﻿1
00:01:32,010 --> 00:01:33,428
‫(ديك) يحتضر.

2
00:01:35,997 --> 00:01:37,081
‫أشعر بذلك.

3
00:01:42,753 --> 00:01:44,171
‫أيمكنك العثور عليه ؟

4
00:01:48,801 --> 00:01:49,635
‫{\an8}اتبعني.

5
00:02:01,647 --> 00:02:02,648
‫(ديك) !

6
00:02:03,983 --> 00:02:04,984
‫لا !

7
00:02:07,445 --> 00:02:09,530
‫(رايتش)، هل بوسعك أي شيء ؟

8
00:02:28,883 --> 00:02:29,884
‫لا.

9
00:02:37,141 --> 00:02:38,392
‫فات الأوان.

10
00:02:40,561 --> 00:02:42,063
‫لا !

11
00:03:09,673 --> 00:03:10,925
‫(غار) ؟

12
00:04:02,935 --> 00:04:03,936
‫(غار)، الآن !

13
00:04:33,883 --> 00:04:34,884
‫(رايتشل) ؟

14
00:04:37,261 --> 00:04:38,679
‫هل سينجو ؟

15
00:04:41,348 --> 00:04:42,349
‫لا أدري.

16
00:04:54,300 --> 00:05:01,900
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( الحلقة الثانية عشرة: ( الضالّ</b>

17
00:05:17,801 --> 00:05:22,515
‫لقد مات (نايت وينغ)،
‫احتفظ (باتمان) بلعبتي.

18
00:05:27,770 --> 00:05:30,356
‫التذكار من علاقتنا.

19
00:05:32,525 --> 00:05:35,653
‫من كان يظن أنه عاطفي هكذا ؟

20
00:05:36,654 --> 00:05:39,949
‫هل سمعتني ؟ قلت إن (نايت وينغ) مات.

21
00:05:41,867 --> 00:05:42,910
‫وإن يكن ؟

22
00:05:43,994 --> 00:05:45,246
‫لم يكن يخيفني.

23
00:05:47,790 --> 00:05:49,291
‫كان يخيفك أنت.

24
00:05:50,292 --> 00:05:51,710
‫هل تريد مكافأة ؟

25
00:05:53,504 --> 00:05:55,381
‫ولكنك قلت إن ذلك ما أردته.

26
00:05:57,383 --> 00:05:59,760
‫وعند تحقيقه،
‫يمكننا إنقاذ (غوثام) كما نريد.

27
00:06:00,427 --> 00:06:04,265
‫ستُنقذ (غوثام)، ولكن يجب تدميرها أولاً.

28
00:06:08,727 --> 00:06:10,813
‫"بينما تتلاشى الآمال الذكية

29
00:06:10,896 --> 00:06:14,024
‫موجات الخوف والغضب

30
00:06:14,108 --> 00:06:18,112
‫تنتشر فوق الأراضي المشرقة
‫والمظلمة في العالم"

31
00:06:18,195 --> 00:06:19,905
‫ما هذا الكلام الفارغ ؟

32
00:06:19,989 --> 00:06:21,532
‫لا، ليس كلاماً فارغاً.

33
00:06:21,615 --> 00:06:24,702
‫لا، إنه الماضي
‫الذي تنبعث فيه الحياة في الحاضر.

34
00:06:27,997 --> 00:06:33,335
‫قصيدة لـ"الوطواط" ومساعده الطائر الصغير
‫عندما حاولا إيقافي.

35
00:06:33,419 --> 00:06:35,963
‫ولكنهما لا يستطيعان إيقافي الآن، لا.

36
00:06:36,714 --> 00:06:39,800
‫لا يستطيعان إيقافي الآن لأننا...

37
00:06:42,594 --> 00:06:44,513
‫لأننا سنسير بينهم.

38
00:06:45,180 --> 00:06:46,181
‫الموتى.

39
00:06:47,933 --> 00:06:50,019
‫وستكون المدينة الساقطة مثل...

40
00:06:51,478 --> 00:06:52,980
‫ستكون كالمنارة.

41
00:06:55,774 --> 00:06:58,819
‫قريباً جداً يا (جايسون)، سيموتون.

42
00:06:58,902 --> 00:07:00,404
‫نعم، سيموتون.

43
00:07:02,323 --> 00:07:04,616
‫ـ من سيموت ؟
‫ـ جميعهم !

44
00:07:05,242 --> 00:07:06,410
‫جميعهم !

45
00:07:08,203 --> 00:07:09,580
‫الجميع.

46
00:07:15,878 --> 00:07:17,630
‫ما زال الخوف يعتريك.

47
00:07:18,505 --> 00:07:20,591
‫بعد كلّ ما أعطيتك إياه.

48
00:07:20,674 --> 00:07:22,843
‫قلت إنني سأكون منقذاً.

49
00:07:24,595 --> 00:07:26,597
‫لن أساعدك على تدمير المدينة.

50
00:07:28,057 --> 00:07:29,183
‫حسناً...

51
00:07:32,478 --> 00:07:33,729
‫ربما لن تساعدني.

52
00:07:50,287 --> 00:07:51,372
‫تابع الركض.

53
00:07:52,331 --> 00:07:53,248
‫تابع الركض.

54
00:07:58,671 --> 00:08:01,507
‫"بينما تتلاشى الآمال الذكية

55
00:08:02,591 --> 00:08:05,969
‫تنتشر موجات الخوف والغضب"

56
00:08:06,845 --> 00:08:09,264
‫موجات الخوف والغضب.

57
00:08:10,349 --> 00:08:12,851
‫موجات الخوف والغضب.

58
00:08:15,813 --> 00:08:18,941
‫يتصاعد دخان من انفجار في جنوب الميناء.

59
00:08:19,024 --> 00:08:22,528
‫ذكر آخر إنذار لاسلكي أن شرطيي (كرين)
‫شُوهدوا عند شارعي (غرين) والسادس.

60
00:08:22,611 --> 00:08:25,155
‫إنهم يقضون على الأحياء المقاومة
‫واحداً تلو الآخر.

61
00:08:25,239 --> 00:08:27,241
‫يتجهون نحونا، ليس لدينا الكثير من الوقت.

62
00:08:27,324 --> 00:08:28,701
‫لنجمع الجميع.

63
00:08:28,784 --> 00:08:31,829
‫ونعيد مراجعة الخطة
‫للتأكد من استعداد الجميع.

64
00:08:31,912 --> 00:08:33,372
‫تفضّلوا.

65
00:08:35,207 --> 00:08:36,375
‫من أين حصلت عليها ؟

66
00:08:36,458 --> 00:08:39,461
‫لدى (تيم) خزانة سرّية،
‫وأنا لديّ مخبأ سرّي.

67
00:08:42,047 --> 00:08:44,466
‫أتجيد استخدام رشاش (أوزي) يا نسيبي ؟

68
00:08:47,344 --> 00:08:48,470
‫لقد مات (نايت وينغ).

69
00:08:49,138 --> 00:08:52,015
‫ماذا ؟ هذا مستحيل.

70
00:08:52,099 --> 00:08:55,060
‫كانت لدى أحد الرجال صور لجثته في الشارع.

71
00:08:55,728 --> 00:08:58,063
‫ـ حصلت عليها، إنه هو.
‫ـ أرني.

72
00:09:04,236 --> 00:09:07,197
‫ـ لا تصدّق كلّ ما تراه.
‫ـ ألا تبدو حقيقية ؟

73
00:09:07,281 --> 00:09:09,908
‫(الفزاعة) يحبك خطته وأكاذيبه،
‫لا نعلم ما هو حقيقي.

