﻿1
00:01:35,344 --> 00:01:39,750
<i>‫{\an8}"أجلس في إحدى الحانات في الشارع الـ 52</i>

2
00:01:40,038 --> 00:01:42,123
<i>‫{\an8}متردداً وخائفاً</i>

3
00:01:42,707 --> 00:01:47,420
<i>‫بينما تتلاشى الآمال الذكية
‫في عقد اتّسم بالدناءة وعدم الأمانة</i>

4
00:01:48,963 --> 00:01:51,257
<i>‫موجات الخوف والغضب</i>

5
00:01:51,341 --> 00:01:55,470
<i>‫تنتشر فوق الأراضي المشرقة
‫والمظلمة في العالم</i>

6
00:01:55,970 --> 00:01:58,598
<i>‫وتصبح هوس حياتنا الخاصة</i>

7
00:01:59,766 --> 00:02:05,271
<i>‫رائحة الموت التي لا يمكن ذكرها
‫تعكّر ليلة سبتمبر</i>

8
00:02:06,231 --> 00:02:08,233
<i>‫الدراسة العلمية الدقيقة بإمكانها كشف..".</i>

9
00:02:08,316 --> 00:02:11,152
‫أيها الحاسوب، أوقف القصيدة.

10
00:02:11,778 --> 00:02:12,737
‫اتّصل بـ(فليتشر).

11
00:02:14,989 --> 00:02:15,824
‫نعم يا دكتور.

12
00:02:16,324 --> 00:02:17,784
<i>‫لقد غيّرت رأيي.</i>

13
00:02:17,867 --> 00:02:21,162
<i>‫رغم أن رؤية ردّ فعل (باربرا غوردن)
‫تجعلني أشعر بالرضا،</i>

14
00:02:21,246 --> 00:02:24,332
‫إلاّ أنني أدرك الآن
‫أنني لا أحتاج إلى مشاهدين.

15
00:02:24,958 --> 00:02:28,628
‫ولكنني أعلم أن مصيرها يهمّك جداً.

16
00:02:28,711 --> 00:02:31,631
‫لذلك سأعطيك إياها.

17
00:02:32,173 --> 00:02:34,175
‫إنها لك لكي تفعل بها ما تشاء.

18
00:02:34,676 --> 00:02:35,593
‫أطلق العنان لنفسك.

19
00:02:36,219 --> 00:02:38,179
‫ـ لك ما تريد.
<i>‫ـ هذا جيّد.</i>

20
00:02:38,263 --> 00:02:41,933
‫ويا دكتور، أظهرت كاميرات الأمن
‫في مستودع الأسلحة صديقك (ريد هود).

21
00:02:42,016 --> 00:02:43,518
‫كان مع (ديك غرايسون).

22
00:02:44,477 --> 00:02:45,395
‫هذا ممتاز.

23
00:02:46,354 --> 00:02:49,023
‫هذا جيّد جداً.

24
00:02:49,107 --> 00:02:51,901
‫حسناً، يبدو أنه وجد طريق العودة.

25
00:02:51,985 --> 00:02:53,945
‫وقد تلقّى هديتي الصغيرة.

26
00:02:55,113 --> 00:02:56,239
‫أحسنت.

27
00:02:57,282 --> 00:02:59,701
‫أيها الحاسوب، قم بتنشيط الهجومات.

28
00:03:00,326 --> 00:03:02,996
<i>‫ـ عُلم.</i>
‫ـ استعد لبداية النهاية.

29
00:03:06,374 --> 00:03:10,920
‫أيها السادة، يعجز لساني عن تعداد
‫كلّ الأسباب التي تجعل هذه الفكرة سيئة.

30
00:03:11,004 --> 00:03:12,589
‫في الواقع، أستطيع تعدادها.

31
00:03:13,131 --> 00:03:15,633
‫لا تزال المفوضة (غوردن) قائدتكم

32
00:03:15,717 --> 00:03:19,762
‫وكلّ محاولة لإيذائها
‫ستكون عواقبها وخيمة عليكم.

33
00:03:19,846 --> 00:03:22,974
‫وهذا إن لم تتول أمركم بنفسها.

34
00:03:23,516 --> 00:03:25,310
‫ألا تدركون أنها مسلحة ؟

35
00:03:27,896 --> 00:03:29,147
‫الفرصة الأخيرة.

36
00:03:32,275 --> 00:03:33,109
‫حسناً.

37
00:03:43,870 --> 00:03:46,122
‫ليست مسألة شخصية، إنها مجرّد أوامر.

38
00:03:46,206 --> 00:03:48,208
‫كنت أرجو حقاً ألاّ تقولوا ذلك.

39
00:04:00,678 --> 00:04:03,681
‫عليك أن تخفضي ذلك المسدس
‫وإلاّ سنواجه مشكلة.

40
00:04:10,104 --> 00:04:12,148
‫هل أنت جاهزة للبدء بالعمل ؟

41
00:04:14,192 --> 00:04:16,152
‫الباب الرئيسي مأمون،

42
00:04:16,236 --> 00:04:19,405
‫ولكن لا تزال تُوجد وحدات منشقّة
‫من شرطة (غوثام) في المدينة.

43
00:04:20,073 --> 00:04:21,824
‫من الذي جعله مأموناً ؟

44
00:04:23,159 --> 00:04:25,286
‫حسناً، إليك الحقيقة الكاملة.

45
00:04:26,579 --> 00:04:28,498
‫أنا لا أعمل حقاً لحساب شرطة (غوثام).

46
00:04:28,581 --> 00:04:31,584
‫نعم، أستخدم صالة الرياضة
‫وحسومات متجر (كوستكو)،

47
00:04:31,668 --> 00:04:37,298
‫ولكن مجموعة (أرغوس) للبحوث المتقدمة والدعم
‫أرسلتني إلى هنا لمراقبة نشاط خارق مشبوه

48
00:04:37,382 --> 00:04:41,219
‫بعد أن بدأ (رأس الغول)
‫بإثارة البلبلة في هذه الأنحاء.

49
00:04:41,302 --> 00:04:43,388
‫(أرغوس) ؟ حيث يعمل (روي هاربر) ؟

50
00:04:43,471 --> 00:04:45,306
‫هي بذاتها.

51
00:04:45,932 --> 00:04:47,892
‫ويرسل إليك تحياته بالمناسبة.

52
00:04:47,976 --> 00:04:50,103
‫هل (في) اسمك الحقيقي حتى ؟

53
00:04:50,186 --> 00:04:52,188
‫هذا يعتمد على رأيك، هل يعجبك ؟

54
00:04:52,855 --> 00:04:53,815
‫إنه يناسبك.

55
00:04:53,898 --> 00:04:56,150
‫حسناً، سنبقيه على حاله إذاً.

56
00:04:56,693 --> 00:04:58,486
‫لديّ أخبار أخرى.

57
00:04:58,569 --> 00:05:01,572
‫تساورنا شكوك بأن (رأس الغول) كان هنا

58
00:05:01,656 --> 00:05:05,660
‫لوضع حفرة (لازاروس)
‫كخطوة أولى في خطة أكبر.

59
00:05:05,743 --> 00:05:09,372
‫ونعتقد أن (كرين) استخدمها
‫لإعادة (جايسون تود) إلى الحياة.

60
00:05:11,457 --> 00:05:12,375
‫يُوجد المزيد.

61
00:05:12,458 --> 00:05:14,836
‫من الجيّد أنك جالسة.

62
00:05:14,919 --> 00:05:15,753
‫لماذا ؟

63
00:05:16,838 --> 00:05:18,423
‫(ديك غرايسون) على قيد الحياة.

64
00:05:20,508 --> 00:05:21,342
‫ماذا ؟

65
00:05:21,426 --> 00:05:25,638
‫أخذه أصدقاؤه الـ(تايتانز) إلى الحفرة
‫وخرج منها حياً.

66
00:05:26,848 --> 00:05:29,225
‫لسنا متأكدين مما يفعلونه بعد.

67
00:05:29,309 --> 00:05:33,271
‫ولكننا نستخدم قمر (أرغوس) الصناعي
‫لتعقّب الـ(تايتانز) الآن.

68
00:05:34,981 --> 00:05:37,317
‫حسناً، حان الوقت لإنقاذ (غوثام).

69
00:05:46,743 --> 00:05:49,829
‫سمحت لنفسي بالقيام ببضعة تغييرات
‫فيما يتعلق بالموظفين.

70
00:05:51,622 --> 00:05:53,041
‫سيغضب قسم الموارد البشرية.

71
00:05:54,167 --> 00:05:55,209
‫تحرّكوا !

72
00:06:09,348 --> 00:06:10,224
‫على يمينك !

73
00:06:16,647 --> 00:06:18,733
‫أين تعلمت القيام بذلك ؟

74
00:06:18,816 --> 00:06:19,901
‫ـ موقع (يوتيوب).
‫ـ حسناً.

75
00:06:20,443 --> 00:06:21,277
‫(دونا) ؟

76
00:06:28,743 --> 00:06:31,120
‫عد إلى عائلتك، سأتعامل معهم.

