﻿1
00:01:30,133 --> 00:01:31,801
‫{\an8}يبدو كلّ شيء منظّماً.

2
00:01:36,931 --> 00:01:39,100
‫أتسمح لي بأن أسألك يا سيّد (وين)،

3
00:01:40,477 --> 00:01:42,854
‫هل أنت متأكد مما تفعله ؟

4
00:01:46,107 --> 00:01:48,193
‫نعم يا (تشارلز).

5
00:01:52,030 --> 00:01:52,947
‫{\an8}حسناً إذاً.

6
00:02:09,756 --> 00:02:12,592
‫هل تريد أي شيء آخر الليلة يا سيّدي ؟

7
00:02:13,760 --> 00:02:14,761
‫لا.

8
00:02:16,679 --> 00:02:20,308
‫شكراً على كلّ ما فعلته.

9
00:02:23,520 --> 00:02:25,021
‫طابت ليلتك يا سيّد (وين).

10
00:02:27,565 --> 00:02:28,691
‫وداعاً يا (تشارلز).

11
00:02:47,419 --> 00:02:53,424
<b>‫{\an8}’’الوصية الأخيرة لـ(بروس توماس وين)‘‘</b>

12
00:02:57,979 --> 00:03:05,179
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( الحلقة التاسعة: ( أرواح</b>

13
00:03:59,574 --> 00:04:00,783
‫ومجدداً، الرأس.

14
00:04:01,493 --> 00:04:03,995
‫ماذا كنت تحاولين أن تفعلي هناك ؟ يساراً.

15
00:04:04,078 --> 00:04:05,872
‫ـ كنت أحاول...
‫ـ يميناً.

16
00:04:07,665 --> 00:04:08,917
‫...إعادة (دونا).

17
00:04:09,000 --> 00:04:12,837
‫عنيدة وعازمة،
‫كنت مثلك بالضبط في سنّك، الساقان.

18
00:04:13,796 --> 00:04:15,965
‫تعتبرين هذا المكان الفردوس، لا أفهم.

19
00:04:16,049 --> 00:04:19,135
‫أنا هنا منذ شهور وكلّ ما أفعله هو التدرّب.

20
00:04:19,219 --> 00:04:20,929
‫وتعرفين أنني قادرة على أكثر من ذلك.

21
00:04:26,059 --> 00:04:30,355
‫أنت هنا لتتعلمي أساليبنا،
‫بعض الأشياء لا تتحقق بالقوّة.

22
00:04:30,438 --> 00:04:34,150
‫الطقس الذي نقوم به في هذا المعبد
‫يتطلب الصبر والتفاني.

23
00:04:34,234 --> 00:04:36,152
‫ولكن طقسك غير ناجح.

24
00:04:39,280 --> 00:04:40,156
‫الأعلى !

25
00:04:41,157 --> 00:04:43,451
‫يتطلب التواضع أيضاً.

26
00:04:45,870 --> 00:04:48,373
‫أعتذر عمّا قلته يا (ليديا).

27
00:04:49,374 --> 00:04:51,251
‫تابعي التدرّب.

28
00:04:51,918 --> 00:04:54,045
‫توقيتك بحاجة إلى بذل بعض الجهد أيضاً.

29
00:04:54,712 --> 00:04:55,964
‫أكره هذه الجزيرة.

30
00:04:59,175 --> 00:05:00,009
‫حسناً.

31
00:05:00,969 --> 00:05:01,844
‫ـ مجدداً.
‫ـ مجدداً.

32
00:05:03,555 --> 00:05:04,389
‫الرأس.

33
00:05:43,845 --> 00:05:45,054
‫(تيموثي درايك) ؟

34
00:05:45,888 --> 00:05:46,723
‫نعم.

35
00:05:51,978 --> 00:05:57,358
‫هل أنت إذاً (تيموثي إس درايك) ؟

36
00:05:59,402 --> 00:06:02,947
‫أتستطيع أن تقول لي إلى أين نحن ذاهبون ؟

37
00:06:03,573 --> 00:06:05,033
‫أخشى أنني لا أستطيع.

38
00:06:06,409 --> 00:06:07,744
‫آسف لأنني...

39
00:06:11,080 --> 00:06:13,624
‫أعلم أن هذا سيبدو غريباً، ولكنني...

40
00:06:13,708 --> 00:06:16,669
‫لا أستطيع أن أتذكر سبب وجودي هنا.

41
00:06:18,504 --> 00:06:21,758
‫هذا طبيعي كلّياً، لا شيء يدعو للقلق.

42
00:06:22,508 --> 00:06:23,718
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت.

43
00:06:24,469 --> 00:06:25,553
‫اسمع يا رجل،

44
00:06:27,138 --> 00:06:28,973
‫عليك أن تعطيني بعض الإجابات،

45
00:06:29,057 --> 00:06:32,268
‫لأنني لا أعرف أين أنا
‫أو كيف وصلت إلى هنا، لذا...

46
00:06:32,894 --> 00:06:34,103
‫أفهم ذلك.

47
00:06:35,063 --> 00:06:36,230
‫تعال معي فحسب.

48
00:06:37,315 --> 00:06:38,441
‫ماذا ؟

49
00:06:39,734 --> 00:06:42,779
‫نكاد نصل إلى محطتك.

50
00:06:43,696 --> 00:06:44,781
‫ابتعد عنّي !

51
00:07:21,192 --> 00:07:22,026
‫مهلاً.

52
00:07:24,737 --> 00:07:27,156
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ أين أنا بحق الجحيم ؟

53
00:07:30,535 --> 00:07:33,705
‫هذا المكان التالي.

54
00:07:35,331 --> 00:07:37,667
‫أتعنين أنني ميت ؟

55
00:07:38,459 --> 00:07:39,377
‫نحن جميعاً كذلك.

56
00:07:41,003 --> 00:07:43,172
‫أعلم أن هذا أكثر مما يمكن استيعابه.

57
00:07:46,050 --> 00:07:47,176
‫اسمي (دونا).

58
00:07:48,344 --> 00:07:49,220
‫(تيم).

59
00:07:50,805 --> 00:07:51,639
‫(تيموثي) ؟

60
00:08:06,529 --> 00:08:07,947
‫إنهم يبحثون عنك.

61
00:08:08,030 --> 00:08:09,449
‫ـ اسمعي يا سيّدتي--
‫ـ سيّدتي ؟

62
00:08:09,532 --> 00:08:11,534
‫ربما أنت ميتة، ولكنني لست كذلك.

63
00:08:13,286 --> 00:08:14,537
‫هل أنت مجنون ؟

64
00:08:26,382 --> 00:08:27,300
‫تباً.

