﻿1
00:01:00,206 --> 00:01:04,206
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

2
00:01:04,230 --> 00:01:06,733
‫اسمحا لي بشرح القواعد.‬

3
00:01:08,401 --> 00:01:14,491
‫مستوى الصعوبة في اللعبة التي سنشارك فيها‬
‫هو "ملكة الكوبة"،‬

4
00:01:14,574 --> 00:01:15,742
‫"كروكيه".‬

5
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
‫"كروكيه"!‬

6
00:01:18,536 --> 00:01:20,580
‫كثيرًا ما يُسمّى "بلياردو المرجة"،‬

7
00:01:20,663 --> 00:01:23,750
‫إنها رياضة‬
‫نالت شعبيتها في "إنجلترا" في القرن الـ19.‬

8
00:01:24,751 --> 00:01:28,296
‫لكنها للأسف غير معروفة في "اليابان".‬

9
00:01:29,672 --> 00:01:31,007
‫لا أعرف القواعد.‬

10
00:01:32,258 --> 00:01:35,345
‫لا بأس إن كنت لا تجيد لعب الـ"كروكيه".‬

11
00:01:35,970 --> 00:01:36,846
‫في الحقيقة،‬

12
00:01:38,306 --> 00:01:40,683
‫لا يهم إن فزت أم خسرت.‬

13
00:01:41,476 --> 00:01:42,310
‫ماذا؟‬

14
00:01:43,770 --> 00:01:45,355
‫للفوز بهذه اللعبة،‬

15
00:01:46,064 --> 00:01:50,360
‫عليكما ببساطة أن تلعبا ثلاث جولات‬
‫من الـ"كروكيه" من دون أن تنسحبا.‬

16
00:01:51,361 --> 00:01:54,280
‫إن انسحبتما قبل أن ننتهي، فستنتهي اللعبة.‬

17
00:01:54,364 --> 00:01:56,241
‫ويمكنكما أيضًا استخدام أسلحة.‬

18
00:01:57,075 --> 00:02:01,246
‫القاعدة الوحيدة‬
‫هي إكمال ثلاث جولات من الـ"كروكيه".‬

19
00:02:05,250 --> 00:02:09,629
‫إن لعبنا حتى النهاية،‬
‫هل سنفوز باللعبة حتى لو لم نفز؟‬

20
00:02:10,255 --> 00:02:12,966
‫هذا صحيح. أليس هذا سهلًا؟‬

21
00:02:15,218 --> 00:02:17,762
‫والآن، لنستمتع بوقتنا!‬

22
00:03:25,079 --> 00:03:28,416
‫"(أليس إن بوردرلاند)"‬

23
00:03:34,339 --> 00:03:38,426
‫تُستخدم في اللعبة مطرقة خشبية وكرتان.‬

24
00:03:38,509 --> 00:03:42,722
‫يجب أن تضرب كلتا الكرتين‬
‫عبر ست حلقات مرتّبة سلفًا‬

25
00:03:42,805 --> 00:03:46,476
‫ثم تضرب وتد النهاية قبل اللاعب الآخر‬
‫حتى تفوز.‬

26
00:04:15,964 --> 00:04:16,839
‫رائع!‬

27
00:04:24,013 --> 00:04:26,933
‫أنا الفائزة بالجولة الأولى.‬

28
00:04:30,395 --> 00:04:33,439
‫إن لعبنا ثلاث جولات كاملة بلا انسحاب،‬
‫فسنفوز باللعبة‬

29
00:04:34,607 --> 00:04:35,692
‫ونكون الفائزين.‬

30
00:04:37,360 --> 00:04:38,403
‫بقيت جولتان.‬

31
00:04:40,238 --> 00:04:41,656
‫فيم تفكّر؟‬

32
00:04:47,203 --> 00:04:49,205
‫حسنًا، حان وقت الجولة الثانية.‬

33
00:05:10,852 --> 00:05:14,772
‫إنها تماطل لإطالة اللعبة.‬

34
00:05:16,357 --> 00:05:18,067
‫إنها تتسلّى فحسب.‬

35
00:05:18,651 --> 00:05:20,320
‫يجب أن ننتهي من هذه اللعبة بسرعة.‬

36
00:05:38,421 --> 00:05:40,757
‫يا إلهي، هذا ممتع جدًا!‬

37
00:05:44,427 --> 00:05:45,303
‫جيد!‬

38
00:05:47,347 --> 00:05:49,182
‫هذا لن ينتهي أبدًا.‬

39
00:06:09,994 --> 00:06:10,953
‫رائع!‬

40
00:06:43,903 --> 00:06:44,862
‫لقد فزت.‬

41
00:06:50,326 --> 00:06:52,620
‫يبدو أنني خسرت الجولة الثانية.‬

42
00:06:53,329 --> 00:06:55,415
‫أنت موهوب!‬

43
00:06:56,666 --> 00:06:58,543
‫حسنًا، حان وقت الجولة الثالثة.‬

44
00:07:00,920 --> 00:07:02,380
‫كان هذا متعبًا جدًا.‬

45
00:07:03,756 --> 00:07:05,258
‫ما رأيكما في تناول الشاي؟‬

46
00:07:06,426 --> 00:07:07,260
‫شاي؟‬

47
00:07:17,228 --> 00:07:19,814
‫لا نريد الشاي، لنتابع اللعبة.‬

48
00:07:20,773 --> 00:07:25,278
‫الاستمتاع بالشاي في أثناء المباريات‬
‫من الآداب الاجتماعية للسيدات والسادة.‬

49
00:07:25,945 --> 00:07:28,531
‫تفضّلا، استمتعا بتناول الشاي.‬

50
00:07:42,128 --> 00:07:43,421
‫حين تنتهي هذه اللعبة،‬

51
00:07:44,464 --> 00:07:46,215
‫هل يمكننا العودة إلى العالم الأصلي؟‬

52
00:07:47,925 --> 00:07:49,594
‫ستعرفان حين تنتهي.‬

53
00:07:51,637 --> 00:07:53,097
‫لا تتعامل معها.‬

54
00:07:54,474 --> 00:07:56,309
‫لا تستمع إلى كلماتها.‬

55
00:07:56,392 --> 00:07:59,979
‫علينا أن ننتهي فحسب.‬

56
00:08:01,105 --> 00:08:03,274
‫هل تريدان معرفة الجواب إلى هذا الحدّ؟‬

57
00:08:07,612 --> 00:08:11,240
‫مات أصدقائي من دون أن يعرفوا الجواب.‬

58
00:08:13,659 --> 00:08:16,621
‫أريد أن أعرف الجواب من أجلهم أيضًا.‬

59
00:08:17,997 --> 00:08:19,290
‫لهذا قطعت كل هذه المسافة.‬

60
00:08:19,373 --> 00:08:23,211
‫وتريدان العودة إلى العالم الأصلي.‬

61
00:08:25,713 --> 00:08:26,923
‫هل يمكننا العودة؟‬

62
00:08:29,759 --> 00:08:30,676
‫من يدري؟‬

63
00:08:32,053 --> 00:08:34,013
‫لا يمكنني أن أخبركما بذلك.‬

64
00:08:37,558 --> 00:08:42,230
‫على حدّ علمكما،‬
‫قد تكون هذه أطلال عالمكما الأصلي.‬

65
00:08:43,397 --> 00:08:47,527
‫أنت تقولين ذلك،‬
‫لكنني متأكد من أنك لا تعرفين شيئًا كذلك.‬

66
00:08:48,945 --> 00:08:49,904
‫بلى.‬

67
00:08:57,370 --> 00:08:59,413
‫أظن أنه ليس لديّ خيار.‬

68
00:09:01,082 --> 00:09:02,917
‫إن كنتما تريدان حقًا معرفة ذلك،‬

69
00:09:04,126 --> 00:09:05,586
‫فسأخبركما‬

70
00:09:07,171 --> 00:09:08,756
‫بحقيقة هذا البلد.‬

71
00:09:17,390 --> 00:09:20,768
‫لكن عليكما أن تتقبّلا‬
‫ما أخبركما به أيًا يكن،‬