77
00:06:31,204 --> 00:06:32,205
‫ـ لا تستطيعين--
‫ـ اذهب !

78
00:06:39,378 --> 00:06:40,588
‫أبعدوا هذا عنّي !

79
00:07:14,997 --> 00:07:17,417
‫اخلع عنك هذا الفراء وتعال لإلقاء التحية.

80
00:07:20,002 --> 00:07:22,171
‫تبدين بمظهر حسن
‫رغم كونك من الموتى الأحياء.

81
00:07:22,672 --> 00:07:23,631
‫هذا لطيف.

82
00:07:25,133 --> 00:07:27,844
‫أخبرتني (ليديا)
‫أنك سهرت طوال الليل تكريماً لذكراي.

83
00:07:28,344 --> 00:07:29,595
‫أقدّر ذلك حقاً.

84
00:07:29,679 --> 00:07:33,349
‫الأرجح أنني فعلت ذلك لنفسي
‫أكثر مما فعلته لأجلك، ولكنني حاولت.

85
00:07:33,891 --> 00:07:35,476
‫من الغريب كيف تسير تلك الأمور.

86
00:07:36,477 --> 00:07:37,562
‫مرحباً أيها الفتى.

87
00:07:37,645 --> 00:07:39,814
‫إنها عودة (وندر غيرل).

88
00:07:42,358 --> 00:07:43,609
‫علينا الذهاب.

89
00:07:43,693 --> 00:07:46,487
‫(ديك) أرسلنا لإيجادك،
‫يبدو أن (كرين) يخطط لشيء ما.

90
00:07:48,364 --> 00:07:50,074
‫أظن أننا سنحتاج إلى برهة قصيرة.

91
00:07:50,158 --> 00:07:53,536
‫هذا مثير للإعجاب يا صديقي، جدّياً.

92
00:07:53,619 --> 00:07:56,330
‫ـ لم أعلم أنك قادر على ذلك.
‫ـ ولا أنا كنت أعلم.

93
00:07:57,165 --> 00:07:59,709
‫من الأفضل أن ننطلق، هل ستودّع أصدقاءك ؟

94
00:08:02,795 --> 00:08:05,590
‫لا داعي لذلك، هيّا بنا.

95
00:08:09,218 --> 00:08:10,386
‫عليك البقاء.

96
00:08:11,596 --> 00:08:13,306
‫أنت تنتمي إلى هذا المكان.

97
00:08:13,389 --> 00:08:15,892
‫نحتاج إليك، ولكن (غوثام) بحاجة إليك أكثر.

98
00:08:16,934 --> 00:08:19,896
‫إنها محقة، سنكون بخير.

99
00:08:24,192 --> 00:08:25,193
‫اجعلنا فخورين بك.

100
00:08:28,613 --> 00:08:29,447
‫سأفعل ذلك.

101
00:08:53,262 --> 00:08:54,096
‫توقّعت هذا.

102
00:09:07,902 --> 00:09:08,986
‫أنت فعلت هذا ؟

103
00:09:09,487 --> 00:09:10,321
‫لم أقصد...

104
00:09:10,404 --> 00:09:12,573
‫ما الذي لم تقصده ؟ تفجير مركبتها ؟

105
00:09:12,657 --> 00:09:14,200
‫وسيلتها الوحيدة للعودة إلى وطنها ؟

106
00:09:15,117 --> 00:09:16,869
‫هل تعرف ما يتذرع به الجبناء ؟

107
00:09:17,620 --> 00:09:19,288
‫النوايا.

108
00:09:19,372 --> 00:09:23,084
‫سئمت سماع الناس يخبرونني
‫عمّا لم يقصدوا فعله، بعد قيامهم به.

109
00:09:25,086 --> 00:09:26,087
‫أنا آسف.

110
00:09:26,170 --> 00:09:28,256
‫ـ لا يكفي الأسف !
‫ـ (ستار فاير).

111
00:09:30,967 --> 00:09:32,009
‫لا ألومه.

112
00:09:32,885 --> 00:09:36,222
‫عفواً ؟ ألم يفجّر سفينتك للتو ؟

113
00:09:36,305 --> 00:09:38,683
‫نعم، لقد تصرّف بأنانية.

114
00:09:38,766 --> 00:09:41,519
‫وكنت لأفعل الأمر نفسه لو كنت مكانه.

115
00:09:41,602 --> 00:09:44,105
‫يتعيّن على البعض منّا النضال
‫لأجل ما نناله.

116
00:09:45,565 --> 00:09:47,358
‫والقيام بأمور غبية خلال ذلك.

117
00:09:49,068 --> 00:09:52,446
‫بعد كلّ ما مررنا به، ستغفرين ذلك ببساطة ؟

118
00:09:52,530 --> 00:09:54,115
‫لا أعرف ما سأفعل.

119
00:09:54,198 --> 00:09:58,119
‫ولكن أياً يكن،
‫فإنه لن يعيد سفينتي بالتأكيد.

120
00:09:58,202 --> 00:10:00,997
‫على مستوى تقنيّ بحت، يمكنني تأكيد ذلك.

121
00:10:01,080 --> 00:10:02,039
‫ليس الآن.

122
00:10:03,332 --> 00:10:04,292
‫أتعلمين ؟

123
00:10:06,043 --> 00:10:07,712
‫سئمت هذا الهراء.

124
00:10:11,007 --> 00:10:13,759
<i>‫(ستار فاير)، هنا المفوضة (غوردن)،
‫هل تسمعينني ؟</i>

125
00:10:13,843 --> 00:10:14,677
‫(باربرا) ؟

126
00:10:18,014 --> 00:10:19,599
‫قصيدة واحدة وقنابل متعددة.

127
00:10:20,099 --> 00:10:22,685
‫في القصيدة دلائل إلى مواقع القنابل.

128
00:10:22,768 --> 00:10:23,978
‫ما الخطة ؟

129
00:10:24,061 --> 00:10:26,731
‫إيجاد بعض الخارقين
‫والحؤول دون انفجار القنابل.

130
00:10:27,523 --> 00:10:28,524
‫الـ(تايتانز) ؟

131
00:10:29,150 --> 00:10:31,652
‫ماذا سيفعلون عندما يرونني ؟

132
00:10:31,736 --> 00:10:32,570
‫لن يروك.

133
00:10:35,615 --> 00:10:37,283
‫ـ ماذا يجري ؟
‫ـ اخرج.

134
00:10:37,366 --> 00:10:38,200
‫أخرج ؟

135
00:10:38,284 --> 00:10:41,787
‫لا أستطيع إحضارك إلى الـ(تايتانز)،
‫سيتسبب ذلك بحرب، ولكنني أحتاج إليك.

136
00:10:41,871 --> 00:10:43,497
‫ستخفي اتصالك بي لشعورك بالخجل ؟

137
00:10:43,581 --> 00:10:45,416
‫أتريد المساعدة ؟ هكذا ستكون الطريقة.

138
00:10:45,499 --> 00:10:47,668
‫لا يمكنني خوض أكثر من حرب واحدة
‫في نفس الوقت.

139
00:10:49,211 --> 00:10:50,254
‫متى تحتاج إليّ ؟

140
00:10:52,006 --> 00:10:55,635
‫إن لم أتّصل بك خلال ثلاث ساعات،
‫قابلني هنا، مفهوم ؟

141
00:10:56,427 --> 00:10:57,261
‫نعم.

142
00:11:10,733 --> 00:11:11,817
<i>‫(ديك)، هل تسمعني ؟</i>

143
00:11:12,443 --> 00:11:13,319
‫(باربرا) ؟

144
00:11:14,028 --> 00:11:16,530
‫نعم، هذه أنا، هل أنت بخير ؟

145
00:11:17,823 --> 00:11:19,742
‫نعم، أنا بخير، وأنت ؟

146
00:11:19,825 --> 00:11:20,826
‫أنا بخير.

147
00:11:21,494 --> 00:11:24,789
‫ساعدتني (في) على الفرار،
‫إنها تعمل لحساب (أرغوس) على ما يبدو.

148
00:11:25,373 --> 00:11:27,541
‫ـ (أرغوس) في (غوثام) ؟
‫ـ نحن فيها الآن.

149
00:11:28,125 --> 00:11:30,878
‫قصة طويلة، (في) ليست كما كانت تزعم.

150
00:11:30,961 --> 00:11:32,338
‫ولكن من هو كذلك حقاً ؟

151
00:11:34,507 --> 00:11:37,176
‫إننا نجهّز قمر (أرغوس) الصناعي لتعقّبك.

152
00:11:37,259 --> 00:11:40,721
<i>‫لقد اتصلنا بأعضاء الـ(تايتانز) الآخرين</i>
‫وشغّلنا أجهزة اتصالهم.

153
00:11:40,805 --> 00:11:42,556
‫سيجتمعون في الحي الصيني.

154
00:11:43,140 --> 00:11:44,141
‫جيّد.

155
00:11:44,225 --> 00:11:47,144
‫(كرين) بصدد تفجير (غوثام) كلّياً،
‫نحتاج إلى مساعدة من الجميع.

