:23,844
‫رأيت (باتمان) و(روبن) في الأخبار
‫يطاردان (البطريق).

94
00:06:25,054 --> 00:06:28,683
‫قام (روبن) بحركة مشبك بيد واحدة
‫لتسلق مزراب للمطر.

95
00:06:32,937 --> 00:06:36,273
‫حركة بهلوانية يستطيع تأديتها
‫شخصان فقط في العالم بأسره.

96
00:06:37,024 --> 00:06:39,568
‫أنت ووالدك.

97
00:06:49,078 --> 00:06:50,621
‫(روبن) سرق حركاتي إذاً.

98
00:06:50,705 --> 00:06:51,998
‫لا أستطيع حصر حقوق استخدامها.

99
00:06:53,249 --> 00:06:56,168
‫ثم لفت الـ(تايتانز) الأنظار.

100
00:06:56,252 --> 00:06:59,255
‫سمعت أنهم بارعون، فبدأت بمتابعة تحركاتهم.

101
00:06:59,839 --> 00:07:01,007
‫وخمّن ما اكتشفت ؟

102
00:07:02,425 --> 00:07:04,927
‫(نايت وينغ) يقوم أيضاً
‫بحركة المشبك بيد واحدة.

103
00:07:06,595 --> 00:07:08,222
‫كنت (روبن) ثم أصبحت (نايت وينغ).

104
00:07:15,479 --> 00:07:16,939
‫احتفظ بها، لديّ نسخ.

105
00:07:20,192 --> 00:07:21,193
‫شكراً.

106
00:07:23,612 --> 00:07:26,365
‫كما قلت، لقد سرق حركاتي.

107
00:07:27,074 --> 00:07:28,326
‫تعال، اتبعني.

108
00:07:33,539 --> 00:07:36,709
<i>‫رأى سكان (غوثام) إعلاناً في منتصف المساء</i>

109
00:07:36,792 --> 00:07:38,627
<i>‫بأن مأموراً جديداً وصل إلى المدينة.</i>

110
00:07:38,711 --> 00:07:40,129
<i>‫أو مأمورين.</i>

111
00:07:40,212 --> 00:07:41,714
<i>‫كان حرف التاء في السماء...</i>

112
00:07:41,797 --> 00:07:44,383
‫أُصيب أبي بطلق ناري
‫والـ(تايتانز) يقدّمون عرضاً ضوئياً ؟

113
00:07:44,467 --> 00:07:45,426
<i>‫ولكن...</i>

114
00:07:50,097 --> 00:07:51,557
‫يؤسفني ما حدث لأبيك.

115
00:07:52,933 --> 00:07:55,353
‫ما كان ليحدث ذلك لو كان (باتمان) هنا.

116
00:07:56,729 --> 00:07:57,646
‫تحتاج إلى مساعدة.

117
00:07:58,939 --> 00:07:59,857
‫مساعدة ؟

118
00:08:02,234 --> 00:08:03,652
‫أريد أن أكون (روبن) التالي.

119
00:08:08,366 --> 00:08:10,034
‫لست في المكان المناسب.

120
00:08:10,117 --> 00:08:11,619
‫أقدّر مخيلتك،

121
00:08:11,702 --> 00:08:14,663
‫ولكن (بروس وين) فاعل خير
‫يقدّم الاستشارات في (أوروبا).

122
00:08:14,747 --> 00:08:16,499
‫وأنا مجرّد شرطيّ سابق في (ديترويت).

123
00:08:17,583 --> 00:08:18,542
‫لا نرتدي أردية.

124
00:08:18,626 --> 00:08:20,586
‫ستقول بعد ذلك إنه لا وجود لـ"كهف الوطواط".

125
00:08:23,047 --> 00:08:24,924
‫تعال، سأوصلك بسيارتي إلى منزلك.

126
00:08:44,527 --> 00:08:45,653
‫أحتاج إلى المزيد !

127
00:08:55,204 --> 00:08:56,539
‫لقد عدت.

128
00:08:56,622 --> 00:08:57,706
‫تعال، دعني أعانقك.

129
00:08:58,416 --> 00:09:00,042
‫أحتاج إلى جهاز تنشّق آخر يا (كرين).

130
00:09:02,378 --> 00:09:05,005
‫عليك صنعه بنفسك، لقد نفد لديّ.

131
00:09:06,006 --> 00:09:06,966
‫ماذا عن ذلك ؟

132
00:09:08,592 --> 00:09:10,344
‫هذا شديد التركيز.

133
00:09:10,428 --> 00:09:12,346
‫مميت قبل تخفيفه.

134
00:09:13,139 --> 00:09:14,473
‫هذا جنون.

135
00:09:15,724 --> 00:09:18,102
‫(جاي) ؟ يا صديقي.

136
00:09:18,894 --> 00:09:20,563
‫كن على ثقة يا صديقي.

137
00:09:20,646 --> 00:09:23,441
‫لا تنقصنا سوى بضع ضربات سريعة

138
00:09:23,524 --> 00:09:27,486
‫لتحقيق أروع عودة رآها العالم على الإطلاق.

139
00:09:27,570 --> 00:09:29,530
‫سيصنعون فيلماً عن حياتنا.

140
00:09:29,613 --> 00:09:31,991
‫كيف التقينا، والتقلبات التي واجهناها...

141
00:09:32,074 --> 00:09:33,492
‫وكيف قضى علينا الـ(تايتانز) ؟

142
00:09:34,201 --> 00:09:36,203
‫هل تتذكر سبب وجودنا هنا ؟

143
00:09:36,829 --> 00:09:38,289
‫التفاصيل غير واضحة يا (كرين).

144
00:09:38,831 --> 00:09:40,666
‫لقد جعلتني كميت حي، أتتذكر ذلك ؟

145
00:09:41,167 --> 00:09:42,084
‫إنني أتذكّر فعلاً.

146
00:09:43,335 --> 00:09:46,005
‫سأنعش ذاكرتك بسرعة.

147
00:09:46,088 --> 00:09:50,551
‫ثمة محطة للضخ تقع مباشرةً
‫فوق محطة صمّام (كورتلاند)،

148
00:09:50,634 --> 00:09:53,929
‫التي تتحكم بكلّ إمدادات المياه
‫لـ(غوثام) بأسرها.

149
00:09:54,013 --> 00:09:58,392
‫لذلك ليس عليّ سوى الحفر
‫عبر هذه القطعة الواهية من الفولاذ

150
00:09:58,476 --> 00:10:00,144
‫التي تغطّي الأرض.

151
00:10:00,227 --> 00:10:04,106
‫ثم آخذ مخدّري العزيز
‫وأضعه داخل إمدادات المياه و...

152
00:10:15,784 --> 00:10:17,578
‫هل تجد هذا مضحكاً ؟

153
00:10:18,162 --> 00:10:21,415
‫انتظر حتى ترى ما سنفعله بـ(غوثام)

154
00:10:21,499 --> 00:10:22,917
‫عندما ننهي عملنا هنا.

155
00:10:24,793 --> 00:10:27,129
‫(غوثام) ستدمّر نفسها.