74
00:09:09,992 --> 00:09:11,201
‫أجدها حقيقية بما يكفي.

75
00:09:11,285 --> 00:09:13,704
‫إن كان الأبطال الخارقون يموتون،
‫فلا أمل لدينا.

76
00:09:13,787 --> 00:09:17,374
‫علينا الرحيل وإيجاد وسيلة
‫لتجاوز دورية شرطة (غوثام) الحدودية.

77
00:09:17,458 --> 00:09:19,793
‫لديّ أصدقاء حاولوا وماتوا.

78
00:09:19,877 --> 00:09:23,130
‫سمعت عن احتمال وجود طريق
‫تحت الأرض شمال المرفأ.

79
00:09:23,213 --> 00:09:24,298
‫إن استطعنا الوصول--

80
00:09:24,381 --> 00:09:27,301
‫اذهبوا إن أردتم، سأقاتل لإنقاذ (غوثام).

81
00:09:27,384 --> 00:09:31,263
‫ـ لم يبق ما ننقذه من (غوثام) يا بنيّ.
‫ـ ليس إن استسلمنا.

82
00:09:31,346 --> 00:09:34,683
‫كفاك محاولات لتكون بطلاً خارقاً،
‫كدت تموت في المرة السابقة.

83
00:09:34,767 --> 00:09:36,101
‫لا أحد سيموت.

84
00:09:37,478 --> 00:09:39,062
‫ابقوا هنا، سأعود.

85
00:09:42,399 --> 00:09:46,653
‫"شرطة مدينة (غوثام)"

86
00:10:03,796 --> 00:10:05,881
‫ماذا تظن أنك تفعل ؟

87
00:10:07,674 --> 00:10:09,301
‫أفعل ما كان يجدر بك فعله.

88
00:10:30,697 --> 00:10:33,742
‫آسف على تأخري عن دردشتنا اليومية.

89
00:10:42,292 --> 00:10:46,505
‫فقدت ساعدي الأيمن مؤخراً
‫وكنت أشعر بالوحدة بعض الشيء،

90
00:10:46,588 --> 00:10:50,759
‫ولكنني أدركت بعد ذلك أن لديّ رجلاً.

91
00:10:52,427 --> 00:10:54,263
‫ولديّ ساعداً أيمن...

92
00:10:57,015 --> 00:10:58,225
‫فلماذا أبالي ؟

93
00:11:01,228 --> 00:11:03,313
‫والآن مسابقتنا اليومية
‫في المعلومات العامة.

94
00:11:04,815 --> 00:11:07,943
‫ما هو أكثر سعادة من عيد الميلاد
‫وأكثر ابتهاجاً من جنّي ؟

95
00:11:08,694 --> 00:11:10,195
‫(جوني) في كهف (باتمان).

96
00:11:15,325 --> 00:11:17,953
‫ألا يعجبك ذلك ؟

97
00:11:18,036 --> 00:11:20,247
‫هذا جمهور صعب الإرضاء.

98
00:11:20,330 --> 00:11:22,666
‫أعرف شيئاً من شأنه أن يبهجك.

99
00:11:23,959 --> 00:11:25,460
‫لقد مات (نايت وينغ).

100
00:11:27,588 --> 00:11:31,508
‫مبارزة كئيبة حتى الموت
‫بين أخوين محبوبين من أبناء (باتمان).

101
00:11:31,592 --> 00:11:34,136
‫شاعريّ أم مثير للشفقة ؟ سأترك الحكم لك.

102
00:11:36,680 --> 00:11:40,892
‫هيّا ! ما رأيك بقليل من التقدير
‫لكلّ عملي الشاق ؟

103
00:11:41,643 --> 00:11:43,228
‫وخفّفي من المشاعر.

104
00:11:43,312 --> 00:11:47,524
‫نهاية (نايت وينغ) المأسوية
‫ليست سوى لفتح الشهية.

105
00:11:47,608 --> 00:11:50,527
‫الطبق الرئيسي سيكون دمار مدينتك الحبيبة.

106
00:11:51,737 --> 00:11:56,033
‫ليت والدك (جيم) و(باتمان) كانا موجودين
‫لتذوّق ذلك معك.

107
00:11:56,992 --> 00:11:59,411
‫إلى جانب فقيدك العزيز (ديك غرايسون).

108
00:11:59,494 --> 00:12:00,954
‫عجباً، بدأت أفتقده فعلاً.

109
00:12:01,038 --> 00:12:04,499
‫على كلّ حال، تابعي الإصغاء، سأراك قريباً.

110
00:12:04,583 --> 00:12:07,794
‫على قناة (كرين) نفسها، وفي الموعد نفسه.

111
00:12:28,440 --> 00:12:29,483
‫(رايتشل)...

112
00:12:30,567 --> 00:12:31,818
‫هل سينجو ؟

113
00:12:32,736 --> 00:12:33,820
‫لا أدري.

114
00:12:34,488 --> 00:12:36,490
‫في البداية، كان الخوف قائماً.

115
00:12:39,159 --> 00:12:41,119
‫ـ أين أنا ؟
‫ـ في الأبدية.

116
00:12:41,203 --> 00:12:44,873
‫تبدأ قصتك ليلة موت والديك.

117
00:12:45,749 --> 00:12:48,669
‫عند وفاة أمك وأبيك، أُغلق باب في داخلك.

118
00:12:50,337 --> 00:12:55,133
‫أنت أغلقته
‫في محاولة لتجنّب المزيد من الألم.

119
00:12:55,217 --> 00:12:58,136
‫ـ لم ينجح ذلك، صحيح ؟
‫ـ عمّ تتحدث ؟

120
00:12:58,220 --> 00:13:03,100
‫عندما يموت أحد الوالدين،
‫تشعر بأن الأرض تنهار تحت قدميك.

121
00:13:04,393 --> 00:13:06,645
‫لا يعود بوسعك الوثوق بما هو جيّد.
‫ليس كلّياً.

122
00:13:08,689 --> 00:13:09,856
‫تعيش في الخوف.

123
00:13:10,857 --> 00:13:14,403
‫ولكن (بروس وين) أظهر لك
‫كيفية التعايش مع ذلك الخوف.

124
00:13:14,486 --> 00:13:16,613
‫عاقبه، اضرب أولاً،

125
00:13:18,073 --> 00:13:19,533
‫وحينذاك أصبح ذلك كلّ ما لديك.

126
00:13:20,283 --> 00:13:21,702
‫الخوف والغضب.

127
00:13:21,785 --> 00:13:25,080
‫شعرت بالخوف، فقدّمت الغضب.

128
00:13:31,169 --> 00:13:32,504
‫ألا تفهم ؟

129
00:13:33,255 --> 00:13:37,259
‫انتهت المعركة للفوز بروحك.

130
00:13:38,218 --> 00:13:39,428
‫لقد خسرت.

131
00:13:41,430 --> 00:13:42,264
‫(ديك) ؟

132
00:13:42,347 --> 00:13:44,349
‫اخترت مسار (بروس وين).

133
00:13:44,433 --> 00:13:45,809
‫أجبني.

134
00:13:48,478 --> 00:13:49,813
‫ولكنّه لم يكن والدك.

135
00:13:51,481 --> 00:13:53,567
‫أنت ابن (جون غرايسون"

136
00:13:54,985 --> 00:13:58,613
‫وكان ليخيب أمله جداً فيمن أصبحت عليه.

137
00:13:59,489 --> 00:14:03,118
‫أنت تخذله، كما خذلت الجميع.

138
00:14:05,537 --> 00:14:06,621
‫(دونا) !