72
00:09:22,228 --> 00:09:24,730
‫لأنكما من أردتما سماعه.‬

73
00:09:26,732 --> 00:09:28,192
‫لا تنسيا ذلك.‬

74
00:09:35,116 --> 00:09:37,785
‫هل تخيّلتما يومًا،‬

75
00:09:37,868 --> 00:09:40,246
‫كيف سيكون العالم في المستقبل؟‬

76
00:09:41,038 --> 00:09:42,081
‫المستقبل؟‬

77
00:09:42,164 --> 00:09:43,082
‫أجل.‬

78
00:09:43,583 --> 00:09:46,961
‫تقنية النانو والطاقة المتجدّدة‬

79
00:09:47,044 --> 00:09:49,547
‫والخلايا الجذعية المستحثّة المحفّزة‬
‫والواقع الافتراضي‬

80
00:09:49,630 --> 00:09:51,674
‫وتجميد الجثث والتشكيل الأرضي…‬

81
00:09:52,800 --> 00:09:58,472
‫تقنية عصركما‬
‫لا تزال مليئة بالآمال والخيال.‬

82
00:10:01,100 --> 00:10:02,393
‫يجب أن تشعرا بالسعادة.‬

83
00:10:03,185 --> 00:10:06,105
‫كل هذه الأشياء أصبحت حقيقة.‬

84
00:10:06,897 --> 00:10:11,444
‫في الواقع،‬
‫حققت التقنية الحديثة تقدّمًا وتطورات جذرية.‬

85
00:10:12,486 --> 00:10:15,906
‫في غضون 30 عامًا،‬
‫نمت اقتصاديات الدول النامية‬

86
00:10:15,990 --> 00:10:19,118
‫وهُدمت الحواجز‬
‫التي تحول دون تحسين مستويات المعيشة.‬

87
00:10:19,869 --> 00:10:24,457
‫بعد مضي 50 عامًا،‬
‫أطال التعديل الوراثي عمر الإنسان.‬

88
00:10:26,083 --> 00:10:27,084
‫مهلًا.‬

89
00:10:28,753 --> 00:10:30,046
‫ماذا تقولين؟‬

90
00:10:32,632 --> 00:10:33,966
‫ماذا أقول؟‬

91
00:10:35,384 --> 00:10:37,720
‫إنني أخبركما ببساطة…‬

92
00:10:39,972 --> 00:10:43,643
‫كيف سيكون المستقبل بعد ألف عام من الآن.‬

93
00:10:46,604 --> 00:10:47,521
‫ألف عام؟‬

94
00:10:48,981 --> 00:10:49,815
‫المستقبل؟‬

95
00:10:51,442 --> 00:10:54,904
‫بما أن الجنس البشري‬
‫قد اكتسب قدرة ذهنية أكبر،‬

96
00:10:54,987 --> 00:10:58,449
‫فستتحقق اكتشافات دائمة‬
‫في كل مجالات المعرفة.‬

97
00:10:59,367 --> 00:11:05,039
‫بعد عشر سنوات من الحاضر،‬
‫أي العصر الذي تعتقدان أنكما تعيشان فيه،‬

98
00:11:05,915 --> 00:11:07,792
‫الصور الرمزية والواقع الافتراضي‬

99
00:11:07,875 --> 00:11:11,212
‫أصبحا نهج الحياة التي يعيشها الناس.‬
‫هكذا نعمل وهكذا نستمتع بحياتنا.‬

100
00:11:11,712 --> 00:11:15,132
‫بعد 50 عامًا، كل الأمراض،‬
‫مثل السرطان والتدهور العقلي،‬

101
00:11:15,216 --> 00:11:17,593
‫أصبح علاجها ممكنًا بالهندسة الوراثية.‬

102
00:11:17,677 --> 00:11:18,719
‫وبعد 100 عام،‬

103
00:11:18,803 --> 00:11:22,390
‫بسبب تطور التحكّم في المناخ‬
‫وتقنيات تنظيم البيئة،‬

104
00:11:22,473 --> 00:11:23,974
‫اختفت الكوارث الطبيعية.‬

105
00:11:24,058 --> 00:11:24,934
‫وبعد 200 عام،‬

106
00:11:25,017 --> 00:11:27,603
‫بسبب الفهم الكامل لآليات الدماغ،‬

107
00:11:27,687 --> 00:11:30,314
‫أصبح من الممكن نقل الذكريات والوعي.‬

108
00:11:30,398 --> 00:11:31,440
‫وبعد 300 عام،‬

109
00:11:31,524 --> 00:11:34,026
‫لم يعد البشر يموتون لأسباب طبيعية‬

110
00:11:34,110 --> 00:11:36,237
‫وصار متوسط أعمارهم 300 عام.‬

111
00:11:36,320 --> 00:11:37,697
‫وبعد 400 عام،‬

112
00:11:37,780 --> 00:11:41,033
‫اكتمل فهمنا للفيزياء‬
‫وبالتالي كل قوانين السببية،‬

113
00:11:41,117 --> 00:11:46,080
‫مما أتاح لنا التفسير العلمي لكل شيء،‬
‫حتى المصادفة والقدر.‬

114
00:11:46,914 --> 00:11:50,418
‫وبعد 500 عام، لم يعد يحدث شيء غير متوقع.‬

115
00:11:51,001 --> 00:11:54,505
‫بالوصول إلى السيطرة الكاملة على كل شيء،‬

116
00:11:54,588 --> 00:11:56,382
‫أصبحت البشرية شبه خالدة.‬

117
00:11:58,134 --> 00:11:59,844
‫طوال الأعوام الـ500 منذ ذلك الحين،‬

118
00:11:59,927 --> 00:12:02,972
‫لم يعد يبقينا على قيد الحياة‬
‫سوى تعاطي الـ"دوبامين".‬

119
00:12:03,055 --> 00:12:06,058
‫هذا هو حال الدنيا بعد ألف عام في المستقبل.‬

120
00:13:05,117 --> 00:13:10,498
‫في حقيقة الأمر، أنتما في هذه اللحظة‬
‫تشاركان في هذه اللعبة بالواقع الافتراضي.‬

121
00:13:11,123 --> 00:13:14,168
‫أنتما في سبات عميق، لذا فقد نسيتما ذلك.‬

122
00:13:14,960 --> 00:13:17,254
‫هذا العالم الذي كان قائمًا قبل ألف عام‬

123
00:13:17,338 --> 00:13:19,757
‫هو حاليًا اللعبة الأوسع شعبية لدينا.‬

124
00:13:20,341 --> 00:13:25,638
‫منذ أن أصبحنا شبه خالدين،‬
‫لم يعد لدينا دافع للعيش.‬

125
00:13:26,347 --> 00:13:28,474
‫مشاهدة حقبة مضت قبل ألف عام،‬

126
00:13:28,557 --> 00:13:32,228
‫حيث كان التهديد بالموت‬
‫ونهاية العالم حقيقة،‬

127
00:13:32,311 --> 00:13:34,647
‫نالت إعجابنا الشديد.‬

128
00:13:40,236 --> 00:13:44,031
‫بالمناسبة، أنا مديرة هذا النظام.‬

129
00:13:52,581 --> 00:13:55,584
‫إنني أمزح! لقد كذبت في كل ما قلت.‬

130
00:13:56,377 --> 00:13:57,253
‫ماذا؟‬

131
00:13:58,963 --> 00:14:00,130
‫كفي عن العبث.‬

132
00:14:03,092 --> 00:14:04,218
‫الحقيقة هي…‬

133
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
‫أنه بسبب التعديل الوراثي،‬

134
00:14:07,930 --> 00:14:11,141
‫ظهرت كميات هائلة من النباتات المتحوّلة.‬

135
00:14:12,184 --> 00:14:13,811
‫أنتما أيضًا قد رأيتماها، صحيح؟‬

136
00:14:14,770 --> 00:14:19,024
‫غزت النباتات كل أرجاء المدينة.‬

137
00:14:21,026 --> 00:14:25,281
‫أصبحت المدينة محاطة بالجبال.‬

138
00:14:30,870 --> 00:14:34,248
‫الكائنات الفضائية هي المتسبّبة في ذلك.‬

139
00:14:36,458 --> 00:14:37,293
‫كائنات فضائية؟‬

140
00:14:38,002 --> 00:14:41,213
‫أسرتنا نحن البشر ومحت ذاكرتنا،‬

141
00:14:41,297 --> 00:14:45,759
‫وأجبرتنا على مزاولة كل هذه الألعاب‬
‫حتى تجري علينا تجارب سلوكية.‬