156
00:10:28,547 --> 00:10:31,383
‫منزلاً تلو الآخر، وعائلة تلو الأخرى.

157
00:10:31,467 --> 00:10:33,552
‫هذه الخطة سخيفة يا (كرين).

158
00:10:33,636 --> 00:10:35,387
‫ـ وكذلك أنت.
‫ـ أنا ؟

159
00:10:36,305 --> 00:10:38,557
‫لأنني وصلت إلى العالم الآخر

160
00:10:38,641 --> 00:10:40,643
‫وأعدتك إلى الحياة ؟

161
00:10:40,726 --> 00:10:42,228
‫لكي تتمكن من استغلالي.

162
00:10:42,311 --> 00:10:44,104
‫نعم، لكي أتمكّن من استغلالك.

163
00:10:45,314 --> 00:10:47,775
‫تقوم الحياة على التبادل يا بنيّ العزيز.

164
00:10:48,859 --> 00:10:51,028
‫أنا منحتك الحياة.

165
00:10:52,071 --> 00:10:55,658
‫وأنت كشفت لي أسراراً
‫عن (باتمان) و(ديك غرايسون)،

166
00:10:56,450 --> 00:10:57,952
‫وما كان اسم الآخر ؟

167
00:10:58,035 --> 00:10:59,203
‫(هانك) ؟

168
00:11:01,038 --> 00:11:02,665
‫لن أبوح بأسرار بعد الآن !

169
00:11:02,748 --> 00:11:04,208
‫لن أسمح باستغلالي بعد الآن !

170
00:11:12,091 --> 00:11:13,050
‫هل انتهيت ؟

171
00:11:15,928 --> 00:11:16,845
‫تقريباً.

172
00:11:21,016 --> 00:11:22,059
‫الآن انتهيت.

173
00:11:28,649 --> 00:11:31,652
‫ـ أتريدني أن أوصلك إلى مطعم المعكرونة ؟
‫ـ هذه المسافة كافية.

174
00:11:31,735 --> 00:11:33,862
‫يعيش نسيبي في الجوار.

175
00:11:33,946 --> 00:11:34,863
‫مهلاً، اسمع.

176
00:11:36,240 --> 00:11:39,118
‫لن أخبر أحداً إن كان ذلك ما يقلقك.

177
00:11:39,702 --> 00:11:40,619
‫أعرف القواعد.

178
00:11:41,203 --> 00:11:43,372
‫بعض الأسرار يجب كتمانها.

179
00:11:43,455 --> 00:11:45,541
‫إن كان بوسعي فعل أي شيء لأبيك

180
00:11:47,209 --> 00:11:48,752
‫أو عائلتك، فأخبرني.

181
00:11:51,755 --> 00:11:54,717
‫ثمة أمر أخير لم أكتشفه بعد.

182
00:11:55,301 --> 00:11:57,886
‫هوية (روبن) الثاني، الذي مات.

183
00:11:58,637 --> 00:12:02,516
‫كنت أظن أنه (جايسون تود)
‫لأنه كان أيضاً ربيب (بروس وين).

184
00:12:02,599 --> 00:12:04,601
‫ولكنني رأيته تلك الليلة.

185
00:12:04,685 --> 00:12:07,479
‫ـ رأيت (جايسون تود) ؟
‫ـ ليلة إطلاق النار على أبي.

186
00:12:07,563 --> 00:12:11,400
‫كان يقف في الجانب المقابل من الشارع
‫ويرتدي قلنسوة.

187
00:12:11,483 --> 00:12:13,861
‫وتعرفت عليه من الجانب الآخر من الشارع ؟

188
00:12:13,944 --> 00:12:15,029
‫كان يسير مثل (روبن).

189
00:12:15,529 --> 00:12:16,530
‫لقد درسته أيضاً.

190
00:12:17,948 --> 00:12:19,575
‫سُررت بمقابلتك يا (تيم).

191
00:12:20,367 --> 00:12:21,368
‫سنلتقي مرة أخرى.

192
00:12:29,001 --> 00:12:30,753
‫مرحباً، سأنزل.

193
00:12:30,836 --> 00:12:31,962
<i>‫لم أصل بعد.</i>

194
00:12:33,130 --> 00:12:34,631
‫أشعر بأنك ستلغي الموعد.

195
00:12:34,715 --> 00:12:37,426
‫ـ تلقّيت معلومة غريبة للتو.
<i>‫ـ نعم، وأنا أيضاً.</i>

196
00:12:37,509 --> 00:12:40,637
‫المفوضة (غوردن) ستحضر الحفل
‫من دون (ريتشارد غرايسون).

197
00:12:40,721 --> 00:12:44,725
‫أيمكنك مشاهدة لقطات فيديو (غوثام) الأمنية
‫خارج مطعم (درايك) قبل ليلتين ؟

198
00:12:44,808 --> 00:12:47,227
<i>‫ليلة الاعتداء، شاهد أحدهم (جايسون).</i>

199
00:12:47,311 --> 00:12:48,562
‫سبق أن فعلنا ذلك.

200
00:12:49,146 --> 00:12:51,315
‫أيمكنك إجراء مسح للتعرف على مشية معيّنة ؟

201
00:12:52,066 --> 00:12:53,359
‫هذا سيكلّفك.

202
00:12:59,281 --> 00:13:00,741
‫نعم، كان أحدهم على حق.

203
00:13:00,824 --> 00:13:03,786
‫سحبت مقطع فيديو قديماً لـ(جايسون)
‫في زيّ (روبن) ووجدت مطابقة.

204
00:13:04,370 --> 00:13:07,247
‫ـ وجدت نفس المشية.
<i>‫ـ أيمكنك تعقّبه ؟</i>

205
00:13:07,331 --> 00:13:10,000
‫غادر المطعم ليلة إطلاق النار

206
00:13:10,084 --> 00:13:12,002
‫وقصد مباشرةً (أي بي سي)
‫للمشروبات الكحولية.

207
00:13:12,086 --> 00:13:14,713
<i>‫هلا تسرّعين الفيديو إلى الأمام ؟</i>
‫عليّ حضور حفل.

208
00:13:14,797 --> 00:13:18,258
‫انتظر أيها الذاهب إلى الحفل بلا رفيقة،
‫سأنتقل إلى السرعة الفائقة.

209
00:13:22,846 --> 00:13:25,015
‫والآن نشاهد بثاً مباشراً.

210
00:13:25,849 --> 00:13:28,227
‫شُوهد لآخر مرة
‫في الطرف الجنوبي من (ريبلي بارك).

211
00:13:28,310 --> 00:13:29,395
<i>‫قبل عشر دقائق.</i>

212
00:13:30,187 --> 00:13:32,064
‫(ريبلي بارك) ؟ حسناً.

213
00:13:42,408 --> 00:13:43,534
‫(جايسون) !

214
00:13:53,752 --> 00:13:54,670
‫(ديك) ؟

215
00:13:56,713 --> 00:13:57,923
‫ليطلب أحد النجدة !

216
00:14:18,610 --> 00:14:19,486
‫(جايسون).

217
00:15:10,329 --> 00:15:11,747
‫ليس الأمر كما تظنينه.

