﻿1
00:00:25,193 --> 00:00:26,403
‫هل أنت جاهزة؟

2
00:00:27,862 --> 00:00:31,074
‫تركت هذه لهما. اتركها حيث يمكنهما إيجادها.

3
00:00:33,285 --> 00:00:37,372
‫الطقس في "لندن" جيد.
‫يمكنك رؤية الهدف بوضوح.

4
00:00:50,760 --> 00:00:52,596
‫ستطيرون بقنبلة إلى المدينة.

5
00:00:53,972 --> 00:00:55,181
‫هل هذا ما تفعلونه؟

6
00:00:57,100 --> 00:01:01,479
‫تُوجد مسيرة. سيموت المئات والآلاف من الناس.

7
00:01:01,563 --> 00:01:05,358
‫إن ماتوا، فهذا لأنك فشلت في إيقافنا.

8
00:01:05,442 --> 00:01:06,860
‫لا أريد إيذاءهم.

9
00:01:06,943 --> 00:01:10,488
‫هم إخوتي وأخواتي في الصراع ضد الرأسمالية.

10
00:01:10,572 --> 00:01:14,409
‫الهدف هو شيء تعبر المسيرة بجانبه.

11
00:01:15,076 --> 00:01:16,786
‫هو ما يسيرون ضده.

12
00:01:18,288 --> 00:01:21,291
‫إنه قائم كإهانة إلى الفقراء.

13
00:01:22,334 --> 00:01:23,543
‫"غلاس هاوس".

14
00:01:23,627 --> 00:01:25,212
‫سأحطمه.

15
00:01:52,572 --> 00:01:53,865
‫هيا.

16
00:02:05,585 --> 00:02:06,753
‫لا.

17
00:02:07,629 --> 00:02:08,629
‫يا للهول.

18
00:02:15,262 --> 00:02:16,429
‫لا.

19
00:02:22,185 --> 00:02:23,270
‫لا.

20
00:02:26,314 --> 00:02:28,400
‫لا.

21
00:03:03,184 --> 00:03:05,103
‫"مقتبس من كتاب (ديد ليونز) لـ(ميك هيرون)"

22
00:03:23,914 --> 00:03:25,749
‫"(جاد) مصاص الدماء - إلى الجحيم"

23
00:03:31,546 --> 00:03:32,756
‫هذا "لامب"؟

24
00:03:33,590 --> 00:03:34,799
‫ماذا يريد؟

25
00:03:54,110 --> 00:03:57,739
‫خلال ساعات عليّ توصيل "جاد"
‫عبر مظاهرة من المعادين للرأسمالية

26
00:03:57,822 --> 00:04:01,409
‫ليلقي خطبة على مجموعة من المستثمرين.
‫إنه موقف مريع من كل الجوانب.

27
00:04:01,493 --> 00:04:03,620
‫لا أحتاج إليك لتتباهى أمام الكاميرا.

28
00:04:03,703 --> 00:04:06,456
‫أريدك أن تدخلني. لقد أضعت إذن دخولي.

29
00:04:06,539 --> 00:04:09,292
‫- ليس لديك إذن دخول سار منذ سنوات.
‫- أجل، وسيوقفون إذن دخولك

30
00:04:09,376 --> 00:04:13,255
‫عندما أخبر الليدي "دي"
‫بأنك أخفقت في التحقيق في موت "هاربر".

31
00:04:13,338 --> 00:04:16,132
‫تباً لك. قاد دراجته إلى سيارة مباشرةً.
‫أُغلقت القضية.

32
00:04:16,216 --> 00:04:18,634
‫أجل. لو تفحصت القضية بعناية،

33
00:04:18,718 --> 00:04:22,347
‫كنت لتجد علاقة
‫بين السائقة والمأجورين الروسيين

34
00:04:22,430 --> 00:04:23,807
‫اللذين يثيران الريبة بما يكفي

35
00:04:23,890 --> 00:04:28,186
‫من دون حاجتهما إلى ندبات على خديهما
‫وعيون زجاجية.

36
00:04:31,022 --> 00:04:32,023
‫اركب.

37
00:04:35,819 --> 00:04:37,654
‫أنت تظن أنني لا أعرف كيف أؤدي عملي.

38
00:04:39,990 --> 00:04:42,409
‫أعرف يقيناً أنك لا تعرف كيف تؤدي عملك.

39
00:04:43,743 --> 00:04:46,538
‫لنجعل "ديانا تافيرنر" تقرر، اتفقنا؟

40
00:04:47,330 --> 00:04:50,250
‫أنت ليس معك رقمها اللعين حتى.

41
00:04:50,875 --> 00:04:54,963
‫نتبادل الرسائل الجنسية طيلة الوقت.
‫أجل، تصبح غريبة أحياناً.

42
00:05:02,429 --> 00:05:03,972
‫إلى أين بالضبط؟

43
00:05:05,015 --> 00:05:06,808
‫إلى حيث يموت كل الأمل.

44
00:05:06,892 --> 00:05:08,351
‫غرف الاستجواب؟

45
00:05:09,227 --> 00:05:10,228
‫السجلات.

46
00:05:11,313 --> 00:05:12,314
‫تباً.

47
00:05:14,274 --> 00:05:15,942
‫كان ذنبي الإجابة على الهاتف.

48
00:05:16,026 --> 00:05:21,531
‫لا، ذنبك
‫هو نسيان أن "مين هاربر" كان أحد عملائي.

49
00:05:46,056 --> 00:05:48,642
‫"(بيتر جاد) وقح وطائش - الناس قبل الربح"

50
00:05:48,725 --> 00:05:50,143
‫"(جاد) الحقير، (جاد) المهرج،
‫(جاد) الفاشل"

51
00:05:50,227 --> 00:05:51,603
‫"(جاد) السخيف - رجل غاضب بلافتة"

52
00:05:56,650 --> 00:05:58,401
‫"لا حرب سوى الحرب الطبقية"

53
00:05:58,485 --> 00:06:00,820
‫"الإصرار على الاشتراكية
‫إصرار على الإنسانية"

54
00:06:00,904 --> 00:06:04,699
‫الشعب وليس الربح!

55
00:06:14,251 --> 00:06:15,835
‫"مولي دوران".

56
00:06:18,964 --> 00:06:20,757
‫"جاكسون لامب".

57
00:06:21,466 --> 00:06:24,094
‫لم يكن الزمن رفيقاً بك.

58
00:06:24,844 --> 00:06:27,847
‫ولا بك. أرى أن ساقك لم تنم مجدداً.

59
00:06:27,931 --> 00:06:31,768
‫الميزة الوحيدة
‫هي أنني لن أُضطر إلى الرقص معك.

60
00:06:31,851 --> 00:06:34,729
‫تباً. أشم رائحة أنفاسك من هنا.

61
00:06:34,813 --> 00:06:38,775
‫حقاً؟ أغسل أسناني مرتين في الشهر.

62
00:06:39,818 --> 00:06:41,486
‫أجل، يمكنك أن تغرب الآن.

63
00:06:41,570 --> 00:06:45,782
‫أجل، اغرب من هنا.
‫لن أقبل وجود المحققين في طابقي.

64
00:06:49,411 --> 00:06:51,621
‫إذاً ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "جاكسون"؟

65
00:06:53,331 --> 00:06:56,042
‫"نيكولاي كاتينسكي".

66
00:06:56,668 --> 00:07:00,338
‫كاتب الشفرات في "موسكو".
‫انشق في بداية التسعينيات.

67
00:07:01,089 --> 00:07:05,719
‫صراع السلطة في جهاز الأمن الفيدرالي الروسي
‫عنى تطهير الاستخبارات السوفيتية القديمة.

68
00:07:05,802 --> 00:07:09,890
‫أريد قراءة ملفه بتدقيق كبير.

