﻿1
00:01:31,925 --> 00:01:33,134
‫أرجوك.‬

2
00:01:33,158 --> 00:01:38,158
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

3
00:01:45,897 --> 00:01:48,566
‫هل فشلت في محاولة الانتحار؟‬

4
00:01:50,110 --> 00:01:51,152
‫اقتلني.‬

5
00:01:52,862 --> 00:01:53,780
‫أرجوك.‬

6
00:02:30,984 --> 00:02:33,611
‫هل ظننت أني سأمنحك موتًا سريعًا؟‬

7
00:02:38,408 --> 00:02:39,534
‫كن واقعيًا!‬

8
00:02:41,744 --> 00:02:43,746
‫فليعذّبك الألم حتى النهاية…‬

9
00:02:46,332 --> 00:02:47,500
‫حتى تموت.‬

10
00:03:03,057 --> 00:03:05,602
‫سأحرص على أن أظلّ محتقرًا حتى النهاية…‬

11
00:03:09,439 --> 00:03:12,358
‫وأن أنزل بفخر إلى الجحيم.‬

12
00:04:26,724 --> 00:04:29,519
‫"أوراق الموت"‬

13
00:04:33,648 --> 00:04:35,608
‫مستوى الصعوبة، "ملكة السباتي".‬

14
00:04:38,361 --> 00:04:40,780
‫اللعبة: "الهدف".‬

15
00:04:40,863 --> 00:04:43,741
‫برجاء الانتظار حتى تبدأ اللعبة.‬

16
00:05:07,390 --> 00:05:08,683
‫هل ظننت أنني مت؟‬

17
00:05:09,642 --> 00:05:10,476
‫لا.‬

18
00:05:11,060 --> 00:05:14,605
‫أنت قوية يا "آن"،‬
‫لذا كنت متأكدة من أننا سنلتقي مجددًا.‬

19
00:05:15,898 --> 00:05:16,774
‫قوية؟‬

20
00:05:19,569 --> 00:05:23,948
‫بصراحة، بدأت أعتقد‬
‫أنه سيكون من الأسهل انتظار الموت.‬

21
00:05:25,325 --> 00:05:26,784
‫وأنا أيضًا.‬

22
00:05:29,454 --> 00:05:31,080
‫لكننا هنا الآن.‬

23
00:05:31,664 --> 00:05:32,665
‫أجل.‬

24
00:05:33,541 --> 00:05:35,001
‫ألعاب السباتي مسابقات جماعية.‬

25
00:05:35,752 --> 00:05:37,670
‫أظن أنها ستكون سهلة بما أننا صرنا معًا.‬

26
00:05:38,546 --> 00:05:41,299
‫لفترة أطول قليلًا. لنفز بهذه اللعبة.‬

27
00:05:41,966 --> 00:05:43,885
‫أجل. بالتأكيد.‬

28
00:05:50,350 --> 00:05:54,062
‫أُغلق باب التسجيل. ستبدأ اللعبة الآن.‬

29
00:10:40,222 --> 00:10:41,098
‫مرحبًا!‬

30
00:10:44,268 --> 00:10:45,811
‫إذًا جئت إلى هنا أيضًا.‬

31
00:10:48,105 --> 00:10:48,981
‫"تشيشيا"!‬

32
00:10:49,607 --> 00:10:51,108
‫بقيت لعبتان.‬

33
00:10:51,776 --> 00:10:54,111
‫كل اللاعبين يتجمّعون في "شيبويا".‬

34
00:10:55,738 --> 00:10:58,991
‫كنت متأكدًا من أنك ستكون أحد الناجين.‬

35
00:11:08,876 --> 00:11:11,962
‫أتعرف؟ لقد تغيّرت كثيرًا.‬

36
00:11:13,172 --> 00:11:14,006
‫حقًا؟‬

37
00:11:14,674 --> 00:11:15,508
‫أجل.‬

38
00:11:16,884 --> 00:11:17,927
‫أصبحت أقلّ أشواكًا.‬

39
00:11:21,055 --> 00:11:22,431
‫أقلّ أشواكًا؟‬

40
00:11:23,599 --> 00:11:26,310
‫أجل، لقد عانيت الكثير.‬

41
00:11:30,815 --> 00:11:32,066
‫إذًا يا "أريسو".‬

42
00:11:34,110 --> 00:11:38,197
‫هل تمانع إن أخبرتك بشيء عن نفسي‬
‫لم أخبر به أحدًا قط؟‬