139
00:14:13,754 --> 00:14:16,506
‫(جايسون)، لم يكن لديه أي أمل، صحيح ؟

140
00:14:16,590 --> 00:14:18,175
‫تمسّك !

141
00:14:18,842 --> 00:14:20,677
‫لطالما أردت موته.

142
00:14:23,180 --> 00:14:25,057
‫ـ لا.
‫ـ ولذلك قتلته.

143
00:14:25,140 --> 00:14:26,558
‫لا، الـ(جوكر) قتله.

144
00:14:28,935 --> 00:14:31,813
‫كان الـ(جوكر) مجرّد سلاح بين يديك.

145
00:14:48,121 --> 00:14:50,207
‫لطالما أردت التخلص من (جايسون).

146
00:14:51,333 --> 00:14:52,751
‫لذلك تخلّيت عنه.

147
00:14:55,212 --> 00:14:56,338
‫كنت تكرهه.

148
00:14:57,798 --> 00:15:00,383
‫أردت أن تكون الابن الوحيد للمحقق

149
00:15:00,467 --> 00:15:03,011
‫ثم أتى (جايسون) وأخذ مكانك.

150
00:15:03,512 --> 00:15:04,805
‫أخذ منزلك.

151
00:15:07,557 --> 00:15:09,142
‫أخذ أباك.

152
00:15:15,065 --> 00:15:16,024
‫أرجوك.

153
00:15:17,025 --> 00:15:19,694
‫كنت تصوّب مسدساً إلى رأسه الليلة.

154
00:15:19,778 --> 00:15:21,947
‫كان ذلك أمراً متوقعاً تماماً.

155
00:15:22,531 --> 00:15:23,782
‫أرجوك ألاّ...

156
00:15:25,367 --> 00:15:28,286
‫أرجوك ألاّ تفعل هذا.

157
00:15:45,887 --> 00:15:47,681
‫أحتاج إلى مفاتيحك وسيارتك.

158
00:15:48,557 --> 00:15:49,391
‫اغربي عن وجهي.

159
00:15:50,934 --> 00:15:52,602
‫لا تدعني أكرّر السؤال.

160
00:15:54,688 --> 00:15:55,814
‫حسناً.

161
00:15:56,565 --> 00:15:58,775
‫إنها غير أوتوماتيكية.

162
00:15:59,442 --> 00:16:02,028
‫يصعب قليلاً التغيير إلى السرعة الثالثة.

163
00:16:02,112 --> 00:16:03,655
‫انتبهي إلى نظام التعليق فحسب.

164
00:16:03,738 --> 00:16:08,118
‫بقي ربع خزان الوقود،
‫راقبي عدّاد الوقود باستمرار، اتفقنا ؟

165
00:16:14,708 --> 00:16:17,085
‫(كريبتو)، أين هو ؟

166
00:16:30,557 --> 00:16:31,516
‫(كونر) !

167
00:16:54,748 --> 00:16:56,166
‫من فعل هذا بك ؟

168
00:17:01,963 --> 00:17:04,257
‫تباً للـ(تايتانز)، انس أمرهم.

169
00:17:06,426 --> 00:17:08,053
‫قال (ديك) إننا عائلة.

170
00:17:08,845 --> 00:17:11,056
‫يُفترض بعائلتك أن تكون إلى جانبك.

171
00:17:11,139 --> 00:17:12,182
‫وليس خيانتك.

172
00:17:12,265 --> 00:17:14,059
‫سئمت التظاهر بأن ذلك أمر ممكن.

173
00:17:14,142 --> 00:17:16,436
‫من الآن فصاعداً، سأفعل ما أريد.

174
00:17:16,519 --> 00:17:18,021
‫لا أعرف ما أريد.

175
00:17:19,564 --> 00:17:23,443
‫ثمة جزء منّي يريد تدمير (ديك)
‫بسبب ما فعله بي.

176
00:17:24,236 --> 00:17:26,321
‫وجزء آخر يقول إن العائلة أهمّ من كلّ شيء

177
00:17:26,404 --> 00:17:28,823
‫ويجدر بي دائماً فعل الخير
‫وعدم التسبب بالأذى.

178
00:17:31,159 --> 00:17:33,828
‫ربما يمكننا فعل الخير معاً.

179
00:17:34,496 --> 00:17:36,206
‫ـ كفريق.
‫ـ فريق ؟

180
00:17:36,289 --> 00:17:39,000
‫لم لا ؟ عليّ إنهاء بعض الأمور العالقة.

181
00:17:39,709 --> 00:17:42,504
‫يمكننا أن نفعل ذلك معاً، ثم نمضي قدماً.

182
00:17:42,587 --> 00:17:43,713
‫أنا وأنت فقط ؟

183
00:17:46,299 --> 00:17:47,175
‫و(كريبتو).

184
00:17:50,470 --> 00:17:51,513
‫هل أنت جادة ؟

185
00:17:51,596 --> 00:17:55,308
‫نعرف كلانا معنى
‫أن يعاملنا الآخرون كأننا لا ننتمي إليهم.

186
00:17:56,101 --> 00:18:00,230
‫يمكننا التأكد من نيل أمثالنا
‫الاحترام والحماية اللذين يستحقونهما.

187
00:18:00,313 --> 00:18:03,900
‫مثل (هاوك) و(دوف)، نكون ثنائياً خارقاً.

188
00:18:03,984 --> 00:18:05,151
‫من ؟

189
00:18:05,235 --> 00:18:06,403
‫لا يهم.

190
00:18:11,324 --> 00:18:12,367
‫أنت على حق.

191
00:18:13,702 --> 00:18:14,703
‫تباً للـ(تايتانز).

192
00:18:16,204 --> 00:18:18,164
‫تباً، ثمة أشخاص قادمون.

193
00:18:18,248 --> 00:18:20,333
‫شرطيو (كرين)، خذوا مواقعكم.

194
00:18:22,294 --> 00:18:23,253
‫(تيم).

195
00:18:24,296 --> 00:18:26,673
‫أبق زر الأمان حتى بدء العراك.

196
00:18:26,756 --> 00:18:27,966
‫أنت قادر على هذا يا بنيّ.

197
00:18:29,718 --> 00:18:30,719
‫كن حذراً.

198
00:18:32,387 --> 00:18:34,848
‫إن تجاوز أحد هذا المكان،
‫تعرفين ما يجب فعله.

199
00:18:34,931 --> 00:18:35,932
‫أحبّك.

200
00:18:51,448 --> 00:18:52,699
<b>‫’’قسم شرطة مدينة (غوثام)‘‘</b>

201
00:18:57,245 --> 00:18:58,455
‫لا تؤذ عينك.

202
00:19:16,431 --> 00:19:18,141
‫أيمكنك أن تشعري بوجوده هناك ؟

203
00:19:19,768 --> 00:19:21,561
‫عليه أن يناضل يا (غار).

204
00:19:22,812 --> 00:19:25,565
‫لم يعد بوسعنا مساعدته، عليه أن يناضل.

205
00:19:27,192 --> 00:19:28,443
‫سيفعل ذلك.

206
00:19:32,697 --> 00:19:33,698
‫ما الخطب ؟

207
00:19:34,366 --> 00:19:35,533
‫أنا بخير.

208
00:19:36,826 --> 00:19:39,079
‫الوطواط، ما زلت أحاول التعامل معه.

209
00:19:40,121 --> 00:19:41,331
‫كيف فعلت ذلك ؟

210
00:19:42,749 --> 00:19:43,792
‫لا أدري.

211
00:19:44,376 --> 00:19:47,504
‫هذه التغييرات الجديدة
‫تحدث دائماً عندما أشعر بالخوف.