142
00:14:47,511 --> 00:14:50,806
‫أهذا حقيقي؟‬

143
00:14:52,766 --> 00:14:54,226
‫إنها الحقيقة.‬

144
00:14:55,853 --> 00:14:56,729
‫لكن…‬

145
00:14:57,897 --> 00:15:03,402
‫توجد شائعة منتشرة بين البشر‬
‫المجبرين على المشاركة في هذه الألعاب.‬

146
00:15:04,194 --> 00:15:07,448
‫في الواقع، بسبب حرب نووية،‬

147
00:15:08,073 --> 00:15:10,659
‫لم يعد بإمكان البشر العيش على سطح الأرض.‬

148
00:15:10,743 --> 00:15:15,664
‫أغنياء الصفوة الذين يعيشون تحت الأرض‬
‫زرعوا آليين في هيئة بشر لديهم ذكريات زائفة‬

149
00:15:15,748 --> 00:15:18,834
‫ويجبرونهم على المشاركة في هذه الألعاب‬
‫فوق سطح الأرض‬

150
00:15:18,918 --> 00:15:21,337
‫حتى يراهن هؤلاء الأغنياء‬
‫على من سينجو من الآليين.‬

151
00:15:36,977 --> 00:15:39,772
‫أنتم تعتقدون أنكم بشر مضطهدون‬

152
00:15:39,855 --> 00:15:44,068
‫تجبرهم كائنات فضائية‬
‫على المشاركة في الألعاب.‬

153
00:15:44,151 --> 00:15:45,444
‫لكن الحقيقة هي…‬

154
00:15:46,987 --> 00:15:50,616
‫أنكم مجرد آليين في هيئة بشر‬

155
00:15:51,617 --> 00:15:53,452
‫زُرعت لكم ذكريات اصطناعية.‬

156
00:15:55,579 --> 00:15:56,914
‫هل هذا حقيقي؟‬

157
00:15:59,708 --> 00:16:01,335
‫إنني أمزح.‬

158
00:16:02,586 --> 00:16:04,171
‫علينا إنهاء جولة أخيرة.‬

159
00:16:05,005 --> 00:16:06,507
‫لا تستمع إلى "ميرا" بعد الآن.‬

160
00:16:07,758 --> 00:16:10,135
‫أراهن أنك لا تعرفين الحقيقة.‬

161
00:16:13,055 --> 00:16:14,640
‫ربما.‬

162
00:16:17,601 --> 00:16:19,853
‫هل الحقيقة مهمة إلى هذا الحدّ؟‬

163
00:16:22,398 --> 00:16:25,651
‫هل تريد أن تعرف من أجل صديقيك المتوفّيين؟‬

164
00:16:32,032 --> 00:16:34,284
‫أيها المسكين.‬

165
00:16:35,577 --> 00:16:38,205
‫أرى أن صديقيك المتوفّيين‬

166
00:16:38,872 --> 00:16:42,209
‫كانت لهما مكانة عظيمة في قلبك، أليس كذلك؟‬

167
00:16:47,715 --> 00:16:52,428
‫بالمناسبة، أنا صنعت لعبة السبعة الكوبة.‬

168
00:16:53,846 --> 00:16:56,932
‫كنتم مقرّبين جدًا، حتى أنني اضطُررت إلى ذلك.‬

169
00:16:59,727 --> 00:17:00,853
‫"أريسو"!‬

170
00:17:00,936 --> 00:17:03,981
‫لا بأس. لا تمنعيه.‬

171
00:17:05,482 --> 00:17:09,820
‫وجود شيء يكرهه المرء‬
‫هو أحد أعظم المحفّزات في الحياة.‬

172
00:17:35,012 --> 00:17:37,097
‫هذا جزء من خطتك، أليس كذلك؟‬

173
00:17:43,312 --> 00:17:44,646
‫أن تتسبّبي في مقتلك‬

174
00:17:45,689 --> 00:17:47,566
‫بينما لا تزال اللعبة مستمرّة.‬

175
00:17:49,401 --> 00:17:51,528
‫إن قتلتك في هذه اللعبة،‬

176
00:17:52,321 --> 00:17:56,867
‫فلن أتمكّن من الفوز في اللعبة‬
‫ولن تنتهي اللعبة بالنسبة إليّ.‬

177
00:17:57,868 --> 00:18:01,997
‫بعبارة أخرى، لن تنتهي هذه اللعبة أبدًا.‬

178
00:18:03,457 --> 00:18:04,917
‫إن حدث ذلك،‬

179
00:18:05,751 --> 00:18:09,338
‫فسينتظر كل اللاعبين في هذا البلد‬
‫حتى تنتهي صلاحية تأشيراتهم.‬

180
00:18:12,132 --> 00:18:13,133
‫وهذا بالضبط‬

181
00:18:14,551 --> 00:18:19,139
‫هو اليأس الشديد الذي أردت أن تبتلينا به.‬

182
00:18:26,980 --> 00:18:30,526
‫بينما كنت تشارك في الألعاب،‬

183
00:18:32,027 --> 00:18:34,780
‫ألم تفقد كل اهتمامك بما يحدث في العالم؟‬

184
00:18:36,448 --> 00:18:40,119
‫هل كنت مهتمًا بكيفية سير العالم،‬
‫أو ما هي غايته الكبرى؟‬

185
00:18:41,203 --> 00:18:44,164
‫هل كنت مهتمًا بأي من ذلك؟‬

186
00:18:45,874 --> 00:18:48,418
‫لم تعد هذه الأشياء مهمة، أليس كذلك؟‬

187
00:18:51,588 --> 00:18:55,926
‫إذًا ما أهمية الحقيقة الفعلية؟‬

188
00:18:57,427 --> 00:19:00,556
‫"أريسو". لا تصغ إليها.‬

189
00:19:00,639 --> 00:19:02,349
‫- أريد أن أعرف الحقيقة.‬
‫- "أريسو"!‬

190
00:19:02,432 --> 00:19:03,851
‫إلى هذا الحدّ تريد أن تعرف؟‬

191
00:19:07,187 --> 00:19:08,021
‫أجل.‬

192
00:19:13,944 --> 00:19:16,864
‫إذًا أظن أنك جاهز لتقبّل الواقع، أليس كذلك؟‬

193
00:19:23,453 --> 00:19:24,538
‫حسنًا.‬

194
00:19:25,998 --> 00:19:29,459
‫سأكف عن التهرّب من سؤالك.‬

195
00:19:32,212 --> 00:19:33,755
‫سأبدأ بالكشف الكبير.‬

196
00:19:34,673 --> 00:19:39,803
‫العالم الذي تريانه الآن ليس حقيقيًا.‬

197
00:19:40,762 --> 00:19:41,763
‫إنه وهم.‬

198
00:19:46,894 --> 00:19:49,104
‫أتقولين إن هذا كله وهم؟‬

199
00:19:49,771 --> 00:19:53,192
‫ألم تشكّ في ذلك ولو مرة واحدة‬
‫منذ مجيئك إلى هنا؟‬

200
00:19:54,318 --> 00:19:59,114
‫المدينة المقفرة والتقنية المتطرفة‬
‫والألعاب المنافية للمنطق.‬

201
00:19:59,198 --> 00:20:02,743
‫هل هي كائنات فضائية أم أناس من المستقبل؟‬
‫حتى إن كانوا وراء كل ذلك،‬

202
00:20:02,826 --> 00:20:06,538
‫فهل يخطر لك سبب معقول‬
‫يجعلهم يديرون هذه الألعاب؟‬

203
00:20:09,291 --> 00:20:13,462
‫لعبة المطاردة والغمّيضة‬
‫كلتاهما فكرة طفولية.‬

204
00:20:14,546 --> 00:20:17,549
‫لا يمكن أن يحدث شيء هنا يفوق خيالك.‬

205
00:20:25,807 --> 00:20:31,104
‫من الطبيعي أن يبقى شخص مثلك‬
‫على قيد الحياة حتى الآن.‬

206
00:20:33,232 --> 00:20:34,816
‫هذا لأن…‬

207
00:20:36,485 --> 00:20:38,737
‫هذه الأمور تحدث في عالم صغير‬

208
00:20:39,488 --> 00:20:44,368
‫موجود بداخل مخك‬
‫الذي لا يتجاوز وزنه 1500 غرام.‬