65
00:09:16,599 --> 00:09:17,767
‫هيّا يا (دونا).

66
00:09:19,101 --> 00:09:20,144
‫عودي إليّ.

67
00:09:28,653 --> 00:09:29,695
‫هيّا.

68
00:09:30,488 --> 00:09:31,531
‫هيّا.

69
00:10:04,522 --> 00:10:05,356
‫مهلاً !

70
00:10:07,316 --> 00:10:08,150
‫حسناً.

71
00:10:10,486 --> 00:10:11,821
‫إلى أين أنت ذاهب ؟

72
00:10:15,157 --> 00:10:15,992
‫سأعود.

73
00:10:16,868 --> 00:10:17,952
‫إلى أين ستعود ؟

74
00:10:18,995 --> 00:10:20,162
‫إلى دياري.

75
00:10:20,246 --> 00:10:22,582
‫يُستحسن أن تتروّى، أمامك طريق طويل.

76
00:10:23,541 --> 00:10:25,334
‫هل تعملين لحسابهم إذاً ؟

77
00:10:25,418 --> 00:10:26,752
‫جماعة القطار ؟ لا.

78
00:10:26,836 --> 00:10:28,212
‫لماذا تتبعينني ؟

79
00:10:28,296 --> 00:10:29,797
‫لأنك تبدو خائفاً.

80
00:10:31,507 --> 00:10:34,135
‫ـ يجدر بنا أن نعود على الأرجح.
‫ـ مستحيل.

81
00:10:34,802 --> 00:10:38,264
‫أنا أيضاً أُصبت بالذعر عندما استيقظت.

82
00:10:38,347 --> 00:10:40,766
‫قد يكون من الصعب استيعاب كلّ ذلك.

83
00:10:41,809 --> 00:10:46,939
‫ولكن هذا هدف الحياة والموت، صحيح ؟
‫المضيّ قدماً، وليس العودة إلى الوراء.

84
00:10:48,774 --> 00:10:50,443
‫ولذلك هو قطار ؟

85
00:10:51,068 --> 00:10:54,363
‫نعم، الاستعارة واضحة بإفراط،
‫ولكنها تعبّر جيداً عن المقصود.

86
00:10:55,907 --> 00:10:57,408
‫هل تتذكر أي شيء ؟

87
00:10:58,492 --> 00:10:59,952
‫كيف مت أو...

88
00:11:01,787 --> 00:11:02,747
‫لا.

89
00:11:03,748 --> 00:11:05,666
‫أعرف فقط أنه يجب أن أعود إلى دياري.

90
00:11:05,750 --> 00:11:07,710
‫كيف ستفعل ذلك ؟

91
00:11:07,793 --> 00:11:11,213
‫هل ستطلب سيارة أجرة ؟
‫دعني أخبرك أن الخدمة رديئة هنا.

92
00:11:11,297 --> 00:11:14,967
‫أتريدين العودة إلى القطار ؟ اذهبي.
‫لم أطلب منك المساعدة.

93
00:11:26,687 --> 00:11:29,148
‫ـ من هؤلاء الرجال ؟
‫ـ لا فكرة لديّ.

94
00:11:31,609 --> 00:11:33,653
‫هل أنتم من القطار ؟

95
00:11:34,403 --> 00:11:37,948
‫كنا نتنشق بعض الهواء النقي فحسب،
‫لذا إن كانت هناك مشكلة...

96
00:11:51,504 --> 00:11:52,630
‫هل شعرت بذلك ؟

97
00:11:57,510 --> 00:11:58,511
‫قف خلفي.

98
00:12:03,182 --> 00:12:04,141
‫اهرب !

99
00:12:14,276 --> 00:12:15,361
‫اركبا !

100
00:12:15,444 --> 00:12:16,278
‫افعل ذلك.

101
00:12:27,873 --> 00:12:29,208
‫يا إلهي.

102
00:12:29,291 --> 00:12:31,752
‫يبدو أنه علينا التحدث مطوّلاً عمّا فاتنا.

103
00:12:55,735 --> 00:12:59,989
‫في هذا الوقت، كما في كلّ الأوقات،
‫نسعى إلى تحقيق التوازن.

104
00:13:00,072 --> 00:13:05,077
‫نطلب بركات (آرتميس) بينما نبدأ بمسعانا.

105
00:13:07,121 --> 00:13:11,751
‫باعتبار أن طقس (أورديغي) قد جرى تعطيله.

106
00:13:12,752 --> 00:13:16,881
‫باعتبار أن التجديف تسبّب بإخلال التوازن.

107
00:13:16,964 --> 00:13:20,384
‫باعتبار أن (رايتشل روث) ارتكبت ذلك.

108
00:13:21,969 --> 00:13:27,933
‫وضمنياً، أُفسد تناسخ روح (دونا تروي).

109
00:13:28,559 --> 00:13:31,061
‫أصبح الآن أي أمل بالقيامة في خطر.

110
00:13:31,145 --> 00:13:33,063
‫مهلاً، لا يمكنك التأكد من ذلك...

111
00:13:33,773 --> 00:13:34,607
‫المعذرة.

112
00:13:34,690 --> 00:13:36,942
‫لذلك، اتُخذ القرار

113
00:13:37,026 --> 00:13:40,946
‫بوجوب استعادة التوازن
‫عبر النتيجة المناسبة.

114
00:13:41,030 --> 00:13:44,700
‫أطلب أن يأخذ المجلس بعين الاعتبار
‫أن (رايتشل) زائرة لجزيرتنا

115
00:13:44,784 --> 00:13:46,911
‫ولا تزال جاهلة لأساليبنا إلى حد كبير.

116
00:13:46,994 --> 00:13:48,579
‫جاهلة عمداً.

117
00:13:52,917 --> 00:13:54,877
‫هل لي بتقديم النتيجة الأولية ؟

118
00:13:56,712 --> 00:14:00,466
‫النتيجة ستكون إشرافي
‫على زيادة المهام والتدريب،

119
00:14:00,549 --> 00:14:04,804
‫فضلاً عن بدء منهج دراسي
‫في ثقافة وطقوس جزيرتنا.

120
00:14:04,887 --> 00:14:06,180
‫نتيجة غير كافية.

121
00:14:07,556 --> 00:14:10,768
‫النتيجة الثانوية اقتراحي
‫أن يُسمح لـ(رايتشل) بأن...

122
00:14:10,851 --> 00:14:12,728
‫لم أرتكب التجديف.

123
00:14:14,021 --> 00:14:18,234
‫لا دليل لديك بأن ما فعلته
‫كان مؤذياً لـ(دونا) أو لتناسخ روحها.