218
00:15:15,542 --> 00:15:16,585
‫(كورياندر) ؟

219
00:15:20,798 --> 00:15:22,090
‫ماذا تفعلين ؟

220
00:15:23,717 --> 00:15:24,635
‫لا أدري.

221
00:15:25,969 --> 00:15:27,471
‫كدت تحرقينني.

222
00:15:28,597 --> 00:15:30,307
‫أنا آسفة، إنها...

223
00:15:30,891 --> 00:15:33,519
‫إنها تحدث مجدداً، الرؤى.

224
00:15:35,771 --> 00:15:36,980
‫هل أنت مصدرها ؟

225
00:15:38,482 --> 00:15:43,487
‫لا، كنت نائمة.

226
00:15:44,696 --> 00:15:47,032
‫يحاول أحد ما إخباري بشيء.

227
00:15:59,461 --> 00:16:00,462
‫صباح الخير يا عزيزي.

228
00:16:01,797 --> 00:16:02,798
‫كيف تشعر ؟

229
00:16:04,258 --> 00:16:05,634
‫كما لو أن شاحنة صدمتني.

230
00:16:06,385 --> 00:16:07,511
‫كيف كان الحفل ؟

231
00:16:08,428 --> 00:16:09,388
‫كان مدهشاً.

232
00:16:10,013 --> 00:16:11,139
‫رقصت لوقت طويل.

233
00:16:11,640 --> 00:16:12,683
‫كاذبة.

234
00:16:13,433 --> 00:16:15,644
‫كانت هنا بعد وصولك بعشر دقائق.

235
00:16:15,727 --> 00:16:16,979
‫لم تنم لحظة واحدة.

236
00:16:20,524 --> 00:16:21,567
‫أنا آسف.

237
00:16:23,026 --> 00:16:24,486
‫يُستحسن أن أتّصل بالمنزل.

238
00:16:24,570 --> 00:16:25,612
‫لقد فعلت ذلك.

239
00:16:26,363 --> 00:16:28,949
‫إنهم قلقون، ولكنني قلت لهم إنك تحت رعايتي.

240
00:16:30,242 --> 00:16:31,827
‫ـ شكراً.
‫ـ العفو.

241
00:16:32,661 --> 00:16:34,121
‫كان سقوطك عنيفاً.

242
00:16:34,663 --> 00:16:37,124
‫من حظك أن المسعفين وصلوا بسرعة.

243
00:16:37,207 --> 00:16:40,002
‫اتصل مجهول بالطوارىء.

244
00:16:40,085 --> 00:16:41,670
‫أظن أنه كان (جايسون).

245
00:16:42,796 --> 00:16:44,256
‫ـ هذا مضحك.
‫ـ لا أمزح.

246
00:16:44,339 --> 00:16:46,592
‫كان واقفاً فوقي تماماً
‫عندما كنت على الأرض.

247
00:16:46,675 --> 00:16:49,511
‫عزيزي، تعرّض رأسك لإصابة شديدة.

248
00:16:49,595 --> 00:16:53,599
‫تقول إن (جايسون) كان يقف فوقك
‫وكان من الممكن أن يقتلك،

249
00:16:53,682 --> 00:16:55,058
‫وبدلاً من ذلك اتصل بالطوارىء ؟

250
00:16:55,642 --> 00:16:58,604
‫لا بدّ أنه فقد أعصابه،
‫أو نفدت لديه المخدرات، من يعلم ؟

251
00:17:01,023 --> 00:17:02,733
‫سيكون من الأسهل الإجهاز عليه الآن.

252
00:17:03,317 --> 00:17:04,151
‫الإجهاز عليه ؟

253
00:17:04,234 --> 00:17:07,613
‫كان (بروس) يقول،
‫"ارم المياه على الغريق، احسم الأمر".

254
00:17:09,656 --> 00:17:13,744
‫أعرف أن الطريقة السلمية قد تفتقر

255
00:17:14,328 --> 00:17:17,372
‫إلى رونق (باتمان) الذي تسعى إليه،

256
00:17:17,456 --> 00:17:20,125
‫ولكن إن أراد (جايسون)
‫إنهاء هذه المسألة بهدوء،

257
00:17:21,209 --> 00:17:23,503
‫فسنفعل ذلك، صحيح ؟

258
00:17:25,964 --> 00:17:26,882
‫صحيح.

259
00:17:28,842 --> 00:17:29,676
‫نعم.

260
00:17:31,094 --> 00:17:34,890
‫ـ كيف حال رأسك ؟
‫ـ بخير.

261
00:17:36,725 --> 00:17:38,185
‫ألا يمكنني الخروج من هنا ؟

262
00:17:40,145 --> 00:17:41,396
‫اقرأ السطر السادس.

263
00:17:43,273 --> 00:17:46,360
‫سارقة مجوهرات
‫ومفوضة شرطة والآن طبيبة عيون.

264
00:17:47,486 --> 00:17:48,528
‫سايرني.

265
00:17:50,656 --> 00:17:53,867
‫ـ "إي دي إف سي زي بي".
‫ـ جيّد.

266
00:17:55,202 --> 00:17:56,244
‫اقرأ السطر الثامن.

267
00:18:14,096 --> 00:18:17,265
‫"دي إي إف بي أو تي إي سي".

268
00:18:20,602 --> 00:18:22,688
‫أيكفيك هذا يا دكتورة ؟
أيمكنني الذهاب الآن ؟

269
00:18:22,771 --> 00:18:23,647
‫ليس تماماً.

270
00:18:24,481 --> 00:18:25,482
‫ولكن قريباً.

271
00:18:26,608 --> 00:18:27,442
‫تباً.

272
00:18:27,943 --> 00:18:30,070
‫أظن أن لديّ موعداً مع العمدة الساعة 11:00.

273
00:18:30,153 --> 00:18:34,116
‫قولي له إننا نقترب،
‫سننهي هذا الأمر ونعيد المدينة إلى أصحابها.

274
00:18:34,783 --> 00:18:36,410
‫من سيكون أصحابها حينذاك ؟

275
00:18:37,244 --> 00:18:40,330
‫أنت، بالطبع، أيتها المفوضة.

276
00:18:42,374 --> 00:18:43,625
‫حسناً.

277
00:18:43,709 --> 00:18:45,669
‫سأبلغ العمدة تحياتك.

278
00:18:49,965 --> 00:18:51,341
‫سأعود خلال بضع ساعات.

279
00:18:53,468 --> 00:18:54,720
‫لا تهرب.

280
00:19:01,727 --> 00:19:03,437
‫ـ هل أنت متأكدة بشأن هذا ؟
‫ـ نعم.

281
00:19:03,520 --> 00:19:04,604
‫نجح في المرة السابقة.

282
00:19:04,688 --> 00:19:07,649
‫ألم يؤدّ هذا إلى احتجاز (غار) في شاحنة
‫وإصابته برضوض في عينه ؟

283
00:19:08,233 --> 00:19:11,236
‫هذا ما يقوله، أنتما معي هذه المرة.

284
00:19:12,821 --> 00:19:15,407
‫عند أي نذير بالمشكلات سأسحبك.