69
00:07:18,732 --> 00:07:19,983
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

70
00:07:20,066 --> 00:07:22,694
‫لا أعرف ما خططوا له، لكنني أدعمك.

71
00:07:23,486 --> 00:07:24,321
‫أجل، شكراً.

72
00:07:24,404 --> 00:07:26,615
‫هل اكتشفت خطتهم بعد؟

73
00:07:26,698 --> 00:07:27,991
‫أظن أننا سنعرف ذلك.

74
00:07:29,784 --> 00:07:30,952
‫شكراً.

75
00:07:37,417 --> 00:07:38,460
‫صباح الخير.

76
00:07:38,543 --> 00:07:39,878
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير. نمت جيداً؟

77
00:07:39,961 --> 00:07:41,546
‫كان سريري بارداً قليلاً.

78
00:07:41,630 --> 00:07:43,298
‫يجب أن تطلب تخفيضاً.

79
00:07:44,674 --> 00:07:46,968
‫- هلا نبدأ.
‫- لا. التأمين أولاً.

80
00:07:50,597 --> 00:07:51,598
‫كما تريدين.

81
00:07:53,225 --> 00:07:55,685
‫أنتما الاثنان أيضاً
‫في حالة نسيانكما قاعدة عدم حمل المسدسات.

82
00:08:02,984 --> 00:08:03,985
‫شكراً.

83
00:08:04,653 --> 00:08:05,779
‫لا. يجب أن أفحصها.

84
00:08:06,905 --> 00:08:08,448
‫إنها تحتوي مستندات حساسة.

85
00:08:08,531 --> 00:08:11,618
‫وأنا لا أنوي جرح مشاعرها. افتحها.

86
00:08:24,881 --> 00:08:27,634
‫- نقبل اعتذارك.
‫- حسناً. يبدو أننا جاهزون.

87
00:09:14,681 --> 00:09:15,724
‫ماذا يفعل؟

88
00:09:15,807 --> 00:09:17,893
‫أخبرت مكتب الاستقبال ومساعده بأننا هنا.

89
00:09:17,976 --> 00:09:19,853
‫- هل أخبره مجدداً؟
‫- أجل.

90
00:09:35,035 --> 00:09:36,328
‫أهلاً، هذا "بيتر جاد".

91
00:09:36,828 --> 00:09:38,622
‫رجاء اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.

92
00:09:45,879 --> 00:09:47,505
‫إنه في الطريق يا سيدي.

93
00:09:48,757 --> 00:09:49,591
‫سيادة الوزير.

94
00:09:52,969 --> 00:09:54,221
‫شكراً.

95
00:09:57,432 --> 00:09:59,267
‫هل ستقدر على صعود السلالم

96
00:09:59,351 --> 00:10:01,019
‫في "رويال إكستشينج" بهذا الحذاء الواقي؟

97
00:10:01,102 --> 00:10:03,063
‫دعيني أتفقد هاتفي وبعدها سأركز معك.

98
00:10:04,064 --> 00:10:06,483
‫- لماذا؟ هل تعرضين عليّ الاتكاء عليك؟
‫- لا.

99
00:10:07,067 --> 00:10:07,984
‫هيا بنا.

100
00:10:08,068 --> 00:10:09,819
‫هذا أثبطني فعلاً عن التزلج.

101
00:10:10,654 --> 00:10:13,573
‫سمعت أنك انزلقت
‫عند الخروج من مغطسك الساخن في منزلك.

102
00:10:15,158 --> 00:10:17,994
‫مكالمة فائتة منك. عدة مكالمات في الواقع.

103
00:10:18,745 --> 00:10:19,746
‫ورسالة.

104
00:10:19,829 --> 00:10:21,206
‫يمكنك تجاهلها.

105
00:10:21,289 --> 00:10:23,500
‫"بيتر"، "ديانا تافيرنر" هنا.

106
00:10:24,209 --> 00:10:26,086
‫هل انتهيت من أكل الخبز؟

107
00:10:26,169 --> 00:10:27,170
‫يجب أن أحتفظ بها.

108
00:10:27,254 --> 00:10:30,173
‫نائبة المكتب الخامس
‫تحاول كبت غضبها المتزايد

109
00:10:30,257 --> 00:10:32,842
‫- لمعاملتها كسائقة سيارة أجرة عادية.
‫- أنا لست غاضبة يا "بيتر".

110
00:10:32,926 --> 00:10:34,511
‫وزير الداخلية من فضلك.

111
00:10:34,594 --> 00:10:38,265
‫أحاول أن أحرص فقط
‫على وصولك إلى خطابك في موعدك.

112
00:10:39,140 --> 00:10:41,059
‫لدينا جدول أمني نلتزم به.

113
00:10:41,142 --> 00:10:45,522
‫أعرف. وأنا آسف لأنني جعلتك تنتظرين،
‫لكنني كنت مشغولاً بجعلك تنتظرين.

114
00:10:45,605 --> 00:10:48,108
‫حسناً، إن كان هذا ما تتلذذ به،

115
00:10:48,191 --> 00:10:50,652
‫يبدو هذا في نظري كإساءة استخدام للسلطة.

116
00:10:52,487 --> 00:10:55,448
‫لم يعجبني فعلاً عندما جئت إلى منزلي

117
00:10:55,532 --> 00:10:59,286
‫لابتزازي لتنفدي بجلدك
‫بعد عملية اختطاف مزيفة.

118
00:10:59,995 --> 00:11:01,329
‫لم يعجبني ذلك.

119
00:11:01,413 --> 00:11:02,455
‫بالطبع آنذاك

120
00:11:02,539 --> 00:11:05,709
‫كنت عضواً عادياً في مجلس النواب
‫وغير مهم في نظرك.

121
00:11:05,792 --> 00:11:09,337
‫لكنني الآن لست صاحب
‫واحد من أكبر المناصب في الدولة فقط،

122
00:11:10,130 --> 00:11:12,048
‫لكنني أيضاً مديرك على أرض الواقع.

123
00:11:12,132 --> 00:11:14,676
‫أظن أن أمرك مفضوح مثلي.

124
00:11:15,510 --> 00:11:17,679
‫عقدنا اتفاقاً يضمن الدمار المتبادل.

125
00:11:17,762 --> 00:11:19,389
‫أنا لست واثقة إلى أين يقودنا هذا.

126
00:11:20,015 --> 00:11:22,225
‫في حالتي هو يقودني إلى منصب رئيس الوزراء.

127
00:11:31,026 --> 00:11:34,029
‫تُوجد مظاهرات قوية
‫في شوارع "لندن" صباح اليوم،

128
00:11:34,112 --> 00:11:36,740
‫ومع أن الحالة المزاجية بين الجمهور
‫تبدو غير مؤذية،

129
00:11:36,823 --> 00:11:41,703
‫يُوجد شعور قوي
‫حيال قلق الناس من انعدام شفافية الحكومة.

130
00:11:41,786 --> 00:11:44,080
‫هل تظنين أن الحكومة الحالية تبذل جهدها

131
00:11:44,164 --> 00:11:46,750
‫لمواجهة أزمة التهرب من الضرائب مثلاً؟

132
00:11:47,667 --> 00:11:51,213
‫حسناً، "جاد" يدّعي
‫أن "المملكة المتحدة" تقود حملة

133
00:11:51,296 --> 00:11:55,675
‫لتغيير نظام الضرائب العالمي،
‫لكنني لا أشعر بأننا رأينا…

134
00:11:59,763 --> 00:12:00,764
‫هل سمعت من "ريفر"؟

135
00:12:01,598 --> 00:12:03,516
‫ليس منذ أن ترك هاتفه في حوزة "شيرنتسكي".

136
00:12:04,684 --> 00:12:09,397
‫تباً. آمل أنه بخير
‫لأن الوضع جنوني في الخارج.