124
00:14:19,944 --> 00:14:20,945
‫أرجوك يا (رايتشل).

125
00:14:21,028 --> 00:14:23,823
‫لا أرى ما يدعو إلى معاقبتي

126
00:14:23,906 --> 00:14:26,784
‫لأنكن خائفات جميعاً منّي ومن قواي.

127
00:14:26,867 --> 00:14:29,203
‫أرى لماذا رحلت (دونا) عن هذا المكان.

128
00:14:29,286 --> 00:14:30,704
‫لا ألومها.

129
00:14:31,622 --> 00:14:32,706
‫كانت بطلة.

130
00:14:33,541 --> 00:14:35,584
‫وأنتن جميعاً جبانات.

131
00:14:40,923 --> 00:14:44,343
‫هل يأذن لي المجلس
‫بالتحدث إلى (رايتشل) على انفراد ؟

132
00:14:44,426 --> 00:14:46,095
‫لقد اختُتم هذا المسعى.

133
00:14:46,679 --> 00:14:49,181
‫سأعطي النتيجة بنفسي.

134
00:15:13,539 --> 00:15:14,790
‫أظن أنهم فقدوا أثرنا.

135
00:15:17,501 --> 00:15:18,794
‫من يكون هذا الفتى ؟

136
00:15:18,878 --> 00:15:21,338
‫لا أعرف حقاً، اسمه (تيم).

137
00:15:21,422 --> 00:15:22,423
‫هل هو بخير ؟

138
00:15:22,506 --> 00:15:24,758
‫لا يزال في حالة ضياع، أتفهم ما أعنيه ؟

139
00:15:24,842 --> 00:15:25,968
‫بالتأكيد.

140
00:15:26,051 --> 00:15:28,721
‫لزمني وقت طويل لكي أشعر بأنني شبه طبيعي.

141
00:15:29,930 --> 00:15:32,224
‫ماذا كنت تفعلين في الغابة ؟

142
00:15:33,684 --> 00:15:36,937
‫قفز من القطار وأُصيب بالذعر، فتبعته.

143
00:15:37,021 --> 00:15:39,523
‫ما كانت تلك المخلوقات هناك ؟

144
00:15:39,607 --> 00:15:40,608
‫غيلان.

145
00:15:41,775 --> 00:15:45,654
‫إن نزلت من القطار قبل بلوغ "وجهتك"،

146
00:15:45,738 --> 00:15:47,072
‫ينتهي بك الأمر هنا.

147
00:15:47,615 --> 00:15:50,826
‫إنها منطقة محايدة نوعاً ما،
‫تكون روحك مباحة للجميع.

148
00:15:50,910 --> 00:15:54,038
‫يسرق الغيلان روحك إن اقتربوا بما يكفي.

149
00:15:54,121 --> 00:15:56,749
‫وإن أمسكوا بك فإنهم ينزلون بك إلى الأسفل.

150
00:15:57,333 --> 00:15:59,793
‫إلى الحضيض، إلى الجحيم.

151
00:15:59,877 --> 00:16:02,004
‫ولا يمكنك العودة من ذلك.

152
00:16:04,757 --> 00:16:08,636
‫هل يجدر بنا التحدث
‫عن الأمر الواضح الذي نتجاهله ؟

153
00:16:08,719 --> 00:16:09,678
‫أي أمر واضح ؟

154
00:16:09,762 --> 00:16:11,347
‫لا أدري، كونك ميتاً.

155
00:16:14,225 --> 00:16:16,977
‫ذلك الأمر الواضح، نعم.

156
00:16:17,561 --> 00:16:18,646
‫ماذا حدث ؟

157
00:16:19,146 --> 00:16:21,482
‫(جايسون تود) اللعين.

158
00:16:22,149 --> 00:16:23,817
‫ـ ماذا ؟
‫ـ أمر مفاجىء، صحيح ؟

159
00:16:24,443 --> 00:16:27,238
‫لطالما عانى (جايسون) من الاضطراب والمشكلات،

160
00:16:27,321 --> 00:16:28,864
‫ولكن لماذا قد يقتلك ؟

161
00:16:28,948 --> 00:16:30,449
‫أتظنين أنني أعلم ؟

162
00:16:31,492 --> 00:16:34,161
‫بدأ بتعاطي مخدر شديد الأذى.

163
00:16:34,745 --> 00:16:37,581
‫وبدأ بارتداء مزيج
‫من أزياء (ديث ستروك) و(غيمب).

164
00:16:38,582 --> 00:16:41,210
‫دعا نفسه بـ(ريد هود)، أياً يكن معنى ذلك.

165
00:16:42,211 --> 00:16:44,838
‫وسرعان ما فقد صوابه كلّياً.

166
00:16:44,922 --> 00:16:47,258
‫ربط قنبلة على صدري و...

167
00:16:48,842 --> 00:16:50,761
‫ـ دوى الانفجار !
‫ـ يا للهول !

168
00:16:50,844 --> 00:16:52,721
‫أردت التأكد من أنك على قيد الحياة.

169
00:16:52,805 --> 00:16:54,431
‫ـ ما زلت بغيضاً.
‫ـ إنه في وعيه.

170
00:16:54,515 --> 00:16:56,141
‫جيّد، يمكنك الاسترخاء.

171
00:16:57,309 --> 00:17:00,980
‫على كلّ حال، هذا هراء (غوثام) المعتاد.

172
00:17:01,563 --> 00:17:04,900
‫ـ ويلاه، يؤسفني جداً سماع هذا يا (هانك).
‫ـ نعم.

173
00:17:04,984 --> 00:17:06,527
‫ويلاه، (داون).

174
00:17:07,361 --> 00:17:09,029
‫لا بدّ أنها محطمة.

175
00:17:10,114 --> 00:17:11,532
‫حريّ بها أن تكون كذلك.

176
00:17:26,964 --> 00:17:27,798
‫(مالكوم) ؟

177
00:17:30,551 --> 00:17:31,677
‫هل أنتم بمفردكم ؟

178
00:17:31,760 --> 00:17:34,305
‫واجهت وصديقاي بعض المعتدين،

179
00:17:35,055 --> 00:17:36,849
‫ولكننا تركناهم على الطريق.

180
00:17:37,891 --> 00:17:41,520
‫أهلاً بكما في (توايلايت آول)،
‫اسمي (مالكوم) وتسرّني مقابلتكما.

181
00:17:41,603 --> 00:17:43,939
‫تبدون بحاجة إلى مشروب منشّط.

182
00:17:44,023 --> 00:17:45,941
‫هذا الفتى سيحتاج إلى بعض الطعام.

