﻿1
00:01:24,000 --> 00:01:25,919
‫أيها الحاسوب، شغّل الموسيقى.

2
00:02:03,748 --> 00:02:04,582
<b>‫{\an8}’’(ب و)‘‘</b>

3
00:03:02,015 --> 00:03:07,937
‫أيها الحاسوب، هل لدى (باتمان) ملف
‫عن كلّ مجرمي (غوثام) رفيعي المستوى.

4
00:03:08,021 --> 00:03:08,938
<i>‫أجل.</i>

5
00:03:10,023 --> 00:03:10,940
‫رائع.

6
00:03:11,649 --> 00:03:16,029
‫هل يوجد ملف عن (جوناثان كرين)
‫المعروف بـ(الفزاعة) ؟

7
00:03:16,112 --> 00:03:17,155
<i>‫أجل.</i>

8
00:03:18,782 --> 00:03:19,866
‫شغّل الملف الصوتي.

9
00:03:19,949 --> 00:03:23,745
<i>‫ملحق، تحليل نفسي لـ(جوناثان كرين).</i>

10
00:03:25,038 --> 00:03:28,750
<i>‫بعد دراسة مفصّلة لسجل (كرين) الإجرامي،</i>

11
00:03:28,833 --> 00:03:33,338
<i>‫بالإضافة إلى تقييم الذهان الاستثنائي
‫الذي يعاني منه،</i>

12
00:03:33,421 --> 00:03:38,259
<i>‫يمكنني الاستنتاج أن جهود (كرين)
‫أكثر فعالية من خلال استخدام وكلاء.</i>

13
00:03:38,343 --> 00:03:41,971
<i>‫مساعدون غير مدركين
‫يجري تخديرهم عادةً ليرضوا بالخضوع.</i>

14
00:03:42,055 --> 00:03:45,767
<i>‫بدلاً من قيام الشخصية المهيمنة
‫بأي أفعال مباشرة.</i>

15
00:03:45,850 --> 00:03:47,519
‫هل هذا رأيك يا (بروسي) الصغير ؟

16
00:03:47,602 --> 00:03:50,271
<i>‫بعبارة أخرى، (جوناثان كرين)،</i>

17
00:03:50,355 --> 00:03:53,274
<i>‫ضحية سوء المعاملة والإهمال،</i>

18
00:03:53,358 --> 00:03:57,695
<i>‫لم يكن جاهزاً
‫لوحشية (الفزاعة) الفريدة من نوعها.</i>

19
00:03:59,864 --> 00:04:01,116
‫أيها الحاسوب، أوقف الموسيقى.

20
00:04:02,742 --> 00:04:07,789
<i>‫باعتبار أن شخصية (كرين) البديلة
‫كانت العقل المدبّر بينما كان (كرين)</i>

21
00:04:07,872 --> 00:04:10,834
<i>‫العالم والطالب المجتهد،</i>

22
00:04:10,917 --> 00:04:13,086
<i>‫غير فعّال إطلاقاً،</i>

23
00:04:13,169 --> 00:04:14,796
<i>‫فإنني أرى أن (كرين)</i>

24
00:04:14,879 --> 00:04:18,466
<i>‫هو الأكثر إثارة للشفقة
‫بين مجرمي (غوثام) العنيفين.</i>

25
00:04:19,175 --> 00:04:24,180
<i>‫رجل محطم بلا صوت،
‫محكوم عليه التحدث من خلال الآخرين.</i>

26
00:04:35,150 --> 00:04:37,360
‫ـ أعرف ما مشكلتك.
‫ـ ماذا ؟

27
00:04:37,443 --> 00:04:39,195
‫ـ أنت خائف.
‫ـ لست خائفاً.

28
00:04:39,279 --> 00:04:40,780
‫ـ بلى.
‫ـ كلا، لست كذلك.

29
00:04:40,864 --> 00:04:42,282
‫بلى، أنت خائف !

30
00:04:42,365 --> 00:04:45,493
‫أنت خائف من كلّ شيء في هذا المنزل،
‫وأنا أفهم ذلك.

31
00:04:45,577 --> 00:04:47,537
‫هذا تأثير العودة إلى المنزل الأبوي.

32
00:04:47,620 --> 00:04:50,874
‫أينما نظرت، تراه ينظر إليك،
‫ويصدر الأحكام عليك.

33
00:04:50,957 --> 00:04:53,168
‫ما رأيه فيك ؟ ماذا يريد ؟

34
00:04:53,251 --> 00:04:55,503
‫هل ستصبح يوماً جيداً بما يكفي في نظره ؟

35
00:04:55,587 --> 00:04:58,464
‫دعني أنهي تساؤلك على الفور.

36
00:04:58,548 --> 00:04:59,549
‫لا.

37
00:05:01,009 --> 00:05:03,553
‫لن تصبح أبداً جيداً بما يكفي
‫في نظر (بروس وين).

38
00:05:06,264 --> 00:05:09,184
‫هذا مريح، صحيح ؟ كانتزاع ضمادة بسرعة.

39
00:05:09,267 --> 00:05:10,393
‫ليس أمراً سيئاً جداً.

40
00:05:10,476 --> 00:05:13,730
‫بما أننا تناولنا مشكلاتك النفسية العميقة،

41
00:05:13,813 --> 00:05:17,567
‫لم لا تنهض من هذا السرير أيها الكسول ؟

42
00:05:17,650 --> 00:05:20,320
‫ـ لدينا عمل يجب القيام به.
‫ـ أي عمل ؟

43
00:05:20,403 --> 00:05:24,908
‫أي عمل ؟ ماذا ؟ العمل الذي نقوم به كلّ يوم.

44
00:05:24,991 --> 00:05:27,952
‫نحاول إنقاذ هذه المدينة البائسة.

45
00:05:28,036 --> 00:05:29,537
‫والخطوة التالية في خطتنا،

46
00:05:29,621 --> 00:05:32,207
‫وجوب التخلص من عدو الشعب رقم واحد.

47
00:05:32,290 --> 00:05:34,709
‫ـ وهو (نايت وينغ).
‫ـ لا، هذا جنون.

48
00:05:34,792 --> 00:05:37,712
‫صحيح، سنعطي الناس ما يريدونه.

49
00:05:37,795 --> 00:05:41,049
‫يمكنك أن تكون مهووساً بالقتل، ولن يبالوا.

50
00:05:41,132 --> 00:05:43,885
‫ما داموا يظنون أنك إلى جانبهم.

51
00:05:43,968 --> 00:05:48,640
‫وأنت كذلك يا (جايسون) ! أنت إلى جانبهم !

52
00:05:48,723 --> 00:05:50,600
‫أنت إلى جانبهم.

53
00:05:51,517 --> 00:05:54,646
‫لذا انهض يا عزيزي، لدينا يوم حافل.

54
00:06:03,039 --> 00:06:10,339
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( الحلقة الحادية عشرة: ( الاتّصال آتٍ من داخل المنزل</b>

55
00:06:11,704 --> 00:06:13,873
<i>‫هل من أحد هناك ؟ هل يسمعنا أحد ؟</i>

56
00:06:14,749 --> 00:06:18,920
<i>‫ـ لا !</i>
‫ـ يا للهول، الوضع سيىء هناك.

57
00:06:19,003 --> 00:06:20,380
‫حتى بالنسبة إلى (غوثام).

58
00:06:21,089 --> 00:06:22,799
‫لم أر شرطياً واحداً.

59
00:06:22,882 --> 00:06:24,592
‫معظم المتاجر مغلقة بحواجز،

60
00:06:24,676 --> 00:06:27,929
‫ولكننا استطعنا جمع بعض الإمدادات،
‫أليس كذلك يا صديقي ؟

61
00:06:28,805 --> 00:06:30,348
‫شكراً على الملابس.