285
00:19:16,074 --> 00:19:18,201
‫يؤسفني توريطكما كليكما في هذا.

286
00:19:18,285 --> 00:19:19,661
‫أحتاج إلى الدعم.

287
00:19:19,745 --> 00:19:21,747
‫ـ نعمل جيداً معاً.
‫ـ ما من مشكلة.

288
00:19:22,831 --> 00:19:23,665
‫حقاً ؟

289
00:19:24,416 --> 00:19:26,168
‫ـ إن اضطُررنا إلى ذلك.
‫ـ بوسعنا ذلك.

290
00:19:28,045 --> 00:19:29,046
‫حسناً.

291
00:20:03,330 --> 00:20:04,831
‫مرحباً ؟

292
00:20:09,711 --> 00:20:11,088
<b>‫’’منشور - تاج (تاماران)‘‘</b>

293
00:20:34,736 --> 00:20:35,946
‫طفلتي !

294
00:20:45,413 --> 00:20:46,456
‫مرحباً ؟

295
00:21:28,790 --> 00:21:29,624
‫(كوري) ؟

296
00:21:31,168 --> 00:21:32,419
‫ـ هل أنت مستيقظة ؟
‫ـ نعم.

297
00:21:34,254 --> 00:21:36,298
‫سمحتما لي بسرقة سيارة (بروس) ؟

298
00:21:36,381 --> 00:21:40,177
‫لم نظن أنه قد يمانع،
‫عملياً، نحن سرقنا سيارة أيضاً.

299
00:21:40,260 --> 00:21:43,180
‫خرجت من ذلك الخزان وأردت القيادة.

300
00:21:43,263 --> 00:21:44,389
‫فتبعناك.

301
00:21:44,472 --> 00:21:45,557
‫إلى أين ذهبت ؟

302
00:21:45,640 --> 00:21:48,018
‫ظللت تدورين حول هذا المكان.

303
00:21:48,101 --> 00:21:50,061
‫ـ هذا المكان ؟
‫ـ هل رأيت أي شيء ؟

304
00:21:50,729 --> 00:21:51,813
‫هل تتذكرين أي شيء ؟

305
00:21:51,897 --> 00:21:53,315
‫كلا، لا شيء.

306
00:21:54,232 --> 00:21:55,442
‫سأوصلك إلى المنزل.

307
00:21:55,525 --> 00:21:57,235
‫لا بأس، أنا مستيقظة الآن.

308
00:22:02,699 --> 00:22:03,617
‫مهلاً !

309
00:22:05,452 --> 00:22:07,537
‫هل تمارسان الجنس إذاً ؟

310
00:22:36,566 --> 00:22:37,776
‫مهلاً، تباً !

311
00:22:38,360 --> 00:22:39,653
‫لا يمكنك التواجد هنا.

312
00:22:39,736 --> 00:22:43,949
‫اسمع يا رجل، لا أريد أي مشكلات،
‫أحاول إيجاد مكان للنوم فحسب.

313
00:22:44,491 --> 00:22:45,450
‫آسف.

314
00:22:45,951 --> 00:22:47,827
‫الوضع جنونيّ في الخارج مؤخراً.

315
00:22:48,578 --> 00:22:51,873
‫أشخاص عاديون وأتقياء يقتلون بلا سبب وجيه.

316
00:22:53,041 --> 00:22:54,292
‫هل ضربك أحد ما ؟

317
00:22:55,669 --> 00:22:56,544
‫لا، لا.

318
00:22:56,628 --> 00:22:59,339
‫أعني، صديقي، نعم.

319
00:23:00,006 --> 00:23:01,508
‫تشاجرنا...

320
00:23:02,926 --> 00:23:04,177
‫وقد هرب.

321
00:23:04,260 --> 00:23:06,262
‫ألم تر أحداً هناك في الخارج ؟

322
00:23:06,346 --> 00:23:07,722
‫لا، أنت فقط.

323
00:23:08,390 --> 00:23:09,307
‫هل أنت جائع ؟

324
00:23:10,100 --> 00:23:12,936
‫لديّ كوب من اللبن كنت أحتفظ به للتحلية.

325
00:23:14,729 --> 00:23:15,939
‫إنه ممزوج مسبقاً.

326
00:23:17,357 --> 00:23:19,109
‫ـ ستعطيني هذا ؟
‫ـ نعم.

327
00:23:23,196 --> 00:23:24,030
‫شكراً.

328
00:23:25,240 --> 00:23:30,537
‫ليت بإمكاني السماح لك بالنوم هنا،
‫ولكنهم سيدمّرون المكان.

329
00:23:34,290 --> 00:23:35,875
‫ماذا... ماذا تفعل ؟

330
00:23:36,793 --> 00:23:38,128
‫الفحص النهائي.

331
00:23:38,628 --> 00:23:42,007
‫لا، أعني ما الذي تصوّره ؟

332
00:23:43,425 --> 00:23:44,843
‫هذا للإداريين البغيضين.

333
00:23:45,593 --> 00:23:47,345
‫حاول أحد الأغبياء الحفر

334
00:23:47,429 --> 00:23:50,056
‫عبر صفيحة فولاذية سماكتها ثلاثة أمتار
‫بمثقاب للإسمنت.

335
00:23:51,349 --> 00:23:52,475
‫ثلاثة أمتار.

336
00:23:54,227 --> 00:23:55,311
‫مثقاب للإسمنت.

337
00:23:55,979 --> 00:23:57,105
‫يا للأحمق !

338
00:23:58,106 --> 00:24:02,777
‫نعم، تحتاج إلى مشعل أسيتيلين
‫بحجم الشمس لاختراق ذلك.

339
00:24:04,279 --> 00:24:05,447
‫ما هذا ؟

340
00:24:06,740 --> 00:24:08,408
‫لا أنصحك بلمسه.

341
00:24:08,908 --> 00:24:09,743
‫ماذا ؟

342
00:24:09,826 --> 00:24:11,244
‫قد يكون خطراً.

343
00:24:11,786 --> 00:24:12,787
‫نعم.

344
00:24:13,288 --> 00:24:14,956
‫هذا سبب وجودي هنا.

345
00:24:15,040 --> 00:24:16,833
‫للتخلص من أشياء كهذه.

346
00:24:28,511 --> 00:24:29,471
‫ماذا ؟

347
00:24:43,818 --> 00:24:44,736
‫(جايسون) ؟

348
00:25:24,984 --> 00:25:26,111
‫أي طلبات ؟

349
00:25:27,612 --> 00:25:28,571
‫طلبات ؟

350
00:25:29,823 --> 00:25:32,784
‫وضعية الكلاب
‫أو العربة اليدوية أو الجبل السحري.

351
00:25:32,867 --> 00:25:35,495
‫وضعية الجبل السحري لها كلفة إضافية،
‫ولكنّها تستحق ذلك.

352
00:25:37,163 --> 00:25:38,665
‫لا أريد أياً من ذلك.

353
00:25:39,582 --> 00:25:41,251
‫أريد التحدث فحسب.

354
00:25:41,334 --> 00:25:44,254
‫ستدفع مقابل الوقت، عمّ تريد التحدث ؟

355
00:25:44,838 --> 00:25:47,048
‫أريدك أن تتظاهر بأنك (هانك).

