﻿1
00:01:17,950 --> 00:01:22,390
‫"بعد مرور أسبوع"‬

2
00:01:39,830 --> 00:01:41,350
{\pos(192,230)}‫هل هم هؤلاء؟‬

3
00:02:06,470 --> 00:02:08,110
{\pos(192,230)}‫لماذا يستديرون؟‬

4
00:05:08,990 --> 00:05:13,150
‫- (لوان)‬
‫- "تم الأمر، هيروين (آسيف) معنا"‬

5
00:05:13,710 --> 00:05:16,070
‫"الـ١٤٠ مليون كلها"‬

6
00:05:27,830 --> 00:05:30,430
‫"تعرف معنى الشعور بالعجز"‬

7
00:05:32,870 --> 00:05:36,510
‫أن تكون بيدقاً في لعبة شخص آخر‬

8
00:05:38,950 --> 00:05:40,830
‫الأشياء التي يجعلك هذا تفعلها‬

9
00:05:42,310 --> 00:05:44,470
‫"فقط لتتمسك بنوع من الحياة"‬

10
00:05:44,950 --> 00:05:47,030
‫"هذا كل ما عرفه أبي"‬

11
00:05:48,470 --> 00:05:53,550
‫تنظيم مباريات قتال لأجل النقود‬
‫ليلة تلو أخرى‬

12
00:05:53,910 --> 00:05:57,950
‫(إيليوت)، ماذا أقول دائماً؟‬

13
00:05:59,070 --> 00:06:00,630
‫- البيادق لا يمكن أن تكون ملوكاً‬
‫- البيادق لا يمكن أن تكون ملوكاً‬

14
00:06:02,750 --> 00:06:05,550
‫"كان أبي، لذلك صدقته"‬

15
00:06:05,670 --> 00:06:08,230
‫"لكني استغرقت سنوات لأفهم"‬

16
00:06:09,350 --> 00:06:11,270
‫"أن تلك هي الطريقة التي وجد بها كرامته"‬

17
00:06:11,910 --> 00:06:16,470
‫- يا إلهي!‬
‫- لكني لم أستطع تقبّل ذلك‬

18
00:06:17,270 --> 00:06:19,030
‫"كنت بحاجة إلى أن أعرف"‬

19
00:06:20,910 --> 00:06:22,270
‫ما هو...‬

20
00:06:25,350 --> 00:06:29,310
‫ما هو شعور أن تكون ملكاً؟‬

21
00:06:59,390 --> 00:07:03,750
‫- ألو؟‬
‫- "(شون)، سُرقت شحنة (آسيف)"‬

22
00:07:04,310 --> 00:07:06,150
‫"الهيروين سُرق"‬

23
00:07:06,750 --> 00:07:08,630
‫"شخص ما خاننا"‬

24
00:07:11,950 --> 00:07:13,270
‫"(شون)؟"‬

25
00:07:32,950 --> 00:07:35,150
‫- اللعنة!‬
‫- (شون)، ماذا يحدث؟‬

26
00:07:35,390 --> 00:07:39,390
‫سُرق الهيروين، الـ١.٣ طن كلها‬

27
00:07:41,950 --> 00:07:44,710
‫- إنها شحنة واحدة فقط‬
‫- لا، لا، لا، إنها أكثر من ذلك‬

28
00:07:44,870 --> 00:07:46,550
‫أنا و(كوبا) أعلنّا أمراً‬

29
00:07:46,670 --> 00:07:50,390
‫أوضحنا للجميع أن (لندن) لنا‬
‫وشخص ما قرر أنها ليست كذلك‬

30
00:07:50,510 --> 00:07:52,390
‫من كان يعرف الطرق؟‬

31
00:07:54,430 --> 00:07:55,950
‫- (مروان) و(كوبا)‬
‫- حسناً، إنه (مروان) إذن‬

32
00:07:56,070 --> 00:07:57,870
‫- انتقاماً لـ(لالي)‬
‫- لا، لا، إنه لا يعرف‬

33
00:07:57,990 --> 00:08:01,270
‫إنه لا يعرف أن... إنه لا يعرف‬

34
00:08:02,110 --> 00:08:04,550
‫وهو قد عقد الصلح معنا‬
‫مستخدماً هيروين (آسيف)‬

35
00:08:04,670 --> 00:08:07,270
‫- يعرف أن تلك ضرورة‬
‫- إنه (كوبا) إذن‬

36
00:08:08,910 --> 00:08:11,830
‫(كوبا) لن يجني شيئاً من إضعاف موقفنا‬

37
00:08:11,950 --> 00:08:15,190
‫لكنه سيجني الكثير‬
‫من إضعاف موقفك أنت‬

38
00:08:19,310 --> 00:08:21,630
‫أنا مدرك لوضعي‬

39
00:08:24,550 --> 00:08:25,870
‫(شون)‬

40
00:08:28,430 --> 00:08:30,670
‫(كوبا)، لدينا مشكلة‬

41
00:08:33,190 --> 00:08:34,950
‫(كوبا) و(مروان)‬

42
00:08:35,950 --> 00:08:38,670
‫ليسا الوحيدين اللذين كانا يعرفان الطرق‬

43
00:08:40,270 --> 00:08:43,590
‫- أنت تعرفينها‬
‫- ماذا قلت؟‬

44
00:08:44,110 --> 00:08:46,270
‫- قلت إنك تعرفين الطرق‬
‫- لا‬

45
00:08:47,310 --> 00:08:49,630
‫اتهمتني للتو بخيانة ابني‬

46
00:08:49,750 --> 00:08:51,950
‫لم يعجبك الاتفاق‬
‫الذي عقده (شون) مع (كوبا)‬

47
00:08:52,350 --> 00:08:54,910
‫تريدين رؤية آل (واليس) في القمة، وحدهم‬

48
00:08:55,230 --> 00:08:59,830
‫أسألك فقط إن كنت لست صادقة كلياً‬
‫بشأن مَن من آل (واليس) تريدينه هناك‬