156
00:11:47,228 --> 00:11:48,479
‫نعم، تسرّني المساعدة.

157
00:11:50,314 --> 00:11:51,816
‫إشارة الـ(تايتانز)، لمسة جميلة.

158
00:11:52,858 --> 00:11:55,611
‫ـ ما كان ذلك ؟
<i>‫ـ ساطعة على مبنى قرب (غوثام بلازا).</i>

159
00:11:57,238 --> 00:11:59,824
<i>‫هنا الدكتور (جوناثان كرين)</i>
‫يخاطب (ديك غرايسون).

160
00:12:02,159 --> 00:12:04,120
‫هذه ليست سوى البداية.

161
00:12:05,121 --> 00:12:07,248
‫تُوجد عشر قنابل في أنحاء المدينة.

162
00:12:07,873 --> 00:12:09,208
‫كم يمكنك أن تجد ؟

163
00:12:10,543 --> 00:12:11,752
‫كم سيموت من الناس ؟

164
00:12:13,504 --> 00:12:15,214
‫لقد حلّ شهر سبتمبر أخيراً.

165
00:12:16,424 --> 00:12:18,843
‫وموسم الحصاد قادم.

166
00:12:20,344 --> 00:12:22,012
<i>‫(ديك)، هل كلّ شيء على ما يُرام ؟</i>

167
00:12:22,096 --> 00:12:23,681
‫فقدنا الاتصال بك لبضع ثوان.

168
00:12:23,764 --> 00:12:26,851
‫اتّصلي بأي شخص قرب (غوثام بلازا)،
‫واطلبي منه البقاء في الداخل.

169
00:13:07,600 --> 00:13:11,437
‫"أنا والناس نعرف
‫ما يتعلمه كلّ تلاميذ المدارس

170
00:13:12,897 --> 00:13:16,317
‫من تُرتكب الإساءات بحقهم
‫يسيئون بدورهم إلى الآخرين".

171
00:13:38,465 --> 00:13:45,665
<b>،)تايتانز)’’
‘‘( الحلقة الثالثة عشرة: ( مطر أرجواني</b>

172
00:13:47,181 --> 00:13:50,184
<b>‫’’(جي تي سي) - قطار أنفاق (غوثام)‘‘</b>

173
00:14:14,875 --> 00:14:16,752
‫ـ ماذا تعرفين عن الوضع ؟
<i>‫ـ يصعب التأكد.</i>

174
00:14:16,835 --> 00:14:21,924
‫بناءً على القمر الصناعي،
‫يتراوح عدد القتلى بين 500 و2,000.

175
00:14:22,007 --> 00:14:23,050
‫ماذا عن السم ؟

176
00:14:23,133 --> 00:14:27,012
<i>‫تتجه الرياح شرقاً لحسن الحظ،</i>
‫لذلك انتشر معظمه فوق المرفأ.

177
00:14:27,096 --> 00:14:29,807
‫لا أعتقد أن الحظ سيحالفنا مرة ثانية.

178
00:14:29,890 --> 00:14:31,141
<i>‫سأعاود الاتصال بك فوراً.</i>

179
00:14:37,731 --> 00:14:39,358
‫(غار)، ماذا تعرف عن الوضع ؟

180
00:14:39,441 --> 00:14:42,111
‫"أجلس في إحدى الحانات في الشارع الـ 52".

181
00:14:42,194 --> 00:14:44,864
‫تُوجد 20 حانة تقريباً قرب الشارع الـ 52.

182
00:14:44,947 --> 00:14:46,448
‫ضيّق نطاق البحث لإيجاد الحانة.

183
00:14:46,532 --> 00:14:47,700
‫ماذا لديكما ؟

184
00:14:47,783 --> 00:14:50,619
‫"من يستطيع التواصل مع الأصم
‫والتحدث بالنيابة عن الأبكم ؟"

185
00:14:50,703 --> 00:14:53,289
‫مدرسة (غوثام) للصمّ،
‫عند شارعيّ (ماشين) والعاشر.

186
00:14:53,372 --> 00:14:56,834
‫بالإضافة إلى أربعة فروع
‫لمعهد (وين) لتنمية الأطفال.

187
00:14:56,917 --> 00:14:59,670
‫لدى كلّ منها برنامج للأطفال المعوقين
‫بمن فيهم الصمّ.

188
00:14:59,753 --> 00:15:02,631
‫أتظن أنه قد يستهدفهم بسبب صلتهم بـ(بروس) ؟

189
00:15:02,715 --> 00:15:04,383
‫جدا الفرع الأقرب لوسط المدينة.

190
00:15:04,466 --> 00:15:06,844
‫قرب فنادق أو مستشفيات أو مبان سكنية.

191
00:15:07,803 --> 00:15:09,513
‫يريد أقصى قدر من الأضرار.

192
00:15:10,055 --> 00:15:13,058
‫ـ هل وجدتما أي شيء ؟
‫ـ (نيجينسكي) مذكور في السطر 59.

193
00:15:13,142 --> 00:15:15,936
‫وجدنا مطعماً ومركزاً للفنون المسرحية

194
00:15:16,020 --> 00:15:17,563
‫و12 مسكناً خاصاً.

195
00:15:17,646 --> 00:15:20,441
‫مركز الفنون في الشارع المجاور،
‫هلا تستخدم نظرك الكاشف ؟

196
00:15:20,524 --> 00:15:23,819
‫يمكنني أن أحاول، ولكن إن وضع (كرين)
‫القنابل في حاويات من الرصاص...

197
00:15:23,903 --> 00:15:25,154
‫لنأمل أنه لم يفعل ذلك.

198
00:15:26,071 --> 00:15:27,698
‫هل أثمر البحث عن أي نتائج ؟

199
00:15:27,781 --> 00:15:31,035
‫إنه كالبحث عن عشر إبر غير مرئية
‫في ألف كومة من القش.

200
00:15:31,118 --> 00:15:32,661
‫في قعر المحيط.

201
00:15:32,745 --> 00:15:35,581
‫إن انفجرت هذه القنابل،
‫فسنحتاج إلى خطة لإنقاذ هؤلاء الناس.

202
00:15:35,664 --> 00:15:36,665
‫إنه سم مميت.

203
00:15:36,749 --> 00:15:39,168
‫لا أعرف عن أي نوع من الخطط نتحدث.

204
00:15:41,128 --> 00:15:42,129
‫حفرة (لازاروس).

205
00:15:42,963 --> 00:15:45,925
‫نعم، ولكن لا يمكننا
‫إحضار المدينة بأكملها إلى الحفرة.

206
00:15:46,467 --> 00:15:49,637
‫إلاّ إن وجدنا طريقة
‫لإحضار الحفرة إلى المدينة.

207
00:15:51,555 --> 00:15:52,556
‫حاولا إيجاد وسيلة.

208
00:15:52,640 --> 00:15:54,016
‫لا تتوقع حدوث معجزات.

209
00:15:54,099 --> 00:15:57,227
‫أتوقّع حدوث معجزات بالتأكيد،
‫أعلماني عندما تتوصلان إليها.

210
00:16:01,774 --> 00:16:03,776
‫(كونر)، أيمكنني التحدث إليك للحظة ؟

211
00:16:07,738 --> 00:16:09,073
‫بشأن ما حدث...

212
00:16:09,156 --> 00:16:10,783
‫أنت فعلت ما توجّب عليك.

213
00:16:11,575 --> 00:16:12,910
‫أعرف ذلك الشعور.

214
00:16:14,495 --> 00:16:16,121
‫أنا أيضاً فعلت ما توجّب عليّ.

215
00:16:18,415 --> 00:16:20,834
‫لدينا أمور أكثر أهمية
‫علينا القلق بشأنها الآن.

216
00:16:37,685 --> 00:16:39,019
‫حسناً، توقّفوا جميعاً.

217
00:16:40,229 --> 00:16:41,313
‫انسوا القصيدة.

218
00:16:42,106 --> 00:16:43,649
‫انسوا الدلائل.

219
00:16:45,734 --> 00:16:47,987
‫إننا نتعامل مع هذا الأمر بالشكل الخطأ.

220
00:16:49,947 --> 00:16:51,782
‫ـ (بارب).
<i>‫ـ إنني أستمع.</i>

221
00:16:51,865 --> 00:16:54,702
‫كلّ هذا، وقيامنا جميعاً باعتصار أدمغتنا،

222
00:16:54,785 --> 00:16:58,122
‫وملاحقة الدلائل والدوران بلا جدوى،
<i>‫فإننا بذلك نفعل ما يريده بالضبط.</i>

223
00:16:58,205 --> 00:16:59,999
‫(ديك)، تمهّل.

224
00:17:00,082 --> 00:17:02,084
‫كلّ هذا مجرّد لعبة بالنسبة إليه.

225
00:17:02,167 --> 00:17:05,170
‫يريدنا أن نركض في كلّ الأرجاء
<i>‫كما كان ليفعل (باتمان).</i>

226
00:17:05,254 --> 00:17:06,797
‫إنه محق، أنت محق.