137
00:12:10,065 --> 00:12:13,526
‫"نيفسكي" ميت. حقنوه بمادة إشعاعية.
‫ثم قتل نفسه بالمسدس.

138
00:12:13,610 --> 00:12:14,903
‫كان ذلك سوداوياً.

139
00:12:15,946 --> 00:12:17,614
‫هل التقطت أي صور؟

140
00:12:18,573 --> 00:12:20,408
‫لا، لم ألتقط أي صور.

141
00:12:20,492 --> 00:12:22,327
‫في المرة القادمة، التقطي بعض الصور.

142
00:12:23,912 --> 00:12:25,789
‫لماذا يتجه "شيرنتسكي" إلى "لندن"؟

143
00:12:25,872 --> 00:12:28,708
‫ربما ليجرب أفضل ما يمكن لمدينتنا تقديمه.

144
00:12:28,792 --> 00:12:30,710
‫متحف الشمع ومقهى "هارد روك".

145
00:12:30,794 --> 00:12:33,505
‫بحق السماء يا "هو".
‫إنه قاتل وهو عائد إلى المدينة.

146
00:12:33,588 --> 00:12:36,258
‫أعرف. ونحن أول من سيشهدون ما سيفعله.

147
00:12:43,431 --> 00:12:44,432
‫هيا.

148
00:12:46,393 --> 00:12:47,561
‫هيا.

149
00:12:59,948 --> 00:13:00,949
‫هاتفها.

150
00:13:25,932 --> 00:13:26,933
‫أجل.

151
00:13:31,396 --> 00:13:34,816
‫- "أليكس"؟
‫- أجل، هذا أنا. أنا "جون".

152
00:13:34,900 --> 00:13:37,360
‫- "جوني"؟
‫- أنا في نادي الطيران. تعال الآن.

153
00:13:37,444 --> 00:13:39,070
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟

154
00:13:39,154 --> 00:13:40,697
‫- أين أمي؟
‫- إنها في طائرة.

155
00:13:40,780 --> 00:13:42,991
‫تعاليا لتحضراني الآن
‫وإلا فلن ترياها مجدداً.

156
00:13:44,117 --> 00:13:45,118
‫هل…

157
00:13:48,705 --> 00:13:50,957
‫تباً. هيا.

158
00:14:03,136 --> 00:14:07,098
‫في ذلك الوقت، كان المنشقون مثل "كاتينسكي"
‫شائعين جداً.

159
00:14:07,182 --> 00:14:10,310
‫لم يكن هناك ما يثير الريبة فيه.
‫كان عديم الأهمية.

160
00:14:10,393 --> 00:14:13,563
‫لكن أظن أنكم ستقدّرون هذا.

161
00:14:13,647 --> 00:14:16,608
‫سمعت نقاشاً عن الزيزيات.

162
00:14:17,275 --> 00:14:19,027
‫الرجل في هذا الفيديو

163
00:14:19,110 --> 00:14:22,280
‫هو نفس الفاشل الذي قابلته منذ أيام،

164
00:14:22,364 --> 00:14:26,326
‫لكنه ليس الرجل نفسه
‫الذي تحدثت إليه على الهاتف الليلة.

165
00:14:27,077 --> 00:14:28,328
‫ماذا تغيّر؟

166
00:14:29,162 --> 00:14:30,538
‫كان متفوقاً عليّ.

167
00:14:30,622 --> 00:14:33,875
‫وبعد؟ أنت لم تعد شاباً.

168
00:14:33,959 --> 00:14:37,754
‫ليس إلى درجة أنه يمكن لمحتضر عديم الأهمية
‫التفوق عليّ.

169
00:14:37,837 --> 00:14:39,881
‫أوقفنا المقابلة…

170
00:14:39,965 --> 00:14:43,635
‫وهذا يجعلني أتساءل،
‫ماذا لو لم يكن عديم الأهمية؟

171
00:14:46,221 --> 00:14:47,847
‫ماذا لو كان من أهم عملائهم؟

172
00:14:48,473 --> 00:14:53,478
‫هل استمارة انشقاقه متاحة؟
‫أريد أن أرى من وقّع على دخوله.

173
00:15:47,407 --> 00:15:49,159
‫"(غلاس هاوس)"

174
00:15:52,871 --> 00:15:54,789
‫الطابق 47.

175
00:15:57,876 --> 00:15:59,294
‫الرفيق "باشكين".

176
00:16:00,629 --> 00:16:02,214
‫- "أركادي".
‫- "جيم ويب".

177
00:16:03,173 --> 00:16:04,424
‫ما رأيك في هذا اللقاء الحتمي؟

178
00:16:05,759 --> 00:16:06,801
‫اللقاء الحتمي؟

179
00:16:06,885 --> 00:16:11,056
‫اللقاء الحتمي هو مصطلح
‫لوصف اللحظة في المسلسلات والأفلام

180
00:16:11,139 --> 00:16:14,434
‫التي يتقابل فيها الأشخاص
‫الذين ستنشأ بينهم علاقة عاطفية

181
00:16:14,517 --> 00:16:15,769
‫لأول مرة.

182
00:16:19,272 --> 00:16:23,693
‫على أي حال،
‫آمل أن تكون هذه بداية شيء جميل.

183
00:16:23,777 --> 00:16:24,986
‫هلا نذهب.

184
00:16:34,704 --> 00:16:35,705
‫"الشرطة"

185
00:16:35,789 --> 00:16:37,374
‫الشعب ليس سعيداً!

186
00:16:51,388 --> 00:16:53,807
‫- أنت بالملابس نفسها.
‫- قضيت الليلة هنا.

187
00:16:53,890 --> 00:16:56,518
‫"شيرنتسكي" ظهر في "أبشوت".
‫"ريفر" ترك هاتفه معه.

188
00:16:56,601 --> 00:17:00,355
‫- نتعقب رحلته إلى "لندن".
‫- أين "ريفر"؟ هل هو بخير؟

189
00:17:00,438 --> 00:17:01,481
‫لا أعرف.

190
00:17:03,525 --> 00:17:06,611
‫- "شيرنتسكي" توقف في المدينة.
‫- ربما وجد هدفاً آخر.

191
00:17:06,695 --> 00:17:08,572
‫هل تريدين المراهنة على أسلوب القتل؟

192
00:17:08,655 --> 00:17:12,742
‫حتى الآن رأينا التسميم
‫وحادثاً مرورياً والإشعاع.

193
00:17:12,825 --> 00:17:16,036
‫ماذا سيفعل تالياً؟ سيستخدم السيف؟
‫سيفقأ عينيه؟

194
00:17:16,121 --> 00:17:17,247
‫"رودي"، هذا أمر جادّ.

195
00:17:17,330 --> 00:17:19,708
‫إن لم نفعل شيئاً، فسيموت شخص آخر.

196
00:17:19,791 --> 00:17:21,751
‫يجب أن تلاحقاه.

197
00:17:21,834 --> 00:17:24,129
‫إنه قاتل مأجور متدرب. لاحقيه بنفسك.

198
00:17:24,212 --> 00:17:26,840
‫- لديّ عمل غير منته.
‫- لا، غير صحيح.

199
00:17:27,549 --> 00:17:28,925
‫في الواقع يا "رودي"، لديّ فعلاً.

200
00:17:29,009 --> 00:17:31,970
‫ليلة أمس قابلت الرجل
‫الذي أوصل الروس بـ"ويب".

201
00:17:32,053 --> 00:17:34,639
‫إنه يعرف شيئاً ما وكان مستمتعاً بإخفائه عني،

202
00:17:35,223 --> 00:17:37,851
‫لذا سأمسح تلك الابتسامة السمجة عن وجهه.

203
00:17:37,934 --> 00:17:40,979
‫- أجل، طبعاً. صحيح.
‫- هل يعرف "لامب" أنك فعلت هذا؟

204
00:17:41,813 --> 00:17:43,648
‫أجل. غالباً لا.