49
00:09:02,710 --> 00:09:04,550
‫يا إلهي يا (بيلي)!‬

50
00:09:12,470 --> 00:09:15,190
‫لقد خذلتك حقاً، أليس كذلك؟‬

51
00:09:28,830 --> 00:09:33,590
‫"نحن لا نتحدث عن أيام بل عن أسابيع‬
‫٣ أسابيع على الأقل"‬

52
00:09:33,710 --> 00:09:38,390
‫- اللعنة!‬
‫- كيف سمحتما بحدوث هذا؟‬

53
00:09:39,470 --> 00:09:41,950
‫نحن لم نسمح بحدوث شيء‬

54
00:09:42,270 --> 00:09:44,750
‫شخص ما من طرفك خاننا‬

55
00:09:45,310 --> 00:09:47,510
‫"أو أحدكما خان الآخر"‬

56
00:09:52,670 --> 00:09:54,910
‫يجب أن نصلح هذا الآن يا (آسيف)‬

57
00:09:55,390 --> 00:09:58,150
‫ليس بعد ٣ أسابيع، الآن‬

58
00:09:58,750 --> 00:10:01,110
‫"هذه مشكلتك بقدر ما هي مشكلتنا"‬

59
00:10:01,390 --> 00:10:05,350
‫- كيف؟‬
‫- بسبب الثمن الذي دفعته لك‬

60
00:10:06,230 --> 00:10:07,750
‫ولأنني أعطيتك (لالي)‬

61
00:10:08,710 --> 00:10:12,310
‫لا يمكننا احتكار تجارة المخدرات‬
‫إن لم يكن لدينا مخدرات نبيعها‬

62
00:10:12,430 --> 00:10:15,510
‫أنا في (لاهور)، وليس لديّ منتج بعد‬

63
00:10:15,630 --> 00:10:17,390
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

64
00:10:21,310 --> 00:10:24,750
‫أعطني سبباً كي لا أرسل (مروان)‬
‫وفريق من الأكراد إلى (لاهور)‬

65
00:10:24,870 --> 00:10:27,190
‫لإبادتك أنت وعائلتك‬

66
00:10:30,310 --> 00:10:32,230
‫"الوقت يمضي يا (آسيف)"‬

67
00:10:36,950 --> 00:10:41,390
‫حسناً، سلّمت شحنة‬
‫لـ(بيبي أغوستيني) في (باريس)‬

68
00:10:41,790 --> 00:10:43,350
‫"ربما قبل أسبوع"‬

69
00:10:43,870 --> 00:10:46,670
‫"مستحيل أن تكون تصرفت‬
‫حتى بـ٢٠ بالمئة منها"‬

70
00:10:47,350 --> 00:10:50,870
‫إذن، نذهب إلى (باريس)‬
‫ونأخذ البقية من هذه الفرنسية‬

71
00:10:52,110 --> 00:10:54,830
‫(أغوستيني) واحدة من أكبر التجار‬
‫في (فرنسا)‬

72
00:10:55,470 --> 00:10:57,350
‫لا يمكنك أن تأخذ من (أغوستيني)‬

73
00:10:57,950 --> 00:11:00,070
‫بل تعقد اتفاقاً‬

74
00:11:08,590 --> 00:11:09,950
‫ما الأمر؟‬

75
00:11:12,230 --> 00:11:14,630
‫خذي، هذا لك‬

76
00:11:21,190 --> 00:11:23,350
‫"(رشا زيدان)"‬

77
00:11:24,750 --> 00:11:26,270
‫ما الغرض من هذا؟‬

78
00:11:28,630 --> 00:11:30,350
‫ستعودين إلى الديار بضعة أيام‬

79
00:11:32,790 --> 00:11:34,150
‫(باريس)؟ لماذا؟‬

80
00:11:39,430 --> 00:11:41,430
‫(كوبا) طلبك مرة أخرى‬

81
00:11:41,550 --> 00:11:46,790
‫سيذهب هو و(شون واليس) لعقد اتفاق مهم‬
‫ويريدانك معهما كمترجمة‬

82
00:11:48,270 --> 00:11:49,910
‫هل هذه مزحة؟‬

83
00:11:50,510 --> 00:11:52,510
‫تخبرني بأنك ستجعل (شون)‬
‫يدفع ثمن ما فعله بـ(باسم)‬

84
00:11:52,630 --> 00:11:54,550
‫والآن تريدني أن أعمل عنده؟‬

85
00:12:04,430 --> 00:12:08,070
‫أنت تعملين عندي يا (صبا)، هل تفهمين؟‬

86
00:12:09,390 --> 00:12:11,710
‫ويعني ذلك أنك تعملين‬
‫عند (شون واليس) الآن‬

87
00:12:14,990 --> 00:12:16,830
‫هكذا تسير الأمور‬

88
00:12:18,670 --> 00:12:20,670
‫لا تنظري إليه‬
‫انظري إليّ‬

89
00:12:22,870 --> 00:12:25,870
‫طلب (كوبا) مساعدتنا، مفهوم؟‬

90
00:12:29,310 --> 00:12:31,230
‫هل تفهمينني؟‬

91
00:12:32,710 --> 00:12:34,230
‫هذا جيد لنا‬

92
00:12:42,910 --> 00:12:44,230
‫(صبا)‬

93
00:12:47,270 --> 00:12:49,390
‫لا تفسدي هذا الأمر‬

94
00:13:20,190 --> 00:13:22,190
‫حصلنا على هيروين (شون) و(كوبا)‬

95
00:13:23,630 --> 00:13:26,830
‫اعترض (لوان) طريق الشحنة‬
‫وسنقوم بتوزيعها‬

96
00:13:27,910 --> 00:13:30,870
‫(ماريان) أخبرت أبي بأن (شون) و(كوبا)‬
‫سيذهبان إلى (باريس)‬