227
00:17:06,880 --> 00:17:09,466
‫بالنسبة إليه، أنا وأنت مثل (بروس) و(جيم).

228
00:17:09,550 --> 00:17:11,385
‫إنها اللعبة نفسها مراراً وتكراراً.

229
00:17:11,468 --> 00:17:12,886
‫لنتوقف إذاً عن اللعب.

230
00:17:12,970 --> 00:17:15,514
‫مهلاً، ألن نبحث عن القنابل ؟

231
00:17:15,597 --> 00:17:16,682
<i>‫لا، لن نبحث عنها.</i>

232
00:17:16,765 --> 00:17:19,560
‫هل يستطيع قمر (أرغوس) الصناعي
‫البدء بتجاوز للحواسيب ؟

233
00:17:19,643 --> 00:17:23,188
‫إن استطعنا الدخول عن بعد
‫إلى الحاسوب المركزي، فربما يستطيع.

234
00:17:23,272 --> 00:17:24,106
‫لماذا ؟

235
00:17:24,189 --> 00:17:26,608
<i>‫سنهزم (كرين)
‫بالقيام بما لا يفعله (باتمان) أبداً.</i>

236
00:17:26,692 --> 00:17:29,903
‫سنذهب إلى قصر (وين)،
‫ولكن ليس بالطريقة التي يتوقعها.

237
00:17:30,654 --> 00:17:31,488
‫(ديك)...

238
00:17:34,366 --> 00:17:36,410
‫فيما يتعلق بتلك المعجزة التي طلبتها...

239
00:17:39,663 --> 00:17:42,666
<i>‫"يمكنني أن أمضي الساعات</i>

240
00:17:42,750 --> 00:17:45,294
<i>‫بالتشاور مع الأزهار</i>

241
00:17:46,628 --> 00:17:49,006
<i>‫واستشارة الأمطار</i>

242
00:17:50,257 --> 00:17:53,218
<i>‫والتفكير مليًّا</i>

243
00:17:53,719 --> 00:17:54,887
<i>‫كل الأسلحة مُذخّرة.</i>

244
00:17:55,012 --> 00:17:57,473
<i>‫بينما تتولد لديّ الأفكار</i>

245
00:17:58,599 --> 00:18:01,685
<i>‫لو كان لديّ دماغ فحسب"</i>

246
00:18:03,395 --> 00:18:05,773
‫حسناً، سأحاول إبقاء هذا الأمر بسيطاً.

247
00:18:05,856 --> 00:18:08,567
‫لديكم هواء بارد رطب هنا، أترون ؟

248
00:18:08,650 --> 00:18:10,527
‫ثم لديكم هنا هواء ساخن.

249
00:18:10,611 --> 00:18:13,864
‫أضيفوا بعض الجسيمات الجوية،
‫وامزجوها جيّداً،

250
00:18:13,947 --> 00:18:16,325
‫وستكون النتيجة واضحة.

251
00:18:17,493 --> 00:18:20,412
‫نعم، نفهم ذلك، إنها عاصفة.

252
00:18:20,496 --> 00:18:23,665
‫كانت فكرتنا، وأخبرناك بذلك حرفياً للتو.

253
00:18:23,749 --> 00:18:25,084
‫ولكنني رسمتها على اللوح.

254
00:18:27,002 --> 00:18:27,836
‫صحيح، فعلت ذلك.

255
00:18:27,920 --> 00:18:31,340
‫ولكن السؤال هو إن كنا نستطيع إنجاز ذلك
‫من دون التعرض للقتل.

256
00:18:32,341 --> 00:18:33,842
‫تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

257
00:18:45,187 --> 00:18:46,814
‫حسناً، إليكما الخطة.

258
00:18:46,897 --> 00:18:50,109
‫علينا دخول قصر (وين)
‫قبل أن يفجّر (كرين) القنابل.

259
00:18:50,192 --> 00:18:52,402
‫ستفرغ (كوري) و(رايتشل) و(بلاك فاير)
‫حفرة (لازاروس)،

260
00:18:52,486 --> 00:18:54,947
‫ويستخدمنها لإعادة الذين ماتوا إلى الحياة.

261
00:18:55,030 --> 00:18:57,199
‫لا يُوجد ما يكفي للمدينة بأكملها.

262
00:18:57,282 --> 00:18:59,493
‫لذلك لدينا فرصة واحدة فقط للقيام بهذا.

263
00:19:03,205 --> 00:19:05,124
‫مهلاً، لماذا تنظر إليّ ؟

264
00:19:06,625 --> 00:19:09,002
‫أنت أنقذت حياتي بالتحول إلى وطواط.

265
00:19:09,711 --> 00:19:11,171
‫أتظن أن بوسعك تكرار ذلك ؟

266
00:19:11,755 --> 00:19:13,173
‫أنا متأكد من أنني لا أستطيع.

267
00:19:13,966 --> 00:19:17,427
‫عندما فعلت ذلك، وتحولت إلى وطواط،
‫كنت جزءاً من عقل جماعيّ.

268
00:19:17,511 --> 00:19:19,221
‫كنت أفكر بمائة دماغ.

269
00:19:19,304 --> 00:19:23,392
‫كان ذلك صاخباً ومربكاً، وكنت أطير.

270
00:19:24,143 --> 00:19:26,770
‫شعرت بدوار شديد بعد ذلك،
‫وبالكاد استطعت السير.

271
00:19:26,854 --> 00:19:28,147
‫لم أقل إن ذلك سيكون سهلاً.

272
00:19:28,230 --> 00:19:31,150
‫فور دخولك، أريدك أن تذهب إلى لوحة المفاتيح

273
00:19:31,233 --> 00:19:32,818
‫وتوقف نظام الأمن.

274
00:19:32,901 --> 00:19:35,696
‫تحتاج (باربرا) إلى دخول شبكة الحواسيب
‫في قصر (وين).

275
00:19:35,779 --> 00:19:37,239
‫يُوجد جهاز توجيه في غرفتي.

276
00:19:37,322 --> 00:19:39,783
‫عندما تدخل، سأساعدك على إعداده.

277
00:19:40,617 --> 00:19:43,370
‫حسناً، أنا مستعد للقيام بذلك.

278
00:19:44,121 --> 00:19:45,914
‫مهلاً، ما هو الرمز ؟

279
00:19:45,998 --> 00:19:49,626
‫إنه من خمسة أرقام،
‫وآخر شخص أعدّه كان (جايسون تود).

280
00:19:50,878 --> 00:19:51,795
‫فهمت.

281
00:19:51,879 --> 00:19:52,880
‫مهلاً، ما هو ؟

282
00:19:54,464 --> 00:19:55,883
‫4-20-60-9.

283
00:19:57,759 --> 00:19:58,719
‫هذا منطقيّ.

284
00:20:00,053 --> 00:20:01,680
‫(ديك)، لم أرد أن أقول أي شيء،

285
00:20:01,763 --> 00:20:03,891
‫ولكن قصر (وين) مليء بعناصر شرطة (غوثام).

286
00:20:04,391 --> 00:20:06,560
‫حين يسمعون جهاز الإنذار، سيُقضى على (غار).

287
00:20:06,643 --> 00:20:08,979
‫لا تقلق، لقد اتخذت احتياطات بشأن ذلك.

288
00:20:12,691 --> 00:20:15,986
‫لن تصدّق من قبضنا عليه وهو يحاول التسلل.

289
00:20:40,344 --> 00:20:42,763
‫ثمة أمر مخالف جداً للمألوف في هذا المكان.

290
00:20:43,347 --> 00:20:47,935
‫إنه يمتص أسوأ المخاوف والكوابيس
‫لدى أي شخص دخله في أي وقت مضى.

291
00:20:50,896 --> 00:20:52,272
‫سحر أسود إلى أقصى حد.

292
00:20:52,856 --> 00:20:53,941
‫أكثر مما تتحمّلين ؟

293
00:20:54,608 --> 00:20:55,442
‫لا.

294
00:20:57,778 --> 00:20:58,904
‫وإن سار ذلك بشكل خطأ ؟

295
00:20:59,488 --> 00:21:01,198
‫سيكون آخر شيء نفعله على الإطلاق.

296
00:21:03,075 --> 00:21:04,409
‫لست مضطرة إلى القيام بهذا.

297
00:21:05,202 --> 00:21:06,411
‫هل تظنين أنني خائفة ؟

298
00:21:06,995 --> 00:21:10,415
‫يجدر بك أن تخافي، أنا خائفة.

299
00:21:15,629 --> 00:21:16,463
‫أنا مستعدة.

300
00:21:20,342 --> 00:21:21,260
‫وأنا أيضاً.

301
00:21:22,761 --> 00:21:24,346
‫ماذا ننتظر إذاً ؟

302
00:22:09,141 --> 00:22:11,643
‫ماذا تحاول أن تفعل هنا ؟

303
00:22:11,727 --> 00:22:13,353
‫لم يعد يريد (كرين) التعامل معك.