205
00:17:43,732 --> 00:17:45,025
‫وماذا قال؟

206
00:17:45,108 --> 00:17:46,818
‫على الأرجح نفس ما ستقولانه.
‫"لا تشغلي نفسك."

207
00:17:46,902 --> 00:17:50,405
‫علام تظنين أنك ستحصلين؟
‫باستثناء غضب "لامب" منك.

208
00:17:50,488 --> 00:17:54,993
‫لا أعرف، لكن أظن أنه يمكنه إخباري
‫بالعلاقة بين "باشكين" و"كاتينسكي".

209
00:17:55,076 --> 00:17:56,369
‫أظن أن كلهم متورطون في هذا.

210
00:17:56,453 --> 00:17:59,164
‫ولماذا ورطوا "سلو هاوس" في هذا؟
‫نحن غير مهمين.

211
00:17:59,247 --> 00:18:01,791
‫تحدّثي عن نفسك. أنا مهم.

212
00:18:01,875 --> 00:18:04,169
‫إذاً انهض عن مقعدك وافعل شيئاً.

213
00:18:10,926 --> 00:18:12,135
‫هيا أيها المهم.

214
00:18:13,678 --> 00:18:16,139
‫حان وقت إطلاقك لتتعقب المجرم.

215
00:18:16,890 --> 00:18:17,891
‫أخيراً.

216
00:18:19,059 --> 00:18:20,727
‫بعض الاحترام منك.

217
00:18:34,532 --> 00:18:36,368
‫أعلم أنك تكذب بخصوص "باشكين".

218
00:18:37,661 --> 00:18:39,829
‫هل جعلت "ويب" يقابلك هنا؟

219
00:18:40,497 --> 00:18:44,000
‫ما كان ليعجبه هذا.
‫هذا المكان ليس على ذوقه.

220
00:18:44,626 --> 00:18:47,254
‫استخدام عملاء "سلو هاوس"
‫لم تكن فكرته أيضاً.

221
00:18:47,337 --> 00:18:49,089
‫لا بد من أن أحدهم طلب هذا.

222
00:18:49,172 --> 00:18:51,716
‫من طلب ذلك؟ أنت؟

223
00:18:52,717 --> 00:18:56,054
‫لا، آراؤك تتعلق بالمال فقط. "باشكين" إذاً؟

224
00:18:58,181 --> 00:19:01,476
‫لا بد من أنك تعرفين
‫أن الكلام يؤدي إلى الموت.

225
00:19:01,977 --> 00:19:04,563
‫أنا واثقة بأنك ستجد كبش فداء

226
00:19:04,646 --> 00:19:07,190
‫ليتلقى اللوم عن تسريب ما ستقوله لي.

227
00:19:07,899 --> 00:19:12,821
‫أعني، لقد فعلتها من قبل. "براغ" في 1993.
‫"زغرب" في 2001.

228
00:19:12,904 --> 00:19:15,448
‫تجد شخصاً ما دوماً ليدفع ثمن أخطائك.

229
00:19:18,410 --> 00:19:20,078
‫لم أعرف أنك تجيدين اللعب.

230
00:19:21,329 --> 00:19:24,624
‫إن فزت، فستخبرني بالحقيقة عن "باشكين".

231
00:19:24,708 --> 00:19:26,668
‫أجل، وعندما أفوز،

232
00:19:26,751 --> 00:19:30,005
‫فستشربين وسنحتفل بنخب فوزي.

233
00:19:35,969 --> 00:19:38,680
‫أنا رجل نبيل. العبي باللون الأبيض.

234
00:19:45,896 --> 00:19:48,273
‫الكل يعرف أن رئيس الوزراء
‫لن يفوز في الانتخابات.

235
00:19:48,356 --> 00:19:51,192
‫إنها مسألة وقت قبل أن يستنفد كل ما لديه

236
00:19:51,276 --> 00:19:54,029
‫ويعود ليصبح اختياراً من الدرجة الثالثة
‫بين دائرة المتحدثين.

237
00:19:54,112 --> 00:19:56,573
‫وأنت ستقدم نفسك للمشاركة في سباق القيادة.

238
00:19:56,656 --> 00:19:59,618
‫لا. سأُرغم على المشاركة.

239
00:19:59,701 --> 00:20:02,746
‫تذكّري أنني ارتدت المدرسة مع رئيس الوزراء.
‫هو واحد من أقدم أصدقائي.

240
00:20:03,496 --> 00:20:05,874
‫وأنا وفيّ جداً لأصدقائي.

241
00:20:09,586 --> 00:20:14,716
‫وماذا تريدني أن أفعل لعرض صداقتنا الجديدة؟

242
00:20:14,799 --> 00:20:19,471
‫هل تعرفين كيف يحب أعضاء الحزب
‫التأمين والدفاع وما شابه؟

243
00:20:19,554 --> 00:20:22,307
‫أريدك أن تخبري الناس بشكل غير رسمي

244
00:20:22,390 --> 00:20:26,519
‫بأنني المرشح الوحيد الذي تثقين به
‫للحفاظ على أمن الوطن.

245
00:20:28,480 --> 00:20:31,066
‫في هذا الجزء يجب أن تقولي، "مقابل ماذا؟"

246
00:20:31,942 --> 00:20:33,693
‫لماذا لم تعرض هذا على "تيرني"؟

247
00:20:34,361 --> 00:20:37,239
‫للأسف عبّرت المديرة العامة عن شكوكها

248
00:20:37,322 --> 00:20:40,283
‫حيال كوني شخصية جادّة بما يكفي

249
00:20:40,367 --> 00:20:41,451
‫لقيادة البلاد.

250
00:20:41,534 --> 00:20:44,663
‫لكنني لا أظن أنها شخصية جادّة بما يكفي
‫لتقود المكتب الخامس.

251
00:20:44,746 --> 00:20:46,998
‫- وأنا أصلح لذلك؟
‫- بالتأكيد.

252
00:20:47,082 --> 00:20:49,626
‫إذاً، هل اتفقنا؟

253
00:20:51,127 --> 00:20:52,837
‫الآن تجبرينني على الانتظار.

254
00:20:52,921 --> 00:20:56,550
‫رائع، لكنني أعلم أنك ستوافقين.

255
00:20:57,801 --> 00:20:58,885
‫رباه.

256
00:20:59,469 --> 00:21:03,723
‫تبدو هذه كجملة مداعبة
‫تقولها إلى إحدى عشيقاتك المثيرات للشفقة.

257
00:21:17,362 --> 00:21:19,239
‫أهلاً! أجل، هنا.

258
00:21:20,198 --> 00:21:21,199
‫يا للهول.

259
00:21:21,283 --> 00:21:22,951
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟
‫- ما هذا؟

260
00:21:23,034 --> 00:21:25,537
‫الحمد للرب. فكا وثاقي.

261
00:21:25,620 --> 00:21:26,955
‫أين أمي؟

262
00:21:27,038 --> 00:21:29,416
‫- أخبرتك، لقد استقلت طائرة.
‫- هي لا تطير.

263
00:21:29,499 --> 00:21:31,167
‫حسناً، تُوجد طائرة "سيسنا" مفقودة من الممر.

264
00:21:31,251 --> 00:21:32,419
‫وهذا لأنها ركبتها.

265
00:21:32,502 --> 00:21:35,130
‫لا. مهلاً. فكا وثاقي أولاً. هيا.

266
00:21:35,213 --> 00:21:36,548
‫من أخذ الطائرة؟

267
00:21:36,631 --> 00:21:37,799
‫أخبرتك، هي أخذتها.

268
00:21:37,883 --> 00:21:39,634
‫- لكن من ربطك؟
‫- هي.