356
00:25:48,341 --> 00:25:50,552
‫ـ وأنت تظاهري بأنك (داون).
‫ـ أتظاهر بأنني رجل ؟

357
00:25:51,177 --> 00:25:52,804
‫لا، (داون).

358
00:25:53,555 --> 00:25:54,597
‫كشروق الشمس.

359
00:25:55,723 --> 00:25:56,975
‫نعم، (داون).

360
00:25:57,642 --> 00:25:58,476
‫حسناً.

361
00:25:59,519 --> 00:26:01,521
‫عمّ تريد التحدث يا عزيزي ؟

362
00:26:03,022 --> 00:26:04,983
‫أريد القول فحسب إنني آسف يا (هانك).

363
00:26:05,066 --> 00:26:06,401
‫لا تقلق بشأن ذلك.

364
00:26:07,026 --> 00:26:08,027
‫لا مفر من المساوىء.

365
00:26:09,362 --> 00:26:10,780
‫آسف لأنني قتلتك.

366
00:26:14,409 --> 00:26:15,827
‫أيُفترض أن يكون هذا مضحكاً ؟

367
00:26:17,704 --> 00:26:18,621
‫لا.

368
00:26:20,665 --> 00:26:21,499
‫نعم.

369
00:26:22,917 --> 00:26:24,169
‫لن ألعب هذه اللعبة.

370
00:26:39,726 --> 00:26:41,102
‫أنا متأكدة من أنه استحق ذلك.

371
00:26:41,644 --> 00:26:42,687
‫هذه المشكلة.

372
00:26:43,813 --> 00:26:44,856
‫لم يستحق ذلك.

373
00:26:46,441 --> 00:26:47,775
‫هل كنت منتشياً ؟

374
00:26:49,194 --> 00:26:50,570
‫ليس عذراً.

375
00:26:50,653 --> 00:26:52,780
‫أنا أيضاً ارتكبت مساوىء كثيرة
‫خلال الانتشاء.

376
00:26:53,781 --> 00:26:54,741
‫الكثير منها.

377
00:26:56,576 --> 00:26:57,619
‫نصيحتي لك

378
00:26:57,702 --> 00:27:00,413
‫أنه يوجد مكان واحد تُغتفر فيه أشياء كهذه.

379
00:27:01,581 --> 00:27:02,624
‫المنزل.

380
00:27:03,333 --> 00:27:04,626
‫انتهى الوقت يا عزيزي.

381
00:27:12,592 --> 00:27:13,676
‫لقد ضاع كلّ ذلك.

382
00:27:19,724 --> 00:27:22,060
<b>‫’’(مولي): مرحباً، اتصل بي.‘‘</b>

383
00:27:23,561 --> 00:27:25,021
<i>‫لذلك سمحوا لي بالخروج.</i>

384
00:27:26,314 --> 00:27:28,399
‫كان يمكنك على الأقل
‫أن تدعني أوصلك بسيارتي.

385
00:27:28,483 --> 00:27:31,945
‫هل مسحت فيديو للحادث
‫لمعرفة إلى أين ذهب (جايسون) ؟

386
00:27:32,028 --> 00:27:33,655
‫نعم، فعلت ذلك ليلة أمس.

387
00:27:33,738 --> 00:27:36,407
‫كما لو أن الأرض انشقّت وابتلعته.

388
00:27:38,534 --> 00:27:41,079
‫بمجرّد تلطيخه، لن تنظري إليه مجدداً.

389
00:27:41,746 --> 00:27:43,456
<i>‫هذا ما قلته الشهر الماضي.</i>

390
00:27:43,539 --> 00:27:44,540
‫ماذا قلت ؟

391
00:27:45,124 --> 00:27:46,000
‫آسفة.

392
00:27:46,084 --> 00:27:47,001
‫سقفي.

393
00:27:47,627 --> 00:27:50,129
<i>‫ـ ماذا ؟</i>
‫ـ أظن أن لدينا مشكلة هيكلية.

394
00:27:50,213 --> 00:27:53,466
‫ـ حقاً ؟
‫ـ ماذا ؟ آسفة، لا.

395
00:27:53,549 --> 00:27:54,467
‫(بارب) ؟

396
00:27:57,136 --> 00:27:58,096
‫(باربرا) ؟

397
00:28:16,948 --> 00:28:18,366
‫زال كلّ شيء.

398
00:28:19,534 --> 00:28:21,869
‫الطريق والمنزل القديمان.

399
00:28:22,954 --> 00:28:24,622
‫لن تجدهما أبداً.

400
00:28:26,457 --> 00:28:27,792
‫هل من مشكلة ؟

401
00:28:32,338 --> 00:28:33,214
‫آسف.

402
00:28:35,091 --> 00:28:36,134
‫شكراً.

403
00:29:25,475 --> 00:29:26,309
‫مرحباً ؟

404
00:29:26,893 --> 00:29:28,645
<i>‫مرحباً، أنا (مولي).</i>

405
00:29:30,188 --> 00:29:31,481
<i>‫يريد (جايسون) مقابلتك.</i>

406
00:29:31,564 --> 00:29:32,732
‫لا يريد (نايت وينغ).

407
00:29:33,650 --> 00:29:35,026
‫ـ بمفردك.
‫ـ أين ؟

408
00:29:35,109 --> 00:29:36,444
‫نفق (تاونسند)، الساعة 6:00.

409
00:29:36,527 --> 00:29:37,862
‫قال إنك تعرف تلك الأنفاق.

410
00:29:42,283 --> 00:29:43,826
‫يبدو كفخ آخر.

411
00:29:45,078 --> 00:29:46,454
‫يمكننا تقديم المساندة لك.

412
00:29:46,954 --> 00:29:48,039
‫والتواجد في الجوار.

413
00:29:48,122 --> 00:29:49,082
‫الأنفاق ؟

414
00:29:49,165 --> 00:29:51,542
‫بناها مهربو الرم في الماضي.

415
00:29:51,626 --> 00:29:55,254
‫استخدمها (بروس) كطريق للهرب،
‫وجهزها بكاميرات وأجهزة استشعار.

416
00:29:55,338 --> 00:29:58,758
‫إن دخلها أو خرج منها أي شخص،
‫فسيعرف (جايسون) بذلك، لهذا اختارها.

417
00:29:58,841 --> 00:30:01,010
‫سأسأل (مولي)
‫إن كان يقبل بمقابلتك في مكان آخر.

418
00:30:01,094 --> 00:30:02,095
‫لا.

419
00:30:02,762 --> 00:30:06,182
‫إن أراد الأنفاق، فليكن ذلك.

420
00:30:09,060 --> 00:30:10,311
‫كان تصرّفاً متهوّراً.

421
00:30:11,229 --> 00:30:14,732
‫الانزواء في غرفتي طوال 24 ساعة،
‫والقول إننا مريضان.

422
00:30:14,816 --> 00:30:17,360
‫نعم، فأنا لا أمرض.

423
00:30:18,194 --> 00:30:20,613
‫باستثناء التسمم من "الكريبتونايت".