97
00:13:31,670 --> 00:13:33,870
‫لشراء المزيد من تاجرة مخدرات هناك‬

98
00:13:34,110 --> 00:13:36,310
‫- متى؟‬
‫- غداً‬

99
00:13:36,430 --> 00:13:37,750
‫أين؟‬

100
00:13:39,670 --> 00:13:40,990
‫أين؟‬

101
00:13:41,510 --> 00:13:43,630
‫في مكتبها أم ناديها أم مطعمها؟‬

102
00:13:43,750 --> 00:13:46,230
‫- في منزل (أغوستيني)؟ أين؟‬
‫- لا أعرف، سأتحرى عن ذلك‬

103
00:13:46,350 --> 00:13:47,670
‫شكراً‬

104
00:13:50,070 --> 00:13:51,830
‫(إيليوت)، هل تنام؟‬

105
00:13:53,070 --> 00:13:54,750
‫أنت لا تفكر بوضوح‬

106
00:13:54,870 --> 00:13:56,950
‫ماذا ستفعل بعد أن تقتل (شون)؟‬

107
00:13:57,950 --> 00:14:00,150
‫أريدك أن تخرج من هذا الأمر حياً‬

108
00:14:01,110 --> 00:14:06,230
‫عندما تكتشف (ماريان واليس)‬
‫أن ابنها مات بسببك، ماذا ستفعلين؟‬

109
00:14:14,630 --> 00:14:19,910
‫إذا فعلنا هذا بالطريقة الصحيحة‬
‫فلن ينتهي بموت (شون) و(كوبا) فقط‬

110
00:14:21,950 --> 00:14:25,630
‫أنا وأنت يمكننا بناء شيء معاً‬

111
00:14:33,390 --> 00:14:35,470
‫لكن إن لم تكن مستعداً لعمل ذلك‬
‫فعلينا أن ننتظر...‬

112
00:14:35,590 --> 00:14:38,390
‫لا يمكنهما عبور حدود دولية‬
‫ومعهما جيش من المرتزقة‬

113
00:14:38,710 --> 00:14:40,510
‫سيكونان في موقف ضعيف هناك‬

114
00:14:40,630 --> 00:14:44,110
‫وأنا لديّ معارف في (باريس)‬
‫سيتفاجآن بي‬

115
00:15:00,640 --> 00:15:03,640
‫ينبغي أن نبدأ التصرف بها بسرعة‬
‫ما خطتنا؟‬

116
00:15:07,280 --> 00:15:09,840
‫علينا التعامل مع مشكلة (أغوستيني)‬

117
00:15:10,200 --> 00:15:13,720
‫(لوان)، اتصل برجالك لينقلوا هذه الآن‬

118
00:15:37,000 --> 00:15:42,440
‫لإضعاف موقف (كوبا)‬
‫سنبيع للعصابات بنصف السعر‬

119
00:15:42,800 --> 00:15:46,080
‫نغرق السوق بالهيروين‬
‫قبل أن يفعل (شون) و(كوبا) هذا‬

120
00:15:47,000 --> 00:15:48,360
‫- موافق‬
‫- نعم‬

121
00:15:48,480 --> 00:15:50,440
‫- حسناً، فلنبدأ العمل‬
‫- نعم‬

122
00:17:28,320 --> 00:17:29,720
‫"جارى الاتصال بـ(شون)"‬

123
00:17:46,280 --> 00:17:47,600
‫الهاتف‬

124
00:18:15,680 --> 00:18:17,640
‫- (بيلي)‬
‫- "أنا (لوان)"‬

125
00:18:18,120 --> 00:18:19,960
‫- "(بيلي) وجد الهيروين"‬
‫- ماذا؟‬

126
00:18:27,840 --> 00:18:31,600
‫(ماريان)، ماذا تريدينني أن أفعل به؟‬

127
00:18:39,400 --> 00:18:41,960
‫"ضعه في الشاحنة وانتظر حتى أصل"‬

128
00:18:42,240 --> 00:18:43,560
‫مفهوم‬

129
00:18:45,440 --> 00:18:46,840
‫ادخل‬

130
00:18:48,720 --> 00:18:51,360
‫لا يمكنك حبسي في شاحنة‬
‫مليئة بالهيروين يا (لوان)‬

131
00:18:51,640 --> 00:18:54,720
‫لست أنا من أفعل بل أمك، ادخل‬

132
00:19:08,080 --> 00:19:12,600
‫(لوان)، أياً كان الثمن الذي تدفعه لك‬
‫(شون) سيضاعفه‬

133
00:19:13,080 --> 00:19:15,360
‫سوف... سوف يضاعفه‬

134
00:19:16,040 --> 00:19:21,040
‫(لوان)، (لوان)، أرجوك! (لوان)!‬

135
00:19:21,360 --> 00:19:22,680
‫"سيضاعفه لك يا (لوان)"‬

136
00:19:22,960 --> 00:19:25,600
‫"لا تتركني هنا، أرجوك"‬

137
00:19:40,000 --> 00:19:41,720
‫"أرجوك!"‬

138
00:19:42,160 --> 00:19:43,760
‫"(لوان)!"‬

139
00:19:46,320 --> 00:19:49,400
‫"(باريس)"‬

140
00:20:08,240 --> 00:20:10,000
‫مدينة جميلة‬

141
00:20:10,480 --> 00:20:12,200
‫هل أنت مسرورة بالعودة إلى الديار؟‬

142
00:20:12,320 --> 00:20:15,800
‫أنا من (ساني)‬
‫هذه ليست دياري، مثل قصر (باكنغهام)‬

143
00:20:34,920 --> 00:20:36,240
{\pos(192,230)}‫حسناً‬

144
00:20:36,960 --> 00:20:38,400
{\pos(192,220)}‫ماذا دهاك؟‬

145
00:20:38,560 --> 00:20:40,440
{\pos(192,220)}‫هذه مهمة استطلاعية‬
‫لا يمكنك عمل هذا الآن‬