304
00:22:13,437 --> 00:22:15,063
‫رأيت ما فعله في وسط المدينة.

305
00:22:15,689 --> 00:22:18,400
‫أفضّل أن أكون هنا
‫عند تفجير القنبلة التالية.

306
00:22:18,483 --> 00:22:20,861
‫لماذا تظن أنه سيوافق على عودتك ؟

307
00:22:22,279 --> 00:22:25,198
‫من المؤكد أنه سئم التعامل
‫مع البدلاء الأقل شأناً.

308
00:22:28,035 --> 00:22:30,245
‫ـ دكتور (كرين) ؟
‫ـ نعم ؟

309
00:22:30,954 --> 00:22:31,997
‫(ريد هود) هنا.

310
00:22:33,457 --> 00:22:34,458
‫أحضروه إلى الأسفل.

311
00:22:35,042 --> 00:22:37,627
‫ربما من المهم أن يكون هنا لمشاهدة النهاية.

312
00:22:37,711 --> 00:22:39,379
‫وعند انتهاء الأمر، اقتلوه.

313
00:22:40,964 --> 00:22:41,965
‫شكراً يا دكتور.

314
00:22:44,885 --> 00:22:45,886
‫أنزلوه.

315
00:22:45,969 --> 00:22:49,848
‫سأخرج لأرى إن كان لدينا زوار آخرون.

316
00:23:22,589 --> 00:23:24,758
‫لا تطلق ! أرجوك !

317
00:23:45,529 --> 00:23:46,613
‫ـ دخلت.
<i>‫ـ جيّد.</i>

318
00:23:46,696 --> 00:23:48,865
‫اتجه إلى آخر الرواق وأوقف جهاز الإنذار.

319
00:23:56,081 --> 00:23:57,249
<i>‫إطفاء.</i>

320
00:24:05,924 --> 00:24:08,468
‫(رايتش)، هل أنت بخير يا (رايتشل) ؟

321
00:24:09,511 --> 00:24:10,387
‫لا !

322
00:24:49,718 --> 00:24:50,802
‫لا أراه.

323
00:24:50,886 --> 00:24:53,388
‫انظر تحت ساق المنضدة اليسرى.

324
00:24:54,681 --> 00:24:56,892
‫ـ اليسرى.
<i>‫ـ يُوجد زر في الخلف.</i>

325
00:25:04,399 --> 00:25:05,567
‫وجدته.

326
00:25:12,032 --> 00:25:14,910
‫مهلاً، (ديك) أرسلني، مفهوم ؟ أنا إلى جانبك.

327
00:25:20,582 --> 00:25:21,458
‫أترى ؟

328
00:25:22,042 --> 00:25:23,210
‫شكراً.

329
00:25:23,293 --> 00:25:24,920
‫أعدّ جهاز التوجيه، سأراقب الرواق.

330
00:25:31,176 --> 00:25:33,011
‫حسناً يا (ديك)، أنا هنا، ماذا أفعل ؟

331
00:25:33,094 --> 00:25:36,389
<i>‫حسناً، أريدك أن توصل جهاز التوجيه
‫بالحاسوب المركزي في قصر (وين).</i>

332
00:25:36,473 --> 00:25:38,975
<i>‫حرّك غطاء لوحة الأمان إلى الأعلى.</i>

333
00:25:39,059 --> 00:25:40,560
<i>‫سيُرفع عنها على الفور.</i>

334
00:25:42,979 --> 00:25:44,898
‫كان يجدر بك إخباري عن (جايسون).

335
00:25:48,318 --> 00:25:50,153
‫هل كنت لتدخل لو أخبرتك ؟

336
00:25:51,529 --> 00:25:53,323
‫كان يجدر بك إخباري رغم ذلك.

337
00:25:54,658 --> 00:25:56,576
‫حسناً، فعلت ذلك.

338
00:25:56,660 --> 00:25:57,994
‫مهلاً، لم تنته بعد.

339
00:26:02,582 --> 00:26:03,583
‫(غار) ؟

340
00:26:07,921 --> 00:26:08,755
‫سأدخل.

341
00:26:08,838 --> 00:26:11,800
‫اطلب من (غار) قطع السلك الأحمر
‫ووصله بجهاز التوجيه.

342
00:26:12,801 --> 00:26:15,262
‫السلك الأحمر ؟
‫لا يمكن قطع السلك الأحمر أبداً.

343
00:26:15,345 --> 00:26:16,263
‫اقطع السلك الأحمر.

344
00:26:22,477 --> 00:26:24,354
‫(غار)، هذا أنا، لقد رحل (ديك).

345
00:26:25,355 --> 00:26:26,856
‫قال، "اقطع السلك الأحمر".

346
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
<i>‫ماذا ؟</i>

347
00:26:28,358 --> 00:26:30,402
‫لا، لا يمكن قطع السلك الأحمر أبداً.

348
00:26:30,485 --> 00:26:32,862
‫أعلم، ولكن هذا ما قاله.

349
00:26:44,666 --> 00:26:46,543
‫ـ ماذا يجري ؟
‫ـ دخلنا.

350
00:26:46,626 --> 00:26:47,669
<b>‫’’مشاريع (وين)‘‘</b>

351
00:26:48,503 --> 00:26:49,629
‫تباً.

352
00:26:49,713 --> 00:26:50,797
‫ماذا ؟

353
00:26:50,880 --> 00:26:52,257
‫يُوجد سؤال أمان.

354
00:26:52,340 --> 00:26:55,135
<i>‫"ما اسم الشخص الذي هرب ؟"</i>

355
00:26:56,469 --> 00:26:57,512
‫الـ(جوكر).

356
00:26:58,972 --> 00:26:59,806
<b>‫’’رُفض الدخول‘‘</b>

357
00:27:02,142 --> 00:27:02,976
‫الـ(ريدلر).

358
00:27:04,853 --> 00:27:06,104
<b>‫’’رُفض الدخول‘‘</b>

359
00:27:07,188 --> 00:27:11,067
‫(تيم)، لديّ محاولة أخرى
‫قبل إقفاله نهائياً.

360
00:27:11,943 --> 00:27:12,986
‫جرّب (سيلينا كايل).

361
00:27:13,486 --> 00:27:14,321
<i>‫من تكون ؟</i>

362
00:27:14,946 --> 00:27:17,782
‫ثق بي،
<i>."س ي ل ي ن ا"</i>

363
00:27:21,494 --> 00:27:22,495
<i>‫أهلاً وسهلاً.</i>

364
00:27:24,789 --> 00:27:25,874
‫من هي (سيلينا كايل) ؟

365
00:27:29,669 --> 00:27:32,255
<i>‫فُقد الاتصال بالمؤشرات الحيوية
‫لدى خمسة شرطيين.</i>

366
00:27:33,048 --> 00:27:34,632
<i>‫الموقع، الرواق الغربي.</i>

367
00:27:34,716 --> 00:27:35,884
‫خذوا مواقعكم.

368
00:27:40,930 --> 00:27:41,765
‫أيمكنك القيام بذلك ؟

369
00:27:42,307 --> 00:27:44,601
‫ليس بينما تحدقين إليّ هكذا.

370
00:27:45,101 --> 00:27:45,935
‫حسناً.

371
00:27:47,145 --> 00:27:48,063
‫هيّا.

372
00:27:50,774 --> 00:27:51,691
‫ابقوا متأهبين.

373
00:28:12,379 --> 00:28:15,465
‫(باربرا غوردن) ليست هنا لإنقاذك هذه المرة.

374
00:28:29,562 --> 00:28:30,897
‫سأبلغها تحياتك.

375
00:28:51,376 --> 00:28:53,670
‫تباً، لن أجري عدّاً تنازلياً بعد الآن.

376
00:28:54,254 --> 00:28:56,297
‫في الداخل، هيّا بنا.

377
00:28:57,507 --> 00:28:58,341
‫لا.

378
00:29:05,014 --> 00:29:06,516
‫هذه مهمة للـ(تايتانز).

379
00:29:08,351 --> 00:29:10,770
‫يعلم أنني انقلبت عليه وهذا يكفيني.

380
00:29:12,188 --> 00:29:13,314
‫قوموا بإنهاء الأمر.

381
00:29:15,358 --> 00:29:16,192
‫هل أنت متأكد ؟

382
00:29:17,569 --> 00:29:20,447
‫وقل للآخرين إنني آسف، على كلّ شيء.

383
00:29:23,199 --> 00:29:24,200
‫شكراً يا (جايسون).

384
00:29:26,411 --> 00:29:28,747
‫لا أعرف عمّا تتحدث.

385
00:29:28,830 --> 00:29:29,914
‫لم أكن هنا قط.

386
00:29:55,690 --> 00:29:58,026
‫حسناً، لدينا فرصة واحدة للقيام بهذا.

387
00:30:38,566 --> 00:30:41,569
‫تباً، لا، توقعت أن نكون قد نسينا أمراً ما.

388
00:30:45,406 --> 00:30:46,324
‫ما هو ؟

389
00:30:47,283 --> 00:30:50,328
‫لا فائدة من حفرة (لازاروس)
‫إن أحرقنا المدينة.