269
00:21:39,718 --> 00:21:42,053
‫- لا، لم تفعل.
‫- ماذا؟ هل تظن أنني قيدت نفسي؟

270
00:21:42,137 --> 00:21:43,221
‫اشرح هذا لي.

271
00:21:43,930 --> 00:21:46,182
‫- هيا، فكا وثاقي الآن.
‫- أين "ليو"؟

272
00:21:46,266 --> 00:21:47,559
‫اسمعا. إنها قصة طويلة.

273
00:21:47,642 --> 00:21:49,769
‫تبعته إلى هنا، ثم ظهرت أمك

274
00:21:49,853 --> 00:21:51,313
‫وصعقتني في رقبتي.

275
00:21:51,813 --> 00:21:54,065
‫- صعقتك؟
‫- أجل، كان مؤلماً جداً.

276
00:21:54,149 --> 00:21:55,317
‫لماذا ستملك مسدساً صاعقاً؟

277
00:21:55,984 --> 00:21:57,736
‫لأنها عميلة روسية نائمة.

278
00:21:58,653 --> 00:22:00,196
‫لا، ليست كذلك!

279
00:22:00,280 --> 00:22:01,281
‫هل قابلت أمي؟

280
00:22:01,364 --> 00:22:03,825
‫بلى، هي عميلة. ظننت في البداية
‫أنك العميل يا "دنكان"،

281
00:22:03,909 --> 00:22:05,535
‫لكنني كنت مخطئاً. اتضح أنها العميلة.

282
00:22:05,619 --> 00:22:07,495
‫ولماذا ظننت أنني عميل روسي؟

283
00:22:07,579 --> 00:22:09,122
‫مهلاً، لماذا تظن أنها عميلة روسية؟

284
00:22:09,205 --> 00:22:12,417
‫تباً. كنت تتصرف على نحو مريب جداً،

285
00:22:12,500 --> 00:22:13,668
‫لكن أمك فضحت نفسها

286
00:22:13,752 --> 00:22:15,712
‫عندما ظهرت وصعقتني في رقبتي.

287
00:22:15,795 --> 00:22:18,298
‫اسمعا، يجب أن تثقا بي، اتفقنا؟
‫أنا لست صحافياً.

288
00:22:19,132 --> 00:22:20,133
‫أنا عميل بالمكتب الخامس.

289
00:22:20,759 --> 00:22:21,760
‫صحيح، حسناً.

290
00:22:21,843 --> 00:22:24,596
‫أنا عميل في المكتب الخامس،
‫واسمي "ريفر كارترايت".

291
00:22:24,679 --> 00:22:27,390
‫هذا اسم أسخف من اسم "جوني ووكر"!

292
00:22:27,474 --> 00:22:30,852
‫بحق السماء. اسمع يا "دنكان"،
‫كنت مرتاباً في أمري

293
00:22:30,936 --> 00:22:32,938
‫لأنها كانت تتصرف بغرابة قبل مجيئي.

294
00:22:33,021 --> 00:22:34,105
‫أنا محق، صحيح؟

295
00:22:34,189 --> 00:22:35,941
‫هل كانت تختفي طيلة الوقت؟

296
00:22:36,024 --> 00:22:37,943
‫هل تلقت اتصالات في منتصف الليل؟

297
00:22:38,026 --> 00:22:40,195
‫هل كانت تتصرف بغرابة قليلاً؟

298
00:22:41,696 --> 00:22:44,491
‫- إنها ليست عميلة روسية.
‫- بل هي عميلة روسية.

299
00:22:44,574 --> 00:22:46,660
‫أعادوا تجنيدها ووضعوها على متن طائرة.

300
00:22:46,743 --> 00:22:48,870
‫- لماذا هاتفها معك؟
‫- لأنها تركته هنا.

301
00:22:48,954 --> 00:22:51,539
‫- لماذا ستترك هاتفها؟
‫- لأنها لن تعود.

302
00:22:51,623 --> 00:22:53,750
‫- بحق السماء.
‫- هيا! فكا وثاقي!

303
00:22:53,833 --> 00:22:55,252
‫إنه خاتم الزواج.

304
00:22:57,295 --> 00:22:58,505
‫لماذا هذا هنا بحق السماء؟

305
00:22:59,130 --> 00:23:00,757
‫لأنها لن تعود.

306
00:23:02,717 --> 00:23:04,386
‫أرجوكما، فكا وثاقي.

307
00:23:06,263 --> 00:23:07,847
‫- لا أفهم.
‫- ماذا؟

308
00:23:09,266 --> 00:23:14,354
‫"(دنكان)، أنا آسفة. سامحني.
‫أحبك. (أليكس)."

309
00:23:16,523 --> 00:23:22,654
‫حسناً. سأجاريك.
‫ماذا تفعل على متن تلك الطائرة؟

310
00:23:25,532 --> 00:23:27,158
‫ستطير بقنبلة إلى مبنى "غلاس هاوس".

311
00:23:27,242 --> 00:23:29,494
‫- أجل. بالطبع ستفعل. بحق السماء.
‫- أنت كاذب.

312
00:23:29,578 --> 00:23:32,414
‫اسمعا، أنا آسف.
‫أتفهّم أنكما لن تستوعبا هذا الآن.

313
00:23:32,497 --> 00:23:35,500
‫أنا… إنه أمر يفوق الاستيعاب،
‫لكن يجب أن تصدقاني

314
00:23:35,584 --> 00:23:37,794
‫لأن المئات وربما آلاف الناس

315
00:23:37,878 --> 00:23:40,839
‫سيموتون إن لم تفكا وثاقي اللعين الآن.

316
00:23:43,925 --> 00:23:45,594
‫اسمعا، ماذا لو كنت محقاً وكنتما مخطئين؟

317
00:23:47,804 --> 00:23:49,681
‫كيف سأقيد نفسي؟

318
00:23:59,524 --> 00:24:04,529
‫الشعب وليس الربح!

319
00:24:05,530 --> 00:24:07,741
‫"اسمع الشعب - لا للمزيد من الفساد"

320
00:24:07,824 --> 00:24:09,034
‫"حالم لكنني لست وحدي"

321
00:24:09,117 --> 00:24:10,660
‫"استعيدوا (لندن)!"

322
00:24:27,385 --> 00:24:30,013
‫"لن نسكت"

323
00:24:39,397 --> 00:24:41,608
‫ليس منظراً سيئاً. يفي بالغرض.

324
00:24:42,275 --> 00:24:43,318
‫أجل.

325
00:24:43,401 --> 00:24:47,239
‫هذا ملاذنا يا صديقي. عشّنا الآمن.

326
00:24:47,948 --> 00:24:49,866
‫بحقك. ألا تشعر بأنك عُقاب لعين؟

327
00:24:57,540 --> 00:24:58,792
‫على أي حال، هلا نبدأ.

328
00:24:58,875 --> 00:24:59,960
‫ماذا سنبدأ؟

329
00:25:03,463 --> 00:25:05,298
‫سنناقش كيف ننقل صديقك إلى "الكرملين".

330
00:25:08,510 --> 00:25:09,803
‫اجلس يا سيد "ويب".

331
00:25:19,062 --> 00:25:21,439
‫إذاً، في البداية،

332
00:25:21,523 --> 00:25:26,861
‫فكرت في أنه ربما يجب عليّ توضيح
‫موقف جلالة الملكة من هذا الاجتماع.

333
00:25:27,529 --> 00:25:30,782
‫أظن أنه أولاً
‫علينا مناقشة تأمين السيد "نيفسكي".

334
00:25:31,449 --> 00:25:35,161
‫هذا اللقاء محض تدريب
‫قبل اجتماعه هنا مع "ديانا تافيرنر".

335
00:25:35,662 --> 00:25:37,956
‫وفعل ذلك سيعرضه إلى أخطار كبيرة.

336
00:25:38,039 --> 00:25:41,418
‫محض تدريب؟
‫أنت تقلل من قدر نفسك يا "أركادي".