212
00:19:48,296 --> 00:19:51,508
‫كما لو أن قدرتي على التغيّر
‫محتجزة خلف باب.

213
00:19:52,175 --> 00:19:53,593
‫والخوف...

214
00:19:56,388 --> 00:20:02,185
‫الخوف يفتح الباب للحظة خاطفة
‫ثم يغلقه مجدداً.

215
00:20:04,187 --> 00:20:08,691
‫عندما يحدث ذلك، وأبدأ بالتغيّر،
‫أشعر كما لو أنني أموت.

216
00:20:10,235 --> 00:20:13,863
‫أعرف أنني أستطيع أن أفعل أكثر،
‫وأن أكون أكثر.

217
00:20:15,532 --> 00:20:18,034
‫ولكنني لا أريد أن يكون الأمر هكذا دائماً.

218
00:20:21,454 --> 00:20:25,834
‫ظننت طوال حياتي
‫أنني أستمدّ قوّتي من الكراهية.

219
00:20:26,835 --> 00:20:27,877
‫مثل والدي.

220
00:20:28,545 --> 00:20:31,131
‫ـ لست مثله إطلاقاً.
‫ـ أعرف ذلك.

221
00:20:31,214 --> 00:20:34,926
‫ولكنني أعرف ذلك
‫لأنه عندما حان الوقت لكي أواجهه،

222
00:20:35,009 --> 00:20:39,097
‫لم تكن الكراهية ما منحني القوّة.

223
00:20:39,180 --> 00:20:40,890
‫بل المحبة.

224
00:20:41,474 --> 00:20:46,229
‫المحبة التي أشعر بها
‫تجاهك وتجاه (ديك) و(كوري).

225
00:20:47,021 --> 00:20:53,528
‫ما كنت لأدعه يؤذيكم لأنني أحبكم

226
00:20:53,611 --> 00:20:57,782
‫وأعطاني ذلك كلّ ما أحتاج إليه من قوّة.

227
00:20:59,576 --> 00:21:02,537
‫أطلق العنان لكلّ شيء لديّ.

228
00:21:06,833 --> 00:21:08,209
‫أغمض عينيك.

229
00:21:10,753 --> 00:21:11,754
‫ثق بي.

230
00:21:24,976 --> 00:21:29,981
‫عندما رأيت جثة (ديك)،
‫شعرت بالكثير من الألم.

231
00:21:31,191 --> 00:21:35,487
‫ولكنك رأيت الوطاويط بعد ذلك
‫وعرفت أنه عليك الانضمام إليها.

232
00:21:36,404 --> 00:21:41,910
‫وهي وجدتك لأنها عرفت
‫أنك تحبّ (ديك غرايسون).

233
00:21:44,454 --> 00:21:46,789
‫لديك كلّ ما تحتاج إليه.

234
00:21:55,215 --> 00:21:56,633
‫يحدث شيء ما.

235
00:22:12,482 --> 00:22:16,986
‫أنت لي الآن، ولن تهرب أبداً.

236
00:22:17,070 --> 00:22:18,446
‫عليك بها.

237
00:22:22,242 --> 00:22:23,326
‫عليك بها.

238
00:22:26,579 --> 00:22:27,789
‫لا أريد هذا.

239
00:23:02,824 --> 00:23:03,825
‫أبي ؟

240
00:23:23,386 --> 00:23:24,512
‫أبي، أنا آسف.

241
00:23:25,972 --> 00:23:27,140
‫ضللت الطريق.

242
00:23:30,059 --> 00:23:32,145
‫كنت أحاول أن أكون شخصاً مختلفاً.

243
00:23:34,147 --> 00:23:35,732
‫وقد خذلتك.

244
00:23:38,776 --> 00:23:40,028
‫لا بأس يا بنيّ.

245
00:23:43,072 --> 00:23:44,282
‫أنا أحبّك.

246
00:24:07,722 --> 00:24:08,973
‫أبي، تعال إلى هنا.

247
00:24:53,935 --> 00:24:55,144
‫مرحباً يا أبي.

248
00:24:59,982 --> 00:25:01,818
<i>‫"يا للصورة الضخمة التي صنعها</i>

249
00:25:03,361 --> 00:25:05,029
<i>‫إله مختل عقلياً</i>

250
00:25:16,582 --> 00:25:20,420
<i>‫أنا والناس نعرف
‫ما يتعلمه كلّ تلاميذ المدارس</i>

251
00:25:20,503 --> 00:25:24,966
‫من تُرتكب الإساءات بحقهم
‫يسيئون بدورهم إلى الآخرين"

252
00:25:36,394 --> 00:25:37,437
‫(جايسون).

253
00:25:40,690 --> 00:25:42,733
‫لم يكن والدك الوحيد الذي خذلته.

254
00:25:42,817 --> 00:25:45,111
‫ـ خذلت (جايسون) أيضاً.
‫ـ لا يزال لديّ الوقت.

255
00:25:45,194 --> 00:25:47,029
‫ـ لأجل ماذا ؟
‫ـ الوقت لتغييره.

256
00:25:47,113 --> 00:25:49,824
‫تغييره ؟ لا، إنه يعمل لحسابي الآن.

257
00:25:49,907 --> 00:25:54,412
‫لم يتطلب الأمر سوى معاهدة خوف بسيطة
‫وبلمح البصر أصبحت روحه ملكاً لي.

258
00:25:54,495 --> 00:25:57,290
‫ـ بإمكاني إيقافك.
‫ـ لا، لم يعد بإمكانك إيقافي الآن.

259
00:25:57,373 --> 00:25:59,584
‫حظيت بفرصتك وفشلت.

260
00:26:17,727 --> 00:26:18,644
‫(ديك).

261
00:26:31,115 --> 00:26:34,535
‫مهلاً ! من سمح لك بالدخول ؟

262
00:26:34,619 --> 00:26:36,662
‫لماذا ؟ ألديك قانون ضد الكلاب بلا رباط ؟

263
00:26:37,455 --> 00:26:40,666
‫يا للعجب، أنا أحلم، أنت (سوبر بوي).

264
00:26:41,334 --> 00:26:43,211
‫ـ وأنت بغيض.
‫ـ ماذا ؟ مهلاً.

265
00:26:44,086 --> 00:26:45,004
‫ماذا تفعل ؟

266
00:26:45,087 --> 00:26:46,797
‫هذا منوط بخليلتي.

267
00:26:47,632 --> 00:26:49,967
‫أتمانعين في أن أدعوك خليلتي ؟

268
00:26:50,593 --> 00:26:51,594
‫حريّ بك ذلك.

269
00:26:57,433 --> 00:26:59,101
‫مرحباً يا (بلاك فاير).

270
00:26:59,185 --> 00:27:01,562
‫تُسعدني جداً رؤيتك.

271
00:27:01,646 --> 00:27:04,774
‫أوليس رائعاً أنكما ثنائي ؟

272
00:27:04,857 --> 00:27:07,068
‫كم أحب رؤية الناس يجدون الحب.

273
00:27:07,151 --> 00:27:10,530
‫أرى أنك لا تزال منهمكاً بجدّ
‫في أعمال الحكومة الشريرة.

274
00:27:10,613 --> 00:27:12,156
‫أفضّل أن أسمّيها أبحاثاً.

275
00:27:16,661 --> 00:27:18,788
‫لديك قوّة النار الآن ؟

276
00:27:18,871 --> 00:27:20,289
‫ـ هذا شديد--
‫ـ السخونة.