209
00:21:03,011 --> 00:21:05,806
‫"أريسو"، لا تصغ إليها.‬

210
00:21:07,391 --> 00:21:08,976
‫إن كان هذا وهمًا،‬

211
00:21:10,060 --> 00:21:13,105
‫فهل يعني ذلك أن حياتي من نسج خيالك؟‬

212
00:21:13,772 --> 00:21:15,232
‫أنا هنا، على قيد الحياة!‬

213
00:21:15,315 --> 00:21:16,483
‫هذا صحيح.‬

214
00:21:18,568 --> 00:21:20,696
‫أنت موجودة.‬

215
00:21:21,655 --> 00:21:26,535
‫لكنه ليس الواقع الذي يراه "أريسو".‬

216
00:21:27,619 --> 00:21:28,704
‫ماذا؟‬

217
00:21:30,872 --> 00:21:32,040
‫"أريسو".‬

218
00:21:33,959 --> 00:21:35,711
‫ألا تتذكّر‬

219
00:21:36,795 --> 00:21:38,130
‫ما حدث آنذاك؟‬

220
00:21:42,592 --> 00:21:47,806
‫حين فقدت صديقيك الغاليين.‬

221
00:21:49,474 --> 00:21:53,103
‫كانت الصدمة مؤلمة جدًا‬
‫إلى حدّ أنك فقدت ذاكرتك.‬

222
00:21:57,983 --> 00:21:59,192
‫أنا…‬

223
00:22:00,819 --> 00:22:06,199
‫طبيبتك، "ميرا كانو"، طبيبة نفسية.‬

224
00:22:08,118 --> 00:22:11,913
‫أنت تتلقّى مني العلاج حاليًا.‬

225
00:22:15,250 --> 00:22:19,296
‫لكنك ببساطة لا تتذكّر.‬

226
00:22:21,882 --> 00:22:23,342
‫أنت لا تتذكّر فحسب.‬

227
00:22:29,931 --> 00:22:30,932
‫إذًا؟‬

228
00:22:33,226 --> 00:22:34,978
‫هل تذكّرت الآن؟‬

229
00:22:36,772 --> 00:22:38,440
‫هل بدأت ذكرياتك…‬

230
00:22:40,442 --> 00:22:41,735
‫تعود تدريجيًا؟‬

231
00:23:34,830 --> 00:23:36,832
‫إذًا يا "أريسو"؟‬

232
00:23:39,584 --> 00:23:42,963
‫هل بدأت ذكرياتك تعود تدريجيًا؟‬

233
00:23:48,593 --> 00:23:49,678
‫"تشوتا".‬

234
00:23:51,680 --> 00:23:52,556
‫"كاروبيه".‬

235
00:24:03,733 --> 00:24:05,902
‫أنتما مقرّبان بالتأكيد.‬

236
00:24:07,696 --> 00:24:09,114
‫إنها دائمًا‬

237
00:24:10,866 --> 00:24:12,784
‫قلقة عليك.‬

238
00:24:17,205 --> 00:24:20,834
‫هي أيضًا فقدت شخصًا عزيزًا عليها‬

239
00:24:21,877 --> 00:24:23,503
‫ودخلت المستشفى هنا.‬

240
00:24:31,344 --> 00:24:32,220
‫حسنًا.‬

241
00:24:33,096 --> 00:24:34,598
‫والآن أخبرني.‬

242
00:24:37,767 --> 00:24:39,686
‫أخبرني بما حدث فعلًا‬

243
00:24:41,354 --> 00:24:43,815
‫حين رأيت تلك الألعاب النارية.‬

244
00:24:51,239 --> 00:24:54,451
‫هيا، حاول أن تتذكّر.‬

245
00:24:59,748 --> 00:25:00,707
‫في ذلك الوقت…‬

246
00:25:03,793 --> 00:25:06,004
‫- مهلًا!‬
‫- تبًا!‬

247
00:25:06,087 --> 00:25:07,756
‫احترسا! تبًا!‬

248
00:25:12,469 --> 00:25:13,303
‫أسرعا!‬

249
00:25:14,387 --> 00:25:15,555
‫انظرا! ألعاب نارية!‬

250
00:25:16,389 --> 00:25:18,934
‫- دعكما من الألعاب النارية، اركضا فحسب!‬
‫- انتبه!‬