424
00:30:23,449 --> 00:30:24,659
‫وماذا سنفعل الآن إذاً ؟

425
00:30:26,411 --> 00:30:27,912
‫ماذا تريد أن تفعل ؟

426
00:30:30,415 --> 00:30:31,374
‫لا أدري.

427
00:30:34,085 --> 00:30:36,337
‫يمكننا نسيان الأمر بأكمله.

428
00:30:36,421 --> 00:30:38,297
‫بصراحة، ليست لدينا أي قواسم مشتركة.

429
00:30:38,381 --> 00:30:39,340
‫أنا تامارانية،

430
00:30:39,424 --> 00:30:42,927
‫وأنت مزيج وراثي من نوع ما.

431
00:30:43,010 --> 00:30:45,388
‫ـ لست مزيجاً.
‫ـ تفهم ما أعنيه.

432
00:30:45,471 --> 00:30:48,516
‫ـ ليس لديك والد ووالدة.
‫ـ أفهم ما تعنينه.

433
00:30:52,437 --> 00:30:53,396
‫هل أنت مستاء ؟

434
00:30:56,858 --> 00:30:58,317
‫لا أستطيع أن أنسى ذلك.

435
00:30:59,861 --> 00:31:01,154
‫كانت أول مرة.

436
00:31:03,030 --> 00:31:05,283
‫أول تامارانية ؟

437
00:31:07,493 --> 00:31:08,661
‫أول مرة مع أي شخص.

438
00:31:21,549 --> 00:31:26,095
‫بصراحة، أنا أيضاً لم أكن أريد نسيان ذلك.

439
00:31:28,181 --> 00:31:31,559
‫كنت أحاول فحسب أن أتيح لك فرصة التملّص.

440
00:31:32,769 --> 00:31:33,728
‫التملّص ؟

441
00:31:34,937 --> 00:31:38,107
‫نعم، أنا الأخت السيئة، أتتذكر ؟

442
00:31:40,026 --> 00:31:41,819
‫لا يبقى الرجال معي عادةً.

443
00:31:42,737 --> 00:31:43,696
‫لست سيئة.

444
00:31:47,492 --> 00:31:48,826
‫وأنت أيضاً لست سيئاً.

445
00:31:50,328 --> 00:31:53,080
‫من حيث المبدأ، أنا نصف سيىء.

446
00:31:53,164 --> 00:31:55,416
‫ولكنني أفهم قصدك.

447
00:32:13,893 --> 00:32:15,686
‫أظن أنك تريد الإجهاز عليه بمفردك.

448
00:32:17,772 --> 00:32:19,315
‫كما كان ليفعل (باتمان).

449
00:32:20,858 --> 00:32:22,944
‫لا أعرف من أين تأتي بهذه الأفكار يا (تيم).

450
00:32:23,027 --> 00:32:25,363
‫أنا مجرّد رجل عادي يقوم بأمور عادية.

451
00:32:28,699 --> 00:32:31,619
‫أجري في الواقع تحقيقاً خاصاً
‫لحساب شرطة (غوثام).

452
00:32:31,702 --> 00:32:33,246
‫استخدم (باتمان) هذه الأنفاق.

453
00:32:33,329 --> 00:32:35,873
‫ـ رأيته يخرج منها ذات مرة.
‫ـ عد إلى منزلك يا (تيم).

454
00:32:35,957 --> 00:32:37,458
‫قبل أن تتأذى.

455
00:32:38,835 --> 00:32:42,338
‫كان أبي شرطياً، في شعبة جرائم القتل،
‫كان رجلاً نظامياً.

456
00:32:42,421 --> 00:32:44,924
‫علّمني كيفية التحقيق والرماية.

457
00:32:45,758 --> 00:32:46,884
‫يمكنني أن أساعدك.

458
00:32:48,678 --> 00:32:50,721
‫أنا متأكد من أن والدك رجل صالح، ولكن...

459
00:32:51,889 --> 00:32:55,142
‫سأعثر على (ريد هود) و(الفزاعة)،
‫وأريك كيفية القيام بذلك.

460
00:32:56,936 --> 00:32:58,563
‫ليست فكرة جيدة، (تيم).

461
00:32:59,230 --> 00:33:00,231
‫(تيم) !

462
00:33:16,205 --> 00:33:17,123
‫(جايسون) ؟

463
00:33:31,721 --> 00:33:33,389
‫لست من لديّ موعد معه الساعة 6:00.

464
00:33:33,890 --> 00:33:35,224
‫حدث إلغاء.

465
00:33:35,308 --> 00:33:37,602
‫واستطاعوا إيجاد وقت لي، هل يناسبك ذلك ؟

466
00:33:37,685 --> 00:33:39,437
‫كان يمكنك الاتصال أولاً.

467
00:33:40,271 --> 00:33:43,316
‫افترضت أنك لن تردّي على اتصالي يا أمي.

468
00:33:48,070 --> 00:33:49,739
‫بعد فرارك من (آركام)،

469
00:33:50,281 --> 00:33:52,074
‫ظننت أنك قد تغادر المدينة.

470
00:33:52,575 --> 00:33:53,910
‫مغادرة (غوثام) الجميلة ؟

471
00:33:54,827 --> 00:33:55,661
‫أبداً.

472
00:34:00,541 --> 00:34:01,959
‫ماذا تريد يا (جون) ؟

473
00:34:02,543 --> 00:34:05,004
‫أريد وضع رأسي في حضنك.

474
00:34:06,005 --> 00:34:07,214
‫انتهى وقت الاحتضان.

475
00:34:07,882 --> 00:34:08,925
‫لقد فقدت عزيمتي.

476
00:34:09,008 --> 00:34:10,676
‫وكنت آمل أنك ربما...

477
00:34:11,761 --> 00:34:14,096
‫ستلقين عليّ إحدى محاضراتك المعهودة.

478
00:34:14,180 --> 00:34:17,016
‫بعض الحب القاسي، لإعادة الحماس إلى قلبي.

479
00:34:17,808 --> 00:34:20,561
‫آسفة، ولكن لم يعد يوجد أي حبّ.

480
00:34:21,187 --> 00:34:22,355
‫ولا محاضرات.

481
00:34:23,397 --> 00:34:25,024
‫لا أعتبرك في حيز الوجود.

482
00:34:27,610 --> 00:34:31,322
‫ربما بعض التحليل النفسي
‫على الطراز القديم إذاً.

483
00:34:31,405 --> 00:34:32,865
‫إنه أمر يحدث مراراً وتكراراً.

484
00:34:32,949 --> 00:34:35,076
‫أنت تخشى المخاطرة يا (جون).

485
00:34:36,243 --> 00:34:39,705
‫مع أحبائك، في حياتك المهنية،
‫في المواجهات الجسدية.

486
00:34:40,206 --> 00:34:42,875
‫لذلك تميل إلى رذائل الجبناء الشائعة.

487
00:34:42,959 --> 00:34:46,128
‫المخدرات والأصدقاء الضعفاء
‫للتحدث بالنيابة عنك،

488
00:34:46,212 --> 00:34:47,922
‫وحمايتك من العالم.

489
00:34:48,005 --> 00:34:49,090
‫كان لك دور في ذلك.