390
00:30:50,411 --> 00:30:51,246
‫سأتولى ذلك.

391
00:30:51,329 --> 00:30:52,413
‫مهلاً لحظة، لا.

392
00:30:52,497 --> 00:30:54,624
‫ستعرّضين نفسك للموت، مجدداً.

393
00:30:54,707 --> 00:30:56,835
‫تعلمين ما يُقال عن البرق.

394
00:31:23,820 --> 00:31:27,824
‫كلمة المرور... ثمانية، ثمانية... إدخال.

395
00:31:28,491 --> 00:31:31,578
‫كانت أمنيتي الوحيدة
‫أن يكون (بروس وين) موجوداً لرؤية هذا.

396
00:31:32,203 --> 00:31:34,914
‫ولكن هذا لا يشكّل أي فرق، طابت ليلتكم.

397
00:31:35,790 --> 00:31:41,212
‫حسناً يا (غوثام) الصغيرة، ليبدأ دمارك !

398
00:31:41,296 --> 00:31:43,089
<i>‫عشر ثوان حتى التفجير.</i>

399
00:31:43,673 --> 00:31:44,507
<i>‫تسعة...</i>

400
00:31:46,467 --> 00:31:48,052
‫هل دخلنا ؟

401
00:31:48,970 --> 00:31:50,096
‫لست متأكدة بعد.

402
00:31:51,806 --> 00:31:55,184
<i>‫ثلاثة، اثنان، واحد.</i>

403
00:31:59,855 --> 00:32:02,149
‫ماذا يجري ؟

404
00:32:03,568 --> 00:32:04,861
‫لماذا لا يعمل ؟

405
00:32:05,737 --> 00:32:06,571
‫تباً.

406
00:32:07,113 --> 00:32:09,824
‫ويلاه ! ثمة خطأ ما.

407
00:32:10,867 --> 00:32:14,287
<i>‫رُفض تجاوز الأمر، أُتيح الدخول عن بعد.</i>

408
00:32:14,370 --> 00:32:15,371
‫لا.

409
00:32:16,831 --> 00:32:19,292
‫طلبت من (باربرا) تجهيز شاشة مكررة.

410
00:32:22,503 --> 00:32:24,213
‫أنت لم تفجّر أي شيء.

411
00:32:26,466 --> 00:32:29,135
‫ما الأمر ؟ هل تلاشت آمالك وأحلامك ؟

412
00:32:33,890 --> 00:32:36,184
‫يا (تيم)، لطالما أردت رؤية "كهف الوطواط".

413
00:32:36,267 --> 00:32:38,311
‫ها هو ذا، ما رأيك ؟

414
00:32:38,937 --> 00:32:40,730
‫أظن أنه مزدحم قليلاً.

415
00:32:42,023 --> 00:32:43,024
‫أوافقك الرأي.

416
00:32:46,069 --> 00:32:47,737
‫ما رأيك بأن تفعل ذلك بنفسك ؟

417
00:32:50,114 --> 00:32:51,866
‫من يُفترض أن تكون ؟

418
00:32:52,450 --> 00:32:53,952
‫اسمي (تيم درايك).

419
00:32:54,619 --> 00:32:56,287
‫أنت حاولت قتل عائلتي.

420
00:32:58,373 --> 00:32:59,415
‫وفشلت.

421
00:33:02,710 --> 00:33:04,253
‫هذا لأجل (غوثام) أيها السافل.

422
00:33:08,007 --> 00:33:09,968
‫(باربرا)، أسمعيني خبراً جيّداً.

423
00:33:10,051 --> 00:33:14,055
<i>‫تشغيل أغنية (تل مي سامثنغ غود)
‫لـ(روفوس) و(شاكا كان).</i>

424
00:33:16,766 --> 00:33:17,684
‫هذا ملائم.

425
00:33:43,376 --> 00:33:44,252
‫المطر يتساقط.

426
00:33:49,507 --> 00:33:50,466
‫مطر أرجواني.

427
00:34:45,938 --> 00:34:46,981
‫(آرتي) ؟

428
00:34:48,983 --> 00:34:52,820
‫كنت أقود سيارتي في جميع الأنحاء بحثاً عنكم
‫ولكنني أدركت أنه عليّ أخذ--

429
00:34:54,155 --> 00:34:55,031
‫شكراً.

430
00:34:55,865 --> 00:34:57,867
‫يا للعجب، هذه الأشياء خانقة جداً.

431
00:34:58,409 --> 00:35:00,161
‫جئت بمجرّد أن تلقيت اتصالك.

432
00:35:00,244 --> 00:35:01,412
‫إنها خطة ذكية.

433
00:35:02,080 --> 00:35:03,623
‫ماذا تفعل هنا ؟

434
00:35:03,706 --> 00:35:06,000
‫أنا هنا لأجعل هذا اليوم مدهشاً.

435
00:35:07,251 --> 00:35:11,339
‫ماذا لو أخبرتك
‫بأنه تُوجد وسيلة لتحقيق أحلامك ؟

436
00:35:11,422 --> 00:35:12,924
‫من هذا الرجل ؟

437
00:35:13,633 --> 00:35:14,675
‫أنت (دونا تروي) !

438
00:35:15,760 --> 00:35:17,136
‫وأنت (ريفين) !

439
00:35:17,220 --> 00:35:20,139
‫ويلاه، يا إلهي ! هذا...

440
00:35:21,474 --> 00:35:22,934
‫أتسمحون لي بالتقاط صورة ذاتية ؟

441
00:35:23,017 --> 00:35:24,435
‫نعم.

442
00:35:24,519 --> 00:35:26,479
‫قلت لك إنه يوم مدهش.

443
00:35:27,188 --> 00:35:28,022
‫جاهزون ؟

444
00:35:46,666 --> 00:35:47,500
‫تمهّل.

445
00:36:25,788 --> 00:36:28,457
‫هذا ليس بالضبط الترحيب الذي خططته لعودتك.

446
00:36:29,333 --> 00:36:30,960
‫من حظّي أن لديّ منزلاً حتى.

447
00:36:31,627 --> 00:36:33,379
‫كان حظ الكثيرين أسوأ بكثير.

448
00:36:38,968 --> 00:36:40,011
‫أسد لي خدمة.

449
00:36:40,511 --> 00:36:42,597
‫حين تقرر مغادرة المدينة في المرة القادمة،

450
00:36:43,306 --> 00:36:44,182
‫لا تفعل ذلك.

451
00:36:46,142 --> 00:36:48,019
‫أنت فعلت ما طلبت منك القيام به.

452
00:36:49,228 --> 00:36:50,897
‫أنقذت مدينة (غوثام).

453
00:36:53,274 --> 00:36:54,150
‫تلقّيت مساعدة.

454
00:36:55,526 --> 00:36:56,569
‫من الـ(تايتانز) ؟

455
00:36:56,652 --> 00:36:57,778
‫و(باربرا).

456
00:37:00,781 --> 00:37:02,992
‫نجحتم حيث فشلت أنا.

457
00:37:04,368 --> 00:37:05,620
‫أنا أيضاً فشلت يا (بروس).

458
00:37:09,290 --> 00:37:10,917
‫وحصلت على فرصة ثانية.

459
00:37:32,939 --> 00:37:34,398
‫المجيء إلى هنا لم يكن فكرتي.

460
00:37:39,862 --> 00:37:41,030
‫أيمكنك أن تسامحني ؟

461
00:37:43,950 --> 00:37:45,451
‫ولكن لا يمكنك أن تسامحني.

462
00:37:47,620 --> 00:37:50,081
‫كان هذا صحيحاً في الماضي يا (جايسون)، ولكن...

463
00:37:52,833 --> 00:37:54,585
‫تجاوزنا جميعاً الحدود.

464
00:37:54,669 --> 00:37:55,962
‫بدءاً بي.

465
00:37:56,879 --> 00:37:59,048
‫فعلت أشياء لا يمكنني التراجع عنها.

466
00:38:00,341 --> 00:38:01,550
‫هل تريد العودة ؟

467
00:38:04,470 --> 00:38:05,304
‫إلى هنا ؟

468
00:38:09,725 --> 00:38:10,559
‫لا.

469
00:38:13,145 --> 00:38:14,272
‫تلك الحياة انتهت.

470
00:38:17,400 --> 00:38:19,110
‫ما هي الحياة التالية ؟

471
00:38:19,694 --> 00:38:20,611
‫لا أدري.

472
00:38:21,195 --> 00:38:23,614
‫الخوف الذي شعرت أنت به،

473
00:38:24,865 --> 00:38:26,450
‫رفضت أن أراه

474
00:38:27,535 --> 00:38:29,620
‫لأنه أمر نتشارك فيه أنا وأنت.

475
00:38:31,831 --> 00:38:33,499
‫كان يسيطر علينا.

476
00:38:35,167 --> 00:38:37,211
‫ولكن الخوف مرشد سيىء.

477
00:38:40,923 --> 00:38:43,926
‫ليتني كنت أملك القوّة
‫لمساعدتك على مواجهة خوفك.