43
00:11:43,494 --> 00:11:44,495
‫لا أمانع بالتأكيد.‬

44
00:11:48,791 --> 00:11:49,625
‫أنا…‬

45
00:11:51,711 --> 00:11:52,712
‫يا هذا!‬

46
00:11:56,632 --> 00:11:59,719
‫كم أنا سعيد برؤيتك مجددًا!‬

47
00:12:00,928 --> 00:12:02,096
‫"نيراغي"!‬

48
00:12:03,055 --> 00:12:05,266
‫تعمّدت ألّا تصيبني في مقتل، أليس كذلك؟‬

49
00:12:05,349 --> 00:12:07,727
‫لا يمكنني إنهاء الأمور بهجوم مباغت!‬

50
00:12:09,770 --> 00:12:11,021
‫والآن، لنبدأ.‬

51
00:12:11,981 --> 00:12:13,107
‫لعبة القتل الخاصّة بنا.‬

52
00:12:14,358 --> 00:12:18,320
‫الآن بعدما اجتمعنا ثلاثتنا من جديد،‬
‫ماذا بقي لنفعله؟‬

53
00:12:19,155 --> 00:12:21,323
‫لعبة بين لاعبين؟‬

54
00:12:22,408 --> 00:12:24,410
‫كلنا متشابهون.‬

55
00:12:25,077 --> 00:12:27,455
‫مسوخ لا ينسجمون مع المجتمع.‬

56
00:12:27,538 --> 00:12:28,539
‫نحن حثالة.‬

57
00:12:29,039 --> 00:12:32,084
‫لكن احتياجنا إلى الشعور بأننا أحياء‬
‫أكبر من معظم الناس.‬

58
00:12:41,177 --> 00:12:43,345
‫لم يبق لديّ وقت.‬

59
00:12:44,805 --> 00:12:46,432
‫فأسدياني هذا الصنيع.‬

60
00:12:47,141 --> 00:12:51,061
‫شاركاني لعبة أخيرة‬
‫باعتبارنا أرواحًا متشابهة!‬

61
00:13:07,870 --> 00:13:09,246
‫فكرة مثيرة للاهتمام.‬

62
00:13:10,539 --> 00:13:12,166
‫شاركنا يا "أريسو".‬

63
00:13:12,249 --> 00:13:13,209
‫"تشيشيا"!‬

64
00:13:14,043 --> 00:13:16,629
‫أعرف أنك غاضب مني أيضًا.‬

65
00:13:17,797 --> 00:13:19,507
‫استغلّ هذه الفرصة للانتقام.‬

66
00:13:20,508 --> 00:13:22,426
‫لنلعب ثلاثتنا لعبة.‬

67
00:13:23,093 --> 00:13:24,595
‫عمّ تتحدّث؟‬

68
00:13:25,179 --> 00:13:27,848
‫هيا. أنت أيضًا مسلّح. صوّب!‬

69
00:13:29,850 --> 00:13:31,435
‫هل من الضروري أن نفعل هذا؟‬

70
00:13:43,656 --> 00:13:45,866
‫"نيراغي"! توقف!‬

71
00:13:45,950 --> 00:13:49,203
‫أنا أفعل ما أريد فعله فحسب.‬

72
00:13:49,912 --> 00:13:51,247
‫لستما مختلفين.‬

73
00:13:51,330 --> 00:13:53,082
‫دائمًا تقولان، "أنا!"‬

74
00:13:53,165 --> 00:13:55,000
‫دائمًا يدور كل شيء حول ما تريدانه.‬

75
00:13:55,876 --> 00:13:59,547
‫لستما خبيرين في الحياة‬
‫لمجرد أنكما رأيتما أناسًا يموتون!‬