490
00:34:49,173 --> 00:34:51,050
‫هلا تقول لي مجدداً ما كان دوري ؟

491
00:34:51,926 --> 00:34:53,010
‫أنت رحلت.

492
00:34:54,053 --> 00:34:55,429
‫كنت أستحق ابناً أفضل منك.

493
00:34:56,430 --> 00:34:58,432
‫حياة جديدة، وطفل جديد.

494
00:34:58,516 --> 00:34:59,809
‫وحصلت على ذلك.

495
00:34:59,892 --> 00:35:01,519
‫لا فائدة من النظر إلى الوراء.

496
00:35:03,854 --> 00:35:05,022
‫(جون) ؟

497
00:35:17,702 --> 00:35:18,786
‫أشعر...

498
00:35:21,163 --> 00:35:23,124
‫أشعر برعب يا أمي.

499
00:35:24,458 --> 00:35:25,418
‫رعب ؟

500
00:35:26,460 --> 00:35:28,713
‫رعب من فشلي مجدداً.

501
00:35:33,009 --> 00:35:37,263
‫رعب من عدم تحقيق طموحاتي.

502
00:35:38,931 --> 00:35:40,474
‫وأرى كلّ ذلك.

503
00:35:42,935 --> 00:35:45,896
‫أرى كلّ ذلك أمامي.

504
00:35:47,982 --> 00:35:49,025
‫وفور...

505
00:35:50,234 --> 00:35:53,571
‫فور اقترابي من النجاح، أرى مخلوقاً قاتماً،

506
00:35:53,654 --> 00:35:56,198
‫مخلوقاً قاتماً ينقضّ بسرعة،

507
00:35:56,282 --> 00:35:58,576
‫ويسرق منّي كلّ ذلك.

508
00:36:00,202 --> 00:36:01,829
‫هل لهذا المخلوق شكل معيّن ؟

509
00:36:02,496 --> 00:36:03,414
‫أو لون ؟

510
00:36:03,956 --> 00:36:06,709
‫ـ إنه مجرّد ظلام.
‫ـ مثل (باتمان).

511
00:36:08,627 --> 00:36:11,505
‫لا يوجد مخلوق قاتم فعلاً يا أمي !

512
00:36:12,006 --> 00:36:13,716
‫إنها استعارة !

513
00:36:14,800 --> 00:36:15,801
‫لا.

514
00:36:15,885 --> 00:36:17,261
‫لا يوجد رجل يرتدي رداءً.

515
00:36:17,344 --> 00:36:20,848
‫لا يوجد صبيّ يضع قناعاً
‫وسيمنعني من دخول الفردوس.

516
00:36:20,931 --> 00:36:24,769
‫أنا الحالم والسارق.

517
00:36:24,852 --> 00:36:29,315
‫أتعجزين عن استيعاب
‫مفهوم نفسيّ بهذه البساطة ؟

518
00:36:30,149 --> 00:36:33,360
‫أنا آسف.

519
00:36:34,528 --> 00:36:35,446
‫أنا آسف.

520
00:36:49,585 --> 00:36:50,544
‫ماذا فعلت ؟

521
00:36:51,796 --> 00:36:52,922
‫أنا آسفة يا عزيزي.

522
00:36:59,095 --> 00:37:00,137
‫إنني أسامحك.

523
00:37:18,614 --> 00:37:20,616
‫ظننتك ستكون قد عدت الآن.

524
00:37:20,699 --> 00:37:22,076
‫ولكنك لم تعد...

525
00:37:23,202 --> 00:37:25,538
‫لا مانع لديّ في منحك بعض المساحة الشخصية.

526
00:37:26,330 --> 00:37:29,959
‫ولكنك ملكيتي الثمينة،
‫لا يمكنني السماح لك بالخروج من دون قيود.

527
00:37:36,340 --> 00:37:37,383
‫(بروس) !

528
00:37:39,093 --> 00:37:40,427
‫(بروس) ؟

529
00:37:42,513 --> 00:37:43,973
‫أستطيع أن أرى ذلك الآن.

530
00:37:44,473 --> 00:37:45,683
‫أعرف الطريق.

531
00:37:59,780 --> 00:38:01,532
<i>‫ـ (ديك) ؟</i>
‫ـ ها أنا ذا.

532
00:38:02,074 --> 00:38:03,492
<i>‫هل تتذكر هذه الأنفاق ؟</i>

533
00:38:04,160 --> 00:38:06,328
‫أجل.

534
00:38:06,412 --> 00:38:08,414
<i>‫كاد (بروس) يرعبني حتى الموت هنا.</i>

535
00:38:08,497 --> 00:38:09,707
<i>‫أين أنت ؟</i>

536
00:38:09,790 --> 00:38:11,876
‫ولكن عندما اكتشفت كيفية استخدامها،

537
00:38:11,959 --> 00:38:13,627
<i>‫أصبحت وسيلتي للفرار.</i>

538
00:38:14,211 --> 00:38:15,921
‫سمعت أنك تريد التحدث إليّ.

539
00:38:16,755 --> 00:38:18,048
<i>‫هل أنت بمفردك ؟</i>

540
00:38:18,632 --> 00:38:19,925
<i>‫أجل، وأنت ؟</i>

541
00:38:24,221 --> 00:38:26,015
‫قطعت علاقتي بـ(كرين).

542
00:38:26,098 --> 00:38:27,850
<i>‫لن أقتل لأجله بعد الآن.</i>

543
00:38:27,933 --> 00:38:29,268
‫كيف يمكنني التأكد من ذلك ؟

544
00:38:29,351 --> 00:38:33,314
‫رأيتني واقفاً فوقك،
‫كان بإمكاني قتلك يا (ديك).

545
00:38:34,106 --> 00:38:35,107
‫ماذا تريد ؟

546
00:38:35,774 --> 00:38:37,151
<i>‫أريد أن أعود إلى المنزل.</i>

547
00:38:37,234 --> 00:38:38,611
‫وأكون مع أصدقائي.

548
00:38:39,486 --> 00:38:40,779
‫وأكون من الـ(تايتانز) مجدداً.

549
00:38:40,863 --> 00:38:42,072
‫أنت قتلت (هانك).

550
00:38:42,615 --> 00:38:43,574
<i>‫لم أكن على طبيعتي.</i>

551
00:38:43,657 --> 00:38:46,327
‫كان تأثير المخدرات، وتأثير (كرين) أيضاً.

552
00:38:47,786 --> 00:38:49,121
‫ولكنني لم أعد أتعاطى الآن.

553
00:38:54,418 --> 00:38:56,879
‫يمكنك أن تعود إلى المنزل إن سلّمت (كرين).

554
00:38:57,463 --> 00:38:58,672
‫العيش في المنزل ؟

555
00:38:59,173 --> 00:39:00,507
<i>‫في سريرك القديم.</i>

556
00:39:04,428 --> 00:39:07,223
‫قابلني في محطة (ولينغتون) القديمة للضخ
<i>‫الساعة 9:00 الليلة.</i>

557
00:39:10,726 --> 00:39:12,478
<i>‫ـ ويا (ديك) ؟</i>
‫ـ نعم ؟

558
00:39:15,481 --> 00:39:16,398
‫شكراً.