337
00:25:42,210 --> 00:25:45,547
‫نحن الاثنان نمثل السلطة خلف العرش.

338
00:25:45,630 --> 00:25:48,884
‫لقاء مديرينا محض إجراء شكلي.

339
00:25:48,967 --> 00:25:51,761
‫نحن سنصنع عالماً جديداً،
‫وكل ما عليهما فعله التوقيع على الأمر.

340
00:25:51,845 --> 00:25:55,390
‫سيد "ويب"، إن كنت ستتحدث بهذا الطموح،
‫فستحتاج إلى بدلة أفضل.

341
00:25:58,560 --> 00:25:59,853
‫هذا جيد. خدعتني لوهلة.

342
00:25:59,936 --> 00:26:03,440
‫هذا جيد. هذه البدلة تصميم "كوتشنيلي"
‫كما تعرف بالتأكيد.

343
00:26:03,523 --> 00:26:07,277
‫أعرف، وسأعطيك بيانات خياط حقيقي.

344
00:26:07,944 --> 00:26:10,697
‫حسناً، هذا جيد. أتطلع إلى ذلك.

345
00:26:24,169 --> 00:26:27,714
‫أجل، هكذا. هيا. فقط اسحبا الجزء العلوي

346
00:26:27,797 --> 00:26:30,800
‫وستنفصل بقيتها. هكذا تماماً. تباً.

347
00:26:36,264 --> 00:26:38,808
‫- تفضل.
‫- كارترايت"، العميل 5263.

348
00:26:38,892 --> 00:26:41,061
‫رمز الدخول "دلتا، برافو، 827".

349
00:26:41,144 --> 00:26:42,395
‫ما تقريرك؟

350
00:26:43,688 --> 00:26:44,981
‫شفرة "سبتمبر".

351
00:26:45,732 --> 00:26:47,067
‫أطلب التأكيد.

352
00:26:47,651 --> 00:26:48,985
‫مفهوم. أنا في الانتظار.

353
00:26:50,028 --> 00:26:52,322
‫"أليكس"، أرجوك أجيبي.

354
00:26:52,405 --> 00:26:54,824
‫لا أريد أن أصدّق
‫أنك تفعلين ما أظن أنك تفعلينه.

355
00:26:56,076 --> 00:26:58,245
‫أحبك. أرجوك.

356
00:27:00,997 --> 00:27:01,998
‫دعني أحاول.

357
00:27:05,877 --> 00:27:06,878
‫أمي.

358
00:27:07,963 --> 00:27:09,297
‫أمي، هذه أنا.

359
00:27:10,382 --> 00:27:13,760
‫لا تهمني هويتك أو ما تفعلينه.

360
00:27:15,804 --> 00:27:16,805
‫أنت أمي.

361
00:27:18,265 --> 00:27:19,266
‫أعرف أن هذا حقيقي.

362
00:27:21,226 --> 00:27:23,144
‫أحبك. أرجوك.

363
00:27:24,145 --> 00:27:27,023
‫أرجوك لا تفعلي هذا. أرجوك يا أمي.

364
00:27:29,276 --> 00:27:32,821
‫أوقفت الإرسال. تباً.

365
00:27:41,663 --> 00:27:45,083
‫الشعب وليس الربح!

366
00:27:45,166 --> 00:27:46,167
‫أجل؟

367
00:27:49,754 --> 00:27:51,172
‫ما تقييم الجيش؟

368
00:27:53,425 --> 00:27:54,551
‫من صاحب التقرير؟

369
00:27:55,468 --> 00:27:56,469
‫أوصليني به.

370
00:27:57,345 --> 00:27:58,346
‫سيدتي.

371
00:27:59,097 --> 00:28:01,474
‫- اتصلت لتبلغ عن شفرة "سبتمبر"؟
‫- أجل يا سيدتي.

372
00:28:01,558 --> 00:28:04,728
‫أكدت المراقبة الجوية
‫عن عدم وجود رحلات تجارية

373
00:28:04,811 --> 00:28:07,272
‫أو عسكرية خارج مسارها.

374
00:28:07,355 --> 00:28:09,941
‫إنها طائرة صغيرة يا سيدتي،
‫لكنها مليئة بالمتفجرات

375
00:28:10,025 --> 00:28:11,735
‫وتتجه مباشرةً إلى "غلاس هاوس".

376
00:28:12,319 --> 00:28:13,945
‫هل أنت متأكد تماماً؟

377
00:28:14,029 --> 00:28:16,072
‫إن أوقفت هذا، فلا تُوجد رجعة.

378
00:28:16,156 --> 00:28:18,325
‫- أنا متأكد يا سيدتي.
‫- من الأفضل أن تكون محقّاً.

379
00:28:25,707 --> 00:28:29,085
‫أنا النائبة. أمهلوني 30 ثانية
‫ثم أعلنوا شفرة "سبتمبر".

380
00:28:35,091 --> 00:28:36,801
‫"حلول جذرية لتحقيق النمو"

381
00:28:37,636 --> 00:28:38,637
‫يجب أن نرحل الآن؟

382
00:28:38,720 --> 00:28:40,055
‫بسبب هؤلاء المتظاهرين؟

383
00:28:40,138 --> 00:28:44,351
‫بالتأكيد لا.
‫لا أخشى بعض اليساريين القذرين.

384
00:28:44,434 --> 00:28:45,977
‫تلقينا إنذاراً.

385
00:28:46,770 --> 00:28:49,606
‫ماذا؟ هل رمى أحد هؤلاء المغفلين
‫حجراً عبر نافذة ما؟

386
00:28:49,689 --> 00:28:52,692
‫إنها شفرة "سبتمبر".
‫يجب أن نخلي المكان الآن.

387
00:28:52,776 --> 00:28:53,902
‫هل تقصدين 11 سبتمبر؟

388
00:28:54,945 --> 00:28:59,532
‫ليرحل "جاد"!

389
00:29:00,700 --> 00:29:03,745
‫هل تعنين أن وغداً ما سيطير بطائرة
‫ليدمر أحد المباني؟

390
00:29:03,828 --> 00:29:06,790
‫ليس أي مبنى. مبنى "غلاس هاوس".

391
00:29:06,873 --> 00:29:08,333
‫هذا فوقنا تماماً!

392
00:29:24,599 --> 00:29:26,142
‫ماذا تنتظر؟ قد السيارة.

393
00:29:28,270 --> 00:29:29,354
‫شكراً يا "لي".

394
00:29:50,125 --> 00:29:51,710
‫"شفرة (سبتمبر).

395
00:29:52,294 --> 00:29:54,838
‫الهدف الرئيسي: مبنى (غلاس هاوس).

396
00:29:54,921 --> 00:29:58,091
‫إبلاغ عن متفجرات في (سيسنا)…"

397
00:29:58,967 --> 00:30:03,513
‫تُوجد طائرة "سيسنا" لعينة بمتفجرات

398
00:30:03,597 --> 00:30:07,392
‫تطير من "كوتسولدز" إلى "غلاس هاوس".

399
00:30:07,475 --> 00:30:10,145
‫أليس لديك عملاء في هذين الموقعين؟

400
00:30:10,228 --> 00:30:13,481
‫بلى، صحيح. تباً.

401
00:30:16,651 --> 00:30:19,070
‫مراجعة الأوراق ستكون لعينة.

402
00:30:28,622 --> 00:30:32,459
‫كش. لقد جهزت هذه لك.

403
00:30:40,258 --> 00:30:41,801
‫حافظوا على الهدوء. تحركوا.

404
00:30:51,102 --> 00:30:52,979
‫أنا "ماركوس". اترك رسالة.

405
00:30:56,024 --> 00:30:58,652
‫"لويزا" لا يمكنها الرد على الهاتف الآن.