146
00:20:40,560 --> 00:20:44,960
{\pos(192,230)}‫السياح والشرطة في كل مكان‬

147
00:20:58,160 --> 00:20:59,480
‫شكراً‬

148
00:21:16,200 --> 00:21:17,600
‫شكراً‬

149
00:21:18,120 --> 00:21:19,440
‫شكراً‬

150
00:21:20,920 --> 00:21:22,240
‫شكراً‬

151
00:21:31,960 --> 00:21:33,640
‫(بيبي أغوستيني)‬

152
00:21:40,000 --> 00:21:42,200
‫يمكننا أن نطلب، هذا مطعمها‬

153
00:21:47,360 --> 00:21:49,600
‫تشرفنا بلقائك يا (بيبي)‬

154
00:21:50,360 --> 00:21:51,800
‫أظن أنك تعرفين لم نحن هنا‬

155
00:21:57,600 --> 00:22:00,520
‫أحدهم سرق مخدراتكما‬
‫وتريدان بعض مخدراتها لتعويض النقص‬

156
00:22:00,640 --> 00:22:03,200
‫إذن، ما رأيك بذلك؟‬

157
00:22:07,000 --> 00:22:08,320
‫أنا لا أحب الهدر‬

158
00:22:10,600 --> 00:22:12,520
‫لذلك أطلب فقط ما أحتاج إليه‬

159
00:22:13,800 --> 00:22:15,520
‫مما يعني أنني أحتاج إلى ما أطلبه‬

160
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
‫إنه إجراء مؤقت، سنعطيك بدلاً منها‬
‫قبل أن تحتاجي إليها‬

161
00:22:22,360 --> 00:22:25,120
‫إلا إذا سرقوا الحمولة التالية‬

162
00:22:31,800 --> 00:22:33,960
‫أهذا جوابك إذن؟ الوداع؟‬

163
00:22:42,760 --> 00:22:46,040
‫(فين واليس) كان سيحرق هذا المكان‬
‫لو كان هنا‬

164
00:22:46,160 --> 00:22:48,040
‫تبدو تلك طباعه‬

165
00:22:56,080 --> 00:22:58,600
‫بعد قضاء ساعة في محاولة مضاجعتها‬

166
00:22:59,280 --> 00:23:01,080
‫يبدو ذلك طبعه بالتأكيد‬

167
00:23:01,680 --> 00:23:04,160
‫لكن من حسن حظي أنني ورثت طباع أمي‬

168
00:23:04,680 --> 00:23:06,440
‫ليس كثيراً كما آمل‬

169
00:23:06,600 --> 00:23:07,920
‫إذن...‬

170
00:23:11,920 --> 00:23:15,200
‫الهيروين، كم تريدان؟‬
‫وكم لديكما استعداد للدفع مقابله؟‬

171
00:23:16,920 --> 00:23:19,600
‫نريد نصفه ولن ندفع شيئاً‬

172
00:23:24,000 --> 00:23:25,560
‫لا بد أن اليوم عيد ميلادي!‬

173
00:23:26,160 --> 00:23:28,320
‫نحن نعرض شراكة‬

174
00:23:28,800 --> 00:23:31,080
‫مدينتانا لم تعملا معاً قط‬

175
00:23:38,240 --> 00:23:40,000
‫ليس لدينا رؤساء يدفعون لنا‬

176
00:23:42,400 --> 00:23:45,960
‫إنه نظام متقدم يعمل على تدفق المال‬
‫بشكل أسرع وفي اتجاه واحد‬

177
00:23:50,440 --> 00:23:53,880
‫نمتلك السيطرة على الموانئ والطرق‬
‫والبنية التحتية‬

178
00:24:05,960 --> 00:24:07,760
‫إنها مرتبطة بموعد آخر‬

179
00:24:17,080 --> 00:24:21,040
‫يمكننا اللقاء في غرفة الشخصيات المهمة‬
‫في ناديها، الساعة الـ٩ مساءً والتحدث أكثر‬

180
00:24:21,400 --> 00:24:22,720
‫حسناً؟‬

181
00:24:28,520 --> 00:24:32,920
‫(بيبي)، أنا متحمس للتحدث أكثر‬

182
00:24:34,560 --> 00:24:35,960
‫سُررت بمعرفتك‬

183
00:24:37,920 --> 00:24:39,280
‫سُررت بلقائك‬

184
00:24:41,440 --> 00:24:43,200
{\pos(192,230)}‫أنت تشبه والدك‬

185
00:24:57,320 --> 00:24:58,640
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

186
00:24:58,760 --> 00:25:00,080
‫وداعاً يا (دويل)‬

187
00:25:00,760 --> 00:25:02,080
‫مساء سعيد‬

188
00:25:02,480 --> 00:25:03,800
‫سُررت بلقائك‬

189
00:25:05,640 --> 00:25:07,080
‫لقد أعجبتني‬

190
00:25:08,680 --> 00:25:11,000
‫فلنر ماذا تريد في المقابل‬

191
00:25:22,200 --> 00:25:24,080
{\pos(192,230)}‫(أغوستيني) تغادر‬

192
00:25:35,800 --> 00:25:37,640
‫أنا و(شون) نريد التحدث‬

193
00:25:37,760 --> 00:25:40,920
‫اذهبي وقابلي أصدقاءك القدامى‬
‫لكن كوني في المكان الساعة الـ٨:٣٠‬

194
00:25:41,040 --> 00:25:43,000
‫لا تتأخري يا (صبا)‬

195
00:25:49,920 --> 00:25:51,520
{\pos(192,230)}‫إنهم يغادرون‬

196
00:25:52,360 --> 00:25:54,040
{\pos(192,230)}‫أتريدني أن ألحق بهم؟‬

197
00:26:22,880 --> 00:26:24,640
‫أيتها الكاذبة‬

198
00:26:26,800 --> 00:26:29,200
‫أفعل هذا لأجل (شون)‬

199
00:26:30,600 --> 00:26:33,600
‫هراء‬
‫هذا هراء‬

200
00:26:34,280 --> 00:26:36,600
‫اتفاق (شون) مع (كوبا)‬
‫ينتهي بطريقة واحدة‬

201
00:26:36,880 --> 00:26:39,600
‫بـ(شون) ميتاً و(كوبا) في القمة‬

202
00:26:39,920 --> 00:26:41,760
‫وبعائلة (واليس) كشيء من الماضي‬

203
00:26:41,880 --> 00:26:43,920
‫وأنا لست مستعدة للوقوف متفرجة‬
‫والسماح بحدوث ذلك‬