76
00:14:00,422 --> 00:14:02,716
‫"تعيشان من أجل الآخرين"؟ يا له من هراء!‬

77
00:14:02,800 --> 00:14:05,594
‫كل ما يهمنا في الحقيقة هو أنفسنا!‬

78
00:14:05,678 --> 00:14:08,055
‫ما دام هذا يفيدنا، فإنه كل ما نحتاج إليه!‬

79
00:14:10,474 --> 00:14:12,977
‫وقلت إن الأمر سينجح إن تعاونا!‬

80
00:14:13,477 --> 00:14:16,605
‫لكنك أردت فقط أن تكون الناجي الوحيد‬
‫منذ البداية!‬

81
00:14:16,689 --> 00:14:19,358
‫لا أريد أن ينتهي الأمر هكذا!‬

82
00:14:19,441 --> 00:14:22,653
‫هل تريد قتلنا جميعًا؟ نفّذ!‬

83
00:14:27,950 --> 00:14:28,868
‫أجل.‬

84
00:14:30,411 --> 00:14:31,871
‫قد تكون على حق.‬

85
00:14:34,832 --> 00:14:38,043
‫ربما كان قتل بعضنا بعضًا هنا هو ما يناسبنا.‬

86
00:14:38,127 --> 00:14:40,087
‫إذًا وافقتني الرأي أخيرًا.‬

87
00:14:44,341 --> 00:14:45,467
‫"نيراغي".‬

88
00:14:47,636 --> 00:14:50,306
‫كلماتك أشدّ ما أثّر فيّ!‬

89
00:14:52,391 --> 00:14:53,851
‫تكاد تجرّني إليك!‬

90
00:15:00,816 --> 00:15:01,650
‫ولكنني…‬

91
00:15:04,111 --> 00:15:05,112
‫لا أريد أبدًا…‬

92
00:15:07,031 --> 00:15:09,867
‫أن أعود إلى الشخص الضعيف الأناني‬
‫الذي كنت عليه من قبل!‬

93
00:15:21,170 --> 00:15:22,087
‫لذا فإنني أنسحب.‬

94
00:15:33,390 --> 00:15:35,935
‫لن أضغط هذا الزناد لأنقذ نفسي.‬

95
00:15:55,704 --> 00:15:57,122
‫أخيرًا…‬

96
00:15:58,290 --> 00:16:00,084
‫أظن أنني استطعت…‬

97
00:16:02,211 --> 00:16:03,921
‫أن أقرّر كيف أريد أن أعيش.‬

98
00:16:06,090 --> 00:16:07,383
‫وهذا بفضلك.‬

99
00:16:16,475 --> 00:16:20,187
‫أفسدت الأجواء الحماسية.‬

100
00:16:24,733 --> 00:16:25,651
‫"أريسو".‬

101
00:16:34,618 --> 00:16:35,828
‫ماذا تفعلون؟‬

102
00:16:41,834 --> 00:16:44,837
‫أجل. كنت قد نسيت أمرك.‬

103
00:16:47,131 --> 00:16:48,090
‫"أوساغي"!‬

104
00:16:48,590 --> 00:16:49,633
‫لا تطلق النار!‬

105
00:16:50,217 --> 00:16:51,176
‫ليس لها علاقة بهذا!‬

106
00:16:51,760 --> 00:16:54,805
‫كل لعبة تحتاج إلى بطلة لتجعلها مثيرة!‬

107
00:16:55,389 --> 00:16:56,682
‫هذا جنون!‬

108
00:16:58,475 --> 00:16:59,852
‫برحيلك،‬

109
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
‫يمكن لثلاثتنا‬
‫أن نكون أرواحًا متشابهة من جديد.‬

110
00:17:06,442 --> 00:17:09,194
‫لم أعد أريد أن أكون وحيدًا بعد الآن.‬

111
00:17:33,886 --> 00:17:34,845
‫"تشيشيا"!‬

112
00:17:36,430 --> 00:17:37,264
‫"تشيشيا"!‬

113
00:17:38,140 --> 00:17:40,225
‫"تشيشيا"! لماذا؟‬

114
00:17:40,893 --> 00:17:42,061
‫لماذا أنقذتني؟‬

115
00:17:43,854 --> 00:17:46,607
‫أردت أن أجرب شيئًا بعيدًا عن شخصيتي.‬

116
00:17:48,776 --> 00:17:51,528
‫ربما يقع اللوم‬
‫على الأشخاص الذين قابلتهم هنا.‬