62
00:06:30,431 --> 00:06:34,519
‫التجول في (غوثام) في زي أبطال خارقين
‫ليس فكرة جيدة في الوقت الراهن.

63
00:06:35,728 --> 00:06:40,608
‫هل من أمل في تعقّب (بلاك فاير) ؟
‫أو (غار) ؟ أو أي أحد آخر ؟

64
00:06:40,692 --> 00:06:43,403
‫لا، الإنترنت والهواتف النقّالة معطّلة.

65
00:06:44,362 --> 00:06:47,490
‫لا بدّ أن ماسحات الشرطة
‫انتقلت إلى تردّد مشفّر.

66
00:06:47,573 --> 00:06:49,909
‫منذ متى يعملون لحساب (كرين) برأيك ؟

67
00:06:49,993 --> 00:06:50,994
‫لا أدري.

68
00:06:52,120 --> 00:06:54,622
‫أظن أن هذا يفسّر ما حدث ليلة أمس.

69
00:06:56,207 --> 00:06:57,792
<i>‫مرحباً يا (غوثام).</i>

70
00:06:58,459 --> 00:06:59,669
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

71
00:07:00,753 --> 00:07:02,088
<i>‫هنا (ريد هود).</i>

72
00:07:03,506 --> 00:07:06,843
<i>‫أوافيكم في بثّ حيّ
‫من أكثر الأماكن خصوصية في المدينة،</i>

73
00:07:08,261 --> 00:07:09,345
<i>‫"كهف الوطواط".</i>

74
00:07:11,097 --> 00:07:14,767
<i>‫كانت هذه المدينة لوقت طويل
‫تحت رحمة المجرمين.</i>

75
00:07:14,851 --> 00:07:19,272
<i>‫ولا أعني (البطريق)
‫والـ(ريدلر) والـ(جوكر) فحسب،</i>

76
00:07:19,355 --> 00:07:22,984
<i>‫بل الذين يتظاهرون بتقديم المساعدة
‫ويجعلون الأمور أسوأ.</i>

77
00:07:23,067 --> 00:07:24,944
‫هذا غير معقول.

78
00:07:25,611 --> 00:07:27,822
<i>‫أولاً (باتمان)، والآن الـ(تايتانز).</i>

79
00:07:27,905 --> 00:07:31,242
‫المنافقون الذين يستغلون خوفكم
‫سعياً إلى المجد.

80
00:07:31,326 --> 00:07:34,120
‫لقد حوّلوا (غوثام) إلى مدينة مجازر.

81
00:07:34,996 --> 00:07:37,081
<i>‫ولكن كلّ ذلك سينتهي اليوم.</i>

82
00:07:38,291 --> 00:07:40,168
<i>‫يوجد منقذ جديد في المدينة.</i>

83
00:07:44,630 --> 00:07:47,300
‫أول شيء سأفعله هو حرق القمامة.

84
00:07:48,968 --> 00:07:50,386
<i>‫هل تسمعني يا (نايت وينغ) ؟</i>

85
00:07:51,346 --> 00:07:53,890
<i>‫أنت عدو الشعب رقم واحد.</i>

86
00:07:54,474 --> 00:07:58,519
‫ولكن ذلك لن يدوم طويلاً،
‫قابلني في منتصف الليل، أنت تعرف المكان.

87
00:07:58,603 --> 00:08:00,938
‫حان الوقت لكي ننهي هذه المسألة.

88
00:08:10,907 --> 00:08:11,908
‫إنه محق.

89
00:08:12,450 --> 00:08:15,161
‫حان الوقت لإنهاء هذا،
‫يجب أن نعود إلى قصر (وين).

90
00:08:15,244 --> 00:08:18,581
‫لا نستطيع اقتحام المكان،
‫هذا ما يريده، ويتوقعه.

91
00:08:18,664 --> 00:08:22,919
‫علينا اختراق نظام الأمن عن بعد
‫في مشاريع (وين).

92
00:08:23,002 --> 00:08:24,170
‫ابق هنا.

93
00:08:24,253 --> 00:08:26,130
‫ـ أتخاطبني أنا أم (كريبتو) ؟
‫ـ كليكما.

94
00:08:26,214 --> 00:08:28,758
‫هل أنفع لشراء البقالة ولكن ليس لهذا ؟

95
00:08:28,841 --> 00:08:33,763
‫ـ ابق هنا، سأراك عند عودتي.
‫ـ مهلاً ! تعرضت (بلاك فاير) لإطلاق النار.

96
00:08:33,846 --> 00:08:36,224
‫لن أبقى هنا مكتوف اليدين.

97
00:08:37,850 --> 00:08:41,813
‫أفضل فرصة لدينا للاتصال بـ(بلاك فاير)
‫هي عبر جهاز الإرسال ذاك.

98
00:08:41,896 --> 00:08:43,981
‫أريدك أن تكون هنا إذا اتصلوا.

99
00:08:49,320 --> 00:08:51,656
‫(كونر)، أريدك أن تترك ذراعي.

100
00:08:56,994 --> 00:08:58,413
‫كن هنا عند عودتي.

101
00:09:43,416 --> 00:09:44,417
‫مهلاً !

102
00:09:45,168 --> 00:09:47,295
‫ـ أنت--
‫ـ على قيد الحياة، نعم.

103
00:09:48,588 --> 00:09:50,465
‫ـ وأنت...
‫ـ أنا أيضاً.

104
00:09:52,216 --> 00:09:54,927
‫{\an8}لا أصدّق ذلك يا آنسة (تروي)، أعني (دونا).

105
00:09:56,095 --> 00:09:59,474
‫ـ سمحوا لك بمغادرة المستشفى ؟
‫ـ سمحت لنفسي بذلك.

106
00:10:00,057 --> 00:10:03,978
‫عندما استيقظت، لم يكن هناك أحد،
‫ثم تفقدت الضمادات.

107
00:10:07,273 --> 00:10:08,399
‫لقد التأم الجرح.

108
00:10:10,151 --> 00:10:12,820
‫أخذت بعض الملابس وغادرت المكان.

109
00:10:14,322 --> 00:10:17,700
‫ـ إلى أين تتجه ؟
‫ـ أحاول الوصول إلى منزلي، أتتذكرين ؟

110
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
‫ـ ماذا عنك ؟
‫ـ أبحث عن الـ(تايتانز).

111
00:10:20,411 --> 00:10:22,914
‫لديّ معلومات
‫تشير إلى وجودهم في الحيّ الصيني.

112
00:10:22,997 --> 00:10:25,791
‫الحيّ الصيني ؟ إنه حيث أسكن.

113
00:10:27,418 --> 00:10:29,253
‫هراء (غوثام) التقليدي.

114
00:10:33,633 --> 00:10:34,675
‫لنذهب.

115
00:10:38,346 --> 00:10:40,848
‫هل من خطط لكيفية العثور على (ديك) و(كوري) ؟

116
00:10:40,932 --> 00:10:41,933
‫لا.

117
00:10:42,850 --> 00:10:45,311
‫ـ ربما هذا أفضل.
‫ـ لماذا تقول ذلك ؟

118
00:10:46,187 --> 00:10:48,439
‫قد نكون جميعاً بأمان بمفردنا.

119
00:10:50,858 --> 00:10:53,152
‫(رايتش)، لقد ساءت الأوضاع جداً.

120
00:10:53,861 --> 00:10:57,907
‫يظن جميع سكان المدينة
‫أن هذا بأكمله ذنب الـ(تايتانز).