559
00:39:17,816 --> 00:39:19,235
‫العفو، أنت من العائلة.

560
00:39:22,446 --> 00:39:24,240
<i>‫ماذا قلت إن بوسعه أن يفعل ؟</i>

561
00:39:24,323 --> 00:39:25,324
‫لقد قتل (هانك).

562
00:39:25,407 --> 00:39:26,784
‫وخطف أطفالاً.

563
00:39:26,867 --> 00:39:28,702
‫جعل تلك المرأة تكسر عنقها بنفسها.

564
00:39:28,786 --> 00:39:31,413
‫سنفسح له بكلّ بساطة
‫مكاناً إضافياً إلى المائدة ؟

565
00:39:31,497 --> 00:39:33,040
‫"(جاي)، هلا تمرّر البطاطا ؟"

566
00:39:33,123 --> 00:39:35,668
‫إنه يعرض تسليم نفسه و(كرين).

567
00:39:35,751 --> 00:39:37,127
‫هذا هراء.

568
00:39:37,211 --> 00:39:38,796
‫أنت تسامح قاتلاً.

569
00:39:38,879 --> 00:39:39,797
‫نحتاج إلى (كرين).

570
00:39:39,880 --> 00:39:42,132
‫مهلاً، ماذا لو أن كلّ جرائم القتل
‫نفّذها (الفزاعة) ؟

571
00:39:42,216 --> 00:39:44,134
‫لا، يجب أن يتحمل المسؤولية.

572
00:39:44,218 --> 00:39:46,011
‫لم تجعلوني أتحمّل المسؤولية

573
00:39:46,095 --> 00:39:48,847
‫عندما سيطر عليّ (كادموس) وجعلني قاتلاً.

574
00:39:48,931 --> 00:39:52,768
‫سمحتم لي جميعاً بالعودة
‫دون قيد أو شرط، لأننا عائلة.

575
00:39:53,811 --> 00:39:56,105
‫(جايسون) يستحق نفس الفرصة.

576
00:40:01,902 --> 00:40:04,905
‫سنقبض عليهما، وبعد ذلك سنقيّم الوضع.

577
00:40:04,989 --> 00:40:08,492
‫لم أقابله قط،
‫ولكنني أحبّذ منح الفرص الثانية.

578
00:40:11,370 --> 00:40:12,705
‫كهف (باتمان)، بعد خمس دقائق.

579
00:40:13,247 --> 00:40:14,123
‫مهلاً.

580
00:40:16,000 --> 00:40:17,584
‫لا أصدّق تصرّفاتك.

581
00:40:18,168 --> 00:40:21,255
‫طلب منك (بروس) أن تكون (باتمان) أفضل
‫وتوجد طريقتان لتكون كذلك.

582
00:40:21,964 --> 00:40:24,842
‫إحداها بالقتل والأخرى بعدم القتل.

583
00:40:28,262 --> 00:40:29,221
‫يجب أن نذهب.

584
00:41:11,263 --> 00:41:12,431
<b>‫’’احم عائلتك‘‘</b>

585
00:41:17,770 --> 00:41:20,147
<b>‫’’الطريق 308 - طريق خدمة (غوثام)‘‘</b>

586
00:41:35,621 --> 00:41:37,623
<b>‫’’ممنوع الدخول‘‘</b>

587
00:42:15,035 --> 00:42:16,662
<b>‫’’خطر - ممنوع الدخول‘‘</b>

588
00:42:16,745 --> 00:42:18,330
<b>‫’’هدم - عمل قيد التنفيذ‘‘</b>

589
00:43:02,875 --> 00:43:03,917
‫من أنت ؟

590
00:43:04,960 --> 00:43:05,919
‫(تيم).

591
00:43:07,045 --> 00:43:08,464
‫ماذا تفعل هنا ؟

592
00:43:08,547 --> 00:43:09,673
‫لقد تبعتك.

593
00:43:10,257 --> 00:43:11,383
‫لماذا ؟

594
00:43:11,467 --> 00:43:14,595
‫أريد أن أكون (روبن).

595
00:43:29,234 --> 00:43:32,279
‫كان ذلك (جايسون)، يوجد شخص على الأرض !

596
00:43:33,405 --> 00:43:34,239
‫(تيم) !

597
00:43:35,782 --> 00:43:36,617
‫(كونر).

598
00:43:37,159 --> 00:43:39,244
‫يبدو أن الرصاصة مرّت عبر جسده بلا أضرار.

599
00:43:39,328 --> 00:43:42,122
‫ـ ليتصل أحدكم بسيارة إسعاف.
‫ـ سأتولّى ذلك.

600
00:43:42,206 --> 00:43:44,458
‫أحتاج إلى شيء لإيقاف النزيف.

601
00:43:50,506 --> 00:43:52,883
‫يوجد دم في رئتيه، سيختنق.

602
00:43:52,966 --> 00:43:55,427
‫المسعفون في طريقهم، ثلاث دقائق بأقصى حد.

603
00:44:01,808 --> 00:44:03,268
‫(ديك)، هل أنت بخير ؟

604
00:44:05,979 --> 00:44:07,105
‫نعم، أنا بخير.

605
00:44:08,315 --> 00:44:09,733
‫أنا و(كوري) سنذهب من هنا.

606
00:44:09,816 --> 00:44:11,985
‫ـ سنذهب من الخلف.
‫ـ ابق هنا يا (غار).

607
00:44:18,450 --> 00:44:19,368
‫(جايسون) !

608
00:44:39,805 --> 00:44:42,641
‫"أنت خائف من المخاطر الحقيقية يا (جون)".

609
00:44:45,227 --> 00:44:46,353
‫تباً لك يا أمي.

610
00:44:50,065 --> 00:44:51,108
‫لا، مهلاً !

611
00:44:58,490 --> 00:45:00,367
‫وقع انفجار في وسط المدينة.

612
00:45:00,450 --> 00:45:02,577
‫محطة الضخ القديمة في شارع (ولينغتون).

613
00:45:02,661 --> 00:45:03,912
‫أرسلوا وحدة تدخّل سريع.

614
00:45:04,663 --> 00:45:06,123
‫وحدة تدخّل سريع لحريق ؟

615
00:45:06,206 --> 00:45:08,709
‫حددت موقع (جايسون تود)
‫على مسافة 800 متر من هناك.

616
00:45:40,240 --> 00:45:41,074
‫نصبا لنا فخاً.

617
00:45:41,158 --> 00:45:43,660
‫استخدماني لشق طريق بنيراني للوصول إلى هنا.

618
00:45:45,078 --> 00:45:47,622
‫رأيت إحدى تلك العبوّات
‫في مصنع (سنووي كونز).

619
00:45:49,916 --> 00:45:52,878
‫محطة الضخ هذه تؤدّي مباشرةً
‫إلى إمدادات المياه في (غوثام).

620
00:45:54,087 --> 00:45:56,465
‫هل تقول لي
‫إنني أعطيت المخدر لكل سكان (غوثام) ؟

621
00:46:34,936 --> 00:46:44,936
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