406
00:30:58,735 --> 00:31:00,320
‫اترك رسالة بعد سماع الصافرة.

407
00:31:00,403 --> 00:31:02,572
‫لا أسمع سوى رسائلهم المسجلّة اللعينة.

408
00:31:07,160 --> 00:31:08,745
‫لا يمكنك الفوز.

409
00:31:16,294 --> 00:31:19,506
‫الشرطة تقود الناس بعيداً عن الشوارع

410
00:31:19,589 --> 00:31:21,633
‫حول مبنى "غلاس هاوس".

411
00:31:21,716 --> 00:31:26,263
‫لكن من دون تفاصيل، انتشر الهلع والتكهنات.

412
00:31:26,346 --> 00:31:30,308
‫يبدو أن شبكة نقل "لندن" بأكملها قد توقفت.

413
00:31:30,392 --> 00:31:31,393
‫"عاجل: غلق المدينة"

414
00:31:31,476 --> 00:31:34,062
‫هذا سيعيق سرعة هذا الإخلاء.

415
00:31:37,941 --> 00:31:39,317
‫هل أجريت الاتصال؟

416
00:31:39,985 --> 00:31:42,821
‫أجل، انتهيت. شكراً لك.

417
00:31:46,241 --> 00:31:47,242
‫هل هو بخير؟

418
00:31:47,909 --> 00:31:49,327
‫- لا.
‫- صحيح.

419
00:31:51,371 --> 00:31:52,831
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟

420
00:31:53,790 --> 00:31:56,751
‫سيخلون كل المباني وسيوقفون المواصلات…

421
00:31:56,835 --> 00:31:58,211
‫لا، أعني لأمي.

422
00:31:59,087 --> 00:32:00,255
‫صحيح. حسناً، سيجمعون

423
00:32:01,089 --> 00:32:03,133
‫طائرات مقاتلة
‫لمحاولة إقناعها بالعدول عن ذلك.

424
00:32:04,634 --> 00:32:07,304
‫صحيح. وإن فشلوا في ذلك؟

425
00:32:14,811 --> 00:32:15,812
‫حسناً.

426
00:32:25,780 --> 00:32:27,490
‫شفرة "سبتمبر". ماذا بحق السماء؟

427
00:32:27,574 --> 00:32:29,367
‫لن يوقفنا هذا عن إيجاد "شيرنتسكي".

428
00:32:29,451 --> 00:32:32,412
‫- إنه متوقف منذ 5 دقائق.
‫- أين؟

429
00:32:35,874 --> 00:32:36,875
‫تلك السيارة.

430
00:32:46,468 --> 00:32:48,803
‫هذا إعلان طارئ.

431
00:32:48,887 --> 00:32:50,680
‫نرجو منكم إخلاء المحطة.

432
00:32:50,764 --> 00:32:52,265
‫الهاتف في المعطف حتماً.

433
00:32:52,766 --> 00:32:54,100
‫حسناً، لقد حاولنا.

434
00:32:54,893 --> 00:32:57,896
‫- سيركب قطاراً.
‫- يجب أن نرحل عن المدينة!

435
00:32:57,979 --> 00:32:59,397
‫يجب أن نجده!

436
00:33:15,205 --> 00:33:16,331
‫كش.

437
00:33:19,292 --> 00:33:20,877
‫شكراً على التضحية بملكتك.

438
00:33:24,506 --> 00:33:26,633
‫هذا يذكرني باللعب مع أبي.

439
00:33:26,716 --> 00:33:27,842
‫هل هزمك في كل مرة؟

440
00:33:28,343 --> 00:33:31,054
‫كره الخسارة، لذا كنت ألعب مباراتين.

441
00:33:31,137 --> 00:33:34,891
‫لعبة على الرقعة حيث تركته يفوز.
‫ولعبة أخرى في عقلي حيث كنت أفوز.

442
00:33:36,017 --> 00:33:38,520
‫أحبّ الحديث أيضاً عن مهارتي في اللعب.

443
00:33:38,603 --> 00:33:41,565
‫أخبرني كيف أخطأت وكيف خسرت قطعي المهمة

444
00:33:41,648 --> 00:33:43,608
‫وكيف كنت أوشك أن أخسر.

445
00:33:44,234 --> 00:33:45,485
‫مثلك تماماً.

446
00:33:46,194 --> 00:33:49,155
‫ومثلك تماماً لم يعلم قطّ أنني كنت أفوز سراً.

447
00:33:50,240 --> 00:33:51,533
‫كش ملك.

448
00:33:52,867 --> 00:33:54,452
‫اللعبة الخالدة.

449
00:33:54,536 --> 00:33:59,040
‫"أدولف أندرسن" و"ليونيل كيسيرتزكي"
‫في 21 يونيو 1851.

450
00:33:59,749 --> 00:34:00,959
‫هنا في "لندن".

451
00:34:01,042 --> 00:34:03,795
‫ضحى "أندرسن" بالقلعتين والفيل والملكة،

452
00:34:03,879 --> 00:34:07,382
‫ثم هزم "كيسيرتزكي" بـ3 قطع ضعيفة.

453
00:34:09,885 --> 00:34:11,303
‫أردت تجربتها دوماً.

454
00:34:11,385 --> 00:34:13,012
‫والآن ها قد فعلت.

455
00:34:14,264 --> 00:34:16,266
‫والآن ستخبرني بما أريد معرفته.

456
00:34:18,309 --> 00:34:19,394
‫لن أفعل.

457
00:34:20,311 --> 00:34:21,479
‫بلى، ستفعل.

458
00:34:23,981 --> 00:34:27,402
‫- أنت لا تترك لي خياراً آخر.
‫- وإلا ماذا؟

459
00:34:30,280 --> 00:34:31,280
‫لديّ ملفك.

460
00:34:32,157 --> 00:34:34,701
‫ربما كل الذين ضُربوا أو اُعتقلوا
‫على نحو غير متوقع

461
00:34:34,784 --> 00:34:35,911
‫بسبب صفقاتك

462
00:34:35,994 --> 00:34:38,788
‫ستسعدهم معرفة الدور الذي لعبته في تعاستهم.

463
00:34:38,872 --> 00:34:42,751
‫لن تفعلي ذلك. لن تقدري على ذلك.

464
00:34:42,834 --> 00:34:45,086
‫هذا رهانك إذاً، صحيح؟

465
00:34:52,344 --> 00:34:53,260
‫ماذا؟

466
00:34:53,345 --> 00:34:55,764
‫"كريموف" قابل "كاتينسكي" وليس "باشكين".

467
00:34:55,847 --> 00:34:57,974
‫سيطر على الوضع من البداية.

468
00:34:58,058 --> 00:35:00,393
‫هو من حرص على توريط "سلو هاوس".

469
00:35:00,477 --> 00:35:02,020
‫ماذا… لماذا؟

470
00:35:02,103 --> 00:35:04,356
‫يريد شخصاً في "سلو هاوس"،

471
00:35:04,981 --> 00:35:07,400
‫والشخص الوحيد هناك هو أنت.

472
00:35:08,526 --> 00:35:09,986
‫حسناً، هذا غير منطقي.

473
00:35:10,070 --> 00:35:11,571
‫هل أنت ثملة؟

474
00:35:11,655 --> 00:35:14,407
‫اسمعي، إن أردت أن تكوني مفيدة،

475
00:35:14,491 --> 00:35:18,203
‫فلتخبري "ماركوس" و"لويزا"
‫بأن يتركا ذلك المبنى.

476
00:35:24,084 --> 00:35:25,627
‫طلب "كاتينسكي".

477
00:35:28,129 --> 00:35:29,673
‫ومن سجلّه؟

478
00:35:29,756 --> 00:35:31,132
‫يبدو أنك الفاعل.

479
00:35:35,554 --> 00:35:36,930
‫أيها الوحش.