478
00:38:46,721 --> 00:38:48,180
‫عندما قتلت الـ(جوكر)،

479
00:38:49,223 --> 00:38:50,599
‫هل فعلت ذلك من أجلي ؟

480
00:38:53,436 --> 00:38:55,229
‫نعم.

481
00:38:57,773 --> 00:38:58,774
‫شكراً.

482
00:39:18,419 --> 00:39:19,503
‫وداعاً يا بنيّ.

483
00:39:23,799 --> 00:39:26,302
‫هذا آخر مكان أريد أن أكون فيه الآن.

484
00:39:26,385 --> 00:39:27,803
‫أعدك بأن الأمر سيستحق العناء.

485
00:39:28,429 --> 00:39:29,764
‫حسناً، هل الجميع جاهزون ؟

486
00:39:37,104 --> 00:39:38,230
‫لا أفهم.

487
00:39:41,609 --> 00:39:43,736
‫كيف تمكنت من القيام بهذا ؟

488
00:39:43,819 --> 00:39:47,448
‫صديقك هذا يتمتع بذاكرة هائلة.

489
00:39:47,531 --> 00:39:48,741
‫إنه كالحاسوب.

490
00:39:51,243 --> 00:39:52,870
‫لا تزال هناك فرصة إذاً ؟

491
00:39:52,953 --> 00:39:54,747
‫لن يستغرق بناؤها وقتاً طويلاً.

492
00:39:54,830 --> 00:39:57,124
‫بوسع طابعتي ثلاثية الأبعاد
‫صنع القطع الصغيرة

493
00:39:57,208 --> 00:39:59,710
‫كما يمكن شراء قطع من أي متجر تفضّلينه
‫على الإنترنت.

494
00:39:59,794 --> 00:40:01,462
‫كان ذلك أقلّ ما يمكنني فعله.

495
00:40:02,588 --> 00:40:04,382
‫ما فعلته كان أنانياً جداً.

496
00:40:05,758 --> 00:40:09,428
‫إن كنت تريدين العودة إلى (تاماران)
‫فليس لديّ أي حق بمنعك.

497
00:40:10,471 --> 00:40:11,514
‫شكراً.

498
00:40:25,277 --> 00:40:27,279
‫مرحباً، اتصلت بي المفوضة (غوردن).

499
00:40:27,363 --> 00:40:29,990
‫قالت إن سيّدة تُدعى (في) تريد مقابلتي.

500
00:40:30,074 --> 00:40:32,034
‫بالفعل، أنا (مارغريتا في).

501
00:40:33,661 --> 00:40:36,330
‫إنني ألاحظك منذ فترة طويلة.

502
00:40:37,581 --> 00:40:38,416
‫شكراً ؟

503
00:40:39,375 --> 00:40:42,461
‫أتتذكرين عندما تغلّبت مع (ستار فاير)
‫على (شيمر) ؟

504
00:40:43,045 --> 00:40:46,090
‫وصل ذلك الملف إلى مكتبي في نهاية المطاف،
‫وأُغلقت القضية.

505
00:40:46,173 --> 00:40:47,925
‫نحتاج دائماً إلى المزيد من ذلك.

506
00:40:49,301 --> 00:40:50,553
‫أنت تعملين مع (أرغوس).

507
00:40:50,636 --> 00:40:51,804
‫وأنت ميتة.

508
00:40:51,887 --> 00:40:53,431
‫حسب قاعدة بياناتنا.

509
00:40:53,514 --> 00:40:55,391
‫لذا يمكنك أن تتخيلي دهشتي

510
00:40:55,474 --> 00:40:57,977
‫عند ظهورك في (غوثام)
‫على قيد الحياة وبكامل نشاطك.

511
00:40:58,060 --> 00:40:59,395
‫أنا مليئة بالمفاجآت.

512
00:41:01,188 --> 00:41:03,774
‫ما خططك لحياتك الثانية ؟

513
00:41:03,858 --> 00:41:07,027
‫تمضية وقت أقلّ في المحادثات الغامضة.

514
00:41:07,736 --> 00:41:08,863
<b>‫’’(أرغوس دوت كوم)‘‘</b>

515
00:41:08,946 --> 00:41:10,072
‫سأتذكر ذلك.

516
00:41:10,156 --> 00:41:12,366
‫لا، هذه البطاقة تحتوي على رقاقة،

517
00:41:12,450 --> 00:41:14,952
‫وإن أمسكت بها أمام هاتفك،
‫فإنها تتصل بالرقم لأجلك.

518
00:41:15,035 --> 00:41:16,454
‫هذا رائع.

519
00:41:17,538 --> 00:41:19,039
‫ليست فكرتي.

520
00:41:20,624 --> 00:41:21,876
‫عليك الاتصال بي.

521
00:41:29,717 --> 00:41:31,427
‫ظننتك ستأخذين عطلة ليوم أو يومين

522
00:41:31,510 --> 00:41:34,305
‫قبل البدء بإعادة بناء قوات الشرطة.

523
00:41:34,889 --> 00:41:36,223
‫أي قوات شرطة ؟

524
00:41:36,307 --> 00:41:37,141
‫نقطة وجيهة.

525
00:41:38,017 --> 00:41:39,059
‫وماذا سيحدث الآن ؟

526
00:41:39,143 --> 00:41:41,145
‫بوجود (أرغوس) على الساحة--

527
00:41:41,228 --> 00:41:43,481
‫ـ لم لا تستفيدين من ذلك إلى أقصى حد ؟
‫ـ لمَ لا ؟

528
00:41:44,773 --> 00:41:47,776
‫إبقاؤهم لمساعدتنا على إعادة البناء
‫بشكل أفضل من أي وقت مضى.

529
00:41:48,819 --> 00:41:49,653
‫يعجبني ذلك.

530
00:41:50,196 --> 00:41:53,657
‫وقمر (أرغوس) الصناعي
‫يعمل على إعادة اتصال (أوراكل) بالشبكة.

531
00:41:53,741 --> 00:41:56,118
‫إن تمكّن من ذلك،
‫فأنا وحدي من يمكنه التعامل معه.

532
00:41:56,911 --> 00:41:59,538
‫ـ ماذا إن لم يغفر لك--
‫ـ تدميره ؟

533
00:41:59,622 --> 00:42:00,539
‫نعم.

534
00:42:01,415 --> 00:42:04,793
‫ما من شراكة بلا صراعات صغيرة.

535
00:42:06,462 --> 00:42:07,296
‫هذا صحيح.

536
00:42:11,717 --> 00:42:12,801
‫بالحديث عن ذلك...

537
00:42:14,887 --> 00:42:16,555
‫هل عليّ القلق بشأن (ريد هود) ؟

538
00:42:17,973 --> 00:42:19,934
‫لا، سيرحل عن (غوثام).

539
00:42:21,519 --> 00:42:22,937
‫كيف يتقبّل الـ(تايتانز) ذلك ؟

540
00:42:25,564 --> 00:42:26,982
‫بشكل مختلف تماماً.

541
00:42:27,066 --> 00:42:29,568
‫كان (غار) يدرك دائماً
‫نوايا (ريد هود) الحسنة.

542
00:42:30,694 --> 00:42:33,739
‫ويعلم كم بذل (جايسون) جهده
‫لمساعدتنا في النهاية.

543
00:42:33,822 --> 00:42:35,950
‫أمّا الآخرون، فسنرى.

544
00:42:37,743 --> 00:42:38,619
‫وأنت ؟

545
00:42:41,330 --> 00:42:42,790
‫لقد تصالحنا.

546
00:42:43,374 --> 00:42:44,208
‫هذا جيّد.

547
00:42:46,919 --> 00:42:48,295
‫هل سترحل إذاً ؟

548
00:42:50,005 --> 00:42:51,507
‫بإمكانك دائماً مرافقتي.

549
00:42:53,300 --> 00:42:54,635
‫وبإمكانك دائماً البقاء.

550
00:43:04,520 --> 00:43:07,481
‫اسمعي يا (بارب)، أردت القول...

551
00:43:07,565 --> 00:43:10,609
‫لا بأس، سأراك في المرة القادمة.

552
00:43:13,487 --> 00:43:14,488
‫إلى المرة القادمة.

553
00:43:17,992 --> 00:43:19,076
‫مهلاً يا (ديك).

554
00:43:23,581 --> 00:43:24,456
‫شكراً.

555
00:43:29,128 --> 00:43:29,962
‫حسناً.

556
00:43:32,631 --> 00:43:33,632
‫وشكراً لك.

557
00:43:45,686 --> 00:43:47,938
‫طلبت منها مرافقتك إلى (سان فرانسيسكو).

558
00:43:48,022 --> 00:43:49,940
‫وهي طلبت منّي البقاء هنا.

559
00:43:50,024 --> 00:43:53,736
‫ومع ذلك، ها أنت تغادر وحيداً، مجدداً.

560
00:43:53,819 --> 00:43:55,946
‫لست وحيداً أبداً بوجودك.