251
00:25:53,718 --> 00:25:54,928
‫كان ذنبي…‬

252
00:25:56,930 --> 00:25:58,014
‫أنهما…‬

253
00:26:00,016 --> 00:26:02,185
‫يبدو أنك تذكّرت كل شيء الآن.‬

254
00:26:07,023 --> 00:26:11,111
‫أنا من قتلتهما.‬

255
00:26:12,946 --> 00:26:14,781
‫ما أردت معرفته‬

256
00:26:16,283 --> 00:26:19,828
‫لم يكن حقيقة العالم.‬

257
00:26:21,997 --> 00:26:24,082
‫ما أردت معرفته هو…‬

258
00:26:26,084 --> 00:26:27,919
‫نفسك.‬

259
00:26:29,963 --> 00:26:31,923
‫أنت تريد الجواب…‬

260
00:26:34,050 --> 00:26:35,468
‫عن سبب بقائك على قيد الحياة.‬

261
00:26:36,344 --> 00:26:38,346
‫أنت تريد أن تعرف سبب وجودك.‬

262
00:26:41,975 --> 00:26:44,311
‫لقد نشأت متعطّشًا للحب.‬

263
00:26:46,688 --> 00:26:48,857
‫قبل مجيئك إلى هنا بوقت طويل،‬

264
00:26:50,984 --> 00:26:53,236
‫كنت تبحث عن ذلك الجواب.‬

265
00:26:57,032 --> 00:26:58,074
‫لهذا السبب،‬

266
00:27:00,076 --> 00:27:01,578
‫في تخيّلاتك،‬

267
00:27:02,871 --> 00:27:07,042
‫ظهرت هذه الألعاب المنافية للعقل.‬

268
00:27:15,425 --> 00:27:17,510
‫بينما واصلت النجاة من هذه الألعاب،‬

269
00:27:18,678 --> 00:27:23,224
‫رغبتك في معرفة ما هو هذا المكان‬

270
00:27:24,643 --> 00:27:27,854
‫ورغبتك في معرفة سبب وجودك‬

271
00:27:29,147 --> 00:27:31,024
‫حدث بينهما تضافر في النهاية.‬

272
00:27:35,737 --> 00:27:36,905
‫هل يوجد أحد…‬

273
00:27:39,032 --> 00:27:40,700
‫في هذا العالم‬

274
00:27:42,285 --> 00:27:44,287
‫يحتاج إليك؟‬

275
00:27:47,791 --> 00:27:48,750
‫أتظن أنني أستطيع؟‬

276
00:27:49,834 --> 00:27:51,961
‫بربك، أنت جاهز، أليس كذلك؟‬

277
00:27:52,045 --> 00:27:53,213
‫بلى، لكنني…‬

278
00:27:54,631 --> 00:27:56,466
‫لا أعرف كم يجب أن أبذل من جهد…‬

279
00:27:57,801 --> 00:28:02,389
‫هل يحمل وجودك في هذا العالم‬

280
00:28:03,223 --> 00:28:04,349
‫أي معنى؟‬

281
00:28:19,447 --> 00:28:21,700
‫ما غايتك في الحياة؟‬

282
00:28:28,039 --> 00:28:30,667
‫إلى متى ستواصل العيش على هذا النحو؟‬

283
00:28:35,797 --> 00:28:36,715
‫اسمع.‬

284
00:28:39,217 --> 00:28:41,010
‫هل هناك جدوى من حياتك؟‬

285
00:28:44,389 --> 00:28:45,348
‫لكنك الآن،‬

286
00:28:46,391 --> 00:28:48,309
‫الوحيد الذي نجا.‬

287
00:28:55,817 --> 00:28:56,901
‫حياتي…‬

288
00:28:59,028 --> 00:29:00,530
‫لا جدوى منها على الإطلاق.‬

289
00:29:05,285 --> 00:29:09,664
‫إنهما من كان يجب أن يبقيا على قيد الحياة.‬

290
00:29:14,085 --> 00:29:15,003
‫"كاروبيه"…‬

291
00:29:16,671 --> 00:29:17,797
‫و"تشوتا"…‬

292
00:29:22,051 --> 00:29:23,011
‫لكن بدلًا من ذلك،‬

293
00:29:24,846 --> 00:29:27,557
‫أنا من نجوت بحياتي عديمة الجدوى.‬

294
00:29:35,690 --> 00:29:37,650
‫لا ينبغي أن أكون حيًا.‬

295
00:29:45,909 --> 00:29:46,868
‫"أريسو".‬

296
00:29:47,368 --> 00:29:49,412
‫يجب أن تنتظري في الخارج.‬

297
00:29:50,330 --> 00:29:51,790
‫لم أستدعك بعد.‬

298
00:29:53,875 --> 00:29:54,751
‫"أريسو"!‬

299
00:29:54,834 --> 00:29:55,835
‫توقفي.‬

300
00:29:56,669 --> 00:30:00,173
‫إنه يحاول أن يتذكّر كل شيء الآن.‬

301
00:30:01,925 --> 00:30:04,469
‫اسمع! استمع إليّ! أفق!‬

302
00:30:04,552 --> 00:30:05,845
‫توقفي!‬

303
00:30:08,723 --> 00:30:13,436
‫يحاول "أريسو" أن يتذكّر ماضيه ويتعافى،‬

304
00:30:13,520 --> 00:30:15,480
‫لكنك تمنعين ذلك.‬

305
00:30:16,981 --> 00:30:18,525
‫- أنت مخطئة!‬
‫- تراجعي.‬

306
00:30:23,404 --> 00:30:26,574
‫الآن يا "أريسو".‬

307
00:30:30,161 --> 00:30:31,788
‫لننه هذا الأمر.‬

308
00:30:34,165 --> 00:30:37,377
‫إن استطعت تأكيد رغبتك في الانسحاب،‬

309
00:30:40,004 --> 00:30:41,506
‫فستنتهي اللعبة.‬

310
00:30:45,385 --> 00:30:47,637
‫ستنتهي اللعبة؟‬

311
00:30:54,769 --> 00:30:56,521
‫كنت متأكدة.‬

312
00:30:57,647 --> 00:30:59,148
‫لم يكن وهمًا.‬

313
00:31:07,323 --> 00:31:09,909
‫كنت أشارك في تلك اللعبة أيضًا.‬

314
00:31:31,055 --> 00:31:33,641
‫الآن يا "أريسو".‬

315
00:31:37,437 --> 00:31:39,856
‫لنتأكد مرة أخيرة.‬

316
00:31:41,941 --> 00:31:43,234
‫سوف…‬

317
00:31:45,486 --> 00:31:47,488
‫تنسحب من اللعبة، صحيح؟‬

318
00:32:09,594 --> 00:32:12,263
‫ستشعر بتحسّن إن تناولت هذا الدواء.‬

319
00:32:15,099 --> 00:32:15,934
‫خذهما.‬

320
00:32:23,983 --> 00:32:27,779
‫ثم أجبني.‬

321
00:32:47,048 --> 00:32:48,716
‫"أريسو"، لا تفعل.‬

322
00:32:51,177 --> 00:32:53,179
‫"أريسو"، لا تفعل!‬

323
00:33:09,320 --> 00:33:10,363
‫توقفي.‬

324
00:33:17,161 --> 00:33:18,162
‫"أريسو"…‬

325
00:33:23,084 --> 00:33:24,252
‫هل تتذكّر ما قلته لي؟‬

326
00:33:27,005 --> 00:33:29,132
‫قلت إنك مستعدّ للمخاطرة بحياتك حتى تنقذني.‬

327
00:33:34,470 --> 00:33:35,763
‫مهما تقل "ميرا"،‬

328
00:33:37,348 --> 00:33:39,517
‫فإنني هنا بكل تأكيد!‬

329
00:33:41,811 --> 00:33:42,854
‫أنا على قيد الحياة!‬

330
00:33:47,942 --> 00:33:50,319
‫إن كنت لا تزال مصدّقًا لما تقوله "ميرا"،‬

331
00:33:55,158 --> 00:33:57,160
‫فسيكون ما قضيناه من وقت معًا…‬

332
00:34:00,204 --> 00:34:02,623
‫مجرد وهم خلقته أنت.‬

333
00:34:08,588 --> 00:34:10,214
‫إن كان كل شيء مجرد وهم،‬

334
00:34:14,343 --> 00:34:19,891
‫فستكون قادرًا على مشاهدتي‬
‫أموت أمام عينيك من دون أن تتدخّل، صحيح؟‬

335
00:34:28,858 --> 00:34:29,901
‫"أريسو"…‬

336
00:34:32,028 --> 00:34:33,404
‫أفق.‬

337
00:36:17,633 --> 00:36:18,551
‫"أريسو"…‬

338
00:36:20,386 --> 00:36:21,304
‫"أريسو"…‬

339
00:36:31,480 --> 00:36:32,440
‫"أريسو".‬

340
00:36:34,317 --> 00:36:35,484
‫أفق.‬

341
00:36:38,988 --> 00:36:39,864
‫أرجوك.‬

342
00:36:45,828 --> 00:36:48,331
‫يا له من منظر جميل!‬

343
00:36:50,082 --> 00:36:51,000
‫ولكن…‬

344
00:36:52,710 --> 00:36:55,338
‫المشاعر الإنسانية عاجزة تمامًا.‬

345
00:37:01,969 --> 00:37:03,137
‫"أريسو"…‬

346
00:37:06,265 --> 00:37:07,266
‫أرجوك…‬

347
00:37:10,061 --> 00:37:10,895
‫أنا…‬

348
00:37:12,605 --> 00:37:14,190
‫لا ينبغي أن أكون حيًا.‬

349
00:37:15,942 --> 00:37:17,818
‫ليس لديّ سبب لأعيش.‬

350
00:37:29,956 --> 00:37:31,290
‫ارجع…‬

351
00:37:34,585 --> 00:37:35,544
‫يا "أريسو"!‬

352
00:37:47,056 --> 00:37:48,182
‫الجواب…‬

353
00:37:51,560 --> 00:37:52,979
‫وسبب العيش…‬

354
00:37:57,024 --> 00:38:00,444
‫انس تلك الأمور يا "أريسو".‬

355
00:38:06,826 --> 00:38:07,785
‫الجواب‬

356
00:38:09,161 --> 00:38:10,871
‫مختلف من شخص إلى آخر.‬

357
00:38:13,833 --> 00:38:15,376
‫سبب العيش…‬

358
00:38:17,753 --> 00:38:21,382
‫لا يهم إن كان لديك سبب أم لا.‬

359
00:38:26,554 --> 00:38:28,389
‫طوال هذا الوقت كنا هائمين ضائعين…‬

360
00:38:32,184 --> 00:38:34,061
‫وقد كنا نبحث معًا.‬

361
00:38:41,277 --> 00:38:42,778
‫هذا وحده كان كافيًا.‬

362
00:38:45,197 --> 00:38:46,574
‫هذا وحده…‬

363
00:38:54,874 --> 00:38:57,960
‫الشخص الذي جعلني أدرك ذلك…‬

364
00:39:03,758 --> 00:39:04,717
‫كان أنت.‬

365
00:39:08,429 --> 00:39:09,847
‫كان أنت يا "أريسو".‬

366
00:39:47,009 --> 00:39:49,637
‫أيتها المسكينة.‬

367
00:39:55,851 --> 00:39:57,853
‫أنا الفائزة.‬

368
00:40:06,028 --> 00:40:07,655
‫ستتنازل عن اللعبة،‬

369
00:40:09,615 --> 00:40:10,825
‫أليس كذلك يا "أريسو"؟‬

370
00:40:25,381 --> 00:40:26,257
‫إذًا…‬

371
00:40:29,218 --> 00:40:30,970
‫انتهت اللعبة.‬

372
00:41:17,516 --> 00:41:18,476
‫"أوساغي"…‬

373
00:41:27,109 --> 00:41:28,235
‫أريد…‬

374
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
‫أن أمسك بيدك مجددًا.‬

375
00:41:34,783 --> 00:41:36,035
‫مرة أخيرة.‬

376
00:41:42,082 --> 00:41:43,667
‫أريد…‬

377
00:41:45,628 --> 00:41:46,670
‫أن أسير معك مجددًا.‬

378
00:41:53,219 --> 00:41:54,887
‫أريد أن نأكل معًا مجددًا.‬

379
00:42:00,935 --> 00:42:02,686
‫وأنا أيضًا.‬

380
00:42:14,782 --> 00:42:16,200
‫أريد…‬

381
00:42:21,705 --> 00:42:27,586
‫أن أقول لك "صباح الخير" مرة أخرى غدًا‬
‫يا "أريسو".‬