277
00:27:20,373 --> 00:27:25,002
‫نعم، أفهم أن لديك بعض المشاعر العالقة،

278
00:27:25,962 --> 00:27:28,464
‫ولكن أيمكنني أن أطلب، بكلّ أدب،

279
00:27:28,548 --> 00:27:32,552
‫أن تمتنعا ربما عن تدمير ممتلكات حكومية ؟

280
00:27:33,719 --> 00:27:36,556
‫نقطة وجيهة، لا تكمن المشكلة في الأشياء.

281
00:27:36,639 --> 00:27:37,598
‫بل في الأشخاص.

282
00:27:38,391 --> 00:27:41,269
‫ـ لا تؤذيني.
‫ـ لم تبال عندما كنت تؤذيني.

283
00:27:41,352 --> 00:27:44,105
‫مهلاً، لديّ شيء تريدينه.

284
00:27:44,188 --> 00:27:45,856
‫ـ إنه يكذب.
‫ـ كلا، لا أكذب.

285
00:27:45,940 --> 00:27:48,150
‫إن أبقيتما على حياتي، سأثبت ذلك.

286
00:27:50,361 --> 00:27:51,195
‫أثبت ذلك.

287
00:27:55,866 --> 00:27:56,951
‫هل هذه سفينتك ؟

288
00:27:58,202 --> 00:27:59,036
‫نعم.

289
00:28:00,788 --> 00:28:02,540
‫قلت لي إنكم دمرتموها.

290
00:28:03,040 --> 00:28:04,959
‫نعم، كانت كذبة بيضاء تافهة.

291
00:28:05,042 --> 00:28:07,253
‫استرجعناها لنتمكن من دراستها.

292
00:28:07,336 --> 00:28:09,463
‫ولكن في ضوء الأحداث الأخيرة

293
00:28:09,547 --> 00:28:12,174
‫ومقابل سلامتي الجسدية،

294
00:28:12,258 --> 00:28:14,969
‫أودّ إعادتها إليك.

295
00:28:15,052 --> 00:28:17,763
‫وسألغي حتى رسوم التخزين.

296
00:28:18,598 --> 00:28:19,599
‫كانت نكتة.

297
00:28:19,682 --> 00:28:20,933
‫لا أحتاج إليها.

298
00:28:22,602 --> 00:28:25,104
‫ماذا تعنين ؟
‫إنها وسيلتك الوحيدة للعودة إلى وطنك.

299
00:28:26,272 --> 00:28:30,234
‫لماذا قد أريد العودة
‫إلى كوكب يكرهني فيه الجميع ؟

300
00:28:30,318 --> 00:28:33,613
‫عاملني شعب (تاماران) كما عاملتموني بالضبط.

301
00:28:34,822 --> 00:28:36,282
‫وكانوا مخطئين.

302
00:28:39,577 --> 00:28:42,246
‫ـ كنا جميعاً مخطئين.
‫ـ كيف وجدتني ؟

303
00:28:42,330 --> 00:28:47,001
‫قلت إن لديك أموراً عالقة،
‫وارتأيت أن هذا أول مكان قد تقصدينه.

304
00:28:47,084 --> 00:28:51,339
‫إن أتيت لقتلي، فستسرّني مواجهة التحدي.

305
00:28:52,840 --> 00:28:54,550
‫لست هنا لقتل أحد.

306
00:28:57,762 --> 00:28:58,971
‫ولكن علينا أن نتحدث.

307
00:29:07,855 --> 00:29:11,108
‫(رايتشل) ؟ (غار) ؟

308
00:29:11,192 --> 00:29:14,236
‫لا عليك الآن، أنت بأمان، دعنا نساعدك.

309
00:29:14,320 --> 00:29:15,655
‫هل أنت بخير ؟

310
00:29:16,614 --> 00:29:18,115
‫ماذا حدث هناك في الأسفل ؟

311
00:29:21,702 --> 00:29:24,705
‫يمكن إيقاف (كرين)، ما زال لدينا الوقت.

312
00:29:24,789 --> 00:29:26,874
‫مهلاً يا (ديك)، تحتاج إلى الراحة.

313
00:29:27,583 --> 00:29:30,044
‫عند شارعيّ (أنتون) والأول،
‫تُوجد غرفة تحكّم مهجورة.

314
00:29:30,127 --> 00:29:32,254
‫اعثرا على (كونر) وتأكدا من سلامته.

315
00:29:32,338 --> 00:29:33,673
‫اجمعا الـ(تايتانز).

316
00:29:33,756 --> 00:29:35,383
‫أين تريدنا أن نجمع الـ(تايتانز) ؟

317
00:29:36,217 --> 00:29:37,468
‫خذاهم إلى (دونا).

318
00:29:39,095 --> 00:29:40,513
‫هل قال (دونا) للتو ؟

319
00:29:43,140 --> 00:29:46,227
‫لم يضعوا حراسة على جسر (كاين)
‫أو نفق الشارع العاشر.

320
00:29:46,310 --> 00:29:48,312
‫إنهما أفضل طريقين لدينا لمغادرة المدينة.

321
00:29:49,689 --> 00:29:51,857
‫تريدين إخراج عائلتي من (غوثام) ؟
‫لا مانع لديّ.

322
00:29:51,941 --> 00:29:54,402
‫ـ ولكنني سأبقى معكم للقتال.
‫ـ لا مجال للنقاش.

323
00:29:54,485 --> 00:29:55,778
‫أنت لست أمي.

324
00:29:56,570 --> 00:29:59,865
‫لا، ولكنها هناك، وهل ترى النظرة على وجهها ؟

325
00:29:59,949 --> 00:30:01,283
‫لا يمكنها أن تفقد ابنها الوحيد.

326
00:30:01,367 --> 00:30:04,537
‫إن كنت تهتم لأمرها،
‫فتوقّف عن الحماقة وافعل ما أقوله.

327
00:30:04,620 --> 00:30:07,289
‫لم أعبر ذلك الجسر لأكون جباناً.

328
00:30:07,373 --> 00:30:10,501
‫تمكّنت من عبور ذلك الجسر
‫لأن (هانك) قدّم تضحية.

329
00:30:10,584 --> 00:30:14,088
‫لقد اعتبر حياتك أهمّ من حياته
‫لأن هذا ما يفعله البطل الحقيقي.

330
00:30:14,922 --> 00:30:18,009
‫أتريد أن تكون بطلاً ؟
‫أنقذ حياة والدتك وابق حياً.

331
00:30:18,759 --> 00:30:20,094
‫اصعد إلى الشاحنة.

332
00:30:25,391 --> 00:30:27,184
‫هراء (غوثام) المعتاد.

333
00:30:29,145 --> 00:30:30,354
‫طوال حياتي...

334
00:30:32,398 --> 00:30:33,941
‫هذا الشعور بأنني أكثر مما كنت.

335
00:30:34,608 --> 00:30:36,610
‫بأنه كان مقدّراً لي أن أكون ملكة.

336
00:30:37,486 --> 00:30:38,487
‫أنت كذلك فعلاً.

337
00:30:40,072 --> 00:30:41,282
‫هذا قدرك.

338
00:30:42,742 --> 00:30:44,076
‫وكنت تجهلين ذلك كلّياً ؟

339
00:30:46,120 --> 00:30:47,413
‫كلّ هذا الوقت ؟

340
00:30:47,496 --> 00:30:50,750
‫هذا صحيح، لقد قادتني الرؤى إلى ذلك.

341
00:30:53,085 --> 00:30:55,046
‫ليته لم يكن صحيحاً.

342
00:30:55,129 --> 00:30:56,422
‫إنه ليس ذنبك.

343
00:30:57,673 --> 00:30:58,966
‫لقد فعل والدانا هذا.