561
00:43:56,030 --> 00:43:58,782
‫ـ هل سنراك في (سان فرانسيسكو) ؟
‫ـ ليس على الأرجح.

562
00:43:59,366 --> 00:44:01,577
‫لا، أظن أنني سأقصد (باريس) لرؤية (داون).

563
00:44:01,660 --> 00:44:04,121
‫لديّ رسالة من (هانك) عليّ تسليمها.

564
00:44:04,204 --> 00:44:05,331
‫وبعد ذلك ؟

565
00:44:06,081 --> 00:44:08,917
‫من يعلم ؟ يُوجد دائماً أشرار
‫أكثر مما يُوجد صالحون.

566
00:44:09,752 --> 00:44:12,379
‫ربما يمكنني إيجاد وسيلة
‫لجعل الاحتمالات متعادلة قليلاً.

567
00:44:13,922 --> 00:44:15,174
‫تهانينا، بالمناسبة.

568
00:44:15,257 --> 00:44:16,091
‫على ماذا ؟

569
00:44:16,175 --> 00:44:17,593
‫على إيجاد (نايت وينغ).

570
00:44:18,969 --> 00:44:19,928
‫ما زلت في البداية.

571
00:44:20,721 --> 00:44:22,973
‫كلّ ما تعيّن عليّ فعله لإيجاده كان الموت.

572
00:44:23,849 --> 00:44:25,392
‫عليّ الإقرار بأمر واحد.

573
00:44:26,644 --> 00:44:28,729
‫أهمّ مزايا الموت والعودة إلى الحياة

574
00:44:29,480 --> 00:44:31,482
‫هي إدراك أولوياتنا.

575
00:44:34,735 --> 00:44:36,070
‫أتريدين مرافقتي في نزهة ؟

576
00:44:37,071 --> 00:44:37,946
‫هيّا.

577
00:44:42,993 --> 00:44:44,453
‫قال الساعة 10:00.

578
00:44:44,536 --> 00:44:47,206
‫ـ قال ذلك، صحيح ؟
‫ـ قال الساعة 10:00.

579
00:44:47,289 --> 00:44:48,499
‫سيأتي.

580
00:44:48,999 --> 00:44:51,502
‫في النهاية، هذا ما يفعله دائماً.

581
00:44:55,964 --> 00:44:58,717
‫هل طلب أحدكم حافلة ؟

582
00:45:13,232 --> 00:45:15,818
‫(ديك)، ما هذه ؟

583
00:45:16,860 --> 00:45:18,028
‫إنها عربة للسكن.

584
00:45:18,112 --> 00:45:21,323
‫ارتأيت أنها ستكون أكثر متعة
‫من طائرة (بروس).

585
00:45:23,575 --> 00:45:25,202
‫لماذا سيكون ذلك أكثر متعة ؟

586
00:45:27,955 --> 00:45:29,123
‫رحلة على الطريق.

587
00:45:30,624 --> 00:45:33,001
‫طبعاً، فمن يريد الطيران في "طائرة الوطواط" ؟

588
00:45:33,085 --> 00:45:34,253
‫بالضبط.

589
00:45:44,179 --> 00:45:47,516
‫قبل أن ترحلي، أريد أن أشكرك.

590
00:45:49,017 --> 00:45:51,854
‫يسرّني جداً ما آلت إليه الأمور.

591
00:45:52,438 --> 00:45:54,523
‫قد تكون بداية جديدة لنا.

592
00:45:55,065 --> 00:45:58,444
‫أتعرفين ذلك النوع من الأخوات
‫اللواتي يكنّ من أعز الأصدقاء أيضاً ؟

593
00:45:58,527 --> 00:46:00,112
‫نعم، لسنا كذلك إطلاقاً.

594
00:46:00,696 --> 00:46:01,613
‫نعم.

595
00:46:01,697 --> 00:46:04,366
‫ـ ولكن الآن على الأقل--
‫ـ لا نريد قتل بعضنا.

596
00:46:04,450 --> 00:46:05,367
‫هذا صحيح.

597
00:46:05,451 --> 00:46:06,368
‫إنها بداية.

598
00:46:07,953 --> 00:46:10,456
‫ربما سأتمكن يوماً ما
‫من العودة إلى (تاماران).

599
00:46:11,039 --> 00:46:12,124
‫أودّ ذلك.

600
00:46:12,749 --> 00:46:14,251
‫الناس قساة هناك.

601
00:46:16,086 --> 00:46:18,714
‫لا يميلون إلى المغفرة والنسيان بسهولة.

602
00:46:18,797 --> 00:46:20,757
‫سأكون هناك إن احتجت إليّ.

603
00:46:21,258 --> 00:46:22,301
‫أعلم.

604
00:46:23,051 --> 00:46:25,179
‫ولكنني أعلم أيضاً أنني لست وحدي.

605
00:46:25,846 --> 00:46:26,805
‫شكراً.

606
00:46:37,232 --> 00:46:38,775
‫اعتني بهؤلاء البشر.

607
00:46:45,824 --> 00:46:47,159
‫ولديّ بعض الأخبار.

608
00:46:48,785 --> 00:46:50,412
‫لقد تحدثت إلى (آرتي كايند).

609
00:46:51,413 --> 00:46:55,417
‫إنه يجري بحوثاً
‫عن "جهاز تنفسي لتنقية النيتروجين".

610
00:46:56,001 --> 00:46:57,461
‫لأتمكّن من التنفس على (تاماران) ؟

611
00:46:58,045 --> 00:46:59,963
‫ربما يمكنك أن تزورني أيضاً يوماً ما.

612
00:47:24,655 --> 00:47:26,573
‫لديّ فكرة رائعة.

613
00:47:26,657 --> 00:47:28,700
‫لنغادر (غوثام).

614
00:47:32,246 --> 00:47:33,330
‫آمل أن أراك مجدداً أيضاً.

615
00:47:47,219 --> 00:47:51,640
‫برأيي المتواضع،
‫أظن أنه كان ليليق بك أن تكون (روبن).

616
00:47:55,060 --> 00:47:56,061
‫هل ستأتي ؟

617
00:47:57,980 --> 00:47:59,064
‫هل أنت جاد ؟

618
00:47:59,648 --> 00:48:01,149
‫السؤال هو، هل أنت كذلك ؟

619
00:48:02,025 --> 00:48:05,153
‫لديك بعض الحركات الجيدة
‫لكنك بحاجة إلى تدريب مناسب.

620
00:48:05,654 --> 00:48:06,863
‫إن كنت مستعداً لذلك.

621
00:48:19,251 --> 00:48:22,004
‫حسناً، الوجهة، (سان فرانسيسكو)، لـ 44 ساعة.

622
00:48:22,087 --> 00:48:24,631
‫ـ 44 ساعة ؟
‫ـ نعم.

623
00:48:25,632 --> 00:48:29,011
‫حسناً، لا بأس، ولكنني سأختار الموسيقى.

624
00:48:29,595 --> 00:48:31,138
‫ولكن أولاً، لدينا محطة أخرى.

625
00:48:31,763 --> 00:48:32,848
‫حسناً.

626
00:48:33,390 --> 00:48:36,602
<b>‫{\an8}’’مصحّة (آركام)‘‘</b>

627
00:48:50,115 --> 00:48:51,617
‫يا للمفاجأة.

628
00:48:54,494 --> 00:48:56,204
‫عدنا من حيث بدأنا، صحيح ؟

629
00:49:00,208 --> 00:49:02,794
‫هل أتيت للمزيد من النصائح
‫بشأن حلّ الجرائم ؟

630
00:49:03,670 --> 00:49:05,464
‫تعلم أنني لم أعد أتقاضى أجراً الآن.

631
00:49:05,547 --> 00:49:09,134
‫ولكنني متأكد من إمكانية
‫التوصل إلى ترتيب خاص بيني وبينك.

632
00:49:09,217 --> 00:49:12,721
‫سيكون من الصعب التدخين بيديك المقيدتين.

633
00:49:14,097 --> 00:49:15,474
‫نعم، أنت محق.

634
00:49:16,683 --> 00:49:21,480
‫ولكن كلّ هذا مجرّد مشكلة مؤقتة.

635
00:49:22,814 --> 00:49:24,441
‫لهذا المنزل أبواب كثيرة.

636
00:49:25,609 --> 00:49:27,194
‫وهي تدور جميعاً.

637
00:49:28,654 --> 00:49:30,113
‫تعرف كيف تسير الأمور.

638
00:49:31,073 --> 00:49:32,741
‫لن تتغير (غوثام) أبداً.

639
00:49:33,241 --> 00:49:36,662
‫وسرعان ما سأعود إلى الساحة.

640
00:49:38,288 --> 00:49:39,373
‫ليس هذه المرة.

641
00:49:47,881 --> 00:49:49,758
‫من تكون هذه الصغيرة بالثياب الرثة ؟

642
00:49:49,841 --> 00:49:51,134
‫لديّ شيء لك.

643
00:50:09,736 --> 00:50:11,071
‫أتمنّى لك أحلاماً هنيئة.

644
00:50:38,979 --> 00:50:48,979
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