121
00:10:57,990 --> 00:11:00,076
‫يظنون أننا لوّثنا المياه.

122
00:11:02,578 --> 00:11:06,290
‫ثمة أشخاص يريدون موتنا، وحتى الشرطة.

123
00:11:06,958 --> 00:11:09,001
‫ما كان يجدر بي أن أترككم.

124
00:11:09,085 --> 00:11:11,963
‫لا تقولي ذلك، لقد فعلت ما توجّب عليك.

125
00:11:12,547 --> 00:11:13,965
‫لم أحقق أي نتائج.

126
00:11:14,799 --> 00:11:17,718
‫ولكنني هنا الآن وأريد المساعدة.

127
00:11:18,511 --> 00:11:19,387
‫جيّد.

128
00:11:21,055 --> 00:11:23,140
‫لأنه قد يكون لديّ ما يساعدنا.

129
00:11:23,224 --> 00:11:27,228
‫كانت تزعجني فكرة
‫أن (جايسون) قام من الموت بأعجوبة،

130
00:11:27,311 --> 00:11:29,355
‫ولا أحد يعلم كيف حدث ذلك.

131
00:11:29,438 --> 00:11:33,401
‫لذلك قمت ببعض الأبحاث
‫ووجدت يوميات (بروس وين) القديمة.

132
00:11:34,860 --> 00:11:36,821
‫ووجدت هذا الرمز.

133
00:11:39,824 --> 00:11:43,202
‫كتب (بروس) أنه مرتبط بمكان لولادة جديدة.

134
00:11:44,120 --> 00:11:45,413
‫حفرة (لازاروس).

135
00:11:47,248 --> 00:11:49,959
‫قد أكون مجنوناً، ولكنني أفكر باستمرار

136
00:11:50,042 --> 00:11:52,586
‫في أن هذا قد يكون الحل لكل شيء.

137
00:12:20,614 --> 00:12:21,991
‫أعرف كيف أجد ذلك المكان.

138
00:12:37,465 --> 00:12:39,592
<b>‫’’متجر (كراون) العام للبضائع والصيدلة‘‘</b>

139
00:12:51,354 --> 00:12:52,313
‫السعر 50 دولاراً.

140
00:12:52,396 --> 00:12:56,317
‫ماذا تعني بـ50 دولاراً ؟ هذا شائن،
‫كان السعر عشرة دولارات سابقاً.

141
00:12:56,400 --> 00:12:59,528
‫هذا سعر الطوارىء،
‫لديّ الكثير من الناس الذين ينتظرون.

142
00:12:59,612 --> 00:13:01,739
‫ادفعي أو تنحّي جانباً
‫أيتها المهاجرة حديثاً.

143
00:13:01,822 --> 00:13:03,074
‫ماذا قلت ؟

144
00:13:03,157 --> 00:13:05,951
‫ـ سمعتني جيداً.
‫ـ صحيح، وأنت اسمعيني.

145
00:13:06,035 --> 00:13:10,164
‫رغم أنني أحمل طفلتي،
‫لا يزال بإمكاني صفعك بشدة.

146
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
‫وتقويم أسنانك العوجاء.

147
00:13:11,999 --> 00:13:14,293
‫سأتصل بالشرطة إن لم ترحلي.

148
00:13:14,377 --> 00:13:18,964
‫أريد شراء دواء لطفلتي المريضة،
‫وتريد الاتصال بالشرطة ؟

149
00:13:19,048 --> 00:13:21,300
‫حسناً، احتفظ به.

150
00:13:26,305 --> 00:13:29,350
‫سأجد لك شيئاً يا عزيزتي، لا تقلقي.

151
00:13:45,116 --> 00:13:49,495
<b>‫’’مشاريع (وين)‘‘</b>

152
00:14:02,675 --> 00:14:04,343
<i>‫مُنح إذن الدخول.</i>

153
00:14:35,332 --> 00:14:39,044
<i>‫بحقك يا (ديك)، حقاً ؟ توقّعت أن تحاول هذا.</i>

154
00:14:39,628 --> 00:14:43,048
<i>‫التسلل من الباب الخلفي بدلاً من مواجهتي.</i>

155
00:14:43,132 --> 00:14:44,425
‫آسف، ولكن لا.

156
00:14:45,009 --> 00:14:47,720
‫كلّ قواعدك تحت سيطرتنا.

157
00:14:48,387 --> 00:14:50,639
<i>‫يجدر بك أن تزور المنزل القديم.</i>

158
00:14:50,723 --> 00:14:53,809
<i>‫(كرين) ينام في سرير (بروس)، إنها حفلة.</i>

159
00:14:54,477 --> 00:14:56,353
<i>‫سأسألك بالنيابة عن صديق،</i>

160
00:14:57,313 --> 00:14:58,856
<i>‫كيف حال الـ(تايتانز) ؟</i>

161
00:14:58,939 --> 00:15:02,526
‫ـ تعرف أنك لن تفوز أبداً.
<i>‫ـ حسناً، سنرى.</i>

162
00:15:03,194 --> 00:15:04,153
‫منتصف الليل.

163
00:15:04,945 --> 00:15:06,238
‫الشارع الثالث و(بارونز).

164
00:15:07,490 --> 00:15:11,035
‫ـ كان مقدّراً دائماً أن ينتهي الأمر هكذا.
‫ـ أنت مخطىء.

165
00:15:56,121 --> 00:15:57,623
‫ماذا حدث بحق الجحيم ؟

166
00:16:15,558 --> 00:16:18,477
‫مهلاً، تراجع، لا نعرف من يوجد في الداخل.

167
00:16:30,155 --> 00:16:31,323
‫هل يوجد أحد هنا ؟

168
00:16:32,241 --> 00:16:33,868
‫أبي، توقّف ! هذا أنا.

169
00:16:35,870 --> 00:16:36,704
‫(تيم) ؟

170
00:16:39,290 --> 00:16:42,293
<i>‫هل أنت متأكد من أنك بخير ؟</i>
‫كنت في وحدة العناية الفائقة.

171
00:16:42,376 --> 00:16:46,964
‫أنا بخير يا أمي، كنت بحالة سيئة،
‫ولكن منذ استيقاظي، أشعر بأنني...

172
00:16:51,552 --> 00:16:52,511
‫مختلف.

173
00:16:54,430 --> 00:16:56,098
‫أين الجميع بأي حال ؟

174
00:16:56,181 --> 00:16:58,976
‫لا نعلم، لم نغادر هذا المكان منذ أيام.

175
00:16:59,059 --> 00:17:03,230
‫تعرّضنا لهجوم من اللصوص ليلة أمس،
‫بالإضافة إلى بعض الذين شربوا المياه.

176
00:17:03,314 --> 00:17:04,773
‫ولكننا أوقفناهم.

177
00:17:04,857 --> 00:17:08,861
‫ثمة أحياء قليلة مثل حيّنا
‫لم يسيطر عليها المجانين.

178
00:17:08,944 --> 00:17:09,862
‫والشرطة ؟

179
00:17:09,945 --> 00:17:12,948
‫إنهم مهتمون بنا أكثر
‫من اهتمامهم بإيقاف الأشرار.

180
00:17:13,032 --> 00:17:14,450
‫ولا أثر للـ(تايتانز) ؟

181
00:17:14,533 --> 00:17:17,119
‫لا نظن أنهم في (غوثام) بعد ما حدث.

182
00:17:18,412 --> 00:17:20,706
‫هل لديكم اتصال بالإنترنت أو بشبكة الهاتف ؟

183
00:17:20,789 --> 00:17:22,750
‫من حظّنا أنه لا تزال لدينا الكهرباء،

184
00:17:22,833 --> 00:17:25,169
‫وإلّا لأصبحنا كما في العصور الوسطى.