204
00:26:44,040 --> 00:26:45,800
‫هذا هراء‬

205
00:26:48,560 --> 00:26:50,480
‫أتريدين أن تعرفي ماذا أظن؟‬

206
00:26:51,680 --> 00:26:53,800
‫أظن أنك وجدت ما تدمنينه‬

207
00:26:54,960 --> 00:26:56,280
‫السلطة‬

208
00:26:58,200 --> 00:27:01,520
‫عندما كان (شون) ميتاً‬
‫ظننت أنك ستكونين كبيرة عائلة (واليس)‬

209
00:27:02,680 --> 00:27:04,640
‫ظننت أن دورك حان أخيراً‬

210
00:27:05,800 --> 00:27:08,920
‫لكن عودته أفسدت الأمور كلها عليك‬
‫أليس كذلك؟‬

211
00:27:11,920 --> 00:27:13,840
‫تتمنين لو أنه لم يعد إطلاقاً‬

212
00:27:28,400 --> 00:27:30,680
‫أنت لا تعرف التفسير لكل شيء يا (بيلي)‬

213
00:27:42,960 --> 00:27:45,040
‫لا يمكنك إبقائه محبوساً هناك إلى الأبد‬

214
00:27:45,480 --> 00:27:47,640
‫- إذن، الأفضل أن نتحرك بسرعة‬
‫- (ماريان)‬

215
00:27:49,320 --> 00:27:50,720
‫(ماريان)!‬

216
00:28:19,080 --> 00:28:20,400
‫ما هذا؟‬

217
00:28:23,720 --> 00:28:25,040
‫اللعنة!‬

218
00:28:27,560 --> 00:28:29,280
‫هل تتذكرينني؟‬

219
00:28:30,320 --> 00:28:32,120
‫من سوق السمك‬

220
00:28:34,920 --> 00:28:37,600
‫أنت تعرفينني، أخرجتك من هناك‬
‫هل تتذكرين؟‬

221
00:28:38,440 --> 00:28:40,720
‫نعم، لكنك تعمل مع (كوبا)‬
‫أنا جئت معه...‬

222
00:28:40,840 --> 00:28:44,840
‫لا، لا! أنا هنا لأقتل (كوبا) و(شون)‬

223
00:28:45,640 --> 00:28:48,040
‫أريد أن تساعديني في عمل ذلك‬

224
00:28:49,240 --> 00:28:51,120
‫(شون) قتل (باسم) تلك الليلة‬

225
00:28:51,240 --> 00:28:55,160
‫- أعرف أنك أنت أيضاً تريدينه ميتاً‬
‫- دعني وشأني وحسب‬

226
00:28:56,640 --> 00:28:58,760
‫لم لا تدعونني وشأني كلكم؟‬

227
00:28:58,880 --> 00:29:02,800
‫(شون) و(كوبا) أمسكا بك‬

228
00:29:03,760 --> 00:29:06,560
‫ولن يدعاك تفلتين أبداً‬

229
00:29:06,920 --> 00:29:08,720
‫إنهما يملكانك الآن‬

230
00:29:17,360 --> 00:29:18,720
‫إلام تحتاج؟‬

231
00:29:20,920 --> 00:29:25,200
‫فقط أخبريني ماذا سيفعلان وأين ومتى‬

232
00:29:26,560 --> 00:29:28,320
‫لا أعرف عن هذا النهار‬

233
00:29:28,440 --> 00:29:32,360
‫لكننا سنلتقي الليلة في غرفة الشخصيات المهمة‬
‫في نادي (أغوستيني)‬

234
00:29:32,480 --> 00:29:34,240
‫إنها في القسم الآسيوي، هذا كل ما أعرفه‬

235
00:29:34,360 --> 00:29:37,240
‫- متى؟‬
‫- التاسعة مساءً‬

236
00:29:37,520 --> 00:29:39,760
{\pos(192,230)}‫لديهم حراس أمن مسلحون عند الباب‬

237
00:29:39,880 --> 00:29:41,240
{\pos(192,220)}‫- وفي الداخل؟‬
‫- على الأرجح‬

238
00:29:41,360 --> 00:29:43,400
{\pos(192,230)}‫لكن لن يُسمح لك بالدخول ومعك مسدس‬

239
00:29:44,680 --> 00:29:46,000
{\pos(192,230)}‫لا‬

240
00:29:49,840 --> 00:29:53,680
{\pos(192,220)}‫لكن هي تستطيع، إنها ضيفة‬

241
00:29:54,640 --> 00:29:57,840
‫- تريدني أن أحمل مسدساً؟‬
‫- اسمعيني‬

242
00:30:01,120 --> 00:30:05,000
‫إذا لم تحملي مسدساً الآن‬
‫فستحملينه بقية حياتك‬

243
00:30:38,290 --> 00:30:39,930
{\pos(192,230)}‫- شكراً‬
‫- مساء الخير‬

244
00:30:40,450 --> 00:30:41,930
‫- مساء الخير‬
‫- مرحباً بكم أيها السادة‬

245
00:30:44,490 --> 00:30:48,530
‫- أنا معهم‬
‫- أيمكنني رؤية حقيبتك من فضلك؟‬

246
00:30:49,450 --> 00:30:51,690
‫جئت مع هؤلاء الناس‬

247
00:30:53,010 --> 00:30:54,330
‫الحقيبة‬

248
00:31:08,730 --> 00:31:10,570
‫(شون)، الفتاة‬

249
00:31:10,690 --> 00:31:12,570
‫إنها معنا‬

250
00:31:27,530 --> 00:31:30,210
‫أعتذر لكم، من هنا‬

251
00:31:51,210 --> 00:31:54,290
‫(صبا)، أحسنت في التعامل مع (بيبي)‬

252
00:31:55,890 --> 00:31:58,650
‫أخفيت توترك وآراءك‬

253
00:32:00,250 --> 00:32:02,850
‫أنت فتاة ذكية، وقوية‬

254
00:32:05,090 --> 00:32:09,970
‫لا تعرفين أنك تريدين هذا بعد‬
‫لكن في المستقبل، يمكنك تحقق الكثير‬