183
00:17:47,735 --> 00:17:48,944
‫علينا التحدث.

184
00:17:49,445 --> 00:17:50,404
‫اختاروا طاولة.

185
00:17:50,487 --> 00:17:52,489
‫تعال، سنعدّ لك بعض الطعام.

186
00:17:54,366 --> 00:17:55,576
‫يجب أن أعود إلى دياري.

187
00:17:56,994 --> 00:17:58,203
‫نعم.

188
00:17:58,954 --> 00:18:01,373
‫حسناً أيها الفتى، نريد كلانا ذلك.

189
00:18:02,624 --> 00:18:04,335
‫اذهب مع (مالكوم) وتناول بعض الطعام.

190
00:18:06,295 --> 00:18:10,257
‫سنجد حلاً لهذه المشكلة، اتفقنا ؟

191
00:18:21,352 --> 00:18:22,728
‫ما هذا المكان ؟

192
00:18:22,811 --> 00:18:25,022
‫أعتبره مركز عملياتي.

193
00:18:25,105 --> 00:18:27,941
‫يا للرقي من رجل
‫يعتبر تنظيف المرحاض اختيارياً.

194
00:18:28,025 --> 00:18:31,820
‫شكراً، يمكنني استجماع أفكاري هنا،
‫وإلقاء نظرة شاملة على الأوضاع.

195
00:18:31,904 --> 00:18:33,030
‫واكتشاف المعلومات.

196
00:18:33,614 --> 00:18:35,240
‫ومساعدة الناس عندما أستطيع.

197
00:18:35,824 --> 00:18:36,992
‫من تعني بالناس ؟

198
00:18:37,534 --> 00:18:40,704
‫أتظنين أن لا أحد غيركما قفز من ذلك القطار ؟

199
00:18:40,788 --> 00:18:45,417
‫يشعر الكثيرون بالخوف
‫في طريقهم إلى العالم التالي، بصحتك.

200
00:18:45,501 --> 00:18:48,379
‫ـ ظننتك لا تشرب الكحول.
‫ـ لم أكن أشربه.

201
00:18:48,462 --> 00:18:52,174
‫ثم مت ووجدت أنه لا ضرر من ذلك.
‫حريّ بي الاستمتاع بالحياة قليلاً.

202
00:18:55,552 --> 00:18:57,638
‫الأمر المهم أننا وجدنا بعضنا.

203
00:18:58,305 --> 00:18:59,807
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.

204
00:19:00,432 --> 00:19:01,642
‫أوافقك الرأي.

205
00:19:01,725 --> 00:19:03,727
‫يبدو كلّ هذا غريباً فعلاً.

206
00:19:04,478 --> 00:19:05,312
‫نعم.

207
00:19:06,355 --> 00:19:08,315
‫ربما يحدث كلّ هذا لسبب معيّن.

208
00:19:09,316 --> 00:19:12,069
‫ـ قلت إن الفتى يريد العودة ؟
‫ـ نعم.

209
00:19:12,152 --> 00:19:16,490
‫حاولت أن أشرح أنه ليس خياراً متاحاً،
‫ولكنّه ليس جاهزاً لسماع ذلك.

210
00:19:16,573 --> 00:19:18,450
‫من قال إنه ليس خياراً متاحاً ؟

211
00:19:19,243 --> 00:19:21,078
‫تاريخ البشرية بأكمله ؟

212
00:19:25,416 --> 00:19:27,126
‫من الممكن أنني وجدت ثغرة.

213
00:19:27,209 --> 00:19:30,379
‫(هانك)، هذه الحياة الآخرة، لا تُوجد ثغرات.

214
00:19:30,462 --> 00:19:33,424
‫عندما أتت ساعتنا، لم يعد هناك مجال للعودة.

215
00:19:34,883 --> 00:19:36,301
‫قد تكون مجرّد شائعة.

216
00:19:37,678 --> 00:19:39,596
‫يُفترض وجود جسر.

217
00:19:39,680 --> 00:19:43,434
‫ـ جسر ؟ للعودة إلى الأرض ؟
‫ـ هذا ما سمعته.

218
00:19:44,226 --> 00:19:46,145
‫كنت أستكشفه عندما وجدتكما.

219
00:19:47,020 --> 00:19:50,107
‫ـ هذا جنون بالكامل.
‫ـ وكلّ هذا ليس جنوناً ؟

220
00:19:50,983 --> 00:19:54,611
‫توقيتك ممتاز إلى أقصى حد.

221
00:19:54,695 --> 00:19:57,322
‫كان الـ(تايتانز) يواجهون
‫مشكلات جدّية عند موتي.

222
00:19:57,406 --> 00:19:59,408
‫وكان (جايسون) يحاول النيل منهم أيضاً.

223
00:20:00,617 --> 00:20:03,495
‫إنهم بحاجة إلى مساعدة منّي وبالتأكيد منك.

224
00:20:04,621 --> 00:20:06,290
‫بوسعنا الآن العودة معاً.

225
00:20:07,207 --> 00:20:09,585
‫لهذا السبب يحدث كلّ هذا يا (دونا).

226
00:20:11,712 --> 00:20:13,338
‫فرصة ثانية.

227
00:20:15,132 --> 00:20:16,383
‫ما الخطب ؟

228
00:20:19,636 --> 00:20:21,013
‫لا أريد العودة.

229
00:20:23,849 --> 00:20:28,061
‫ستحتجزينني في غرفتي إذاً ؟
‫لا يبدو هذا كعقاب.

230
00:20:28,145 --> 00:20:32,065
‫ظننت أنك قد تقومين برميي في حفرة
‫أو جعلي أصارع أسماك القرش أو ما شابه ذلك.

231
00:20:32,149 --> 00:20:34,485
‫هل فكّرت يوماً في التقليل من الكلام ؟

232
00:20:44,328 --> 00:20:46,038
‫هذه (نيفما).

233
00:20:46,955 --> 00:20:51,835
‫إنها موجودة في هذه الجزيرة
‫منذ ما قبل التاريخ.

234
00:20:51,919 --> 00:20:53,212
‫وما قبل الذاكرة.

235
00:20:53,295 --> 00:20:57,424
‫تفيد الأسطورة
‫بأنها من بناء بطلة من قبيلتنا،

236
00:20:57,508 --> 00:21:00,886
‫منسيّة منذ وقت طويل، لتمثيل الروح البشرية.

237
00:21:05,807 --> 00:21:07,142
‫لماذا قد تفعلين ذلك ؟

238
00:21:07,226 --> 00:21:09,811
‫هذه نتيجتك التي صممتها بنفسي،

239
00:21:09,895 --> 00:21:13,273
‫لاستعادة التوازن حيث فُقد.