185
00:17:25,252 --> 00:17:26,921
‫نحن معزولون عن العالم كلّياً.

186
00:17:28,339 --> 00:17:29,423
‫ربما لا.

187
00:17:45,314 --> 00:17:46,774
‫أهلاً بكم في قاعدتي السرّية.

188
00:17:46,857 --> 00:17:49,443
‫ـ ظننت أننا نخزّن الأرز هنا.
‫ـ لقد نقلته.

189
00:17:55,574 --> 00:17:57,284
‫ما كل هذا بحق الجحيم ؟

190
00:17:57,868 --> 00:18:01,330
‫تعلمان كيف أتكلم دائماً
‫عن (باتمان) و(روبن) وما شابه ذلك ؟

191
00:18:01,413 --> 00:18:03,874
‫وأعرف أشياء عنهما نوعاً ما ؟

192
00:18:05,417 --> 00:18:08,921
‫الحقيقة أن هذه وسيلتي لمعرفة ذلك.

193
00:18:09,797 --> 00:18:13,676
‫لقد اخترقت كاميرات الأمن
‫وأجهزة إرسال الشرطة والهواتف النقّالة.

194
00:18:13,759 --> 00:18:17,471
‫لجمع المعلومات حول ما يفعلونه،
‫وما يفعله سكان (غوثام).

195
00:18:17,554 --> 00:18:18,764
‫موجة قصيرة.

196
00:18:20,057 --> 00:18:22,434
‫أنستطيع الاتصال بأحد ما عبر هذا برأيك ؟

197
00:18:22,518 --> 00:18:23,978
‫أعرف أننا نستطيع.

198
00:18:24,061 --> 00:18:27,064
‫هل هذا ما كنت تفعله تلك الليلة،
‫عندما تعرضت لإطلاق النار ؟

199
00:18:27,147 --> 00:18:29,441
‫ـ "جمع المعلومات" ؟
‫ـ لا يا أمي، كنت فقط--

200
00:18:29,525 --> 00:18:31,944
‫ـ كيف حصلت على كلّ هذه الأجهزة أصلاً ؟
‫ـ وجدتها.

201
00:18:32,027 --> 00:18:34,238
‫في الشارع، في مبيعات الأغراض القديمة.

202
00:18:35,739 --> 00:18:36,949
‫هل تظن أنني سرقتها ؟

203
00:18:37,032 --> 00:18:39,702
‫لقد فاتتكم أمور كثيرة بالتأكيد
‫وعليكم التحدث عنها،

204
00:18:39,785 --> 00:18:41,704
‫ولكن عليّ حقاً الاتصال بفريقي.

205
00:18:41,787 --> 00:18:45,040
‫لذا إن كان من الممكن
‫تأجيل المشكلات العائلية للحظة--

206
00:18:45,124 --> 00:18:48,669
‫لم نعرف مكانك تلك الليلة، كنا خائفين بشدة.

207
00:18:48,752 --> 00:18:52,965
‫ثم تلقّينا الاتصال من المستشفى.
‫إن كانت لذلك أي علاقة بهذا--

208
00:18:53,048 --> 00:18:54,133
‫هذه أنت.

209
00:18:55,217 --> 00:18:56,218
‫نعم.

210
00:18:56,301 --> 00:19:00,139
‫أنت جزء من هذا ؟
‫كنت تعلمين أن ابني يخاطر بحياته ؟

211
00:19:00,222 --> 00:19:02,391
‫ـ تقابلنا لاحقاً.
‫ـ (دونا) صديقة.

212
00:19:02,474 --> 00:19:05,227
‫لولاها لما كنت موجوداً هنا الآن.

213
00:19:05,310 --> 00:19:08,063
‫لا أريدك أن تتورط في أي من هذا.

214
00:19:08,147 --> 00:19:11,275
‫لا ألومكما، لا أخالفكما الرأي حتى.

215
00:19:11,358 --> 00:19:15,029
‫ولكن سواءً كنتما توافقان على ذلك أم لا،
‫فإن كلّ ما فعله ابنكما هنا

216
00:19:15,112 --> 00:19:18,282
‫هو فرصتنا الوحيدة
‫لفهم ما يجري في هذه المدينة.

217
00:19:18,949 --> 00:19:22,870
‫لذا إن كنتما لا تمانعان،
‫فلنشغّل هذا الجهاز،

218
00:19:23,662 --> 00:19:27,249
‫ودعاني أتّصل بفريقي، وسأكفّ عن إزعاجكما.

219
00:19:31,420 --> 00:19:33,130
‫لم ينته هذا الحديث.

220
00:19:38,302 --> 00:19:40,012
‫كانت كارثة بالكامل.

221
00:19:40,095 --> 00:19:44,850
‫نعم، بالتأكيد،
‫والآن، ما رأيك في أن نجد (نايت وينغ) ؟

222
00:19:58,155 --> 00:19:59,823
‫مهلاً، أرجو المعذرة.

223
00:20:02,493 --> 00:20:06,538
‫عليّ التحدث إليك،
‫هلا تمنحينني خمس دقائق مقابل هذا ؟

224
00:20:09,708 --> 00:20:12,669
‫ظهرت لي طفلتك في رؤيا وأريد معرفة السبب.

225
00:20:12,753 --> 00:20:16,507
‫ـ هل أنت جادة ؟
‫ـ أعلم، يبدو هذا جنونياً، ولكن...

226
00:20:17,716 --> 00:20:20,928
‫أرى أحلام يقظة غريبة منذ أسابيع،

227
00:20:21,011 --> 00:20:23,972
‫وهذا أقرب ما توصّلت إليه من الأجوبة.

228
00:20:24,056 --> 00:20:26,642
‫ـ أيمكنك إخباري بمن تكونين ؟
‫ـ وإن لم أخبرك ؟

229
00:20:27,559 --> 00:20:31,396
‫هل ستحرقينني ؟
‫شاهدت مقطع الفيديو يا (ستار فاير).

230
00:20:31,980 --> 00:20:33,816
‫لم أعد أملك قواي.

231
00:20:35,067 --> 00:20:36,568
‫ولكنني ما كنت لأفعل ذلك.

232
00:20:37,236 --> 00:20:38,320
‫كما تشائين.

233
00:20:46,537 --> 00:20:50,082
‫اسمي (كابلوا)، وهذه (مايا)، هل يكفيك هذا ؟

234
00:20:50,165 --> 00:20:51,875
‫لماذا تظهر لي في رؤياي ؟

235
00:20:51,959 --> 00:20:54,211
‫لا أدري، ولكن كما ترين، إنها مريضة.

236
00:20:54,294 --> 00:20:55,879
‫هذه المدينة خارجة عن السيطرة.

237
00:20:55,963 --> 00:20:58,382
‫عليّ أخذها إلى المنزل قبل حدوث أي مكروه.

238
00:20:58,465 --> 00:21:02,052
‫ـ يؤسفني أنني لم أستطع مساعدتك أكثر.
‫ـ أنا آسفة، لا أقصد مطاردتك.

239
00:21:03,720 --> 00:21:05,806
‫هذه الأحلام تشلّني.

240
00:21:07,349 --> 00:21:10,310
‫عليّ فهم معناها لكي أتمكّن من إيقافها.

241
00:21:10,394 --> 00:21:13,355
‫هذا ما أعيشه أيتها البطلة الخارقة.

242
00:21:13,939 --> 00:21:15,941
‫لا شيء منطقيّ.