344
00:31:01,343 --> 00:31:04,764
‫لقد كذبا، على كلتينا.

345
00:31:10,394 --> 00:31:14,398
‫ولكن لا تكمن قوّة الملكة
‫في ذرف الدموع عند خسارة المعارك.

346
00:31:16,317 --> 00:31:17,735
‫أعرف حقيقتي أخيراً.

347
00:31:19,403 --> 00:31:20,654
‫والآن أريد عرشي.

348
00:31:21,822 --> 00:31:24,450
‫كم يلزم من الوقت لتجهيز سفينتي
‫للعودة إلى (تاماران) ؟

349
00:31:24,533 --> 00:31:25,618
‫تريدين العودة ؟

350
00:31:27,328 --> 00:31:28,746
‫في الواقع، بشأن ذلك...

351
00:31:28,829 --> 00:31:31,957
‫ثمة أمر صغير
‫يتعلق بسفينتك يا صاحبة الجلالة.

352
00:31:32,666 --> 00:31:34,460
‫أهكذا يدعون الملكات هناك ؟

353
00:31:34,543 --> 00:31:38,214
‫ـ أم أنه يُوجد مصطلح مختلف...
‫ـ قل ما لديك، ما الأمر بشأن سفينتي ؟

354
00:31:38,297 --> 00:31:41,300
‫خلال دراسة خامة وقودها
‫الفريد من نوعه والقوي،

355
00:31:41,383 --> 00:31:45,137
‫دمّره فريق أبحاثي عن طريق الخطأ.

356
00:31:45,888 --> 00:31:47,723
‫سنستخرج المزيد.

357
00:31:47,807 --> 00:31:49,308
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

358
00:31:49,391 --> 00:31:52,978
‫المادة الخام وفيرة على كوكب (تاماران)،
‫ولكن لا وجود لها على كوكب الأرض.

359
00:31:53,062 --> 00:31:55,606
‫استخرجنا ما هو أكثر قابلية للمقارنة،

360
00:31:55,689 --> 00:31:59,652
‫ولكن تطويره إلى المركّب النقي
‫الذي تحتاج إليه سفينتك

361
00:31:59,735 --> 00:32:02,530
‫يتطلب حرارة وضغطاً شديدين

362
00:32:02,613 --> 00:32:07,118
‫لا يمكن التوصل إليهما
‫إلاّ في قلب الأرض على مدى قرون عديدة.

363
00:32:07,201 --> 00:32:09,829
‫لسنا بحاجة إلى أي من ذلك،
‫لدينا (سوبر بوي).

364
00:32:10,955 --> 00:32:11,956
‫أيمكننا...

365
00:32:13,290 --> 00:32:14,291
‫أيمكننا التحدث ؟

366
00:32:17,503 --> 00:32:19,213
‫لماذا تفعلين هذا ؟

367
00:32:19,296 --> 00:32:21,966
‫تعلمين أن الكريبتونيين
‫يعجزون عن العيش على (تاماران).

368
00:32:22,049 --> 00:32:23,259
‫لماذا تريدين العودة ؟

369
00:32:23,342 --> 00:32:25,803
‫قلت ذلك بنفسك، لم يمنحوك التقدير قط.

370
00:32:25,886 --> 00:32:28,597
‫ولكن الوضع مختلف الآن، أصبحت ملكتهم.

371
00:32:28,681 --> 00:32:31,767
‫هل عليك أن تكوني ملكة لتكون لك أهمية ؟

372
00:32:33,394 --> 00:32:35,604
‫لقد كانت لك أهمية لديّ
‫منذ أن رأيتك لأول مرة.

373
00:32:39,650 --> 00:32:40,734
‫(كوماندر)...

374
00:32:43,988 --> 00:32:45,739
‫ابقي هنا معي.

375
00:32:46,740 --> 00:32:48,409
‫تجاهلي كلّ الآخرين.

376
00:32:53,956 --> 00:32:55,166
‫ليتني أستطيع.

377
00:32:57,459 --> 00:32:58,961
‫ولكن الأمر ليس بهذه البساطة.

378
00:33:02,423 --> 00:33:04,633
‫أنت مثل كلّ الآخرين إذاً ؟

379
00:33:04,717 --> 00:33:07,136
‫تعطين وعداً، ثم تغيّرين القواعد ؟

380
00:33:07,219 --> 00:33:09,847
‫لقد عنيت ما قلته عن رغبتي في أن نكون معاً.

381
00:33:11,140 --> 00:33:12,808
‫ولكن منذ طفولتي،

382
00:33:14,435 --> 00:33:16,270
‫أسمع صوتاً في داخلي

383
00:33:16,896 --> 00:33:21,192
‫يقول إنه من المقدّر لي
‫أن أكون أكثر مما يعتبرني الآخرون.

384
00:33:23,611 --> 00:33:25,029
‫والآن بتّ أعرف أخيراً.

385
00:33:27,531 --> 00:33:30,117
‫كان ذلك الصوت يظهر لي حقيقة ذاتي.

386
00:33:32,953 --> 00:33:34,955
‫إن لم أعد إلى (تاماران)،

387
00:33:38,792 --> 00:33:40,002
‫فلن أحقّق ذاتي كلّياً.

388
00:33:41,545 --> 00:33:43,380
‫وإن لم أعد الآن...

389
00:33:50,512 --> 00:33:51,764
‫فلن أعود أبداً.

390
00:34:04,443 --> 00:34:06,278
‫أعرف أنني أطلب الكثير...

391
00:34:11,200 --> 00:34:15,454
‫ولكن أرجوك، هلا تساعدني ؟

392
00:34:23,921 --> 00:34:25,130
‫(كونر) ؟

393
00:34:27,758 --> 00:34:28,759
‫(كونر) ؟

394
00:34:29,843 --> 00:34:30,803
‫مرحباً، أنا هنا.

395
00:34:47,736 --> 00:34:48,654
‫ما هذا ؟

396
00:34:48,737 --> 00:34:49,780
‫"كريبتونايت".

397
00:34:50,698 --> 00:34:52,241
‫إذاً كان (كونر) هنا.

398
00:34:53,575 --> 00:34:55,160
‫ماذا حدث بحق الجحيم ؟

399
00:34:55,786 --> 00:34:56,787
‫إلى أين ذهب ؟

400
00:34:59,331 --> 00:35:02,209
<i>‫ـ ...الموقع.</i>
‫ـ ثمة شيء هنا لا يزال يعمل.

401
00:35:02,293 --> 00:35:04,545
<i>‫...الشارع 89 وجادة (كيتون).</i>

402
00:35:04,628 --> 00:35:07,047
<i>‫لا تأتوا إلى هذا الموقع.</i>

403
00:35:07,131 --> 00:35:08,841
<i>‫لم تعد المقاومة آمنة.</i>

404
00:35:08,924 --> 00:35:11,343
<i>‫أكرر، لم نعد آمنين.</i>

405
00:35:11,427 --> 00:35:13,512
<i>‫الـ(تايتانز) في الموقع ويديرون الإجلاء.</i>

406
00:35:13,595 --> 00:35:14,680
‫"الـ(تايتانز) في الموقع".

407
00:35:42,124 --> 00:35:43,709
‫إياك أن تفكر في ذلك.

408
00:35:47,504 --> 00:35:49,048
‫سأبقى هنا للقتال.

409
00:35:51,550 --> 00:35:54,261
‫ولا تقولي لي
‫إنه عليك القيام بهذا لأجل عائلتي.

410
00:35:54,345 --> 00:35:55,888
‫لقد اتخذوا قرارهم.

411
00:35:56,555 --> 00:35:57,931
‫كان والدي شرطياً.