240
00:21:13,357 --> 00:21:18,278
‫أعيدي بناء (نيفما) بأي طريقة ممكنة،
‫وباستخدام كلّ حجر.

241
00:21:19,863 --> 00:21:21,114
‫هل هذا كلّ شيء ؟

242
00:21:21,698 --> 00:21:22,783
‫أجل.

243
00:21:22,866 --> 00:21:26,245
‫لا يبدو هذا سيئاً جداً.

244
00:21:27,871 --> 00:21:31,416
‫ليس أكثر من مجرّد بناء روح.

245
00:21:35,379 --> 00:21:37,548
‫عمّ تتحدثين ؟ علينا أن نعود.

246
00:21:37,631 --> 00:21:40,300
‫لا يمكنك التأكد من قدرتنا على ذلك.
‫وحتى لو استطعنا...

247
00:21:40,384 --> 00:21:44,179
‫ألن تنتهزي فرصة العودة للنيل من (جايسون) ؟

248
00:21:44,263 --> 00:21:46,348
‫هل هذا كلّ ما في الأمر ؟ الانتقام ؟

249
00:21:46,932 --> 00:21:50,769
‫بالتأكيد، ذلك الوغد الصغير فجّرني.

250
00:21:51,353 --> 00:21:53,355
‫أظن أنه يُفترض بنا نسيان ذلك.

251
00:21:56,817 --> 00:22:00,070
‫(دونا تروي) تلقي عليّ محاضرة عن النسيان ؟

252
00:22:00,153 --> 00:22:03,156
‫هل نسيت قيام (ديث ستروك) بقتل (غارث) ؟

253
00:22:04,283 --> 00:22:06,285
‫لم أعتقد ذلك.

254
00:22:07,160 --> 00:22:09,496
‫ـ ماذا حدث لك بحق الجحيم ؟
‫ـ لقد متّ.

255
00:22:10,539 --> 00:22:13,667
‫وأنت كذلك، هذا فظيع، ولكنّه واقع الأمور.

256
00:22:14,251 --> 00:22:16,753
‫ـ كانت لا تزال لديّ طموحات كثيرة.
‫ـ وأنا أيضاً.

257
00:22:19,006 --> 00:22:21,425
‫هل تظن أنني مسرورة
‫من الطريقة التي متّ بها ؟

258
00:22:21,967 --> 00:22:25,679
‫لم أنقذ الكوكب من الاصطدام بكويكب ما.

259
00:22:26,346 --> 00:22:28,557
‫لقد متّ في مهرجان يا (هانك).

260
00:22:29,725 --> 00:22:30,726
‫مهرجان.

261
00:22:36,565 --> 00:22:38,734
‫عندما تشرحين الأمر بهذه الطريقة...

262
00:22:39,693 --> 00:22:42,112
‫عشت صراعاً طويلاً مع ذلك.

263
00:22:42,195 --> 00:22:46,283
‫وتألمت بينما كنت أحاول إيجاد معنى له.

264
00:22:47,617 --> 00:22:48,910
‫أتعرف ما أدركته ؟

265
00:22:50,787 --> 00:22:52,247
‫لا معنى لذلك.

266
00:22:54,916 --> 00:22:56,585
‫لقد أنقذت حياة شخص ما.

267
00:22:58,211 --> 00:23:00,213
‫من المؤكد أنه كان لذلك معنى بالنسبة إليه.

268
00:23:00,297 --> 00:23:02,966
‫ولكن ما كان يجدر بي الموت للقيام بذلك.

269
00:23:04,384 --> 00:23:07,304
‫أمضينا حياتنا في حلقة مفرغة.

270
00:23:07,387 --> 00:23:09,765
‫كنا نركض بجهد ولكننا لم نكن نتقدّم.

271
00:23:10,766 --> 00:23:13,310
‫وأنقذنا أشخاصاً، أعلم ذلك.

272
00:23:14,394 --> 00:23:16,188
‫ولكنّه لم يغيّر شيئاً.

273
00:23:18,774 --> 00:23:21,401
‫لذلك عندما كنت جالسة في ذلك القطار،

274
00:23:22,569 --> 00:23:23,820
‫اتخذت قراراً.

275
00:23:25,364 --> 00:23:26,948
‫أريد المضي قدماً.

276
00:23:27,032 --> 00:23:29,201
‫لأرى ما ينتظر (دونا تروي).

277
00:23:31,203 --> 00:23:34,122
‫من يعلم ؟ ربما سأعود كسمكة المهرّج.

278
00:23:34,831 --> 00:23:36,249
‫هذا منطقيّ على الأقل.

279
00:23:46,468 --> 00:23:48,053
‫تباً.

280
00:23:51,515 --> 00:23:52,349
‫لا !

281
00:23:56,019 --> 00:23:57,437
‫(مالكوم)، لا !

282
00:24:40,105 --> 00:24:42,190
‫لماذا تتدربن كثيراً ؟

283
00:24:42,691 --> 00:24:44,901
‫هذا جزء من ممارستنا وأسلوبنا.

284
00:24:44,985 --> 00:24:48,738
‫نعم، أفهم ذلك، ولكن ما الذي تتدربن لأجله ؟

285
00:24:51,116 --> 00:24:54,119
‫مثلاً، عندما كنت مع الـ(تايتانز)،
‫كنا نتدرب كثيراً أيضاً،

286
00:24:54,202 --> 00:24:57,289
‫ولكننا كنا نتدرب للقتال.

287
00:24:57,914 --> 00:24:59,416
‫هل كنتم تقاتلون كثيراً ؟

288
00:24:59,499 --> 00:25:02,419
‫لا، ليس كثيراً في الواقع.

289
00:25:04,212 --> 00:25:06,631
‫ظننت أننا سنقاتل أكثر بكثير،

290
00:25:07,424 --> 00:25:09,968
‫كفريق ضد الأشرار.

291
00:25:11,845 --> 00:25:13,847
‫لم تسر الأمور على ذلك النحو قط تقريباً.

292
00:25:14,723 --> 00:25:18,185
‫لقد اكتشفت أن خوض معركة
‫بمثابة دعوة إلى معركة أخرى.

293
00:25:18,268 --> 00:25:19,686
‫ثم أخرى، وسرعان ما--

294
00:25:25,275 --> 00:25:27,027
‫تذكّرينني بابنتي.

295
00:25:28,069 --> 00:25:30,405
‫كانت حادة الطباع أكثر منك حتى.