117
00:17:52,571 --> 00:17:53,697
‫مثل "كوزوريو"‬

118
00:17:55,324 --> 00:17:56,366
‫و"أريسو".‬

119
00:18:00,204 --> 00:18:03,582
‫اسمع، بم كنت ستخبرني قبل قليل؟‬

120
00:18:06,085 --> 00:18:07,002
‫أجل…‬

121
00:18:14,593 --> 00:18:15,636
‫في نظري،‬

122
00:18:18,764 --> 00:18:21,433
‫الأشخاص الذين يعيشون الحياة‬
‫بجدّية زائدة حمقى.‬

123
00:18:24,478 --> 00:18:26,688
‫أولئك الناس الذين يسعون في الحياة جاهدين،‬

124
00:18:27,648 --> 00:18:29,399
‫أريد أن ألقّنهم درسًا.‬

125
00:18:31,401 --> 00:18:33,737
‫كل نواياهم الحسنة كانت بغيضة في نظري.‬

126
00:18:37,658 --> 00:18:39,576
‫لكن لا بد أنني كنت أغار منهم.‬

127
00:18:41,662 --> 00:18:43,622
‫كان لديهم ما لا أملكه.‬

128
00:18:46,500 --> 00:18:49,545
‫كنت أشعر وكأنهم ينتقدونني‬

129
00:18:50,754 --> 00:18:53,382
‫لأنني شخص مغرور وسوقي.‬

130
00:18:57,261 --> 00:18:58,470
‫كنت أخشاهم.‬

131
00:19:03,433 --> 00:19:04,309
‫أفهم ذلك.‬

132
00:19:08,272 --> 00:19:10,607
‫توقعت أن تقول ذلك يا "أريسو".‬

133
00:19:18,782 --> 00:19:20,409
‫البنادق…‬

134
00:19:20,993 --> 00:19:22,995
‫يبدو أنها لا تقتل كما ينبغي.‬

135
00:19:31,128 --> 00:19:32,296
‫حتى بطريق الخطأ،‬

136
00:19:34,548 --> 00:19:36,300
‫لا تصفاني بالشرير.‬

137
00:19:40,804 --> 00:19:42,472
‫لو كان هناك سبعة مليارات مثلي،‬

138
00:19:45,142 --> 00:19:49,104
‫لوُصفتما أنتما بالشريرين. هذا كل شيء.‬

139
00:19:54,234 --> 00:19:55,777
‫لحسن حظكما…‬

140
00:19:58,405 --> 00:20:00,616
‫كنتما جزءًا من الأغلبية.‬

141
00:20:45,327 --> 00:20:46,495
‫إنه آت.‬

142
00:20:50,290 --> 00:20:51,416
‫اهربوا!‬

143
00:20:57,381 --> 00:20:59,466
‫- أخفيهما تحت السيارات.‬
‫- حسنًا.‬

144
00:21:19,069 --> 00:21:22,155
‫المنطادان الوحيدان الباقيان‬
‫هما "ملك البستوني" و"ملكة القلوب".‬

145
00:21:22,239 --> 00:21:25,534
‫جاء اللاعبون الناجون إلى "شيبويا"‬
‫حيث يوجد المنطادان.‬

146
00:21:26,118 --> 00:21:28,787
‫لا يمكننا المضي قدمًا‬
‫من دون القضاء على "ملك البستوني".‬

147
00:21:30,747 --> 00:21:32,040
‫ماذا؟ انظر!‬

148
00:21:37,879 --> 00:21:39,381
‫"كوينا"! "آن"!‬

149
00:21:41,258 --> 00:21:42,134
‫"أريسو"!‬

150
00:21:48,724 --> 00:21:49,808
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

151
00:21:49,891 --> 00:21:51,560
‫أنتما بخير. حمدًا للرب.‬

152
00:21:51,643 --> 00:21:52,978
‫تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