243
00:21:19,027 --> 00:21:23,907
‫(كابلوا)، من الغريب أن أصادفك،
‫كنت أفكّر فيك للتو.

244
00:21:24,491 --> 00:21:25,534
‫مرحباً يا (ماكس).

245
00:21:25,617 --> 00:21:28,412
‫كنت سأتصل بك، ولكن كلّ الهواتف معطّلة.

246
00:21:28,495 --> 00:21:30,247
‫كنت أرجو الاتصال بك،

247
00:21:30,330 --> 00:21:32,749
‫للاستعلام عن المدفوعات التي رتبناها.

248
00:21:32,833 --> 00:21:36,420
‫نعم، وقلت لك إنني سأسدد لك المبلغ
‫خلال أسبوع عندما أقبض الشيك.

249
00:21:36,503 --> 00:21:40,591
‫أعلم، ولكن بهذا الوضع الجنوني في المدينة،

250
00:21:42,092 --> 00:21:43,969
‫ارتأيت الحصول عليه في وقت أقرب.

251
00:21:44,052 --> 00:21:46,138
‫نعم، بالطبع، ولكن--

252
00:21:46,221 --> 00:21:51,518
‫قال الجميع إنه يجب عدم شرب المياه.

253
00:21:52,186 --> 00:21:53,812
‫يا لغبائي، نسيت.

254
00:21:54,855 --> 00:21:59,902
‫اتّضح أنها ليست سيئة جداً،
‫ينتابني شعور رائع، كأنني قادر على أي شيء.

255
00:22:01,904 --> 00:22:04,573
‫وحتى كأنني أستطيع قبض أموالي الليلة.

256
00:22:04,656 --> 00:22:08,744
‫مهلاً يا (ماكس)، أهذا اسمك ؟
‫يمكننا بالتأكيد الحصول على ما تحتاج إليه.

257
00:22:09,620 --> 00:22:12,998
‫ـ تبدين واثقة جداً من نفسك.
‫ـ أعرف الكثير من الناس في هذه المدينة.

258
00:22:13,081 --> 00:22:16,752
‫أشخاص بوسعهم الحصول لك على ما تريده،
‫أخفض مسدسك فحسب.

259
00:22:18,212 --> 00:22:22,966
‫يبدو أنني لن أقبض أموالي
‫ما لم أطلق النار على أحد ما الليلة.

260
00:23:04,675 --> 00:23:05,968
‫ماذا يحدث ؟

261
00:23:20,816 --> 00:23:21,942
‫أمي ؟

262
00:23:22,526 --> 00:23:24,027
‫مرحباً يا ابنتي الجميلة.

263
00:23:24,987 --> 00:23:26,863
‫أميرتي الصغيرة (كورياندر).

264
00:23:28,198 --> 00:23:31,159
‫صاحب الجلالة، الملك (مياندر).

265
00:23:34,413 --> 00:23:36,373
‫ـ يا ملكتي، هل المولود--
‫ـ فتاة.

266
00:23:41,878 --> 00:23:43,672
‫(كورياندر)، عزيزتي.

267
00:24:13,702 --> 00:24:17,330
‫يا صاحب الجلالة، يؤلمني أن أقول لك

268
00:24:17,414 --> 00:24:21,460
‫إن ابنتك لا تملك ما يتطلبه عرش (تاماران).

269
00:24:21,543 --> 00:24:25,297
‫كيف يمكن ذلك ؟
‫كلّ أفراد العائلة يملكون ذلك--

270
00:24:25,380 --> 00:24:30,552
‫النار المتوقدة في عروقكم
‫غير موجودة داخل هذه الطفلة.

271
00:24:30,635 --> 00:24:32,095
‫لا بدّ أنك مخطئة.

272
00:24:32,179 --> 00:24:35,265
‫صوت ورؤيا (إكسهال) لا يخطئان أبداً.

273
00:24:35,849 --> 00:24:37,809
‫أنا رسولته بكلّ بساطة.

274
00:24:38,769 --> 00:24:43,356
‫إن كانت (كورياندر) لا تملك قوّة النار،
‫فليس من حقها اعتلاء هذا العرش.

275
00:24:43,982 --> 00:24:48,195
‫ـ هذا مستحيل.
‫ـ لن نفقد هذه المملكة.

276
00:24:48,904 --> 00:24:52,199
‫ألا ترى ذلك ؟ يترصّد المغتصبون من كل جانب.

277
00:24:52,282 --> 00:24:55,660
‫ونحتاج إلى حراس لغرفة ملكتك ؟

278
00:25:00,791 --> 00:25:05,504
‫أخبري الشعب أن (كورياندر)
‫ستكون ملكة (تاماران) العتيدة،

279
00:25:06,421 --> 00:25:08,381
‫واقمعي بذلك أدنى محاولة للثورة.

280
00:25:08,465 --> 00:25:11,259
‫يا صاحب الجلالة، هذه كذبة.

281
00:25:11,885 --> 00:25:15,722
‫نعم، وستفعلين ذلك، هذا ما يأمر به ملكك.

282
00:25:24,022 --> 00:25:25,232
‫(بلاك فاير)...

283
00:25:28,276 --> 00:25:30,362
‫ـ يا صاحبا الجلالة ؟
‫ـ نعم ؟

284
00:25:30,445 --> 00:25:33,240
‫ـ مولودتكما الجديدة، (كوماندر)...
‫ـ ما الأمر ؟

285
00:25:33,323 --> 00:25:35,325
‫إنها تملك موهبة النار.

286
00:25:37,160 --> 00:25:40,163
‫ولكن (كورياندر) وليّة العهد.

287
00:25:41,373 --> 00:25:43,375
‫حسب أوامرك.

288
00:25:43,458 --> 00:25:46,336
‫يمكنك جعل (كورياندر) تحصل على القوّة.

289
00:25:48,004 --> 00:25:51,591
‫ألقي تعويذة من شأنها
‫أخذ موهبة النار من (كوماندر)

290
00:25:51,675 --> 00:25:53,510
‫ومنحها لأختها الكبيرة.

291
00:25:53,593 --> 00:25:56,179
‫يا صاحب الجلالة، يجب أن أحذّرك،

292
00:25:56,263 --> 00:26:00,142
‫لهذا النوع من السحر عواقب وخيمة دائماً.

293
00:26:01,476 --> 00:26:02,519
‫هل هذا تهديد ؟

294
00:26:06,481 --> 00:26:09,484
‫أحضروا الأميرة (كورياندر).

295
00:26:19,995 --> 00:26:23,081
‫فلتُمنح النار المتوقدة داخل (كوماندر)

296
00:26:27,335 --> 00:26:29,421
‫لـ(كورياندر).

297
00:26:30,964 --> 00:26:31,798
‫لا.

298
00:26:33,592 --> 00:26:34,759
‫لا، هذا غير ممكن.

299
00:26:47,439 --> 00:26:48,273
‫ما هذا...

300
00:27:18,178 --> 00:27:19,262
‫(ستار فاير) !

301
00:27:36,780 --> 00:27:41,326
‫(رايتش)، لا أشعر بقيامة سحرية هنا.

302
00:27:41,409 --> 00:27:42,369
‫أعلم.

303
00:27:44,913 --> 00:27:47,540
‫أشعر ببعض الطاقة الغريبة.

304
00:27:49,000 --> 00:27:50,543
‫لا بدّ أنه سحر أسود.

305
00:27:51,378 --> 00:27:55,423
‫أظن أن إعادة الناس من الموت
‫لا تتّسم بالبهجة دائماً.

306
00:28:00,720 --> 00:28:02,389
‫هل تشمّين رائحة كعك ؟

307
00:28:02,472 --> 00:28:05,892
‫نعم يا (غار)، أنا متأكدة من بيع الكعك
‫في المبنى المهجور المخيف.