382
00:42:31,966 --> 00:42:34,218
‫أريد أن أضحك معك كل يوم.‬

383
00:42:36,804 --> 00:42:38,305
‫مرة واحدة فقط،‬

384
00:42:41,934 --> 00:42:44,144
‫أريد أن نتسلّق جبلًا معًا.‬

385
00:42:46,313 --> 00:42:47,565
‫مجرد وجودي معك…‬

386
00:42:49,900 --> 00:42:51,902
‫يكفي يا "أوساغي".‬

387
00:42:55,573 --> 00:42:56,865
‫بل وإنني…‬

388
00:42:59,702 --> 00:43:01,912
‫لا أمانع في أن نتجادل أحيانًا.‬

389
00:43:07,668 --> 00:43:08,794
‫أريدك فقط…‬

390
00:43:12,172 --> 00:43:13,340
‫أن تعيشي يا "أوساغي".‬

391
00:43:31,984 --> 00:43:33,944
‫أريد أن أحميك يا "أوساغي".‬

392
00:43:53,631 --> 00:43:54,590
‫لنواصل…‬

393
00:43:57,760 --> 00:43:58,802
‫اللعبة.‬

394
00:44:49,728 --> 00:44:50,604
‫"أريسو"…‬

395
00:44:53,273 --> 00:44:54,316
‫لا تخافي.‬

396
00:45:07,621 --> 00:45:08,539
‫استخدمه.‬

397
00:45:20,384 --> 00:45:21,802
‫يا للروعة!‬

398
00:45:28,517 --> 00:45:29,643
‫لقد أثّرتما فيّ.‬

399
00:45:36,734 --> 00:45:38,026
‫من أجلها أيضًا،‬

400
00:45:40,904 --> 00:45:42,364
‫دعنا ننهي هذه اللعبة.‬

401
00:46:15,856 --> 00:46:16,690
‫حسنًا.‬

402
00:46:32,122 --> 00:46:32,956
‫حسنًا.‬

403
00:46:39,797 --> 00:46:40,964
‫رائع!‬

404
00:47:25,384 --> 00:47:26,385
‫رائع!‬

405
00:47:27,719 --> 00:47:29,012
‫أنا الفائزة!‬

406
00:47:47,948 --> 00:47:52,286
‫لعبت ثلاث جولات…‬

407
00:47:54,329 --> 00:47:56,623
‫من دون أن تنسحب من اللعبة.‬

408
00:48:01,378 --> 00:48:03,380
‫أهنّئك يا "أريسو".‬

409
00:48:05,883 --> 00:48:08,260
‫لقد انتهت اللعبة.‬

410
00:48:12,890 --> 00:48:14,099
‫أخيرًا…‬

411
00:48:17,185 --> 00:48:18,312
‫هل انتهت؟‬

412
00:48:26,486 --> 00:48:27,321
‫أجل.‬

413
00:48:29,740 --> 00:48:30,824
‫لقد فزنا.‬

414
00:48:48,634 --> 00:48:49,551
‫إذًا…‬

415
00:48:51,011 --> 00:48:53,847
‫ما هذا المكان على أي حال؟‬

416
00:48:59,102 --> 00:49:00,020
‫"أريسو".‬

417
00:49:03,023 --> 00:49:04,608
‫ستعرف قريبًا.‬

418
00:49:10,948 --> 00:49:13,033
‫سيكون هناك خياران،‬

419
00:49:14,993 --> 00:49:16,495
‫وأيًا يكن اختيارك،‬

420
00:49:18,246 --> 00:49:19,498
‫ستعرف الجواب.‬

421
00:49:22,167 --> 00:49:24,461
‫ستعرف أي نوع من الأشخاص أنت.‬

422
00:49:27,005 --> 00:49:28,090
‫ستكتشف ذلك.‬

423
00:49:31,843 --> 00:49:33,011
‫الحياة…‬

424
00:49:35,013 --> 00:49:36,390
‫مثل لعبة.‬

425
00:49:40,018 --> 00:49:41,436
‫استمتع بها أكثر.‬

426
00:50:12,259 --> 00:50:14,094
‫نهنّئكم.‬

427
00:50:14,678 --> 00:50:19,349
‫تمّ الفوز بكل الألعاب الآن.‬

428
00:51:29,628 --> 00:51:36,259
‫الآن، سيُمنح جميع اللاعبين الناجين خيارين.‬

429
00:51:36,343 --> 00:51:40,430
‫نرجوكم أن تختاروا قبول أو رفض المواطنة‬

430
00:51:40,514 --> 00:51:42,974
‫والإقامة الدائمة في هذا البلد.‬

431
00:51:45,102 --> 00:51:46,520
‫أكرّر.‬

432
00:51:47,187 --> 00:51:51,108
‫نرجوكم أن تختاروا قبول أو رفض المواطنة‬

433
00:51:51,191 --> 00:51:53,735
‫والإقامة الدائمة في هذا البلد.‬

434
00:51:59,866 --> 00:52:00,951
‫إنني أرفض.‬

435
00:52:33,525 --> 00:52:34,484
‫إنني‬

436
00:52:36,153 --> 00:52:37,237
‫أرفض!‬

437
00:53:04,472 --> 00:53:05,724
‫إنني أرفض.‬

438
00:53:28,914 --> 00:53:31,666
‫لنعد معًا.‬

439
00:53:34,127 --> 00:53:39,382
‫"الإقامة الدائمة في هذا البلد، قبول، رفض"‬

440
00:53:44,429 --> 00:53:46,431
‫بالطبع أقبل.‬

441
00:53:47,724 --> 00:53:49,643
‫أنا أيضًا سأقبل ممتنًا.‬

442
00:53:57,359 --> 00:53:58,735
‫حسنًا…‬

443
00:54:00,195 --> 00:54:02,697
‫سأرفض، على ما أظن.‬

444
00:54:06,993 --> 00:54:08,411
‫وماذا عنك؟‬

445
00:54:18,004 --> 00:54:19,297
‫إنني أرفض.‬

446
00:54:51,871 --> 00:54:52,956
‫إنني…‬

447
00:54:56,126 --> 00:54:57,919
‫أرفض الإقامة الدائمة.‬

448
00:55:02,841 --> 00:55:03,758
‫وأنا أيضًا.‬

449
00:55:07,887 --> 00:55:08,930
‫أرفض.‬

450
00:55:27,949 --> 00:55:29,159
‫هل تريد شرابك المعتاد؟‬

451
00:55:31,995 --> 00:55:32,829
‫أجل.‬

452
00:55:33,997 --> 00:55:34,831
‫تفضّل.‬

453
00:55:38,793 --> 00:55:39,627
‫ماذا؟‬

454
00:55:42,422 --> 00:55:43,256
‫ما الأمر؟‬

455
00:55:46,885 --> 00:55:48,470
‫شعر أنفك بارز.‬

456
00:55:48,553 --> 00:55:50,680
‫ماذا؟ حقًا؟‬

457
00:55:51,473 --> 00:55:52,307
‫إنني أمزح.‬

458
00:55:52,390 --> 00:55:54,225
‫ماذا؟ أيها الوغد!‬

459
00:55:58,730 --> 00:56:01,775
‫كنت تبدو مكتئبًا جدًا.‬

460
00:56:01,858 --> 00:56:07,822
‫هل تعرفان أنهم ينزعون شعر الأنف بالشمع؟‬
‫يبدو هذا مؤلمًا جدًا.‬

461
00:56:07,906 --> 00:56:09,199
‫ألا ينمو مجددًا؟‬

462
00:56:09,282 --> 00:56:10,867
‫بالطبع ينمو!‬

463
00:56:10,950 --> 00:56:13,036
‫قصّ شعر الأنف سيكون أفضل.‬

464
00:56:13,119 --> 00:56:17,165
‫لكن إن سقط شيء على رأسك في أثناء ذلك،‬
‫فسيؤلمك كثيرًا!‬