153
00:21:53,937 --> 00:21:55,022
‫هل رأيتما "تشيشيا"؟‬

154
00:21:56,898 --> 00:21:57,774
‫أجل.‬

155
00:22:00,819 --> 00:22:01,987
‫سيكون بخير.‬

156
00:22:02,070 --> 00:22:03,322
‫أنت على حق.‬

157
00:22:03,864 --> 00:22:06,199
‫"ملك البستوني" يحاول تسوية الأمور هنا.‬

158
00:22:06,867 --> 00:22:08,160
‫لنقض على "الملك" معًا.‬

159
00:22:39,691 --> 00:22:40,692
‫"آن"!‬

160
00:23:30,200 --> 00:23:32,661
‫رائع! لقد نجحنا!‬

161
00:23:32,744 --> 00:23:34,830
‫لقد نجحنا!‬

162
00:23:34,913 --> 00:23:36,790
‫- لقد نجحنا!‬
‫- رائع!‬

163
00:24:17,164 --> 00:24:18,248
‫"أريسو"!‬

164
00:24:39,436 --> 00:24:40,270
‫تبًا!‬

165
00:25:03,335 --> 00:25:04,836
‫- لا أستطيع إصابته! تبًا!‬
‫- هيا!‬

166
00:25:16,723 --> 00:25:17,599
‫"أريسو"!‬

167
00:25:24,147 --> 00:25:25,148
‫من هنا! تعاليا!‬

168
00:25:32,697 --> 00:25:33,573
‫"أريسو"!‬

169
00:25:38,328 --> 00:25:39,162
‫"هيا".‬

170
00:25:40,622 --> 00:25:41,581
‫هل أنت "أوساغي"؟‬

171
00:25:42,499 --> 00:25:43,333
‫أجل.‬

172
00:25:45,210 --> 00:25:46,253
‫سُررت بلقائك.‬

173
00:25:51,633 --> 00:25:54,761
‫سرعان ما ستنفد ذخيرته.‬

174
00:25:55,762 --> 00:25:56,596
‫"أغوني"!‬

175
00:25:57,347 --> 00:25:59,849
‫"أغوني". كيف جئت إلى هنا؟‬

176
00:26:02,352 --> 00:26:03,728
‫تبعتك.‬

177
00:26:05,230 --> 00:26:07,065
‫إذًا أنت تحبني بلا شك.‬

178
00:26:10,986 --> 00:26:12,362
‫إنه مجرد إنسان رغم كل شيء.‬

179
00:26:12,862 --> 00:26:14,030
‫إنه ليس منيعًا.‬

180
00:26:14,531 --> 00:26:17,742
‫ولا أسلحته كذلك.‬
‫لا يمكنه إطلاقها إلى الأبد.‬

181
00:26:18,660 --> 00:26:20,495
‫حين تنفد الطلقات، سيعيد تذخير سلاحه.‬

182
00:26:21,121 --> 00:26:24,165
‫على الأرجح يرسلها إليه المنطاد.‬

183
00:26:27,168 --> 00:26:28,253
‫لدينا أسلحة.‬

184
00:26:37,637 --> 00:26:39,848
‫لكن هذا كل ما تبقّى لدينا من ذخيرة.‬

185
00:26:55,739 --> 00:26:57,407
‫أجل. سأتولى الأمر.‬

186
00:26:58,908 --> 00:26:59,784
‫تعويذة تجلب الحظ.‬

187
00:27:00,577 --> 00:27:02,329
‫إنها قنبلة صنعها "تشيشيا".‬

188
00:27:03,371 --> 00:27:04,456
‫"تشيشيا"!‬

189
00:27:05,206 --> 00:27:06,666
‫ما فائدة تلك اللعبة؟‬

190
00:27:06,750 --> 00:27:08,752
‫لنستدرجه إلى هنا ونفجّرها من مسافة قريبة.‬

191
00:27:11,463 --> 00:27:15,258
‫يبدو من الرائحة‬
‫أن هذه القنبلة تحتوي على الكيروسين.‬

192
00:27:15,342 --> 00:27:16,760
‫قنبلة "نترات الأمونيوم والوقود".‬

193
00:27:16,843 --> 00:27:18,928
‫لن تتسبّب في انفجار كبير.‬

194
00:27:20,764 --> 00:27:22,390
‫توجد هناك صيدلية.‬

195
00:27:22,474 --> 00:27:25,018
‫إن أغلقناها‬
‫وملأناها بأبخرة الرذاذ المضغوط،‬

196
00:27:25,101 --> 00:27:26,811
‫فسنتمكّن من تضخيم الانفجار.‬

197
00:27:27,562 --> 00:27:28,438
‫هل أنت متأكد؟‬

198
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
‫على الأرجح.‬

199
00:27:31,650 --> 00:27:34,778
‫بعبارة أخرى،‬
‫يجب أن يستدرجه أحدنا إلى هناك؟‬