296
00:25:32,199 --> 00:25:33,074
‫ابنتك ؟

297
00:25:34,618 --> 00:25:36,077
‫لقد ماتت.

298
00:25:37,496 --> 00:25:39,998
‫يؤسفني جداً سماع هذا، لم أكن...

299
00:25:40,081 --> 00:25:41,583
‫قُتلت في معركة.

300
00:25:42,292 --> 00:25:44,669
‫قمنا بمحاولات كثيرة لإعادتها إلى الحياة.

301
00:25:45,420 --> 00:25:46,755
‫ولم يُكتب النجاح لأي منها.

302
00:25:48,757 --> 00:25:52,093
‫هل تعنين أننا لا نستطيع حقاً
‫إعادة (دونا) إلى الحياة ؟

303
00:25:52,177 --> 00:25:53,178
‫لا أعني ذلك إطلاقاً.

304
00:25:53,261 --> 00:25:56,515
‫العودة من الموت ممكنة، لقد رأيت حدوثها.

305
00:25:57,224 --> 00:26:01,228
‫ولكنني لم أتأكد قط
‫من كيفية وسبب نجاح العملية.

306
00:26:01,770 --> 00:26:03,605
‫وفي حالة ابنتي،

307
00:26:03,688 --> 00:26:08,109
‫لم أعد متأكدة
‫لأجل من كنت أحاول القيام بذلك.

308
00:26:16,743 --> 00:26:19,955
‫عندما يصبح (تيم) جاهزاً للسفر،
‫سأعيده إلى القطار.

309
00:26:20,038 --> 00:26:22,082
‫ـ لا، لن تفعلي ذلك.
‫ـ عفواً ؟

310
00:26:22,791 --> 00:26:24,084
‫لا تخدعي نفسك.

311
00:26:24,167 --> 00:26:28,588
‫يمكنك التحدث عن أسماك المهرّج
‫والحلقات المفرغة والمضي قدماً كما تشائين.

312
00:26:28,672 --> 00:26:30,632
‫ولكن لا شيء من ذلك يغيّر حقيقة ذاتك.

313
00:26:30,715 --> 00:26:33,134
‫أرجوك ألا تبدأ بشرح حقيقة ذاتي لي.

314
00:26:33,218 --> 00:26:36,805
‫عندما أتى الأشباح البغيضون إلى هنا،
‫أتعرفين ما كان ردّ فعلك ؟

315
00:26:36,888 --> 00:26:40,350
‫ركضت إليهم، وضعت نفسك بينه وبين الجحيم.

316
00:26:40,433 --> 00:26:43,812
‫شاب قابلته قبل ساعة،
‫لا تقولي إنك ما عدت تريدين أن تكوني بطلة.

317
00:26:43,895 --> 00:26:47,691
‫حسناً، ولكن لن تخاطر هذه البطلة
‫بروح ذلك الفتى الأبدية

318
00:26:47,774 --> 00:26:51,194
‫للبحث عن جسر أسطوري
‫ليس موجوداً على الأرجح.

319
00:26:51,278 --> 00:26:53,822
‫ـ هذا لا يستحق العناء.
‫ـ بلى يا آنسة (تروي).

320
00:26:58,326 --> 00:27:01,913
‫أعني أنك (دونا تروي)، ألست كذلك ؟

321
00:27:02,414 --> 00:27:03,665
‫وأنت (هانك هول).

322
00:27:04,332 --> 00:27:05,792
‫أنت (هاوك).

323
00:27:08,461 --> 00:27:12,299
‫كنت (دونا تروي) وهو كان (هانك هول).

324
00:27:13,300 --> 00:27:15,010
‫أيمكنني أن أسألك كيف تعرف كلّ هذا ؟

325
00:27:15,093 --> 00:27:16,595
‫كلّ الذكريات تعود إليّ.

326
00:27:19,264 --> 00:27:20,515
‫أنا من (غوثام).

327
00:27:20,599 --> 00:27:23,602
‫عندما كنت على قيد الحياة
‫أمضيت وقتاً طويلاً في التفكير فيكم.

328
00:27:23,685 --> 00:27:26,271
‫وفي إجراء أبحاث واكتشاف كلّ ما بوسعي.

329
00:27:26,354 --> 00:27:29,357
‫أعرف عن (ديك غرايسون) أيضاً،
‫أعرف أنه (نايت وينغ).

330
00:27:29,441 --> 00:27:33,028
‫وأعرف عن (ستار فاير)
‫و(بيست بوي) و(سوبر بوي).

331
00:27:34,112 --> 00:27:37,157
‫إنهم في مدينة (غوثام) الآن
‫يحاولون إيقاف (ريد هود) و(الفزاعة).

332
00:27:38,491 --> 00:27:40,118
‫كنت أحاول مساعدتهم.

333
00:27:40,910 --> 00:27:42,329
‫هكذا أُصبت بطلق ناريّ.

334
00:27:43,913 --> 00:27:45,749
‫يؤسفني حدوث ذلك لك.

335
00:27:45,832 --> 00:27:48,126
‫صدّقني، أعرف كيف تشعر، ولكن--

336
00:27:48,209 --> 00:27:50,545
‫كلا، لا تعرفين.

337
00:27:53,298 --> 00:27:54,883
‫أُصبت بطلق ناريّ في ظهري.

338
00:27:58,595 --> 00:28:02,891
‫كلّ ما أردته كان أن أكون بطلاً، مثلكما.

339
00:28:05,018 --> 00:28:06,770
‫وبدلاً من ذلك منعني الخوف من الحركة.

340
00:28:08,396 --> 00:28:09,564
‫ثم هربت.

341
00:28:11,566 --> 00:28:12,942
‫متّ جباناً.

342
00:28:15,362 --> 00:28:17,072
‫لذلك عليّ أن أعود.

343
00:28:17,656 --> 00:28:19,949
‫ما حدث هناك لا يمكن أن يكون قصّتي.

344
00:28:20,950 --> 00:28:23,745
‫كونك بطلاً
‫لا يعني عدم الشعور بالخوف أبداً.

345
00:28:23,828 --> 00:28:27,499
‫ولا يعني وضع نفسك في خطر
‫لست جاهزاً للتعامل معه.

346
00:28:27,582 --> 00:28:31,503
‫ربما يمكنكما إعطائي بعض النصائح
‫عند عودتنا إلى (غوثام).

347
00:28:35,840 --> 00:28:36,883
‫إنه يتحلّى بالشجاعة.

348
00:28:42,847 --> 00:28:47,185
‫إن انتهى بنا المطاف على الأرض،
‫فلا ضمانة أن الأمور ستكون مختلفة.