465
00:56:17,248 --> 00:56:19,417
‫لا. الانفجار يؤلم أكثر.‬

466
00:56:19,501 --> 00:56:20,668
‫- بالتأكيد.‬
‫- أليس كذلك؟‬

467
00:56:27,425 --> 00:56:28,426
‫أنا آسف.‬

468
00:56:30,595 --> 00:56:31,471
‫أنا آسف.‬

469
00:56:33,306 --> 00:56:34,349
‫إنها غلطتي.‬

470
00:56:36,309 --> 00:56:37,185
‫أنا آسف.‬

471
00:56:38,645 --> 00:56:40,313
‫يقول إنها غلطته.‬

472
00:56:41,106 --> 00:56:43,066
‫ثقتك بنفسك زائدة عن الحدّ كالمعتاد.‬

473
00:56:43,149 --> 00:56:47,362
‫أراهن أنك تظن أنك على قيد الحياة‬
‫لأنه تمّ اختيارك بشكل خاصّ أو ما إلى ذلك.‬

474
00:56:47,445 --> 00:56:50,323
‫لا! كل هذا بفضلكما.‬

475
00:56:50,407 --> 00:56:55,036
‫هذا يجعلنا نبدو‬
‫وكأننا ضحّينا بنفسينا لنبقيك حيًا.‬

476
00:56:55,120 --> 00:56:58,415
‫تبًا يا "تشوتا". هذا قول قاس جدًا.‬

477
00:56:58,498 --> 00:57:00,750
‫لأن "أريسو" لا يفهم الأمر على الإطلاق.‬

478
00:57:02,502 --> 00:57:03,920
‫ما خطبكما؟‬

479
00:57:05,171 --> 00:57:06,339
‫ما الذي تحاولان قوله؟‬

480
00:57:08,049 --> 00:57:09,300
‫قولاه فحسب.‬

481
00:57:12,637 --> 00:57:14,389
‫شيء واحد يمكنني أن أقوله بشكل مؤكد…‬

482
00:57:16,433 --> 00:57:21,646
‫إنك لم تفز بلعبة واحدة بجهدك وحده.‬

483
00:57:22,313 --> 00:57:25,900
‫إن شكرتنا ما بقي من حياتك‬
‫فلن يكون هذا كافيًا على الإطلاق.‬

484
00:57:27,193 --> 00:57:31,573
‫إذًا هل أعتذر ما بقي من حياتي بدلًا من ذلك؟‬

485
00:57:34,451 --> 00:57:35,285
‫هل أنت غبي؟‬

486
00:57:36,244 --> 00:57:40,582
‫عش حياتك على أكمل وجه حتى النهاية.‬

487
00:57:46,504 --> 00:57:47,338
‫أجل.‬

488
00:57:49,090 --> 00:57:50,008
‫سأفعل.‬

489
00:58:11,696 --> 00:58:13,114
‫"(شيبويا)"‬

490
00:58:34,761 --> 00:58:37,138
‫سيكون سيئًا لو ظهر الموتى الأحياء‬
‫في "شيبويا"، صحيح؟‬

491
00:58:37,222 --> 00:58:40,266
‫إن تعرّض الجميع إلى العضّ،‬
‫فسيتحوّلون جميعًا إلى موتى أحياء!‬

492
00:58:40,350 --> 00:58:42,852
‫- كف عن حديث الموتى الأحياء وفكّر في مكان.‬
‫- حسنًا.‬

493
00:58:42,936 --> 00:58:45,813
‫أظن أنه إن ظهر الموتى الأحياء،‬
‫فلن ينجو أحد سوى "كاروبيه".‬

494
00:58:45,897 --> 00:58:47,857
‫ستهزم أولئك الموتى الأحياء بضربة واحدة.‬

495
00:58:48,608 --> 00:58:51,903
‫لا، لن أكون أنا الناجي.‬
‫أنت من ستنجو يا "أريسو".‬

496
00:58:51,986 --> 00:58:53,446
‫أنا؟ لماذا؟‬

497
00:58:54,364 --> 00:58:56,533
‫أنا واثق بأنك أنت الذي سينجو بفضل ذكائك.‬

498
00:58:59,577 --> 00:59:00,495
‫حسنًا.‬

499
00:59:01,246 --> 00:59:02,372
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلًا.‬

500
00:59:02,455 --> 00:59:03,998
‫ماذا تفعل؟‬

501
00:59:04,082 --> 00:59:06,376
‫هذا يوم استقلالك!‬

502
00:59:06,459 --> 00:59:07,919
‫أفسحوا الطريق!‬

503
00:59:47,917 --> 00:59:49,460
‫هيا! انزل!‬

504
00:59:57,343 --> 00:59:59,345
‫- انظرا، ألعاب نارية!‬
‫- اركضا بسرعة!‬

505
01:00:03,975 --> 01:00:05,893
‫إنها الشرطة! هذا سيئ!‬

506
01:00:05,977 --> 01:00:06,978
‫اركضا!‬

507
01:00:11,733 --> 01:00:12,650
‫هناك!‬

508
01:01:54,752 --> 01:01:56,337
‫هل تسمعني؟‬

509
01:01:56,421 --> 01:01:57,880
‫هل تسمعني؟‬

510
01:01:57,964 --> 01:01:59,424
‫- افحص هذا الشخص!‬
‫- عُلم!‬

511
01:02:03,636 --> 01:02:05,096
‫هناك نبض!‬

512
01:02:05,680 --> 01:02:07,724
‫إنه واع! نقّالة!‬

513
01:02:07,807 --> 01:02:09,892
‫- واصل الإنعاش القلبي الرئوي!‬
‫- حسنًا!‬

514
01:02:09,976 --> 01:02:12,270
‫أريد نقّالة! أسرعا!‬

515
01:02:47,847 --> 01:02:50,600
‫انفجر نيزك فوق "طوكيو"،‬

516
01:02:50,683 --> 01:02:53,686
‫أحدث دمارًا شديدًا في مدينة "شيبويا" وحولها.‬

517
01:02:53,770 --> 01:02:55,855
‫عمليات مكافحة الحرائق تسير ببطء.‬

518
01:02:55,938 --> 01:03:02,445
‫الضحايا الذين تمّ التعرّف عليهم هم:‬
‫"كوداي تاتا" و"ساوري شيبوكي"،‬

519
01:03:03,112 --> 01:03:06,324
‫و"تاكيرو دانما" و"شو أوكادا"،‬

520
01:03:07,325 --> 01:03:10,995
‫و"دايكيتشي كاروبيه" و"أورومي أكاماكي"،‬

521
01:03:11,704 --> 01:03:15,333
‫و"موموكا إنوي" و"أساهي كوجيو"،‬

522
01:03:16,000 --> 01:03:17,585
‫و"تشوتا سيغاوا"…‬

523
01:03:20,004 --> 01:03:22,173
‫مات كل من "كاروبيه" و"تشوتا".‬

524
01:03:24,258 --> 01:03:25,718
‫لماذا لم ينج أحد سواي؟‬

525
01:03:27,637 --> 01:03:28,805
‫لا تفكّر في الأمر.‬

526
01:03:30,348 --> 01:03:31,974
‫أنت تعذّب نفسك فحسب.‬

527
01:03:35,978 --> 01:03:39,607
‫هذه الحالة تُسمّى "عقدة ذنب الناجي".‬

528
01:03:41,651 --> 01:03:43,444
‫"لماذا لم ينج أحد سواي؟‬

529
01:03:45,154 --> 01:03:47,782
‫لماذا تعذّر إنقاذهما؟"‬

530
01:03:49,826 --> 01:03:55,456
‫الناجون من الكوارث والحوادث‬
‫غالبًا ما يلومون أنفسهم هكذا.‬