308
00:28:05,976 --> 00:28:07,727
‫كان يكفي أن تقولي "لا" بكلّ بساطة.

309
00:28:09,396 --> 00:28:10,313
‫ويلاه.

310
00:28:17,153 --> 00:28:18,238
‫(غار)، ابق خلفي.

311
00:28:19,406 --> 00:28:23,118
‫ـ هل رأيت شيئاً ؟
‫ـ لا، شعرت بشيء.

312
00:28:25,662 --> 00:28:26,913
‫إشارات طاقة،

313
00:28:28,331 --> 00:28:30,375
‫من الأشخاص الذين كانوا هنا قبل وقت طويل.

314
00:28:39,259 --> 00:28:40,302
‫من بعدك.

315
00:29:02,365 --> 00:29:03,408
‫مرحباً ؟

316
00:29:05,410 --> 00:29:06,953
‫هل طلب أحد بيتزا ؟

317
00:29:10,248 --> 00:29:11,166
‫عجباً.

318
00:29:12,250 --> 00:29:15,128
‫ـ يا له من قصر.
‫ـ شكراً.

319
00:29:16,546 --> 00:29:18,840
‫آسف جداً،
‫كان الباب الأمامي مفتوحاً على مصراعيه.

320
00:29:18,923 --> 00:29:21,384
‫ـ لا تأسف يا رجل، أنا تركته مفتوحاً.
‫ـ حسناً.

321
00:29:21,468 --> 00:29:24,471
‫ـ إذاً، كم ثمنها ؟
‫ـ 25 دولاراً.

322
00:29:24,554 --> 00:29:26,931
‫سعر البيتزا 25 دولاراً ؟ حقاً ؟

323
00:29:27,015 --> 00:29:31,436
‫أنت خارج منطقة التسليم،
‫لذلك نطلب كلفة إضافية مقابل...

324
00:29:31,519 --> 00:29:33,897
‫ـ أنا أمزح.
‫ـ حسناً.

325
00:29:34,939 --> 00:29:36,983
‫تباً، نسيت محفظتي في الطابق العلوي.

326
00:29:37,067 --> 00:29:39,569
‫ـ هلا تنتظر ؟ سأحضر لك إكرامية كبيرة.
‫ـ بالتأكيد.

327
00:29:40,862 --> 00:29:41,905
‫لا عناء.

328
00:29:44,074 --> 00:29:46,159
‫15 بالمئة تساوي 3.75 دولارات...

329
00:29:49,454 --> 00:29:53,541
‫20 تساوي خمسة، 30 تساوي 7.50، 40 تساوي...

330
00:30:03,927 --> 00:30:06,012
‫تحبّ مطابخ الذواقة، صحيح ؟

331
00:30:11,643 --> 00:30:13,645
‫ـ هل فعلت ذلك ؟
‫ـ ماذا ؟

332
00:30:13,728 --> 00:30:16,856
‫اقتحام نظام الأمن في قصر (وين)، كما قلت.

333
00:30:16,940 --> 00:30:17,941
‫تغيّرت الخطة.

334
00:30:18,024 --> 00:30:20,568
‫لن تقابله حقاً، صحيح ؟

335
00:30:20,652 --> 00:30:22,570
‫(ديك)، إنه فخ.

336
00:30:23,154 --> 00:30:24,948
‫نعم، أعلم، لذلك سأذهب.

337
00:30:25,490 --> 00:30:27,575
‫ـ إذاً سأذهب أنا أيضاً.
‫ـ لا.

338
00:30:27,659 --> 00:30:30,787
‫لا أنوي التصرّف معك بأسلوب (ليكس لوثر)،

339
00:30:30,870 --> 00:30:32,288
‫ولكنني أكبر منك حجماً.

340
00:30:32,872 --> 00:30:36,126
‫أنا أقوى منك، وأسرع منك.

341
00:30:36,209 --> 00:30:37,711
‫لذلك سأذهب معك.

342
00:30:37,794 --> 00:30:40,380
‫وما من شيء يمكنك فعله لمنعي.

343
00:30:40,463 --> 00:30:42,173
‫كنت أخشى أن تقول ذلك.

344
00:30:53,143 --> 00:30:54,352
‫آسف يا (كونر).

345
00:30:56,146 --> 00:30:58,857
‫آسف، لم يكن لديّ الخيار.

346
00:31:01,985 --> 00:31:02,819
‫مرحباً يا صديقي.

347
00:31:03,695 --> 00:31:04,696
‫هاك يا صغيري.

348
00:31:20,420 --> 00:31:22,881
‫حسناً يا (ريد هود)، لننه هذا الأمر.

349
00:31:30,680 --> 00:31:33,767
‫تغيّر منحى ليلتك قليلاً، صحيح ؟

350
00:31:33,850 --> 00:31:35,268
‫ولكن يمكنني أن أؤكد لك

351
00:31:35,351 --> 00:31:39,397
‫أن كلّ شيء يحدث لسبب وجيه جداً.

352
00:31:39,481 --> 00:31:44,152
‫يجدر بك أن تكون متحمساً مثلي الآن
‫لأنك في "كهف الوطواط" !

353
00:31:45,236 --> 00:31:48,490
‫ولدينا فرصة لإثبات خطأ (باتمان).

354
00:31:53,870 --> 00:31:56,414
‫لدينا فرصة لإثبات أنني أستطيع إثارة

355
00:31:57,499 --> 00:32:00,001
‫الخوف بقدر ما يستطيع (الفزاعة).

356
00:32:01,586 --> 00:32:02,462
‫لذا...

357
00:32:05,507 --> 00:32:06,966
‫ما يخيفك أكثر من أي شيء آخر ؟

358
00:32:07,050 --> 00:32:10,470
‫ربما جرح صغير على الخد ؟

359
00:32:12,889 --> 00:32:14,933
‫أو ماذا لو قطعت إحدى أذنيك ؟

360
00:32:16,226 --> 00:32:17,352
‫ربما...

361
00:32:21,272 --> 00:32:23,650
‫ها هو الفائز.

362
00:32:25,902 --> 00:32:30,365
‫كما ترى، نشكّل فريقاً جيداً،
‫أنا وأنت، انظر إلينا.

363
00:32:31,866 --> 00:32:33,660
‫كلّ هذا الصراخ والتلوّي،

364
00:32:33,743 --> 00:32:36,830
‫وهذه المقاومة والصياح والبكاء، هذا رائع.

365
00:32:36,913 --> 00:32:39,666
‫تابع القيام بذلك،
‫أحتاج إلى التعزيز الإيجابي.

366
00:32:40,792 --> 00:32:41,668
‫حسناً.

367
00:32:42,544 --> 00:32:43,461
‫ها نحن نبدأ.

368
00:32:44,337 --> 00:32:45,463
‫ها نحن نبدأ.

369
00:32:49,384 --> 00:32:52,095
‫ركّز، هيا، ويلاه.

370
00:32:52,178 --> 00:32:53,429
‫تباً !

371
00:32:55,014 --> 00:32:57,058
‫حسناً.

372
00:32:57,809 --> 00:32:59,769
‫حسناً، بوسعي القيام بهذا.

373
00:33:00,895 --> 00:33:03,064
‫حسناً، ها نحن أولاء.

374
00:33:06,651 --> 00:33:08,945
‫لا تزال ضعيفاً.

375
00:33:09,612 --> 00:33:12,615
‫من يوجد هنا ؟ من قال ذلك ؟

376
00:33:16,744 --> 00:33:18,788
‫ـ أنت.
‫ـ لا، ويلاه.