200
00:27:35,362 --> 00:27:36,363
‫أجل.‬

201
00:27:37,113 --> 00:27:40,116
‫سأنتظره في الصيدلية وأشعل القنبلة.‬

202
00:27:40,200 --> 00:27:41,743
‫إذًا ستموت.‬

203
00:27:42,369 --> 00:27:44,245
‫لا. سأتمكّن من الخروج.‬

204
00:27:44,871 --> 00:27:45,747
‫كيف؟‬

205
00:27:46,831 --> 00:27:48,500
‫إن كنت في الطابق الثاني،‬

206
00:27:48,583 --> 00:27:50,293
‫حتى إن أطلقني الانفجار إلى الخارج،‬

207
00:27:50,877 --> 00:27:52,128
‫فلا يزال بإمكاني النجاة.‬

208
00:27:53,880 --> 00:27:55,006
‫على الأرجح.‬

209
00:27:57,258 --> 00:27:59,386
‫أنت تردّد قولك "على الأرجح".‬

210
00:28:01,054 --> 00:28:04,224
‫"على الأرجح" احتمال يستحقّ المراهنة.‬

211
00:28:05,517 --> 00:28:08,561
‫سأكون أنا الطُعم هذه المرة.‬

212
00:28:10,313 --> 00:28:12,065
‫من التهوّر أن يستدرجه شخص بمفرده.‬

213
00:28:12,857 --> 00:28:14,234
‫سأكون كافيًا.‬

214
00:28:16,611 --> 00:28:18,738
‫سنكون جميعًا الطُعم.‬

215
00:28:19,322 --> 00:28:21,783
‫بالطبع. اترك لنا تلك المهمة.‬

216
00:28:33,294 --> 00:28:35,380
‫حسنًا، هيا بنا.‬

217
00:29:00,280 --> 00:29:03,408
‫سنستدرجه إلى الزقاق‬
‫حتى يعجز المنطاد عن إرسال ذخيرة له.‬

218
00:29:04,409 --> 00:29:06,619
‫ثم سنستدرجه إلى الصيدلية.‬

219
00:29:07,996 --> 00:29:09,497
‫سأركض بسرعة.‬

220
00:29:09,581 --> 00:29:11,958
‫ثم ادخلوا أنتم إلى ذلك الزقاق‬
‫واستدرجوه إليه.‬