349
00:28:47,268 --> 00:28:48,979
‫تعرف ذلك، صحيح ؟

350
00:28:49,062 --> 00:28:51,189
‫لا أحتاج إلى ضمانة يا آنسة (تروي).

351
00:28:52,565 --> 00:28:53,942
‫أحتاج فقط إلى فرصة.

352
00:28:56,528 --> 00:28:59,030
‫يبدو أنه جاهز للمضي قدماً أيضاً.

353
00:29:10,625 --> 00:29:13,503
‫حسناً، سأساعدك.

354
00:29:15,922 --> 00:29:17,048
‫سنساعدك كلانا.

355
00:29:18,675 --> 00:29:19,759
‫شكراً.

356
00:29:21,177 --> 00:29:24,431
‫وتوقّف عن مناداتي بالآنسة (تروي)، مفهوم ؟

357
00:29:25,098 --> 00:29:26,766
‫ـ توقّعت ذلك.
‫ـ اصمت.

358
00:29:30,020 --> 00:29:30,937
‫تعال.

359
00:30:33,500 --> 00:30:34,542
‫إنها ميتة.

360
00:30:37,420 --> 00:30:38,671
‫إنها ميتة حقاً.

361
00:30:40,465 --> 00:30:41,800
‫نعم يا (رايتشل).

362
00:30:41,883 --> 00:30:43,635
‫لن تعود أبداً.

363
00:30:45,220 --> 00:30:47,138
‫لا، لن تعود.

364
00:30:50,016 --> 00:30:52,393
‫هل ستكون روحها بخير ؟

365
00:30:55,230 --> 00:30:56,356
‫آمل ذلك.

366
00:31:03,446 --> 00:31:05,240
‫أظن أنه حان وقت رحيلي.

367
00:31:07,033 --> 00:31:09,452
‫هل هذه النتيجة التي كنت تأملينها ؟

368
00:31:10,036 --> 00:31:10,995
‫لا.

369
00:31:11,955 --> 00:31:15,250
‫ولكن ربما تمّت استعادة التوازن.

370
00:31:39,524 --> 00:31:41,442
‫ـ لا أحد خلفنا.
‫ـ في الوقت الراهن.

371
00:31:42,318 --> 00:31:43,820
‫هل تعرف إلى أين نحن ذاهبون ؟

372
00:31:43,903 --> 00:31:46,781
‫قال الرجل إنه يجب البحث
‫عن "شجرة رأساً على عقب".

373
00:31:46,865 --> 00:31:49,450
‫ـ ما معنى ذلك أصلاً ؟
‫ـ كم تبعد ؟

374
00:31:49,534 --> 00:31:52,954
‫لا أدري، ميل واحد ؟ عشرة آلاف ميل ؟

375
00:31:53,663 --> 00:31:57,083
‫لا أعرف إن كانوا يستخدمون الأميال هنا،
‫ربما يستخدمون النظام المتري.

376
00:31:57,167 --> 00:31:59,586
‫ربما من الأفضل مشاركتنا بالأسلحة،
‫من باب الحيطة.

377
00:32:00,211 --> 00:32:01,379
‫ليست معي.

378
00:32:02,297 --> 00:32:03,256
‫لمَ لا ؟

379
00:32:04,257 --> 00:32:05,300
‫لم تكن معي قط.

380
00:32:08,136 --> 00:32:12,098
‫كيف أشرح هذا ؟ لا أريد أن أخيفكما.

381
00:32:13,474 --> 00:32:17,187
‫ولكن منذ موتي،
‫أصبحت على اتصال بجانبي الروحي--

382
00:32:19,689 --> 00:32:21,191
‫أتعلمين ؟ انسي الأمر.

383
00:32:21,774 --> 00:32:23,484
‫لا، أنا آسفة.

384
00:32:24,152 --> 00:32:25,570
‫ـ لا.
‫ـ تابع يا (هانك).

385
00:32:26,196 --> 00:32:27,447
‫تابع.

386
00:32:30,241 --> 00:32:35,413
‫كنت سأقول
‫إن الأمور تجري على نحو مختلف قليلاً هنا.

387
00:32:38,958 --> 00:32:41,669
‫إن تخيّل المرء أمراً يريده فعلاً،

388
00:32:42,754 --> 00:32:44,756
‫وركّز فكره جيّداً عليه،

389
00:32:46,925 --> 00:32:47,926
‫فإنه يظهر.

390
00:32:50,553 --> 00:32:53,640
‫ـ ماذا ؟
‫ـ أعلم.

391
00:32:54,682 --> 00:32:56,809
‫عندما كنا في الحانة، أنا...

392
00:32:57,936 --> 00:32:59,270
‫كنت خائفاً قليلاً.

393
00:32:59,979 --> 00:33:01,814
‫وبدأت أقول لنفسي،

394
00:33:02,899 --> 00:33:05,526
‫"إنه سيكون من الرائع
‫حيازة بعض الأسلحة آنذاك".

395
00:33:06,986 --> 00:33:08,404
‫وفجأة...

396
00:33:10,323 --> 00:33:11,658
‫يبدو هذا...

397
00:33:12,408 --> 00:33:14,494
‫مبتذلاً، أعلم، ولكن عندما تموت، ترى--

398
00:33:14,577 --> 00:33:15,787
‫توقّف، توقّف، توقّف.

399
00:33:31,552 --> 00:33:32,845
‫يا للعجب، كان على حق.

400
00:33:33,554 --> 00:33:35,098
‫إنها رأساً على عقب فعلاً.

401
00:33:38,476 --> 00:33:40,103
‫ولكنني لا أرى أي جسر.

402
00:34:30,778 --> 00:34:31,988
‫لقد أخبرتكما.

403
00:34:32,864 --> 00:34:35,033
‫ما العمل إذاً ؟

404
00:34:35,116 --> 00:34:37,744
‫هل نسير عبره للوصول إلى الأرض ؟

405
00:34:39,370 --> 00:34:41,331
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

406
00:34:57,555 --> 00:35:00,266
‫ـ هل لديك أي فكرة كم سيستغرق هذا ؟
‫ـ لا.

407
00:35:01,351 --> 00:35:03,644
‫ربما لم تكن فكرة جيدة في النهاية.

408
00:35:05,355 --> 00:35:07,732
‫ينتابني شعور سيىء بشأن هذا.

409
00:35:07,815 --> 00:35:09,650
‫تابع السير فحسب، ستكون بخير.

410
00:35:19,911 --> 00:35:20,787
‫تباً.

411
00:35:22,163 --> 00:35:23,164
‫عظيم.

412
00:35:38,763 --> 00:35:39,889
‫حقاً ؟

413
00:35:42,350 --> 00:35:44,185
‫لنفعل هذا.