412
00:35:58,015 --> 00:36:01,685
‫كلّ يوم كان يغادر فيه المنزل،
‫لم تكن لدينا أي ضمانة بأنه سيعود.

413
00:36:01,769 --> 00:36:04,229
‫ولكنّه اختار تلك الحياة ونحن احترمنا ذلك.

414
00:36:04,897 --> 00:36:06,190
‫هذا مختلف.

415
00:36:06,273 --> 00:36:08,692
‫لن أسمح لك بالتورط في عملية انتحارية.

416
00:36:08,776 --> 00:36:11,653
‫ـ هل تتنبئين بالمستقبل الآن ؟
‫ـ بل أرى الواقع.

417
00:36:11,737 --> 00:36:14,948
‫أنا و(نايت وينغ) و(هاوك) و(دوف)،
‫أتظن أنك ستفعل ما عجزنا عنه ؟

418
00:36:15,032 --> 00:36:16,367
‫النجاة مما تغلّب علينا ؟

419
00:36:16,450 --> 00:36:17,701
‫كلّ ما أعرفه

420
00:36:18,744 --> 00:36:21,747
‫أنه حتى قبل قيامك و(هاوك)
‫بمساعدتي في عبور ذلك الجسر،

421
00:36:21,830 --> 00:36:24,083
‫كنت أعرف لماذا يجب أن أعود.

422
00:36:24,166 --> 00:36:28,504
‫ولم يكن ذلك لإنقاذ عائلتي،
‫بل للمساعدة في إنقاذ (غوثام).

423
00:36:28,587 --> 00:36:30,214
‫ولأكون (روبن) التالي.

424
00:36:31,340 --> 00:36:33,926
‫وإن متّ خلال قيامي بذلك، فليكن.

425
00:36:34,009 --> 00:36:37,805
‫ثمة مشكلة واحدة فقط، أنت لست (روبن).

426
00:36:37,888 --> 00:36:39,598
‫امتلاك قبو تقنيّ سرّي

427
00:36:39,681 --> 00:36:42,393
‫لا يعني أنك جاهز للقفز من المباني.

428
00:36:42,476 --> 00:36:44,353
‫أنا وُلدت للقيام بهذا بالمعنى الحرفي

429
00:36:44,436 --> 00:36:46,855
‫ورغم ذلك كان عليّ التدرب طوال حياتي.

430
00:36:46,939 --> 00:36:50,275
‫وما زلت لا أجد أي ضمانة
‫بأنني سأشكّل فرقاً.

431
00:36:50,359 --> 00:36:53,112
‫ستكونين قد حاولت على الأقل،
‫لم يُولد (هانك) ليكون (هاوك).

432
00:36:53,195 --> 00:36:57,241
‫ـ لقد علم أنه مسار عليه أن يتبعه.
‫ـ كان يعرف ما يتورط فيه.

433
00:36:57,324 --> 00:36:59,576
‫قد تظن أنك تعرف،
‫ولكن لا فكرة لديك إطلاقاً.

434
00:37:00,494 --> 00:37:02,246
‫كان ليقول لك الأمر نفسه.

435
00:37:02,329 --> 00:37:05,791
‫لا، كان ليخاطر ويمنحني فرصة.

436
00:37:05,874 --> 00:37:08,252
‫ـ نعم، وهو ميت، لذلك أفوز.
‫ـ بمّ تفوزين ؟

437
00:37:08,335 --> 00:37:09,837
‫عندما كنا على متن ذلك القطار،

438
00:37:09,920 --> 00:37:13,215
‫ناضلت للعودة إلى هنا
‫لأنه كان عليّ تحقيق مصيري.

439
00:37:13,298 --> 00:37:17,886
‫قد لا تظنين أنه من المقدّر لي
‫أن أكون (روبن) التالي، ولكنني واثق من ذلك.

440
00:37:19,972 --> 00:37:22,224
‫وأطلب منك أن تثقي بقدراتي.

441
00:37:24,184 --> 00:37:25,519
‫امنحيني فرصة فحسب.

442
00:37:30,399 --> 00:37:33,944
‫آسفة، سيتعين عليك الانتظار
‫قبل تحقيق مصيرك.

443
00:37:43,662 --> 00:37:45,581
‫تذكّر أنه لكي تكون المادة الخام خصبة--

444
00:37:45,664 --> 00:37:48,876
‫يجب إبقاء الحرارة والضغط
‫ثلاثة آلاف درجة مئوية

445
00:37:48,959 --> 00:37:52,045
‫وخمسة ملايين كيلو باسكال،
‫وإلاّ فإن الجزيئات تصبح غير مستقرة

446
00:37:52,129 --> 00:37:53,839
‫وتجعلها غير صالحة للاستخدام.

447
00:37:53,922 --> 00:37:56,675
‫لا أحتاج إلى الغبي الذي دمّر هذه المادة

448
00:37:56,758 --> 00:37:58,844
‫لكي يعلّمني كيفية عدم إفسادها.

449
00:38:02,639 --> 00:38:04,057
‫ولا تزال هنا.

450
00:38:05,726 --> 00:38:06,560
‫سأذهب.

451
00:38:09,229 --> 00:38:11,190
‫هذا صحيح أيها الأوغاد !

452
00:38:11,899 --> 00:38:13,275
‫لقد عاد (ريد هود) !

453
00:38:15,986 --> 00:38:19,072
‫(نايت وينغ) رحل وهكذا تشكرونني ؟

454
00:38:27,289 --> 00:38:28,290
‫(جايسون).

455
00:38:30,542 --> 00:38:32,503
‫لا عليك، هذا أنا.

456
00:38:32,586 --> 00:38:33,754
‫مهلاً، ما هذا ؟

457
00:38:36,340 --> 00:38:39,551
‫لا تفعل هذا بي، رأيتك تموت.

458
00:38:40,385 --> 00:38:41,512
‫هنا بالضبط.

459
00:38:47,226 --> 00:38:51,271
‫كنت في "الحفرة"، ومثلك، خرجت منها حياً.

460
00:38:51,855 --> 00:38:54,650
‫"الحفرة" ؟ من أخذك إلى هناك ؟

461
00:38:55,234 --> 00:38:57,986
‫لا أدري،
‫كان (غار) و(رايتشل) هناك عند خروجي.

462
00:38:58,070 --> 00:38:59,363
‫لا وقت لدينا.

463
00:39:00,614 --> 00:39:01,782
‫أحتاج إلى مساعدتك.

464
00:39:02,533 --> 00:39:06,078
‫تريدني أن أساعدك ؟ أنا قاتل لعين.

465
00:39:06,161 --> 00:39:09,414
‫تعرف كيف يعمل (كرين)، وكيف يفكر.

466
00:39:10,332 --> 00:39:13,710
‫يجب إيقافه وإلاّ سيموت أشخاص أكثر بكثير.

467
00:39:15,796 --> 00:39:17,130
‫هل تريد الخلاص ؟

468
00:39:19,841 --> 00:39:20,884
‫هل تريد ذلك ؟

469
00:39:22,928 --> 00:39:25,722
‫ـ هذه الخطوة الأولى.
‫ـ لا يمكنك إيقافه.

470
00:39:25,806 --> 00:39:29,017
‫لديه كلّ شيء، الشرطة و"كهف الوطواط".

471
00:39:29,101 --> 00:39:30,978
‫سيدمّر المدينة بأكملها.

472
00:39:31,061 --> 00:39:32,729
‫ـ كيف ؟
‫ـ أتظن أنني أعلم ؟

473
00:39:33,397 --> 00:39:37,150
‫ـ لا يخبرني بأي شيء.
‫ـ لا بدّ أنه قال شيئاً ما، فكّر.