221
00:29:12,584 --> 00:29:13,585
‫حسنًا.‬

222
00:29:13,668 --> 00:29:17,046
‫"أريسو". املأ تلك الصيدلية بالغاز.‬

223
00:29:18,089 --> 00:29:19,090
‫حسنًا.‬

224
00:30:26,491 --> 00:30:27,951
‫ألا يمكنك إصابة أي شيء؟‬

225
00:30:46,594 --> 00:30:47,554
‫كدت أن تصيبيني!‬

226
00:30:49,472 --> 00:30:50,890
‫لا تقلقي! لن أصيبك!‬

227
00:33:46,524 --> 00:33:47,358
‫"آن"!‬

228
00:38:07,118 --> 00:38:08,119
‫تبًا!‬

229
00:38:11,122 --> 00:38:11,956
‫تعال!‬

230
00:38:16,210 --> 00:38:17,169
‫تعال لتقتلني!‬

231
00:39:14,894 --> 00:39:15,770
‫هيا.‬

232
00:39:16,937 --> 00:39:17,980
‫هيا.‬

233
00:40:03,067 --> 00:40:04,610
‫"أريسو"! ألقها!‬

234
00:40:07,446 --> 00:40:08,280
‫"أغوني"!‬

235
00:40:09,615 --> 00:40:10,699
‫أحمق!‬

236
00:40:13,786 --> 00:40:14,787
‫ألقها!‬

237
00:41:54,803 --> 00:41:59,850
‫"صيدلية"‬

238
00:42:05,773 --> 00:42:06,607
‫"أغوني"!‬

239
00:42:07,816 --> 00:42:08,734
‫اذهب.‬

240
00:42:14,782 --> 00:42:17,034
‫- أين الجميع؟‬
‫- إنهم بخير.‬

241
00:42:19,161 --> 00:42:20,788
‫اذهب إلى اللعبة الأخيرة.‬

242
00:42:44,144 --> 00:42:45,062
‫"أوساغي"!‬

243
00:42:49,149 --> 00:42:50,234
‫"أوساغي"!‬

244
00:42:52,403 --> 00:42:53,237
‫"أوساغي"!‬

245
00:42:55,197 --> 00:42:56,073
‫"أوساغي"!‬

246
00:45:08,747 --> 00:45:10,207
‫أنا آسف.‬

247
00:45:22,219 --> 00:45:24,012
‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة…‬

248
00:45:30,394 --> 00:45:33,147
‫التي أعرفها لأنقذك.‬

249
00:45:52,541 --> 00:45:54,209
‫أنا آسف.‬

250
00:46:08,098 --> 00:46:09,808
‫ولا للحظة واحدة…‬

251
00:46:12,394 --> 00:46:13,729
‫كرهتك بسبب ذلك.‬

252
00:46:46,261 --> 00:46:47,638
‫هذا ليس عدلًا.‬

253
00:47:17,793 --> 00:47:18,669
‫"موري".‬

254
00:47:31,932 --> 00:47:33,433
‫لم أنت هنا؟‬

255
00:47:35,185 --> 00:47:36,979
‫أتريدني أن أتوسل المغفرة؟‬

256
00:47:39,356 --> 00:47:40,232
‫لا.‬

257
00:47:42,192 --> 00:47:46,572
‫أنا من يريد المغفرة.‬

258
00:47:51,994 --> 00:47:53,328
‫لأنني أجبرت أعزّ صديق لي‬

259
00:47:54,872 --> 00:47:56,748
‫على القيام بدور سيئ كهذا.‬

260
00:48:12,264 --> 00:48:13,557
‫اعتن بنفسك.‬

261
00:49:52,197 --> 00:49:53,615
‫"أغوني".‬

262
00:50:05,002 --> 00:50:06,169
‫تبًا.‬

263
00:50:08,296 --> 00:50:09,673
‫لا أستطيع النهوض.‬

264
00:50:13,343 --> 00:50:14,511
‫بقيت…‬

265
00:50:18,598 --> 00:50:20,017
‫لعبة واحدة فقط.‬

266
00:50:27,315 --> 00:50:31,028
‫لا تزالين على قيد الحياة.‬

267
00:50:36,408 --> 00:50:37,826
‫إن كُتب لنا…‬

268
00:50:40,746 --> 00:50:42,289
‫أن نلتقي مجددًا…‬

269
00:50:48,378 --> 00:50:49,588
‫فلنكن صديقتين.‬

270
00:51:08,982 --> 00:51:09,983
‫"آن"!‬

271
00:51:12,319 --> 00:51:13,195
‫"آن"؟‬

272
00:51:16,615 --> 00:51:17,491
‫"آن"؟‬

273
00:51:27,584 --> 00:51:28,543
‫"أوساغي"!‬

274
00:51:33,507 --> 00:51:34,382
‫"أوساغي"…‬

275
00:51:49,106 --> 00:51:51,483
‫هناك لعبة أخيرة.‬

276
00:51:51,566 --> 00:51:56,071
‫كل اللاعبين الراغبين في التسجيل‬
‫يجب أن يفعلوا ذلك على الفور.‬

277
00:53:13,690 --> 00:53:14,524
‫إن كانت…‬

278
00:53:15,859 --> 00:53:18,612
‫هناك قاعدة تنصّ‬
‫على ضرورة قتل اللاعبين بعضهم بعضًا…‬

279
00:53:20,614 --> 00:53:23,825
‫فلن أتردّد في حمايتك يا "أوساغي".‬

280
00:53:25,744 --> 00:53:26,828
‫إن قلت…‬

281
00:53:27,704 --> 00:53:28,997
‫ذلك الآن…‬

282
00:53:32,292 --> 00:53:34,252
‫فهذا يبدو ساذجًا.‬

283
00:55:06,845 --> 00:55:10,724
‫مرحبًا بكما في حلبة الألعاب الأخيرة!‬

284
00:57:53,928 --> 00:57:56,639
‫ترجمة "مي بدر"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