414
00:35:46,020 --> 00:35:49,315
‫حقاً ؟ أنا متأكد
‫من أنني لم أكن أفكّر في (غرايسون).

415
00:35:53,152 --> 00:35:54,153
‫سأحاول بأي حال.

416
00:36:00,410 --> 00:36:02,245
‫أسلحة، أسلحة، أسلحة.

417
00:36:03,204 --> 00:36:05,289
‫حسناً، هذا غير منطقيّ.

418
00:36:20,263 --> 00:36:21,514
‫هذا مناسب أكثر.

419
00:36:22,348 --> 00:36:23,808
‫تحصل هي على سيف ؟

420
00:36:57,758 --> 00:36:58,759
‫لا.

421
00:36:59,427 --> 00:37:00,386
‫لا، لا، لا.

422
00:37:01,179 --> 00:37:02,263
‫اقفز !

423
00:37:02,346 --> 00:37:03,514
‫(تيم)، اقفز !

424
00:37:13,399 --> 00:37:14,358
‫هيّا يا (تيم).

425
00:37:15,401 --> 00:37:16,444
‫يجب أن تقفز.

426
00:37:17,153 --> 00:37:18,237
‫لا أستطيع.

427
00:37:18,321 --> 00:37:19,197
‫بل تستطيع.

428
00:37:45,515 --> 00:37:46,516
‫هيّا يا (هانك).

429
00:38:01,572 --> 00:38:04,158
‫آسف أيها البغيض، لن يحدث ذلك.

430
00:38:09,205 --> 00:38:10,289
‫اذهبا !

431
00:38:10,373 --> 00:38:12,208
‫أخرجيه من هنا قبل مجيء المزيد منهم.

432
00:38:13,125 --> 00:38:14,460
‫أخبري (داون) بأنني أحبها.

433
00:38:15,628 --> 00:38:16,504
‫اذهبا الآن !

434
00:38:17,630 --> 00:38:18,464
‫هيّا.

435
00:38:35,356 --> 00:38:36,857
‫أما هذا فأستطيع استخدامه.

436
00:38:57,378 --> 00:38:59,338
‫ـ أظن أننا نجحنا.
‫ـ نعم.

437
00:39:00,381 --> 00:39:01,507
‫أظن أننا نجحنا.

438
00:39:05,344 --> 00:39:06,387
‫آنسة (تروي)--

439
00:39:06,470 --> 00:39:08,806
‫هلا تتوقف عن مناداتي بالآنسة (تروي) ؟

440
00:39:08,889 --> 00:39:10,808
‫كم تظن عمري بأي حال ؟

441
00:39:11,392 --> 00:39:12,935
‫أنت مسنّة، في الـ 30 تقريباً ؟

442
00:39:13,019 --> 00:39:14,061
‫الـ 30--

443
00:39:15,146 --> 00:39:16,981
‫لا يهم، ماذا قصدت أن تقول ؟

444
00:39:17,940 --> 00:39:19,400
‫أريد أن أشكرك فحسب.

445
00:39:21,944 --> 00:39:22,945
‫على الرحب والسعة.

446
00:39:26,949 --> 00:39:28,075
‫أتسمعين ذلك ؟

447
00:39:29,535 --> 00:39:30,703
‫هل أنت بخير ؟

448
00:39:33,956 --> 00:39:34,957
‫يا إلهي.

449
00:39:38,085 --> 00:39:40,171
‫آنسة (تروي)، (دونا)...

450
00:39:40,254 --> 00:39:41,756
‫لا بأس، هاك.

451
00:39:42,340 --> 00:39:43,799
‫ستكون بخير.

452
00:39:48,554 --> 00:39:49,889
‫أنت بطل يا (تيم).

453
00:39:51,098 --> 00:39:51,932
‫أتفهم ؟

454
00:39:52,892 --> 00:39:54,393
‫أنت نجحت بالقفز.

455
00:40:05,529 --> 00:40:06,489
‫لقد استعاد وعيه.

456
00:40:08,032 --> 00:40:09,533
‫93 ثانية يا دكتور.

457
00:40:38,479 --> 00:40:39,313
‫(هانك)...

458
00:40:51,367 --> 00:40:52,576
‫(دوني)...

459
00:40:58,416 --> 00:41:00,000
‫مضى وقت طويل يا أخي الكبير.

460
00:41:06,799 --> 00:41:07,758
‫أين كنت ؟

461
00:41:07,842 --> 00:41:09,385
‫كنت أبحث عنك يا رجل.

462
00:41:11,804 --> 00:41:13,222
‫كادت تفوتك رؤيتي.

463
00:41:14,014 --> 00:41:14,849
‫نعم.

464
00:41:16,183 --> 00:41:19,520
‫عليّ القول إنه يسرّني بقاؤك هنا.

465
00:41:24,233 --> 00:41:27,153
‫ـ لماذا ترتدي هذا الزي ؟
‫ـ أنا...

466
00:41:29,113 --> 00:41:30,698
‫لا أدري، أنا...

467
00:41:31,407 --> 00:41:34,326
‫يحتاج الكثيرون هنا إلى المساعدة.

468
00:41:35,286 --> 00:41:38,622
‫هؤلاء الغيلان يقتلون بلا أي رادع،
‫لذلك ارتأيت

469
00:41:40,082 --> 00:41:42,960
‫أن هذا المكان يحتاج ربما إلى (دوف) و(هاوك).

470
00:41:45,171 --> 00:41:48,299
‫أظن أنك تعني (هاوك) و(دوف)، صحيح ؟
‫هذا ما تعنيه.

471
00:41:48,382 --> 00:41:50,468
‫في الواقع، لا، أعني (دوف) و(هاوك).

472
00:41:51,844 --> 00:41:54,889
‫ـ يمكننا التحدث عن الاسم.
‫ـ تريد التحدث عنه ؟ حسناً.

473
00:41:54,972 --> 00:41:58,017
‫لدينا الوقت،
‫(هاوك) و(دوف) يبدو مناسباً فعلاً.

474
00:43:49,128 --> 00:43:51,589
‫(بروس)، استيقظ ؟

475
00:43:52,214 --> 00:43:54,550
‫(بروس) ! استيقظ !

476
00:44:03,642 --> 00:44:04,685
‫هل أنا ميت ؟

477
00:44:06,103 --> 00:44:06,937
‫لا.

478
00:44:09,899 --> 00:44:11,108
‫ولكنك ميتة.

479
00:44:13,027 --> 00:44:14,194
‫لم أعد كذلك.

480
00:44:20,310 --> 00:44:30,310
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