255
00:32:17,250 --> 00:32:19,170
‫أريد الذهاب إلى الحمّام‬

256
00:32:23,290 --> 00:32:24,610
‫اذهبي‬

257
00:32:29,130 --> 00:32:30,730
‫لا تطيلي الغياب‬

258
00:32:58,290 --> 00:33:01,810
{\pos(192,230)}‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، أين غرفة الشخصيات المهمة؟‬

259
00:33:02,010 --> 00:33:04,890
{\pos(192,230)}‫الدور الثاني في القبو، استخدمي المصعد‬

260
00:33:05,010 --> 00:33:06,650
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

261
00:33:47,730 --> 00:33:51,130
‫كانت تضاجع والدك‬
‫لذلك الأفضل أن تتولى أنت الحوار‬

262
00:33:52,210 --> 00:33:53,530
‫نعم‬

263
00:33:59,130 --> 00:34:01,730
‫غرفة (بيبي) للشخصيات المهمة جاهزة لكم‬

264
00:34:02,370 --> 00:34:05,050
‫حان وقت الذهاب‬
‫(تاماز)، اذهب وأحضر (صبا)‬

265
00:34:09,930 --> 00:34:13,570
‫- أظن أن هذا مؤشر جيد، صحيح؟‬
‫- نعم‬

266
00:34:32,970 --> 00:34:34,290
‫(صبا)!‬

267
00:34:37,170 --> 00:34:38,490
‫(صبا)!‬

268
00:34:42,810 --> 00:34:44,850
‫- (صبا)!‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

269
00:34:44,970 --> 00:34:47,250
‫- اخرج من هنا‬
‫- تعال‬

270
00:34:47,370 --> 00:34:49,410
‫- أمهلني ثانية، أنا قادمة‬
‫- حسناً، هيّا بنا‬

271
00:34:49,530 --> 00:34:50,930
‫- اخرج‬
‫- أسرعي‬

272
00:34:58,130 --> 00:35:00,210
‫"المسدس تحت حوض السمك في الحجرة ٤٤‬
‫القبو، الدور ٢"‬

273
00:35:06,370 --> 00:35:09,410
‫"المسدس تحت حوض السمك في الحجرة ٤٤‬
‫القبو، الدور ٢"‬

274
00:35:12,050 --> 00:35:14,610
{\pos(192,220)}‫- حان الوقت‬
‫- فلنذهب‬

275
00:35:14,770 --> 00:35:16,090
{\pos(192,220)}‫انطلق‬

276
00:36:28,490 --> 00:36:29,970
‫أغاني (كاريوكي)؟‬

277
00:36:31,210 --> 00:36:34,410
‫سنناقش العمل خلال غناء مجموعة‬
‫لأغنية (هي جود)؟‬

278
00:36:34,850 --> 00:36:36,410
‫(صبا)، ترجمي‬

279
00:36:40,610 --> 00:36:41,970
‫مرحباً بكم‬

280
00:36:48,850 --> 00:36:52,530
‫هاتان صديقتاها‬
‫اللتان ستعتنيان بنا هذا المساء‬

281
00:36:56,610 --> 00:36:59,730
‫والغرفة تم تفتيشها‬
‫لذلك يمكننا التحدث بحرية‬

282
00:37:11,250 --> 00:37:12,570
‫(صبا)‬

283
00:37:13,410 --> 00:37:17,130
‫- شكراً يا عزيزتي، في صحتكم‬
‫- في صحتك‬

284
00:37:17,250 --> 00:37:19,770
‫- في صحتكم‬
‫- في صحتكم‬

285
00:37:46,650 --> 00:37:48,570
{\pos(192,230)}‫العربة ٥٦، كانت هنا للتو‬

286
00:37:50,090 --> 00:37:52,090
أين الطلب؟

287
00:37:59,290 --> 00:38:00,610
{\pos(192,230)}‫ارفع يديك‬

288
00:38:04,650 --> 00:38:07,850
{\pos(192,230)}‫- أين تذهب؟‬
‫- غرفة الشخصيات المهمة، الدور ٢‬

289
00:38:09,650 --> 00:38:11,250
{\pos(192,230)}‫يمكنك الذهاب‬

290
00:38:28,250 --> 00:38:31,370
‫رشوة المسؤولين إما أن تصيب أو تخيب‬

291
00:38:31,650 --> 00:38:33,970
‫نجعلهم في خدمتنا مقابل مبلغ‬

292
00:38:34,090 --> 00:38:36,170
‫لذلك، نمتلك الموانئ‬

293
00:38:59,330 --> 00:39:00,850
‫الموانئ تهمني‬

294
00:39:01,450 --> 00:39:03,570
‫تجارة المخدرات جزء كبير من تجارتنا‬

295
00:39:03,690 --> 00:39:06,770
‫لكن لدينا مصالح أخرى تتعلق بالتجارة‬

296
00:39:06,890 --> 00:39:10,410
‫- الأسلحة؟‬
‫- الناس‬

297
00:40:31,370 --> 00:40:34,410
‫أسرع العائدات نمواً لدينا‬
‫هي الاتجار بالناس‬

298
00:40:42,010 --> 00:40:45,930
‫أكبر شيء يحدّ نمونا‬
‫هو عدم قدرتنا على دخول سوق (المملكة المتحدة)‬