377
00:33:19,455 --> 00:33:21,666
‫لماذا قلت ذلك ؟ حسناً.

378
00:33:21,749 --> 00:33:22,876
‫أجبني، اصمت.

379
00:33:24,586 --> 00:33:26,462
‫تتكلم مثل أمي اللعينة.

380
00:33:27,130 --> 00:33:28,464
‫كانت أمك على حق.

381
00:33:28,548 --> 00:33:30,174
‫رجاءً ! انظر يا رجل، أرجوك !

382
00:33:32,760 --> 00:33:33,720
‫اصمت.

383
00:33:36,764 --> 00:33:39,142
‫لا، لا !

384
00:33:39,225 --> 00:33:40,184
‫لا ؟

385
00:33:40,268 --> 00:33:41,269
‫لا !

386
00:33:41,352 --> 00:33:42,186
‫لا ؟

387
00:33:43,021 --> 00:33:44,063
‫لا !

388
00:33:45,315 --> 00:33:47,317
‫هل أنت متأكد من رؤيتهم لـ(نايت وينغ) ؟

389
00:33:47,400 --> 00:33:49,903
‫قال الرجل إنه رآه يتجه إلى وسط المدينة.

390
00:33:51,029 --> 00:33:53,364
‫هل يخطط حقاً لقتال (ريد هود) ؟

391
00:33:53,448 --> 00:33:56,534
‫لا أدري، ولكنني لن أدعه يفعل ذلك بمفرده.

392
00:33:57,952 --> 00:34:01,122
‫ـ أظن أنه حان وقت الوداع.
‫ـ نعم، سأراك في... حسناً.

393
00:34:03,333 --> 00:34:04,542
‫شرطة (غوثام)، افتحوا الباب.

394
00:34:31,486 --> 00:34:33,488
‫مرحباً، أيمكنني أن أساعدكم ؟

395
00:34:33,571 --> 00:34:35,990
‫نقوم بجولاتنا فحسب،
‫ونتحقق من الذين في منازلهم.

396
00:34:36,074 --> 00:34:38,785
‫ـ هل أنتم بخير ؟
‫ـ نحن بخير.

397
00:34:39,494 --> 00:34:42,789
‫ـ كم عدد الأشخاص هنا ؟
‫ـ أنا وعائلتي فقط.

398
00:34:43,790 --> 00:34:44,874
‫ما وضع المياه ؟

399
00:34:44,958 --> 00:34:48,169
‫لدينا ما يكفي من زجاجات المياه،
‫ماذا عمّا يحدث في الخارج ؟

400
00:34:48,252 --> 00:34:50,463
‫ماذا يجري ؟ سمعنا طلقات نارية.

401
00:34:50,546 --> 00:34:51,631
‫لصوص.

402
00:34:53,049 --> 00:34:55,343
‫هل لديكم وسيلة للدفاع عن أنفسكم ؟ أي أسلحة ؟

403
00:34:55,426 --> 00:34:56,928
‫لا شيء هنا.

404
00:34:57,011 --> 00:34:58,930
‫سنبقيكم ضمن دورياتنا المنتظمة إذاً.

405
00:34:59,013 --> 00:35:02,058
‫إن أتى أي شخص، ابقوا مكانكم حتى وصولنا.

406
00:35:02,141 --> 00:35:04,102
‫طابت ليلتك يا سيّد (درايك).

407
00:35:08,648 --> 00:35:09,983
‫ما كان ذلك بحق الجحيم ؟

408
00:35:10,066 --> 00:35:14,362
‫يأتون كلّ ست ساعات بالضبط، ولا يعجبني ذلك.

409
00:35:14,445 --> 00:35:17,156
‫ـ لماذا يتفقدونكم ؟
‫ـ يخططون لأمر ما.

410
00:35:17,240 --> 00:35:21,703
‫ـ عمّ تتحدث ؟
‫ـ لدينا شخص داخل مقر الشرطة الرئيسي.

411
00:35:21,786 --> 00:35:24,247
‫يريد (كرين) تدمير الأحياء التي تقاوم.

412
00:35:24,330 --> 00:35:26,749
‫يخططون لمداهمة مستودع الأسلحة.

413
00:35:26,833 --> 00:35:29,752
‫المكان مليء بأسلحة من العيار الثقيل،
‫أسلحة هجومية.

414
00:35:31,879 --> 00:35:33,506
‫يبدو أنهم قادمون للنيل منا.

415
00:35:36,009 --> 00:35:37,010
‫هذا موقعنا.

416
00:35:38,261 --> 00:35:41,931
‫وهذا مستودع الأسلحة، إن كانوا يتخلصون
‫من المقاومة، فسيبدؤون بهذه الأحياء.

417
00:35:42,015 --> 00:35:46,811
‫هل تظن حقاً أنهم سيأتون إلى هنا
‫ويبدؤون بقتل الناس ؟

418
00:35:47,603 --> 00:35:50,106
‫متى كان آخر اتصال لأي شخص بـ(باربرا غوردن) ؟

419
00:35:50,189 --> 00:35:54,527
‫اعتقلوها ليلة
‫محاولة الـ(تايتانز) تسليم أنفسهم.

420
00:35:54,610 --> 00:35:58,531
‫إن كنت على حق،
‫فهؤلاء الشرطيون يقبضون رشوة من (كرين).

421
00:35:59,157 --> 00:36:01,200
‫إنهم بمثابة عينيه وأذنيه في الشارع.

422
00:36:02,660 --> 00:36:05,204
‫يستطيع معهم السيطرة على المدينة بأكملها.

423
00:36:05,288 --> 00:36:09,417
‫لذلك يقومون بجولات، لجمع المعلومات.

424
00:36:09,500 --> 00:36:13,588
‫ومعرفة عدد السكان في كلّ حيّ،
‫وأنواع الأسلحة التي لديهم.

425
00:36:13,671 --> 00:36:15,298
‫(كرين) على وشك الفوز.

426
00:36:16,007 --> 00:36:20,094
‫التهديد الوحيد الذي يمكنه تصوّره
‫هو هذه الأحياء التي تقاوم.

427
00:36:21,220 --> 00:36:24,891
‫لذلك سيغلقها، بصورة دائمة.

428
00:36:25,892 --> 00:36:28,186
‫ـ يجب أن تغادري هذا المكان.
‫ـ ماذا ؟

429
00:36:28,269 --> 00:36:32,398
‫اذهبي لإيقاف (نايت وينغ)،
‫أعيديه إلى هنا، إنه منتصف الليل تقريباً.

430
00:36:33,608 --> 00:36:36,027
‫وهؤلاء الشرطيون سيعودون في أي لحظة.

431
00:36:36,110 --> 00:36:39,322
‫ليس إن كانوا سيبدؤون في شمال شارع (هاربر)،
‫لدينا بعض الوقت.

432
00:36:39,405 --> 00:36:42,867
‫يمكننا تأخيرهم لفترة من الوقت،
‫لديّ أشخاص داخل المباني.

433
00:36:42,950 --> 00:36:46,496
‫بإمكاننا السيطرة على الوضع،
‫هذا حيّي، ومنزلي.

434
00:36:47,663 --> 00:36:49,373
‫لهذا السبب عدت.

435
00:36:51,709 --> 00:36:53,169
‫لا أعلم يا (تيم).

436
00:36:56,547 --> 00:36:59,258
‫إن استطعنا التنسيق مع هذه الأحياء،

437
00:37:00,384 --> 00:37:02,678
‫فربما توجد طريقة لكي نتمكن من المقاومة.