480
00:35:37,013 --> 00:35:39,891
‫أجل، أعرف. أثرها قوي.

481
00:35:40,767 --> 00:35:42,310
‫"توقيع (نيكولاي كاتينسكي)
‫الشاهد (جاكسون لامب)"

482
00:35:42,394 --> 00:35:43,395
‫"وُقع في حضور (جاكسون لامب)"

483
00:35:44,145 --> 00:35:45,897
‫لم أوقّعها قطّ.

484
00:35:45,981 --> 00:35:48,984
‫هل أنت متأكد؟ شربت الكثير في تلك الفترة.

485
00:35:49,859 --> 00:35:51,111
‫وهل توقّفت قطّ؟

486
00:35:52,028 --> 00:35:54,906
‫أجل، ثم إنني كنت في "براغ"
‫في تاريخ التوقيع.

487
00:35:54,990 --> 00:35:56,324
‫هل يمكنك إثبات ذلك؟

488
00:35:57,784 --> 00:36:00,120
‫لا. كانت عملية غير رسمية.

489
00:36:00,996 --> 00:36:03,832
‫حصل الأمريكيون على الدفعة الأولى
‫من المنشقين.

490
00:36:03,915 --> 00:36:07,377
‫أمرنا مكتب الخارجية بالابتعاد،
‫لكنني ذهبت على أي حال.

491
00:36:07,961 --> 00:36:09,212
‫كم شخصاً عرفوا ذلك؟

492
00:36:09,296 --> 00:36:12,132
‫ما يكفي ليصعب عليّ لوم شخص آخر.

493
00:36:14,634 --> 00:36:18,638
‫مع أن أحدهم يبرز بوضوح.

494
00:36:21,266 --> 00:36:24,895
‫كان لدينا خائن يا "مولي". في موقع سلطة.

495
00:36:26,229 --> 00:36:28,189
‫أظن أنه من وقّع شهادة "كاتينسكي".

496
00:36:28,273 --> 00:36:30,066
‫وكان هذا الخائن يدير "كاتينسكي"…

497
00:36:30,150 --> 00:36:34,988
‫لا. "كاتينسكي" كان يدير تحركات الخائن.

498
00:36:36,448 --> 00:36:40,118
‫"كاتينسكي" تحدّث عن الزيزيات في شهادته

499
00:36:40,201 --> 00:36:43,580
‫ليجعلنا نظن أنه نكرة.

500
00:36:43,663 --> 00:36:47,334
‫وبمعنى آخر للكلمة، هو أقل من ذلك.

501
00:36:48,251 --> 00:36:50,128
‫هو شبح.

502
00:36:50,212 --> 00:36:55,258
‫الزيزيات كانت من المفترض أن تكون خيالاً
‫من وحي جاسوس مختلق.

503
00:36:55,342 --> 00:36:59,387
‫"نيكولاي كاتينسكي" كان ذلك الجاسوس.

504
00:37:00,430 --> 00:37:01,848
‫تباً.

505
00:37:03,516 --> 00:37:07,187
‫وهو يُحتضر ولديه عمل غير منته.

506
00:37:08,980 --> 00:37:10,815
‫تباً، كانت "ستانديش" محقة.

507
00:37:10,899 --> 00:37:12,150
‫ماذا قالت؟

508
00:37:14,236 --> 00:37:17,822
‫قالت إنها تعرف ما يريده.

509
00:37:20,951 --> 00:37:21,952
‫أنا.

510
00:37:23,119 --> 00:37:25,163
‫هذه حملة ثلاثية المحاور،

511
00:37:25,247 --> 00:37:27,874
‫على الإنترنت وعالمياً وفي الواقع.

512
00:37:27,958 --> 00:37:29,709
‫أنتم ستديرون حسابات وهمية
‫وحسابات المؤثرين.

513
00:37:29,793 --> 00:37:32,712
‫ونحن سنقنع الحلفاء،
‫وبعدها يعود "نيفسكي" إلى "روسيا"

514
00:37:32,796 --> 00:37:34,422
‫لينفذ حملته على أرض الواقع. بكل بساطة.

515
00:37:35,298 --> 00:37:36,633
‫بعد فوزه الساحق،

516
00:37:36,716 --> 00:37:39,386
‫سنقبل أنا وأنت الثناء من الملك… بحقكم.

517
00:37:39,469 --> 00:37:41,638
‫إنذار. اتجهوا إلى أقرب مخرج.

518
00:37:41,721 --> 00:37:43,932
‫أنا… أنا واثق بأنه مجرد اختبار.

519
00:37:44,015 --> 00:37:46,226
‫ليس اختباراً. كنا لنعلم بشأنه.

520
00:37:46,309 --> 00:37:50,272
‫إنه إنذار إخلاء.
‫يجب أن نرحل الآن يا "ويب".

521
00:37:51,731 --> 00:37:53,400
‫تباً. هل هذه مزحة؟

522
00:37:53,483 --> 00:37:55,652
‫آسف. سنجهز اجتماعاً جديداً قريباً. أعدك بذلك.

523
00:37:55,735 --> 00:37:57,571
‫في موقع آخر… بل موقع أفضل.

524
00:37:57,654 --> 00:37:59,281
‫بالتأكيد مع فريق أمني أفضل.

525
00:37:59,364 --> 00:38:01,533
‫هل يمكنكما أن تكتشفا سبب الإنذار اللعين

526
00:38:01,616 --> 00:38:03,827
‫- الذي يفسد…
‫- توقّف عن التحدث من فضلك.

527
00:38:04,494 --> 00:38:06,079
‫اجلسا.

528
00:38:07,247 --> 00:38:08,832
‫- ماذا…
‫- اجلسا.

529
00:38:08,915 --> 00:38:11,001
‫- "أركادي"، اشرح رجاء.
‫- أيديكم على الطاولة.

530
00:38:11,084 --> 00:38:15,046
‫- محتال من جهاز الأمن الفيدرالي الروسي.
‫- أنت تعمل لمصلحة "نيفسكي".

531
00:38:16,256 --> 00:38:17,257
‫"نيفسكي" ميت.

532
00:38:18,425 --> 00:38:19,968
‫ماذا تعنين بأن "نيفسكي" ميت؟

533
00:38:20,552 --> 00:38:22,220
‫هؤلاء الأشخاص اغتالوه.

534
00:38:22,846 --> 00:38:24,931
‫اتجهوا إلى أقرب مخرج.

535
00:38:28,268 --> 00:38:29,311
‫"بيوتر".

536
00:38:31,980 --> 00:38:33,982
‫حسناً، هذا ليس منطقياً.

537
00:38:34,065 --> 00:38:35,108
‫يداك على الطاولة.

538
00:38:38,695 --> 00:38:41,781
‫إنذار أمني. اتجهوا إلى أقرب مخرج.

539
00:38:42,282 --> 00:38:43,867
‫حسناً، أنا آسف. هل يمكنك أن تضع ذلك…

540
00:38:43,950 --> 00:38:46,119
‫- اصمت. اخرس.
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟

541
00:38:46,202 --> 00:38:47,579
‫وإلا فسأطلق النار في فمك.

542
00:38:52,125 --> 00:38:53,126
‫اجلس.

543
00:39:18,401 --> 00:39:19,945
‫لا، هذا يكفي.

544
00:39:20,028 --> 00:39:23,740
‫- اسمعوا. لا يمكنكم فعل هذا.
‫- اجلس أيها الخنزير الغبي.

545
00:39:23,823 --> 00:39:25,492
‫أنا مندوب عن حكومة جلالتها الملكة.

546
00:39:25,575 --> 00:39:28,620
‫لا. لذا ضع هذا المسدس اللعين أرضاً قبل أن…

547
00:39:45,428 --> 00:39:46,596
‫تباً.

548
00:41:13,183 --> 00:41:15,185
‫ترجمة "رضوى أشرف"