474
00:39:42,030 --> 00:39:43,865
‫كان كلّ ما يقوله جنونياً.

475
00:39:46,034 --> 00:39:49,246
‫مثل، "أمواج الغضب والخوف".

476
00:39:50,872 --> 00:39:53,125
‫"الأراضي المشرقة والمظلمة في العالم".

477
00:39:53,208 --> 00:39:56,753
‫شيء ما عن هجوم
‫أوقفته أنت و(بروس) قبل وقت طويل.

478
00:39:59,381 --> 00:40:03,885
‫قبل سنوات، أرسل (كرين) إلى (جيم غوردن)
‫قصيدة تتضمن تلميحات إلى هجوم على (غوثام).

479
00:40:03,969 --> 00:40:06,555
‫سلسلة من المتفجرات
‫لإطلاق سمّ الخوف الذي صنعه.

480
00:40:06,638 --> 00:40:09,474
‫أوقفناه قبل أن تتسنى له فرصة تفجيرها.

481
00:40:09,558 --> 00:40:13,020
‫أخذ (بروس) أسلحته
‫ووضعها في مستودع الأسلحة لدراستها.

482
00:40:13,103 --> 00:40:14,938
‫و(كرين) موجود في "كهف الوطواط".

483
00:40:15,022 --> 00:40:17,316
‫لذلك يعرف مكان تلك الأسلحة.

484
00:40:17,399 --> 00:40:19,067
‫ونحن نعرف ذلك الآن.

485
00:40:20,736 --> 00:40:21,737
‫علينا الذهاب.

486
00:40:26,533 --> 00:40:28,160
‫هل أنا من الـ(تايتانز) مجدداً ؟

487
00:40:33,081 --> 00:40:35,083
‫لا، لن تعود من الـ(تايتانز) أبداً.

488
00:40:43,425 --> 00:40:45,427
‫ولكن يمكنك أن تساعدني على إنقاذ (غوثام).

489
00:40:54,311 --> 00:40:57,064
‫ما أدراني بأنك لن تقتلني ؟

490
00:40:58,273 --> 00:41:00,734
‫لأنني أعرف الآن
‫ما يشعر به المرء عندما يموت.

491
00:41:10,827 --> 00:41:11,787
‫هل أنت بخير ؟

492
00:41:12,913 --> 00:41:13,955
‫لست متأكدة.

493
00:41:15,040 --> 00:41:16,875
‫أردت هذا لوقت طويل.

494
00:41:18,877 --> 00:41:20,962
‫ماذا لو أنّهم ما زالوا يرفضون قبولي ؟

495
00:41:23,090 --> 00:41:25,550
‫يمكنني الذهاب معك إن أردت.

496
00:41:28,261 --> 00:41:30,263
‫وتتركين عائلتك هنا إلى الأبد ؟

497
00:41:30,347 --> 00:41:31,848
‫أنت عائلتي.

498
00:41:34,393 --> 00:41:35,936
‫يمكنني أن أكفلك.

499
00:41:36,937 --> 00:41:39,481
‫وأساعد الناس على فهم ما حدث لنا.

500
00:41:42,984 --> 00:41:43,985
‫لا.

501
00:41:46,488 --> 00:41:49,533
‫هذا أمر عليّ القيام به بمفردي.

502
00:41:54,204 --> 00:41:55,622
‫لنشغّل محركاتها.

503
00:42:17,769 --> 00:42:19,980
‫ثمة خطب ما، أوقفها.

504
00:42:40,834 --> 00:42:44,212
‫اذهبي شمالاً قرب الأرصفة،
‫سيؤدّي ذلك إلى الشارع العاشر مباشرةً.

505
00:42:44,296 --> 00:42:46,339
‫لقد سدّته الشرطة بحواجز لأجل مركز قيادة.

506
00:42:46,423 --> 00:42:48,925
‫ـ اسلكي شارع (آدامز)، إنه أسرع.
‫ـ ولكنّه طريق رئيسي.

507
00:42:49,009 --> 00:42:51,762
‫ـ سيكون لديهم مراقبون في كلّ مكان.
‫ـ بالحديث عن ذلك...

508
00:42:55,307 --> 00:42:56,683
‫هناك من يتبعنا.

509
00:43:02,939 --> 00:43:05,650
‫إن رأوا أحد أفراد الـ(تايتانز)،
‫فسينتهي أمرنا.

510
00:43:20,707 --> 00:43:23,960
‫مساء الخير، (جاك درايك)، من شرطة (غوثام).

511
00:43:24,753 --> 00:43:26,004
‫متقاعد.

512
00:43:26,671 --> 00:43:30,675
‫التحقت عندما جنّد (كرين)
‫مساعدين إضافيين للقضاء على المقاومة.

513
00:43:31,259 --> 00:43:32,344
‫والفتى ؟

514
00:43:32,427 --> 00:43:36,097
‫إنني أعلّم ابني أسرار المهنة،
‫لكي يكون مجنّدكم التالي.

515
00:43:37,557 --> 00:43:38,767
‫هل من أحد في الخلف ؟

516
00:43:38,850 --> 00:43:41,102
‫مجرّد معدّات وزجاجات مياه.

517
00:43:41,186 --> 00:43:42,521
‫يجب أن نبقى أصحّاء العقول.

518
00:43:44,272 --> 00:43:45,941
‫ـ أرني.
‫ـ بالتأكيد.

519
00:43:46,024 --> 00:43:48,360
‫ليس أنت، بل الفتى.

520
00:43:54,533 --> 00:43:55,408
‫نعم يا سيّدي.

521
00:44:14,970 --> 00:44:16,012
‫تباً.

522
00:44:28,483 --> 00:44:29,401
‫احذ حذوي.

523
00:44:32,571 --> 00:44:35,115
‫يبدو أنك ستواجه مصيرك رغم كلّ شيء.

524
00:45:17,240 --> 00:45:18,241
‫مهلاً.

525
00:45:29,836 --> 00:45:32,422
‫لا تطلق النار،
‫يريدها (كرين) على قيد الحياة.

526
00:45:43,558 --> 00:45:44,434
‫تباً.

527
00:46:09,626 --> 00:46:12,295
‫(أوراكل) ؟ نشّط الأوامر.

528
00:46:18,510 --> 00:46:23,431
‫(أوراكل)، إن كنت موجوداً،
‫أخبرني كيف أعيدك.

529
00:46:51,543 --> 00:46:52,377
‫هيّا بنا.

530
00:47:21,865 --> 00:47:25,243
‫لا أفهم، يُفترض وجود 200 أنبوب.

531
00:47:26,161 --> 00:47:27,954
<b>‫’’قصائد مختارة - (دبليو إيتش أودن)‘‘</b>

532
00:47:28,037 --> 00:47:29,998
‫وما هذا بحق اللعنة ؟

533
00:47:37,756 --> 00:47:39,841
‫"الأراضي المشرقة والمظلمة في العالم".

534
00:47:39,924 --> 00:47:42,552
‫ـ عمّ تتحدث ؟
‫ـ عن قصيدة (كرين).

535
00:47:44,721 --> 00:47:45,889
‫حربه على (غوثام).

536
00:47:51,394 --> 00:47:52,395
‫تباً.

537
00:48:09,996 --> 00:48:11,664
‫لقد عاد صغاري إلى المنزل.

538
00:48:23,718 --> 00:48:25,512
‫لقد حلّ شهر سبتمبر.

539
00:48:27,263 --> 00:48:29,098
‫إنه شهر الموت.

540
00:48:39,760 --> 00:48:49,760
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