438
00:37:02,762 --> 00:37:04,472
‫ضد 100 شرطيّ ؟

439
00:37:05,181 --> 00:37:09,352
‫أمضيت نصف حياتي في تعلّم
‫كيفية قيادة خمسة أشخاص ضد 50.

440
00:37:10,269 --> 00:37:11,896
‫أو 50 ضد 500.

441
00:37:14,857 --> 00:37:17,401
‫ربما حان الوقت لاستخدام ما تعلمته.

442
00:37:38,965 --> 00:37:39,841
‫وطاويط ؟

443
00:37:40,383 --> 00:37:42,510
‫أقسم إنها تتبعني في كلّ مكان.

444
00:37:49,517 --> 00:37:50,518
‫لقد وجدناها.

445
00:37:52,728 --> 00:37:54,188
‫حفرة (لازاروس).

446
00:38:06,951 --> 00:38:09,495
‫لا تقلقي، إنها من زجاجة.

447
00:38:16,627 --> 00:38:18,254
‫هل تشعرين بتحسّن ؟

448
00:38:21,632 --> 00:38:23,885
‫كنت بصدد طرح السؤال نفسه عليك.

449
00:38:25,219 --> 00:38:27,930
‫ـ لقد أُصبت بطلق ناري.
‫ـ ولكنك لم تسقطي.

450
00:38:28,472 --> 00:38:31,184
‫تجلّى ضوء أزرق ساطع من جسدك.

451
00:38:31,851 --> 00:38:34,353
‫أطاح بـ(ماكس)، ولكنّه--

452
00:38:34,437 --> 00:38:35,646
‫شفاني.

453
00:38:36,564 --> 00:38:37,398
‫أنت أنقذتنا.

454
00:38:38,774 --> 00:38:41,194
‫هل يعني هذا أنك استعدت قواك ؟

455
00:38:42,612 --> 00:38:44,071
‫أجل، على ما أظن.

456
00:38:45,114 --> 00:38:48,743
‫إنها مختلفة، عندما تعرضت لإطلاق النار،
‫ظهرت لي رؤيا أخرى.

457
00:38:48,826 --> 00:38:51,287
‫لم أر (مايا)، هذه المرة رأيت نفسي.

458
00:38:54,373 --> 00:38:58,252
‫اكتشفت أن القوى التي فقدتها
‫لم تكن قواي أصلاً.

459
00:38:58,336 --> 00:39:00,129
‫كانت ملك شخص آخر.

460
00:39:02,798 --> 00:39:04,217
‫هل هذه قوى جديدة إذاً ؟

461
00:39:05,176 --> 00:39:07,845
‫ـ ذلك الضوء الأزرق ؟
‫ـ ليست جديدة.

462
00:39:11,390 --> 00:39:13,309
‫كانت معي طوال الوقت.

463
00:39:13,976 --> 00:39:14,936
‫مع ذاتي الحقيقية.

464
00:39:42,213 --> 00:39:43,714
‫كان ذلك قبل عام ونيّف.

465
00:39:44,465 --> 00:39:46,842
‫قبل تصاريح زوجي ضد الرئيس.

466
00:39:47,927 --> 00:39:51,931
‫قبل اعتقاله مع ابننا (لوتانغو).

467
00:39:52,932 --> 00:39:54,767
‫هربت إذاً عندما كنت حبلى.

468
00:39:54,850 --> 00:39:58,187
‫كانوا سيعتقلونني أيضاً،
‫وكان عليّ الرحيل ذلك اليوم.

469
00:39:58,271 --> 00:39:59,897
‫لم أرهما مرة أخرى.

470
00:40:02,149 --> 00:40:06,070
‫(مايا) هي الجزء الملموس الأخير
‫من حياتي السابقة.

471
00:40:08,364 --> 00:40:10,658
‫وهي حياتي الجديدة بأكملها.

472
00:40:11,409 --> 00:40:14,787
‫هذا الضوء الجميل كان في داخلي أصلاً.

473
00:40:16,372 --> 00:40:17,957
‫ولكنني لم أكن أعلم بعد.

474
00:40:25,047 --> 00:40:27,258
‫يسرّني أننا تقابلنا يا (ستار فاير).

475
00:40:31,387 --> 00:40:32,513
‫وأنا أيضاً.

476
00:40:44,608 --> 00:40:46,193
‫كنت على حق يا أمي.

477
00:40:48,946 --> 00:40:50,573
‫أنا مجرّد جبان.

478
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
‫أنت تعرف.

479
00:40:52,158 --> 00:40:53,409
‫ماذا أعرف ؟

480
00:40:53,492 --> 00:40:57,204
‫ما عليك فعله، لقد انتهى وقت الأقنعة.

481
00:41:49,090 --> 00:41:52,551
<i>‫تدق الساعة يا (ريد هود)، بدأ وقتك ينفد.</i>

482
00:41:55,763 --> 00:41:57,681
<i>‫لم تكن بارعاً قط في هذه اللعبة.</i>

483
00:41:59,975 --> 00:42:01,560
<i>‫كنت تقع دائماً في الفخ.</i>

484
00:42:26,794 --> 00:42:28,754
‫هل سيسير الأمر هكذا الآن ؟

485
00:42:29,463 --> 00:42:31,924
‫ألم تعد تريد احترام القواعد
‫يا (ديكي غرايسون) ؟

486
00:42:33,050 --> 00:42:36,804
‫تصرّف (الوطواط) التقليدي،
‫التهويل من خلال الإرهاب.

487
00:42:57,867 --> 00:42:59,493
‫هل تختبىء هناك يا (ديك) ؟

488
00:43:02,788 --> 00:43:04,707
‫إنني أجهّز المسرح فحسب.

489
00:43:16,051 --> 00:43:17,136
‫في الوقت المحدد.

490
00:43:54,131 --> 00:43:55,132
‫(ريد هود) !

491
00:43:58,135 --> 00:43:59,887
‫دعه وشأنه !

492
00:44:48,102 --> 00:44:50,563
‫تذكّر فحسب أنني فعلت هذا بك.

493
00:44:51,188 --> 00:44:52,940
‫أنت فعلت هذا بنفسك.

494
00:44:54,316 --> 00:44:55,567
‫أنجز الأمر.

495
00:45:08,455 --> 00:45:10,916
‫نريد أن تذهب من هنا يا (نايت وينغ) !

496
00:45:17,548 --> 00:45:18,382
‫على رسلك.

497
00:45:19,550 --> 00:45:22,845
‫لست هنا لإيذائكم،
‫ضع المسدس من يدك أيها الفتى.

498
00:45:49,455 --> 00:45:50,748
‫فعلت ذلك لأجلك.

499
00:45:51,707 --> 00:45:52,583
‫(ريد هود).

500
00:45:53,542 --> 00:45:54,835
‫(ريد هود).

501
00:45:55,461 --> 00:46:02,301
‫(ريد هود).

502
00:46:48,680 --> 00:46:49,515
‫(رايتش) ؟

503
00:46:52,017 --> 00:46:53,018
‫ماذا يجري ؟

504
00:46:53,769 --> 00:46:54,728
‫إنه (ديك).

505
00:46:55,729 --> 00:46:57,231
‫يحدث أمر ما لـ...

506
00:47:36,937 --> 00:47:37,896
‫(جايسون).

507
00:47:50,868 --> 00:47:53,620
‫في منزلك أخيراً.

508
00:47:54,246 --> 00:47:56,248
‫أرى أنك خلعت القلنسوة أيضاً، قرار جيّد.

509
00:47:57,166 --> 00:48:02,629
‫لقد انتهى وقت الأقنعة.

510
00:48:13,708 --> 00:48:23,708
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