299
00:40:48,810 --> 00:40:51,170
‫أتح لنا نقل الناس إلى (المملكة المتحدة)‬

300
00:40:51,530 --> 00:40:57,090
‫والدك رفض هذا دائماً‬
‫لكن إذا وافقت على نقل فتياتي هناك...‬

301
00:40:59,530 --> 00:41:00,850
‫فربما...‬

302
00:41:01,490 --> 00:41:03,530
‫ربما نعقد اتفاقاً‬

303
00:41:11,050 --> 00:41:12,850
‫ما رأيك يا (شون)؟‬

304
00:41:18,770 --> 00:41:20,330
‫حسناً، (شون)؟‬

305
00:41:33,570 --> 00:41:35,530
‫يمكننا ترتيب ذلك‬

306
00:41:37,690 --> 00:41:42,330
‫إذن، ستحصلون على الهيروين‬
‫وعلى شريكة عمل جديدة... (بيبي)‬

307
00:41:42,610 --> 00:41:44,050
‫جميل‬

308
00:42:05,130 --> 00:42:06,530
{\pos(192,230)}‫هل من مشكلة؟‬

309
00:42:07,410 --> 00:42:11,890
{\pos(192,230)}‫- لا، مجرد تفتيش سريع‬
‫- نعم، بالطبع‬

310
00:42:12,010 --> 00:42:15,370
{\pos(192,230)}‫أيها السيد‬

311
00:42:19,210 --> 00:42:20,970
{\pos(192,230)}‫هذه عربتي‬

312
00:42:26,490 --> 00:42:28,890
{\pos(192,230)}‫أنا لا أتحدث الكورية‬

313
00:43:29,050 --> 00:43:30,370
‫أين هم؟‬

314
00:43:32,970 --> 00:43:34,490
‫فلنشرب الشمبانيا‬

315
00:43:35,530 --> 00:43:37,770
‫- "إنها الغرفة الخطأ، أوقف التنفيذ"‬
‫- سُررنا بالعمل معك يا (بيبي)‬

316
00:43:37,890 --> 00:43:40,490
‫هذا يسعدني كثيراً، نعم‬

317
00:43:41,010 --> 00:43:45,850
‫فلنبدأ، الجميع يريدون شمبانيا‬
‫هيّا، فلنشرب‬

318
00:43:46,490 --> 00:43:48,410
‫يمكننا رؤية مواقع المدينة‬

319
00:43:49,170 --> 00:43:50,970
‫اتفاق بين بلدين‬

320
00:43:52,090 --> 00:43:53,410
‫- في صحتكم‬
‫- في صحتكم‬

321
00:43:53,530 --> 00:43:56,530
‫- في صحتكم‬
‫- تباً! هل سمعت ذلك؟‬

322
00:43:59,050 --> 00:44:00,610
{\pos(192,220)}‫هوجم حراس الأمن‬
‫في غرفة الشخصيات المهمة‬

323
00:44:00,730 --> 00:44:03,570
{\pos(192,220)}‫أنا سأبقى هنا، أغلقا كل شيء، هيّا‬

324
00:44:03,690 --> 00:44:05,290
‫ماذا يحدث؟‬

325
00:44:05,970 --> 00:44:07,970
{\pos(192,220)}‫- قُتل عميل في غرفة الشخصيات المهمة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

326
00:44:08,090 --> 00:44:09,610
‫يوجد مهاجم مسلح في المبنى‬

327
00:44:09,730 --> 00:44:12,010
‫هوجم حراس الأمن في غرفة الشخصيات المهمة‬

328
00:44:12,250 --> 00:44:16,090
‫- ظننت أن هذه غرفة الشخصيات المهمة‬
‫- هذه غرفة الشخصيات المهمة الخاصة بي‬

329
00:44:16,770 --> 00:44:18,330
‫اطمئني‬

330
00:44:21,170 --> 00:44:22,610
‫أرجوك‬

331
00:45:11,050 --> 00:45:12,530
{\pos(192,230)}‫ابتعد من هنا، أسرع!‬

332
00:46:48,578 --> 00:46:50,658
{\pos(192,230)}‫(شون ويليس)، أين هو؟‬

333
00:46:55,930 --> 00:46:57,810
{\pos(192,230)}‫إنه هو‬

334
00:47:11,010 --> 00:47:14,250
{\pos(192,220)}‫أخبرني، في أي دور توجد‬
‫غرفة الشخصيات المهمة الأخرى؟‬

335
00:47:15,010 --> 00:47:16,370
{\pos(192,230)}‫لا أعرف‬

336
00:47:17,530 --> 00:47:18,850
{\pos(192,220)}‫تعال‬

337
00:47:21,210 --> 00:47:22,890
{\pos(192,230)}‫"أرجوك، لا يمكنني مساعدتك"‬

338
00:47:24,290 --> 00:47:25,690
‫(شون)‬

339
00:47:27,530 --> 00:47:29,410
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

340
00:47:32,090 --> 00:47:35,330
‫لا تكذب، سأعرف‬

341
00:47:35,970 --> 00:47:37,290
‫نعم‬

342
00:47:39,570 --> 00:47:41,930
{\pos(192,230)}‫اغربوا عن وجهي!‬

343
00:47:42,450 --> 00:47:46,730
{\pos(192,220)}‫اذهبوا وخذوا مشاكلكم معكم إلى (لندن)‬