531
01:03:59,669 --> 01:04:01,671
‫لكن حين وجدك المسعفون،‬

532
01:04:02,797 --> 01:04:04,966
‫كان قلبك قد توقف.‬

533
01:04:09,178 --> 01:04:10,513
‫ولمدة دقيقة كاملة.‬

534
01:04:15,101 --> 01:04:18,229
‫كنت على الحدود بين الحياة والموت لدقيقة.‬

535
01:04:21,107 --> 01:04:21,941
‫دقيقة؟‬

536
01:04:23,401 --> 01:04:24,277
‫أجل.‬

537
01:04:31,409 --> 01:04:32,952
‫دقيقة واحدة؟‬

538
01:04:37,456 --> 01:04:42,128
‫بدا الأمر وكأنني…‬

539
01:04:44,338 --> 01:04:45,590
‫كنت…‬

540
01:04:47,800 --> 01:04:50,428
‫في مكان بعيد لفترة طويلة جدًا.‬

541
01:04:57,518 --> 01:04:58,519
‫أبونا…‬

542
01:04:59,896 --> 01:05:01,147
‫لقد بكى.‬

543
01:05:03,316 --> 01:05:07,612
‫لم أره يبكي منذ وفاة أمّنا.‬

544
01:05:43,731 --> 01:05:44,690
‫ما الأمر؟‬

545
01:05:47,318 --> 01:05:50,321
‫يبدو أن قلبك قد توقف أيضًا.‬

546
01:05:53,032 --> 01:05:54,617
‫كيف عرفت ذلك؟‬

547
01:05:58,204 --> 01:05:59,413
‫حدث الأمر نفسه معي.‬

548
01:06:02,208 --> 01:06:03,584
‫يا لها من مصادفة!‬

549
01:06:07,088 --> 01:06:08,798
‫بما أنك كدت أن تموت،‬

550
01:06:10,383 --> 01:06:11,759
‫هل تغيّر أي شيء؟‬

551
01:06:14,387 --> 01:06:15,513
‫لا أعرف.‬

552
01:06:17,223 --> 01:06:19,725
‫أبدو أكثر شراسة.‬

553
01:06:20,768 --> 01:06:21,852
‫وماذا عنك؟‬

554
01:06:26,315 --> 01:06:28,901
‫بما أنني أهدرت حياتي حتى الآن،‬

555
01:06:30,277 --> 01:06:34,907
‫أظن أنني سأتمكّن من عيش حياة مفيدة‬
‫بقدر أكبر من الآن فصاعدًا.‬

556
01:06:37,785 --> 01:06:38,995
‫هذا كل شيء.‬

557
01:06:42,707 --> 01:06:45,918
‫إذًا أنت أيضًا كنت حثالة، صحيح؟‬

558
01:06:47,837 --> 01:06:48,796
‫أجل.‬

559
01:06:56,554 --> 01:06:58,806
‫أيها الطبيب، تحقّق من هذه التقارير من فضلك.‬

560
01:06:58,889 --> 01:06:59,765
‫حسنًا.‬

561
01:07:06,814 --> 01:07:09,900
‫لقد تعافى هذا المريض بشكل مبهر‬
‫رغم تعرّضه إلى نوبة قلبية.‬

562
01:07:10,526 --> 01:07:12,194
‫- أحضري لي الشاش.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

563
01:07:19,994 --> 01:07:21,328
‫هل تعرفينه؟‬

564
01:07:22,038 --> 01:07:23,414
‫لا.‬

565
01:07:28,586 --> 01:07:32,256
‫إنه يقاوم حتى يبقى حيًا أيضًا، أليس كذلك؟‬

566
01:07:34,300 --> 01:07:35,301
‫بلى، هذا صحيح.‬

567
01:07:56,072 --> 01:07:57,656
‫بدء تدليك القلب.‬

568
01:07:57,740 --> 01:07:59,950
‫- جهّزي مزيل الرجفان فورًا!‬
‫- حسنًا!‬

569
01:08:00,034 --> 01:08:02,661
‫"آن"! "ريزونا آن"، هل تسمعينني؟‬

570
01:08:03,537 --> 01:08:04,622
‫امنعوا التلامس!‬

571
01:08:05,247 --> 01:08:06,290
‫لا يوجد نبض بعد!‬

572
01:08:06,373 --> 01:08:07,750
‫مرة أخرى! شحن!‬

573
01:08:07,833 --> 01:08:10,002
‫أمرك يا سيدي! اكتمل الشحن!‬

574
01:08:10,086 --> 01:08:11,003
‫امنعوا التلامس!‬

575
01:08:14,048 --> 01:08:15,549
‫هناك نبض.‬

576
01:08:15,633 --> 01:08:18,344
‫ضغط الدم ثابت بين 80 و90.‬

577
01:08:18,928 --> 01:08:21,639
‫لقد عادت! لنستأنف الجراحة. ملقط!‬

578
01:08:33,192 --> 01:08:34,443
‫هل أنت بخير؟‬

579
01:08:34,944 --> 01:08:35,778
‫أجل.‬

580
01:08:36,654 --> 01:08:38,280
‫ليس هناك ضرورة لتعجّل أي شيء.‬

581
01:08:39,323 --> 01:08:40,157
‫حسنًا.‬

582
01:09:28,414 --> 01:09:29,582
‫مرحبًا بعودتك.‬

583
01:09:51,395 --> 01:09:52,229
‫"هيكاري".‬

584
01:10:15,085 --> 01:10:19,173
‫…ووافقت على صرف تريليوني ين‬
‫من الخزينة الوطنية.‬

585
01:10:20,925 --> 01:10:26,513
‫مضى أسبوع على انفجار نيزك فوق "طوكيو"،‬
‫وحتى اليوم‬

586
01:10:26,597 --> 01:10:30,226
‫لا يزال العديد‬
‫من أقسام السكّة الحديدية متوقفًا،‬

587
01:10:30,309 --> 01:10:33,604
‫والطرق السريعة الرئيسية لا تزال مغلقة.‬

588
01:11:12,059 --> 01:11:13,060
‫معذرةً…‬

589
01:11:14,061 --> 01:11:15,562
‫أيمكنني استخدامها الآن؟‬

590
01:11:16,272 --> 01:11:18,190
‫آسف. تفضّلي.‬

591
01:11:45,926 --> 01:11:46,760
‫انتظري.‬

592
01:11:48,095 --> 01:11:49,096
‫باقي نقودك.‬

593
01:11:53,642 --> 01:11:54,643
‫شكرًا جزيلًا.‬

594
01:12:07,698 --> 01:12:11,285
‫آسف. هل التقينا في مكان ما من قبل؟‬

595
01:12:13,787 --> 01:12:14,788
‫لا أظن.‬

596
01:12:19,543 --> 01:12:20,377
‫انتظري.‬

597
01:12:25,299 --> 01:12:27,176
‫هل أنت متأكدة من أننا لم نلتق من قبل؟‬

598
01:12:28,635 --> 01:12:29,470
‫ماذا؟‬

599
01:12:34,725 --> 01:12:38,354
‫هل تغازلني؟‬

600
01:12:39,438 --> 01:12:42,274
‫لا. الأمر ليس كذلك.‬

601
01:12:45,569 --> 01:12:46,779
‫إذًا…‬

602
01:12:47,488 --> 01:12:51,992
‫ألا تمانعين إن غازلتك؟‬

603
01:13:01,668 --> 01:13:05,005
‫آسف، كان قولًا غريبًا.‬

604
01:13:10,219 --> 01:13:13,180
‫ربما نكون قد التقينا من قبل.‬

605
01:13:17,059 --> 01:13:17,976
‫العام الماضي؟‬

606
01:13:18,602 --> 01:13:20,020
‫أم قبل عامين؟‬

607
01:13:21,188 --> 01:13:22,356
‫متى كان ذلك؟‬

608
01:13:24,775 --> 01:13:25,818
‫نسيت.‬

609
01:13:27,069 --> 01:13:28,570
‫لكنني أظن أننا التقينا.‬

610
01:13:38,497 --> 01:13:40,624
‫الطقس لطيف.‬

611
01:13:42,751 --> 01:13:46,088
‫ما رأيك في أن نتجوّل في الفناء؟‬

612
01:13:48,632 --> 01:13:49,466
‫حسنًا.‬

613
01:15:01,538 --> 01:15:02,372
‫مهلًا!‬

614
01:15:32,236 --> 01:15:39,201
{\an8}‫"جوكر"‬

615
01:15:50,921 --> 01:15:55,384
‫"(أليس إن بوردرلاند)"‬

616
01:18:33,417 --> 01:18:35,752
‫ترجمة "مي بدر"‬