344
00:47:47,410 --> 00:47:49,770
{\pos(192,220)}‫لهذا لم نرد العمل مع (لندن)‬

345
00:47:49,890 --> 00:47:51,530
{\pos(192,230)}‫- تنح جانباً‬
‫- الاتفاق لاغٍ‬

346
00:47:51,650 --> 00:47:52,970
‫هيّا بنا، فلنذهب‬

347
00:47:53,090 --> 00:47:54,650
‫- اللعنة!‬
‫- هيّا بنا‬

348
00:48:14,930 --> 00:48:16,290
{\pos(192,230)}‫ها هو‬

349
00:48:35,370 --> 00:48:37,770
{\pos(192,230)}‫إنه هناك، أسرع، أسرع، أسرع‬

350
00:49:00,570 --> 00:49:03,370
‫ماذا حدث؟ أين الفتاة؟‬

351
00:49:03,898 --> 00:49:05,218
‫اللعنة!‬

352
00:49:11,330 --> 00:49:13,290
‫أعطيني هاتفك‬

353
00:49:18,650 --> 00:49:21,090
‫هيّا، هيّا‬

354
00:49:23,010 --> 00:49:25,850
‫انظري إليه، انظري إليه‬

355
00:49:32,290 --> 00:49:34,050
‫"إنها الغرفة الخطأ، أوقف التنفيذ"‬

356
00:49:35,490 --> 00:49:37,130
‫أتعملين مع (إيليوت)؟‬

357
00:49:41,170 --> 00:49:43,250
‫مع من أيضاً تعملين؟‬

358
00:49:43,850 --> 00:49:46,410
‫لا أحد، هو فقط‬

359
00:49:46,530 --> 00:49:48,290
‫لا أتوقع أن أضطر إلى السؤال مرتين‬

360
00:49:48,850 --> 00:49:51,410
‫مع من أيضاً تعملين؟‬

361
00:49:52,490 --> 00:49:54,930
‫أقسم لك، أنا حتى لا أعرفه‬

362
00:49:55,170 --> 00:49:56,770
‫أنا حتى لا أعرف...‬

363
00:49:59,530 --> 00:50:00,850
‫أرجوك‬

364
00:50:02,050 --> 00:50:04,170
‫(شون)، ليس هنا‬

365
00:50:08,570 --> 00:50:13,610
‫الهيروين سُرق منا ونُفذت محاولة لقتلنا‬
‫خلال يومين‬

366
00:50:16,090 --> 00:50:17,850
‫لدينا خائن‬

367
00:50:19,690 --> 00:50:21,250
‫صدقني‬

368
00:50:21,690 --> 00:50:24,930
‫ستخبرني من هو‬

369
00:50:32,530 --> 00:50:34,690
‫الإنجليز اللعينون‬

370
00:50:58,970 --> 00:51:01,610
‫"(إيليوت)"‬

371
00:51:08,730 --> 00:51:10,370
‫فشلت الخطة يا (شانون)، لقد فشلت‬

372
00:51:10,490 --> 00:51:13,090
‫سيكون (شون) قد عرف الآن أنني أنا‬
‫وسيعرف أنك أنت أخبرتني‬

373
00:51:13,210 --> 00:51:14,890
‫خذي (داني) واهربي‬

374
00:51:16,770 --> 00:51:18,210
‫لن أبارح مكاني‬

375
00:51:19,210 --> 00:51:23,010
‫لا، لا يا (شانون)، سأصلح الأمر، أعدك‬
‫أريد فقط التفكير في طريقة‬

376
00:51:25,010 --> 00:51:26,570
‫أنا أعرف كيف‬

377
00:51:27,130 --> 00:51:30,970
‫أعرف كيف تصل إلى (شون) يا (إيليوت)‬
‫الليلة‬

378
00:51:52,370 --> 00:51:55,490
‫هل تؤمن بأن هذا العالم فيه قواعد؟‬

379
00:51:57,810 --> 00:51:59,250
‫أنا أعرف قاعدة واحدة فقط‬

380
00:52:05,770 --> 00:52:10,890
‫الناس يعانون لأنهم لا يعنون شيئاً للأقوياء‬

381
00:52:11,890 --> 00:52:15,050
‫أبي‬
‫أنت‬

382
00:52:15,930 --> 00:52:17,570
‫إنه العالم نفسه‬

383
00:52:18,210 --> 00:52:21,210
‫لا تشعر حتى بأنهم تضحيات‬

384
00:52:21,370 --> 00:52:24,290
‫لا يعنون شيئاً‬

385
00:52:27,450 --> 00:52:28,930
‫أخبرني بأنني مخطئ‬

386
00:52:29,370 --> 00:52:31,610
‫أخبرني بأنهم يدفعون ثمن خطاياهم‬

387
00:52:34,450 --> 00:52:37,650
‫أريدهم أن يعرفوا الخوف‬

388
00:52:39,610 --> 00:52:45,850
‫وأن يكونوا عاجزين‬
‫وأن يشعروا بذلك في قرارة أنفسهم‬

389
00:52:57,210 --> 00:52:59,050
‫لكن كيف تفعل ذلك؟‬

390
00:53:04,650 --> 00:53:10,130
‫كيف تحوّل ملكاً إلى بيدق؟‬

391
00:53:39,210 --> 00:53:43,810
‫كانت الأمور تسير جيداً‬
‫حتى اقتحم (إيليوت) المبنى وحاول اغتيالنا‬

392
00:53:52,930 --> 00:53:54,690
‫بطريقة ما، عرف أننا في (باريس)‬

393
00:54:09,250 --> 00:54:11,050
‫لدينا خائن يا أمي‬

394
00:54:12,290 --> 00:54:15,050
‫شخص لديه معلومات من الداخل‬
‫عن الطرق والاجتماع‬

395
00:54:56,170 --> 00:54:58,050
‫من أرسل (إيليوت) إلى (باريس)‬

396
00:55:00,970 --> 00:55:04,170
‫من الواضح أن الفتاة الجزائرية‬
‫كانت تعمل معه‬

397
00:55:05,330 --> 00:55:07,730
‫لكن كيف عرفا أننا سنكون هناك‬

398
00:55:13,330 --> 00:55:16,210
‫أمي، هل لديك ما تقولينه؟‬

399
00:55:23,770 --> 00:55:25,090
‫أمي‬

400
00:55:34,970 --> 00:55:36,290
‫حسناً؟‬

401
00:55:39,650 --> 00:55:41,010
‫(شون)‬

402
00:56:00,370 --> 00:56:01,690
‫(شون)‬

403
00:56:28,490 --> 00:56:29,970
‫"(شون)"‬

404
00:56:30,730 --> 00:56:34,730
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

